[gnome-shell] Updated Russian translation



commit d62aacf30181583f8c55daa56146d1bce3cd7f71
Author: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>
Date:   Sat Sep 7 23:11:29 2013 +0400

    Updated Russian translation

 po/ru.po | 1046 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 546 insertions(+), 500 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index ee17567..c531b67 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -13,29 +13,19 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-03 09:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-05 15:11+0400\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2013-09-02 19:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-07 23:11+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>\n"
 "Language-Team: русский <gnome-cyr gnome org>\n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) 
? 1 : 2)\n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
-#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
-msgid "Screenshots"
-msgstr "Снимки экрана"
-
-#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
-msgid "Record a screencast"
-msgstr "Записать скринкаст"
-
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 ../js/ui/status/system.js:48
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
 msgid "System"
 msgstr "Система"
 
@@ -81,39 +71,24 @@ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
 msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
-"dialog."
-msgstr ""
-"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
-"диалог Alt-F2."
+msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
+msgstr "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Uuids of extensions to enable"
 msgstr "Uuid включенных расширений"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
-"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
-"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
-"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
-msgstr ""
-"У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены "
-"расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять "
-"через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell."
+msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any 
extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the 
EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
+msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые должны 
быть загружены. Этим список также можно управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension 
сервиса org.gnome.Shell."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
 msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
-"favorites area."
-msgstr ""
-"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
-"избранных приложений."
+msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
+msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области избранных приложений."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "List of categories that should be displayed as folders"
@@ -121,12 +96,8 @@ msgstr "Список категорий, которые должны отобр
 
 # Перевод лучше усечь, так он лучше воспринимается
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Each category name in this list will be represented as folder in the "
-"application view, rather than being displayed inline in the main view."
-msgstr ""
-"Каждая категория из этого списка будет представлена в виде папки в режиме "
-"просмотра приложений."
+msgid "Each category name in this list will be represented as folder in the application view, rather than 
being displayed inline in the main view."
+msgstr "Каждая категория из этого списка будет представлена в виде папки в режиме просмотра приложений."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@@ -137,224 +108,110 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
 msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid ""
-"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
-"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
-msgstr ""
-"Используется для хранения статуса о присутствии, установленного "
-"пользователем. Данное значение берётся из перечисления "
-"TpConnectionPresenceType."
+msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
+msgstr "Всегда показывать в меню пункт «Завершить сеанс»."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
-"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
-msgstr ""
-"Используется для хранения статуса о присутствии для последнего сеанса. "
-"Данное значение берётся из перечисления GsmPresenceStatus."
+msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-user, single-session 
situations."
+msgstr "Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при использовании 
одиночного сеанса."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
-msgstr "Всегда показывать в меню пункт «Завершить сеанс»."
+msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
+msgstr "Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых систем"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
-"user, single-session situations."
-msgstr ""
-"Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при "
-"использовании одиночного сеанса."
+msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the 
password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the 
default state of the checkbox."
+msgstr "GNOME Shell запрашивает пароль при подключении зашифрованных или удалённых файловых систем. Если 
пароль можно сохранить для последующего использования, для этого действия будет доступна соответствующая 
флаговая кнопка. Этот ключ устанавливает состояние по умолчание для этой флаговой кнопки."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid ""
-"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
-msgstr ""
-"Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых "
-"систем"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
-"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
-"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
-"state of the checkbox."
-msgstr ""
-"GNOME Shell запрашивает пароль при подключении зашифрованных или удалённых "
-"файловых систем. Если пароль можно сохранить для последующего использования, "
-"для этого действия будет доступна соответствующая флаговая кнопка. Этот ключ "
-"устанавливает состояние по умолчание для этой флаговой кнопки."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Показывать в часах дату недели"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Keybinding to open the application menu"
 msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Keybinding to open the application menu."
 msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
 msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid ""
-"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
 msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Keybinding to open the overview"
 msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
 msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
 msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
 msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Keybinding to focus the active notification"
 msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Keybinding to focus the active notification."
 msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
-msgstr "Комбинация клавиш для включения или выключения средства записи экрана"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
-msgstr ""
-"Комбинация клавиш для запуска или остановки встроенного средства записи "
-"экрана."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Which keyboard to use"
 msgstr "Какую клавиатуру использовать"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "The type of keyboard to use."
 msgstr "Тип используемой клавиатуры."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Framerate used for recording screencasts."
-msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid ""
-"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
-"screencast recorder in frames-per-second."
-msgstr ""
-"Частота смены кадров (кадров/сек) скринкаста, записанного с помощью GNOME "
-"Shell."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
-msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
-"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
-"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
-"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
-"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
-"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
-"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
-"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
-"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
-"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
-msgstr ""
-"Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует "
-"синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь "
-"неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход "
-"коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл "
-"вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно "
-"использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или "
-"нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет "
-"использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «vp8enc "
-"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
-"queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T "
-"используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков "
-"в системе."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "File extension used for storing the screencast"
-msgstr "Расширение файла, используемое при сохранении скринкастов"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid ""
-"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
-"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
-"a different container format."
-msgstr ""
-"Имя файла записанного скринкаста будет уникальным, основанным на текущей "
-"дате и используемом расширении. Оно должно быть изменено, если запись "
-"выполняется в другой формат контейнера."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "The application icon mode."
 msgstr "Режим значка приложения."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid ""
-"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
-"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
-"only' (shows only the application icon) or 'both'."
-msgstr ""
-"Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: "
-"«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать "
-"только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows 
a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
+msgstr "Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: «thumbnail-only» 
(показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать только значок приложения), «both» (показывать 
миниатюру и значок)."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Attach modal dialog to the parent window"
 msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid ""
-"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
-msgstr ""
-"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
+msgstr "Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 msgstr "Расположение кнопок в заголовке окна"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid ""
-"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
-"GNOME Shell."
-msgstr ""
-"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.desktop.wm.preferences при запуске "
-"GNOME Shell."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
+msgstr "Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.desktop.wm.preferences при запуске GNOME Shell."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
-msgstr ""
-"Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям "
-"экрана"
+msgstr "Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям экрана"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Workspaces are managed dynamically"
 msgstr "Рабочие места управляются динамически"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Workspaces only on primary monitor"
 msgstr "Рабочие места только на основном мониторе"
 
