[gdm] Updated Brazilian Portuguese translation proofread by Enrico Nicoletto
- From: Enrico Nicoletto <enriconlto src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gdm] Updated Brazilian Portuguese translation proofread by Enrico Nicoletto
- Date: Sat, 7 Sep 2013 17:43:13 +0000 (UTC)
commit 9436d9374e7d3cc32a4b7dfbb7fe3c32e640e40b
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date: Sat Sep 7 14:43:00 2013 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation proofread by Enrico Nicoletto
po/pt_BR.po | 542 +++++++++++++----------------------------------------------
1 files changed, 121 insertions(+), 421 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index b645954..ac8e51b 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -30,9 +30,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-07-31 14:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-31 11:51-0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-05 06:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-07 13:38-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -40,7 +41,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: ../common/gdm-common.c:518
#, c-format
@@ -52,14 +53,12 @@ msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de caracteres"
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "não foi possível encontrar o usuário \"%s\" no sistema"
-#: ../daemon/gdm-display.c:1328
-#: ../daemon/gdm-display.c:1362
+#: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362
#, c-format
msgid "No session available yet"
msgstr "Nenhuma sessão disponível no momento"
-#: ../daemon/gdm-manager.c:276
-#: ../daemon/gdm-manager.c:383
+#: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383
#, c-format
msgid "Unable to look up UID of user %s"
msgstr "Não foi possível consultar o UID do usuário %s"
@@ -87,8 +86,7 @@ msgstr "Não foi possível encontrar a sessão apropriada do usuário %s"
msgid "User doesn't own session"
msgstr "O usuário não possui sessão"
-#: ../daemon/gdm-manager.c:683
-#: ../daemon/gdm-manager.c:770
+#: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770
msgid "No session available"
msgstr "Nenhuma sessão disponível"
@@ -100,10 +98,11 @@ msgstr "%s: falha ao conectar à tela pai \"%s\""
#: ../daemon/gdm-server.c:413
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
-msgstr "O servidor deveria ter sido criado pelo usuário %s, mas tal usuário não existe"
+msgstr ""
+"O servidor deveria ter sido criado pelo usuário %s, mas tal usuário não "
+"existe"
-#: ../daemon/gdm-server.c:424
-#: ../daemon/gdm-server.c:444
+#: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Não foi possível definir o groupid para %d"
@@ -123,8 +122,7 @@ msgstr "Não foi possível definir o userid para %d"
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Não foi possível abrir arquivo de registros para a tela %s!"
-#: ../daemon/gdm-server.c:494
-#: ../daemon/gdm-server.c:500
+#: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500
#: ../daemon/gdm-server.c:506
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
@@ -168,39 +166,42 @@ msgstr "O dispositivo de tela"
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Não foi possível criar o processo auxiliar de autenticação"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:825
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:824
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr "Foi dada à sua conta um limite de tempo que acabou de passar."
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:828
-msgid "Your account was given an expiration date that's now passed."
-msgstr "Foi dada à sua conta uma data de expiração que acabou de passar."
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:835
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:831
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por gentileza, tente novamente."
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1067
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1063
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1254
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1250
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr "Sua senha expirou, por gentileza altere-a agora."
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1493
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1510
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1489 ../daemon/gdm-session-worker.c:1506
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "nenhuma conta de usuário disponível"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1537
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1533
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Não foi possível mudar para o usuário"
#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527
-msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal error. Please contact
your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.
Please restart GDM when the problem is corrected."
-msgstr "Não foi possível iniciar o servidor X (seu ambiente gráfico) devido a algum erro interno. Por favor,
contate o administrador de sistemas ou verifique o seu syslog para um diagnóstico. Enquanto isso, esta tela
será desabilitada. Por favor reinicie o GDM quando o problema for corrigido."
+msgid ""
+"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
+"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
+"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
+"when the problem is corrected."
+msgstr ""
+"Não foi possível iniciar o servidor X (seu ambiente gráfico) devido a algum "
+"erro interno. Por favor, contate o administrador de sistemas ou verifique o "
+"seu syslog para um diagnóstico. Enquanto isso, esta tela será desabilitada. "
+"Por favor reinicie o GDM quando o problema for corrigido."
#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568
#, c-format
@@ -225,65 +226,60 @@ msgstr "No exato momento, somente um cliente pode estar conectado por vez"
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Não foi possível criar soquete!"
-#: ../daemon/main.c:125
-#: ../daemon/main.c:138
+#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
-msgstr "Não foi possível escrever o arquivo de PID %s: provavelmente não há espaço no disco: %s"
+msgstr ""
+"Não foi possível escrever o arquivo de PID %s: provavelmente não há espaço "
+"no disco: %s"
#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Falha ao criar diretório %s marcador de executado uma vez: %s"
-# authdir é uma variável de configuração do GDM
-#: ../daemon/main.c:194
-#, c-format
-msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
-msgstr "Falha ao criar authdir %s: %s"
-
# logdir é uma variável de configuração do GDM
-#: ../daemon/main.c:200
+#: ../daemon/main.c:194
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Falha ao criar logdir %s: %s"
-#: ../daemon/main.c:235
+#: ../daemon/main.c:229
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Não foi possível localizar o usuário GDM \"%s\". Abortando!"