@@ -371,46 +228,47 @@ msgstr "Расширение"
 msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
 msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка."
 
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:142 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
-#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:218 ../js/ui/status/network.js:635
-#: ../js/ui/status/system.js:305
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:145
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:351
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:399
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
+#: ../js/ui/status/network.js:686
 msgid "Cancel"
 msgstr "Отмена"
 
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:164 ../js/gdm/authPrompt.js:216
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:167
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
 msgid "Next"
 msgstr "Далее"
 
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:55
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:211
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
 msgid "Unlock"
 msgstr "Разблокировать"
 
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
 msgctxt "button"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Войти"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:299
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
 msgid "Choose Session"
 msgstr "Выбрать сеанс"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:317
-msgid "Session"
-msgstr "Сеанс"
-
 #. translators: this message is shown below the user list on the
 #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
 #. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:468
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
 msgid "Not listed?"
 msgstr "Нет в списке?"
 
 #. Translators: this message is shown below the username entry field
 #. to clue the user in on how to login to the local network realm
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
 #, c-format
 msgid "(e.g., user or %s)"
 msgstr "(например, пользователь или %s)"
@@ -418,40 +276,26 @@ msgstr "(например, пользователь или %s)"
 #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
 #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
 #. (and don't even care of which one)
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:632 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:255
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
 msgid "Username: "
 msgstr "Имя пользователя: "
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:883
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
 msgid "Login Window"
 msgstr "Окно входа в систему"
 
-#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
-msgid "Power"
-msgstr "Электропитание"
-
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
-msgid "Suspend"
-msgstr "Ждущий режим"
-
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
-msgid "Restart"
-msgstr "Перезапустить"
-
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/status/system.js:215
-#: ../js/ui/status/system.js:309
-msgid "Power Off"
-msgstr "Выключить"
-
-#: ../js/gdm/util.js:253
+#: ../js/gdm/util.js:306
 msgid "Authentication error"
 msgstr "Ошибка проверки подлинности"
 
+#. We don't show fingerprint messages directly since it's
+#. not the main auth service. Instead we use the messages
+#. as a cue to display our own message.
 #. Translators: this message is shown below the password entry field
 #. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/util.js:371
+#: ../js/gdm/util.js:436
 msgid "(or swipe finger)"
 msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
 
@@ -470,23 +314,28 @@ msgstr "Не удалось разобрать команду:"
 msgid "Execution of '%s' failed:"
 msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:386
+#: ../js/ui/appDisplay.js:578
+msgid "Frequently used applications will appear here"
+msgstr "Здесь появляются часто используемые приложения"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:694
 msgid "Frequent"
 msgstr "Популярные"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:393
+#: ../js/ui/appDisplay.js:701
 msgid "All"
 msgstr "Все"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:986
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1488
 msgid "New Window"
 msgstr "Новое окно"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1491
+#: ../js/ui/dash.js:284
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Удалить из избранного"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:990
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1492
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Добавить в избранное"
 
@@ -500,7 +349,8 @@ msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
 msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
 
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:207
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
+#: ../js/ui/status/system.js:325
 msgid "Settings"
 msgstr "Параметры"
 
@@ -624,36 +474,44 @@ msgctxt "list saturday"
 msgid "S"
 msgstr "Сб"
 
+#: ../js/ui/calendar.js:447
+msgid "Previous month"
+msgstr "Предыдущий месяц"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:457
+msgid "Next month"
+msgstr "Следующий месяц"
+
 #. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:750
+#: ../js/ui/calendar.js:753
 msgid "Nothing Scheduled"
 msgstr "Нет событий"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:768
+#: ../js/ui/calendar.js:771
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %B %d"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:771
+#: ../js/ui/calendar.js:774
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d, %Y"
 msgstr "%A, %B %d, %Y"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:782
+#: ../js/ui/calendar.js:785
 msgid "Today"
 msgstr "Сегодня"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:786
+#: ../js/ui/calendar.js:789
 msgid "Tomorrow"
 msgstr "Завтра"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:797
+#: ../js/ui/calendar.js:800
 msgid "This week"
 msgstr "Эта неделя"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:805
+#: ../js/ui/calendar.js:808
 msgid "Next week"
 msgstr "Следующая неделя"
 
@@ -678,7 +536,8 @@ msgstr "Открыть с помощью %s"
 msgid "Eject"
 msgstr "Извлечь"
 
-#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
+#: ../js/ui/components/keyring.js:88
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
 msgid "Password:"
 msgstr "Пароль:"
 
@@ -686,78 +545,77 @@ msgstr "Пароль:"
 msgid "Type again:"
 msgstr "Введите ещё раз:"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 ../js/ui/status/network.js:112
-#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:638
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127
+#: ../js/ui/status/network.js:112
+#: ../js/ui/status/network.js:275
+#: ../js/ui/status/network.js:689
 msgid "Connect"
 msgstr "Соединиться"
 
 #. Cisco LEAP
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
 msgid "Password: "
 msgstr "Пароль: "
 
 #. static WEP
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
 msgid "Key: "
 msgstr "Ключ: "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
 msgid "Identity: "
 msgstr "Идентичность: "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
 msgid "Private key password: "
 msgstr "Пароль личного ключа: "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
 msgid "Service: "
 msgstr "Служба: "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
 msgid "Authentication required by wireless network"
 msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
 #, c-format
-msgid ""
-"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
-"'%s'."
-msgstr ""
-"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
+msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
+msgstr "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
 msgid "Wired 802.1X authentication"
 msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
 msgid "Network name: "
 msgstr "Название сети: "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
 msgid "DSL authentication"
 msgstr "Аутентификация DSL"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
 msgid "PIN code required"
 msgstr "Требуется PIN-код"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
 msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
 msgid "PIN: "
 msgstr "PIN-код: "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
 msgid "Mobile broadband network password"
 msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
 #, c-format
 msgid "A password is required to connect to '%s'."
 msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
@@ -778,16 +636,11 @@ msgstr "Подтвердить"
 #. * requested authentication was not gained; this can happen
 #. * because of an authentication error (like invalid password),
 #. * for instance.
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:383
 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
 msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова."
 
-#. Translators: this is a filename used for screencast recording
-#: ../js/ui/components/recorder.js:47
-#, no-c-format
-msgid "Screencast from %d %t"
-msgstr "Скринкаст от %d %t"
-
 #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
 #. system-users for now as Empathy does.
 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
@@ -863,15 +716,15 @@ msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
 
 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
 msgid "Decline"
 msgstr "Отказаться"
 
 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
 msgid "Accept"
 msgstr "Принять"
 
@@ -888,7 +741,7 @@ msgid "Call from %s"
 msgstr "Вас вызывает %s"
 
 #. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
 msgid "Answer"
 msgstr "Ответить"
 
@@ -897,197 +750,183 @@ msgstr "Ответить"
 #. * file name. The string will be something
 #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 #.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
 #, c-format
 msgid "%s is sending you %s"
 msgstr "%s отправляет вам %s"
 
 #. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
 #, c-format
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
 msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
 msgid "Network error"
 msgstr "Ошибка сети"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Ошибка аутентификации"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
 msgid "Encryption error"
 msgstr "Ошибка шифрования"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
 msgid "Certificate not provided"
 msgstr "Сертификат не предоставляется"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
 msgid "Certificate untrusted"
 msgstr "Недоверенный сертификат"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
 msgid "Certificate expired"
 msgstr "Срок действия сертификата истёк"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
 msgid "Certificate not activated"
 msgstr "Сертификат не активирован"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
 msgid "Certificate hostname mismatch"
 msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
 msgid "Certificate self-signed"
 msgstr "Самоподписанный сертификат"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
 msgid "Status is set to offline"
 msgstr "Установлен статус «не в сети»"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
 msgid "Encryption is not available"
 msgstr "Шифрование недоступно"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
 msgid "Certificate is invalid"
 msgstr "Недействительный сертификат"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
 msgid "Connection has been refused"
 msgstr "В соединении отказано"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
 msgid "Connection can't be established"
 msgstr "Соединение не может быть установлено"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
 msgid "Connection has been lost"
 msgstr "Соединение потеряно"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
 msgid "This account is already connected to the server"
 msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
-msgid ""
-"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
+msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
 msgid "The account already exists on the server"
 msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
-msgstr ""
-"Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
+msgstr "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
 msgid "Certificate has been revoked"
 msgstr "Сертификат аннулирован"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
-msgid ""
-"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
-msgstr ""
-"Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он "
-"криптографически нестоек"
-
 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
-msgid ""
-"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
-"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
-msgstr ""
-"Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, "
-"превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
+msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+msgstr "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он криптографически нестоек"
 