-#: ../daemon/main.c:241
+#: ../daemon/main.c:235
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "O usuário GDM não deveria ser o administrador. Abortando!"
-#: ../daemon/main.c:247
+#: ../daemon/main.c:241
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Não foi possível localizar o grupo GDM \"%s\". Abortando!"
-#: ../daemon/main.c:253
+#: ../daemon/main.c:247
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "O grupo GDM não deveria ser o administrador. Abortando!"
-#: ../daemon/main.c:333
+#: ../daemon/main.c:327
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Considerar todos avisos como fatais"
-#: ../daemon/main.c:334
+#: ../daemon/main.c:328
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Sair depois de um tempo (para depuração)"
-#: ../daemon/main.c:335
+#: ../daemon/main.c:329
msgid "Print GDM version"
msgstr "Imprimir a versão do GDM"
-#: ../daemon/main.c:346
+#: ../daemon/main.c:340
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Gerenciador de exibição do GNOME"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
-#: ../daemon/main.c:394
+#: ../daemon/main.c:388
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Somente o usuário administrador pode executar o GDM"
@@ -293,18 +289,15 @@ msgstr "Somente o usuário administrador pode executar o GDM"
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Processo da sessão do Gerenciador de exibição do GNOME"
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:125
-#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
msgid "Display ID"
msgstr "ID da tela"
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:125
-#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:133
-#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "Gerenciador de exibição secundário do GNOME"
@@ -314,7 +307,7 @@ msgstr "Janela de início de sessão"
#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
-msgstr "Shell do GNOME"
+msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
@@ -322,47 +315,80 @@ msgstr "Gerenciador de janelas e de composição"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
-msgstr "Permite ou não o uso de leitores de impressão digital para início de sessão"
+msgstr ""
+"Permite ou não o uso de leitores de impressão digital para início de sessão"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The login screen can optionally allow users who have enrolled their fingerprints to log in using
those prints."
-msgstr "A tela de início de sessão pode, opcionalmente permitir que usuários que tenham suas impressões
digitais registradas, iniciar uma sessão através de suas digitais."
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
+"fingerprints to log in using those prints."
+msgstr ""
+"A tela de início de sessão pode, opcionalmente, permitir que usuários que "
+"tenham suas impressões digitais registradas, iniciem sessão através de suas "
+"digitais."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
-msgstr "Permite ou não o uso de leitores de cartão inteligente para início de sessão"
+msgstr ""
+"Permite ou não o uso de leitores de cartão inteligente para início de sessão"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in using those smartcards."
-msgstr "A tela de início de sessão pode, opcionalmente permitir que usuários que tenham smartcards, iniciar
uma sessão usando esses cartões."
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
+"using those smartcards."
+msgstr ""
+"A tela de início de sessão pode, opcionalmente, permitir que usuários que "
+"tenham cartões inteligentes, iniciem sessão usando esses cartões."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Permite ou não o uso de senhas para início de sessão"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
-msgid "The login screen can be configured to disallow password authentication, forcing the user to use
smartcard or fingerprint authentication."
-msgstr "A tela de início de sessão pode ser configurada para rejeitar autenticação por senha, forçando o
usuário a usar autenticação por cartão inteligente ou impressão digital."
+msgid ""
+"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
+"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
+msgstr ""
+"A tela de início de sessão pode ser configurada para rejeitar autenticação "
+"por senha, forçando o usuário a usar autenticação por cartão inteligente ou "
+"impressão digital."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Caminho para a pequena imagem no topo da lista de usuários"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
-msgid "The login screen can optionally show a small image at the top of its user list to provide site
administrators and distributions a way to provide branding."
-msgstr "A tela de início de sessão pode, opcionalmente permitir a exibição de uma pequena imagem no topo de
sua lista de usuários para fornecer a administradores e distribuições um meio de exibir sua marca."
+msgid ""
+"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
+"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
+"branding."
+msgstr ""
+"A tela de início de sessão pode, opcionalmente, permitir a exibição de uma "
+"pequena imagem no topo de sua lista de usuários para fornecer a "
+"administradores e distribuições um meio de exibir sua marca."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
-msgid "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of its user list to provide
site administrators and distributions a way to provide branding."
-msgstr "A tela de início de sessão alternativa pode, opcionalmente, exibir uma pequena imagem no topo de sua
lista de usuários para fornecer a administradores e distribuições um meio de exibir sua marca."
+msgid ""
+"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
+"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
+"provide branding."
+msgstr ""
+"A tela de início de sessão alternativa pode, opcionalmente, exibir uma "
+"pequena imagem no topo de sua lista de usuários para fornecer a "
+"administradores e distribuições um meio de exibir sua marca."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Evita mostrar a lista de usuários"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
-msgid "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This setting can be toggled
to disable showing the user list."