 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
+msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits 
imposed by the cryptography library"
+msgstr "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, превышает пределы, 
установленные библиотекой криптографии"
+
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
 msgid "Internal error"
 msgstr "Внутренняя ошибка"
 
 #. translators: argument is the account name, like
 #. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
 #, c-format
 msgid "Unable to connect to %s"
 msgstr "Не удалось подключиться к %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
 msgid "View account"
 msgstr "Показать учётную запись"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
 msgid "Unknown reason"
 msgstr "Неизвестная причина"
 
-#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29
+#: ../js/ui/viewSelector.js:96
 msgid "Windows"
 msgstr "Окна"
 
-#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
+#: ../js/ui/dash.js:248
+#: ../js/ui/dash.js:286
 msgid "Show Applications"
 msgstr "Показать приложения"
 
 #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
 #. the left of the overview
-#: ../js/ui/dash.js:439
+#: ../js/ui/dash.js:442
 msgid "Dash"
 msgstr "Приборная панель"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:85
+#: ../js/ui/dateMenu.js:86
 msgid "Open Calendar"
 msgstr "Открыть календарь"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:89
+#: ../js/ui/dateMenu.js:90
 msgid "Open Clocks"
 msgstr "Открыть часы"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:96
+#: ../js/ui/dateMenu.js:97
 msgid "Date & Time Settings"
 msgstr "Настроить дату и время"
 
 #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
 #.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:201
+#: ../js/ui/dateMenu.js:202
 msgid "%A %B %e, %Y"
 msgstr "%A, %e %B, %Y"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
 #, c-format
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out %s"
 msgstr "Завершение сеанса пользователя %s"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Выйти из системы"
 
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
-msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
-msgstr ""
-"Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
 #, c-format
 msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
-msgstr[1] ""
-"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
+msgstr[0] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
+msgstr[1] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
 msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
 #, c-format
 msgid "You will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
@@ -1095,25 +934,17 @@ msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён ч
 msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
 msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
-msgid "Logging out of the system."
-msgstr "Выход из системы."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
 msgctxt "button"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Выйти из системы"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
 msgctxt "title"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Выключить"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
-msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
-msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
 #, c-format
 msgid "The system will power off automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
@@ -1121,32 +952,23 @@ msgstr[0] "Система будет автоматически выключен
 msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
 msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
-msgid "Powering off the system."
-msgstr "Выключение системы."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
 msgctxt "button"
 msgid "Restart"
 msgstr "Перезапустить"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
 msgctxt "button"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Выключить"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
 msgctxt "title"
 msgid "Restart"
 msgstr "Перезапустить"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
-msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
-msgstr ""
-"Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить "
-"систему."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
 #, c-format
 msgid "The system will restart automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
@@ -1154,9 +976,46 @@ msgstr[0] "Система будет автоматически перезапу
 msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
 msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
-msgid "Restarting the system."
-msgstr "Перезапуск системы."
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
+#| msgid "Install Updates & Restart"
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Updates"
+msgstr "Перезапустить и установить обновления"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
+#, c-format
+#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
+#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
+msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
+msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
+msgstr[0] "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунду."
+msgstr[1] "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунды."
+msgstr[2] "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
+msgctxt "button"
+msgid "Restart & Install"
+msgstr "Перезапустить и установить"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
+msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
+msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
+msgid "Other users are logged in."
+msgstr "В системе имеются открытые сеансы других пользователей."
+
+#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
+#, c-format
+msgid "%s (remote)"
+msgstr "%s (удалённый)"
+
+#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
+#, c-format
+msgid "%s (console)"
+msgstr "%s (консоль)"
 
 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
 msgid "Install"
@@ -1167,7 +1026,8 @@ msgstr "Установить"
 msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
 msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
+#: ../js/ui/keyboard.js:619
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:334
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Клавиатура"
 
@@ -1185,7 +1045,8 @@ msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
 msgid "Hide Errors"
 msgstr "Скрыть ошибки"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:813
 msgid "Show Errors"
 msgstr "Показать ошибки"
 
@@ -1195,7 +1056,8 @@ msgstr "Включено"
 
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
 msgid "Disabled"
 msgstr "Выключено"
 
@@ -1219,40 +1081,46 @@ msgstr "Показать код"
 msgid "Web Page"
 msgstr "Веб-страница"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1241
+#: ../js/ui/messageTray.js:1222
 msgid "Open"
 msgstr "Открыть"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1248
+#: ../js/ui/messageTray.js:1229
 msgid "Remove"
 msgstr "Удалить"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1564
+#: ../js/ui/messageTray.js:1513
 msgid "Clear Messages"
 msgstr "Очистить список сообщений"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1591
+#: ../js/ui/messageTray.js:1540
 msgid "Notification Settings"
 msgstr "Параметры уведомлений"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1774
+#: ../js/ui/messageTray.js:1559
+msgid "Tray Menu"
+msgstr "Меню панели"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1775
 msgid "No Messages"
 msgstr "Нет сообщений"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1846
+#: ../js/ui/messageTray.js:1812
 msgid "Message Tray"
 msgstr "Панель сообщений"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:2852
+#: ../js/ui/messageTray.js:2786
 msgid "System Information"
 msgstr "Системная информация"
 
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629
+#: ../src/shell-app.c:396
 msgctxt "program"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Неизвестно"
 
-#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:152
+#: ../js/ui/overviewControls.js:491
+#: ../js/ui/screenShield.js:152
 #, c-format
 msgid "%d new message"
 msgid_plural "%d new messages"
@@ -1276,17 +1144,22 @@ msgstr "Обзор"
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Найти…"
 
-#: ../js/ui/panel.js:568
+#: ../js/ui/panel.js:516
 msgid "Quit"
 msgstr "Закрыть"
 
 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
 #. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:619
+#: ../js/ui/panel.js:568
 msgid "Activities"
 msgstr "Обзор"
 
-#: ../js/ui/panel.js:915
+#: ../js/ui/panel.js:805
+#| msgid "Settings"
+msgid "Settings Menu"
+msgstr "Меню параметров"
+
+#: ../js/ui/panel.js:892
 msgid "Top Bar"
 msgstr "Верхняя панель"
 
@@ -1295,7 +1168,7 @@ msgstr "Верхняя панель"
 #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
 #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
 #. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:488
+#: ../js/ui/popupMenu.js:226
 msgid "toggle-switch-us"
 msgstr "toggle-switch-intl"
 
@@ -1321,11 +1194,12 @@ msgstr[0] "%d новое уведомление"
 msgstr[1] "%d новых уведомления"
 msgstr[2] "%d новых уведомлений"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:451 ../js/ui/status/system.js:211
+#: ../js/ui/screenShield.js:477
+#: ../js/ui/status/system.js:333
 msgid "Lock"
 msgstr "Заблокировать"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:654
+#: ../js/ui/screenShield.js:703
 msgid "GNOME needs to lock the screen"
 msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
 
@@ -1336,19 +1210,21 @@ msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
 #.
 #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
 #. screen, where we're not affected by grabs
-#: ../js/ui/screenShield.js:790 ../js/ui/screenShield.js:1218
+#: ../js/ui/screenShield.js:830
+#: ../js/ui/screenShield.js:1296
 msgid "Unable to lock"
 msgstr "Не удалось заблокировать"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:791 ../js/ui/screenShield.js:1219
+#: ../js/ui/screenShield.js:831
+#: ../js/ui/screenShield.js:1297
 msgid "Lock was blocked by an application"
 msgstr "Блокировке помешало приложение"
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
 msgid "Searching…"
 msgstr "Поиск…"
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
 msgid "No results."
 msgstr "Нет результатов."
 
@@ -1376,69 +1252,73 @@ msgstr "Пароль"
 msgid "Remember Password"
 msgstr "Запомнить пароль"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Доступность"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
 msgid "Zoom"
 msgstr "Масштабирование"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
 msgid "Screen Reader"
 msgstr "Экранный диктор"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
 msgid "Screen Keyboard"
 msgstr "Экранная клавиатура"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
 msgid "Visual Alerts"
 msgstr "Визуальные предупреждения"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Залипающие клавиши"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "Медленные клавиши"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "Отскакивающие клавиши"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Клавиши мыши"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:126
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
 msgid "High Contrast"
 msgstr "Высокая контрастность"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:175
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
 msgid "Large Text"
 msgstr "Крупный текст"
 
 #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
 #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:21 ../js/ui/status/bluetooth.js:25
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 ../js/ui/status/bluetooth.js:96
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:124 ../js/ui/status/bluetooth.js:160
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:191
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:127
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:194
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/network.js:112
-#: ../js/ui/status/network.js:978
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30
+#: ../js/ui/status/network.js:112
+#: ../js/ui/status/network.js:1034
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:46
 msgid "Turn Off"
 msgstr "Выключить"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
 msgid "Bluetooth Settings"
 msgstr "Настроить Bluetooth"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
 #, c-format
 msgid "%d Connected Device"
 msgid_plural "%d Connected Devices"
@@ -1446,235 +1326,258 @@ msgstr[0] "Подключено %d устройство"
 msgstr[1] "Подключено %d устройства"
 msgstr[2] "Подключено %d устройств"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:97 ../js/ui/status/bluetooth.js:125
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:128
 #, c-format
 msgid "Authorization request from %s"
 msgstr "Запрос авторизации от %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/bluetooth.js:168
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:199
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:171
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
 #, c-format
 msgid "Device %s wants to pair with this computer"
 msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
 msgid "Allow"
 msgstr "Разрешить"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
 msgid "Deny"
 msgstr "Отклонить"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:131
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
 #, c-format
 msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
 msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:133
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
 msgid "Always grant access"
 msgstr "Всегда предоставлять доступ"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
 msgid "Grant this time only"
 msgstr "Предоставить единовременно"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
 msgid "Reject"
 msgstr "Отклонить"
 
 #. Translators: argument is the device short name
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:162
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
 #, c-format
 msgid "Pairing confirmation for %s"
 msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:169
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
 #, c-format
-msgid ""
-"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
+msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
 msgstr "Подтвердите, совпадает ли ключ доступа «%06d» с кодом на устройстве."
 
 #. Translators: this is the verb, not the noun
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
 msgid "Matches"
 msgstr "Совпадает"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
 msgid "Does not match"
 msgstr "Не совпадает"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
 #, c-format
 msgid "Pairing request for %s"
 msgstr "Запрос на сопряжение c %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
 msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
 
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:396
+#: ../js/ui/status/brightness.js:42
+msgid "Brightness"
+msgstr "Яркость"
+
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
 msgid "Show Keyboard Layout"
 msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
 
-#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
-msgid "Volume, network, battery"
-msgstr "Громкость, сеть, батарея"
-
 #: ../js/ui/status/network.js:72
 msgid "<unknown>"
 msgstr "<неизвестно>"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:993
+#: ../js/ui/status/network.js:203
+#: ../js/ui/status/network.js:1049
 msgid "Off"
 msgstr "Выключена"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:899
+#: ../js/ui/status/network.js:276
+#: ../js/ui/status/network.js:955
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
 msgid "Network Settings"
 msgstr "Настроить сеть"
 
 #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
 #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:357
+#: ../js/ui/status/network.js:364
 msgid "unmanaged"
 msgstr "не управляется"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:359
+#: ../js/ui/status/network.js:366
 msgid "disconnecting..."
 msgstr "отключение…"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1044
+#: ../js/ui/status/network.js:372
+#: ../js/ui/status/network.js:1100
 msgid "connecting..."
 msgstr "подключение…"
 
 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1047
+#: ../js/ui/status/network.js:375
+#: ../js/ui/status/network.js:1103
 msgid "authentication required"
 msgstr "требуется подтверждение подлинности"
 
 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
 #. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:376
+#: ../js/ui/status/network.js:383
 msgid "firmware missing"
 msgstr "отсутствует прошивка"
 
 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
 #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:380
+#: ../js/ui/status/network.js:387
 msgid "unavailable"
 msgstr "недоступное"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1049
+#: ../js/ui/status/network.js:389
+#: ../js/ui/status/network.js:1105
 msgid "connection failed"
 msgstr "сбой подключения"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:615
+#: ../js/ui/status/network.js:654
 msgid "Wi-Fi Networks"
 msgstr "Сети Wi-Fi"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:617
+#: ../js/ui/status/network.js:656
 msgid "Select a network"
 msgstr "Выберите сеть"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:893
+#: ../js/ui/status/network.js:680
+#| msgid "Wi-Fi Networks"
+msgid "No Networks"
+msgstr "Сети отсутствуют"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:949
 msgid "Select Network"
 msgstr "Выбрать сеть"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:978
+#: ../js/ui/status/network.js:1034
 msgid "Turn On"
 msgstr "Включить"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1111
+#: ../js/ui/status/network.js:1167
 msgid "VPN"
 msgstr "VPN"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1250
+#: ../js/ui/status/network.js:1306
 msgid "Network Manager"
 msgstr "Диспетчер сети"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1292
+#: ../js/ui/status/network.js:1345
 msgid "Connection failed"
 msgstr "Сбой подключения"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1293
+#: ../js/ui/status/network.js:1346
 msgid "Activation of network connection failed"
 msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:31 ../js/ui/status/power.js:44
+#: ../js/ui/status/power.js:46
 msgid "Battery"
 msgstr "Батарея"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:45
+#: ../js/ui/status/power.js:47
 msgid "Power Settings"
 msgstr "Параметры электропитания"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:61
+#: ../js/ui/status/power.js:63
 msgid "Fully Charged"
 msgstr "Полностью заряжена"
 
 #. 0 is reported when UPower does not have enough data
 #. to estimate battery life
 #. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
-#: ../js/ui/status/power.js:67 ../js/ui/status/power.js:84
+#: ../js/ui/status/power.js:69
+#: ../js/ui/status/power.js:86
 msgid "Estimating…"
 msgstr "Выполняется подсчёт…"
 
 #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
-#: ../js/ui/status/power.js:75
+#: ../js/ui/status/power.js:77
 #, c-format
-msgid "%d\\u2236%d Remaining (%d%%)"
-msgstr "Осталось %d\\u2236%d (%d%%)"
+#| msgid "%d\\u2236%d Remaining (%d%%)"
+msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
+msgstr "Осталось %d\\u2236%02d (%d%%)"
 
 #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
-#: ../js/ui/status/power.js:80
+#: ../js/ui/status/power.js:82
 #, c-format
-msgid "%d\\u2236%d Until Full (%d%%)"
-msgstr "До полного заряда %d\\u2236%d (%d%%)"
+#| msgid "%d\\u2236%d Until Full (%d%%)"
+msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
+msgstr "До полного заряда %d\\u2236%02d (%d%%)"
+
+#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
+#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
+#. changing the menu contents.
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
+msgid "Airplane Mode"
+msgstr "Режим перелёта"
+
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
+#| msgid "Open"
+msgid "On"
+msgstr "Включено"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:188
+#: ../js/ui/status/system.js:305
 msgid "Switch User"
 msgstr "Сменить пользователя"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:193
+#: ../js/ui/status/system.js:310
 msgid "Log Out"
 msgstr "Выйти из системы"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:255
-msgid "Other users are logged in."
-msgstr "В системе имеются открытые сеансы других пользователей."
-
-#: ../js/ui/status/system.js:260
-msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
-msgstr "Завершение работы может привести к потере несохранённых изменений."
+#: ../js/ui/status/system.js:329
+msgid "Orientation Lock"
+msgstr "Заблокировать положение"
 
-#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
-#: ../js/ui/status/system.js:288
-#, c-format
-msgid "%s (remote)"
-msgstr "%s (удалённый)"
+#: ../js/ui/status/system.js:337
+msgid "Suspend"
+msgstr "Ждущий режим"
 
-#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
-#: ../js/ui/status/system.js:291
-#, c-format
-msgid "%s (console)"
-msgstr "%s (консоль)"
+#: ../js/ui/status/system.js:340
+msgid "Power Off"
+msgstr "Выключить"
 
-#: ../js/ui/status/volume.js:126
+#: ../js/ui/status/volume.js:127
 msgid "Volume changed"
 msgstr "Громкость изменена"
 
-#: ../js/ui/status/volume.js:302
+#: ../js/ui/status/volume.js:162
 msgid "Volume"
 msgstr "Громкость"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:63
+#: ../js/ui/status/volume.js:213
+msgid "Microphone"
+msgstr "Микрофон"
+
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
 msgid "Log in as another user"
 msgstr "Войти от имени другого пользователя"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:80
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
 msgid "Unlock Window"
 msgstr "Разблокировать окно"
 
@@ -1705,6 +1608,30 @@ msgstr "Оракул говорит: «%s»"
 msgid "'%s' is ready"
 msgstr "Открыто новое окно «%s»"
 
+#: ../js/ui/windowManager.js:56
+msgid "Do you want to keep these display settings?"
+msgstr "Хотите сохранить эти параметры дисплея?"
+
+#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
+#. to avoid ellipsizing the labels.
+#.
+#: ../js/ui/windowManager.js:75
+#| msgid "Power Settings"
+msgid "Revert Settings"
+msgstr "Вернуть параметры"
+
+#: ../js/ui/windowManager.js:79
+msgid "Keep Changes"
+msgstr "Сохранить изменения"
+
+#: ../js/ui/windowManager.js:97
+#, c-format
+msgid "Settings changes will revert in %d second"
+msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
+msgstr[0] "Изменения параметров будут отменены через %d секунду"
+msgstr[1] "Изменения параметров будут отменены через %d секунды"
+msgstr[2] "Изменения параметров будут отменены через %d секунд"
+
 #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
 msgid "Evolution Calendar"
 msgstr "Календарь Evolution"
@@ -1743,8 +1670,7 @@ msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в 
 
 #: ../src/main.c:365
 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
-msgstr ""
-"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
+msgstr "Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
 
 #: ../src/main.c:371
 msgid "List possible modes"
@@ -1767,6 +1693,128 @@ msgstr "Пароль не может быть пустым"
 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
 msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"
 
+#~ msgid "Screenshots"
+#~ msgstr "Снимки экрана"
+
+#~ msgid "Record a screencast"
+#~ msgstr "Записать скринкаст"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
+#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Используется для хранения статуса о присутствии, установленного "
+#~ "пользователем. Данное значение берётся из перечисления "
+#~ "TpConnectionPresenceType."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
+#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Используется для хранения статуса о присутствии для последнего сеанса. "
+#~ "Данное значение берётся из перечисления GsmPresenceStatus."
+
+#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинация клавиш для включения или выключения средства записи экрана"
+
+#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинация клавиш для запуска или остановки встроенного средства записи "
+#~ "экрана."
+
+#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
+#~ msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+#~ "screencast recorder in frames-per-second."
+#~ msgstr ""
+#~ "Частота смены кадров (кадров/сек) скринкаста, записанного с помощью GNOME "
+#~ "Shell."
+
+#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
+#~ msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
+#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
+#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
+#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
+#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
+#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
+#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
+#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
+#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
+#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
+#~ "optimal thread count on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует "
+#~ "синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь "
+#~ "неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход "
+#~ "коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл "
+#~ "вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что "
+#~ "можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send "
+#~ "или нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет "
+#~ "использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «vp8enc "
+#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
+#~ "%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T "
+#~ "используется как заполнитель для определения оптимального количества "
+#~ "потоков в системе."
+
+#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
+#~ msgstr "Расширение файла, используемое при сохранении скринкастов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
+#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
+#~ "recording to a different container format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным, основанным на текущей "
+#~ "дате и используемом расширении. Оно должно быть изменено, если запись "
+#~ "выполняется в другой формат контейнера."
+
+#~ msgid "Session"
+#~ msgstr "Сеанс"
+
+#~ msgid "Power"
+#~ msgstr "Электропитание"
+
+#~ msgid "Restart"
+#~ msgstr "Перезапустить"
+
+#~ msgid "Screencast from %d %t"
+#~ msgstr "Скринкаст от %d %t"
+
+#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из "
+#~ "системы."
+
+#~ msgid "Logging out of the system."
+#~ msgstr "Выход из системы."
+
+#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему."
+
+#~ msgid "Powering off the system."
+#~ msgstr "Выключение системы."
+
+#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить "
+#~ "систему."
+
+#~ msgid "Restarting the system."
+#~ msgstr "Перезапуск системы."
+
+#~ msgid "Volume, network, battery"
+#~ msgstr "Громкость, сеть, батарея"
+
+#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
+#~ msgstr "Завершение работы может привести к потере несохранённых изменений."
+
 #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
 #~ msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений"
 
@@ -1854,6 +1902,7 @@ msgstr "Аутентификация отклонена пользователе
 #~ msgstr "Сеть отключена"
 
 #~ msgid "%d hour remaining"
+
 #~ msgid_plural "%d hours remaining"
 #~ msgstr[0] "Остался %d час"
 #~ msgstr[1] "Осталось %d часа"
@@ -1863,24 +1912,27 @@ msgstr "Аутентификация отклонена пользователе
 #~ msgstr "Осталось %d %s %d %s"
 
 #~ msgid "hour"
+
 #~ msgid_plural "hours"
 #~ msgstr[0] "час"
 #~ msgstr[1] "часа"
 #~ msgstr[2] "часов"
 
 #~ msgid "minute"
+
 #~ msgid_plural "minutes"
 #~ msgstr[0] "минута"
 #~ msgstr[1] "минуты"
 #~ msgstr[2] "минут"
 
 #~ msgid "%d minute remaining"
+
 #~ msgid_plural "%d minutes remaining"
 #~ msgstr[0] "Осталась %d минута"
 #~ msgstr[1] "Осталось %d минуты"
 #~ msgstr[2] "Осталось %d минут"
-
 #~ msgctxt "percent of battery remaining"
+
 #~ msgid "%d%%"
 #~ msgstr "%d%%"
 
@@ -1913,14 +1965,11 @@ msgstr "Аутентификация отклонена пользователе
 
 #~ msgid "Computer"
 #~ msgstr "Компьютер"
-
 #~ msgctxt "device"
+
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "Неизвестно"
 
-#~ msgid "Microphone"
-#~ msgstr "Микрофон"
-
 #~ msgid "Available"
 #~ msgstr "Доступен"
 
@@ -1939,9 +1988,6 @@ msgstr "Аутентификация отклонена пользователе
 #~ msgid "Notifications"
 #~ msgstr "Уведомления"
 
-#~ msgid "Install Updates & Restart"
-#~ msgstr "Установить обновления и выполнить перезагрузку"
-
 #~ msgid "Your chat status will be set to busy"
 #~ msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]