-msgstr "A tela de início de sessão normalmente mostra uma lista de usuários disponíveis. Essa configuração
pode ser utilizada para que essa lista não seja exibida."
+msgid ""
+"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
+"setting can be toggled to disable showing the user list."
+msgstr ""
+"A tela de início de sessão normalmente mostra uma lista de usuários "
+"disponíveis. Essa configuração pode ser utilizada para que essa lista não "
+"seja exibida."
# O que é esse banner?
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
@@ -382,7 +408,8 @@ msgstr "Texto de mensagem do banner"
# Que banner é esse?
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
-msgstr "Texto da mensagem do banner a ser mostrado na janela de início de sessão."
+msgstr ""
+"Texto da mensagem do banner a ser mostrado na janela de início de sessão."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
@@ -390,15 +417,21 @@ msgstr "Desabilitar exibição dos botões de reiniciação"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
-msgstr "Marque para desabilitar a exibição dos botões de reinicialização na janela de início de sessão."
+msgstr ""
+"Marque para desabilitar a exibição dos botões de reinicialização na janela "
+"de início de sessão."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Número de falhas de autenticação permitidas"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
-msgid "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before giving up and going back to
user selection."
-msgstr "O número de vezes que um usuário possui permissão para tentar autenticar, antes de desistir e voltar
para a seleção de usuário."
+msgid ""
+"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
+"giving up and going back to user selection."
+msgstr ""
+"O número de vezes que um usuário possui permissão para tentar autenticar, "
+"antes de desistir e voltar para a seleção de usuário."
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72
msgid "Unable to create transient display: "
@@ -410,33 +443,32 @@ msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Não foi possível ativar a sessão:"
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:447
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447
#: ../utils/gdmflexiserver.c:614
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Impossível identificar a sessão atual."
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:454
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454
#, c-format
msgid "User unable to switch sessions."
msgstr "Usuário não consegue alternar sessões."
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:623
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Não foi possível identificar o assento atual."
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:633
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633
#, c-format
-msgid "The system is unable to determine whether to switch to an existing login screen or start up a new
login screen."
-msgstr "O sistema não conseguiu deduzir se deve alternar para uma tela de login existente ou se é para abrir
uma nova."
+msgid ""
+"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
+"screen or start up a new login screen."
+msgstr ""
+"O sistema não conseguiu deduzir se deve alternar para uma tela de login "
+"existente ou se é para abrir uma nova."
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:641
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "O sistema não conseguiu abrir uma nova tela de login."
@@ -469,15 +501,12 @@ msgstr "Somente o comando VERSION é suportado"
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:66
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:67
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:69
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:70
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignorado - mantido para compatibilidade"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
-#: ../utils/gdm-screenshot.c:43
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Saída da depuração"
@@ -503,334 +532,5 @@ msgstr "Captura de tela obtida"
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Captura uma foto da tela"
-#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
-#~ msgstr "erro ao iniciar comunicação com o sistema de autenticação - %s"
-
-#~ msgid "general failure"
-#~ msgstr "falha geral"
-
-#~ msgid "out of memory"
-#~ msgstr "sem memória"
-
-#~ msgid "application programmer error"
-#~ msgstr "erro de programação de aplicativo"
-
-#~ msgid "unknown error"
-#~ msgstr "erro desconhecido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "erro ao informar o sistema de autenticação sobre nome de usuário "
-#~ "preferido do prompt: %s"
-
-#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "erro ao informar o sistema de autenticação sobre o nome da máquina do "
-#~ "usuário: %s"
-
-#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "erro ao informar o sistema de autenticação sobre o console do usuário: %s"
-
-#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "erro ao informar o sistema de autenticação sobre a exibição de texto: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "erro ao informar o sistema de autenticação sobre a exibição das "
-#~ "credenciais xauth: %s"
-
-#~ msgid "Fingerprint Authentication"
-#~ msgstr "Autenticação de impressão digital"
-
-#~ msgid "Log into session with fingerprint"
-#~ msgstr "Iniciar sessão usando impressão digital"
-
-#~ msgid "Password Authentication"
-#~ msgstr "Autenticação de senha"
-
-#~ msgid "Log into session with username and password"
-#~ msgstr "Iniciar sessão usando nome de usuário e senha"
-
-#~ msgid "Log In"
-#~ msgstr "Conectar"
-
-#~ msgid "Slot ID"
-#~ msgstr "ID do slot"
-
-#~ msgid "The slot the card is in"
-#~ msgstr "O slot onde o cartão está"
-
-#~ msgid "Slot Series"
-#~ msgstr "Série do slot"
-
-#~ msgid "per-slot card identifier"
-#~ msgstr "identificador de cartão por slot"
-
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "nome"
-
-#~ msgid "Module"
-#~ msgstr "Módulo"
-
-#~ msgid "smartcard driver"
-#~ msgstr "driver do cartão inteligente"
-
-#~ msgid "Smartcard Authentication"
-#~ msgstr "Autenticação de cartão inteligente"
-
-#~ msgid "Log into session with smartcard"
-#~ msgstr "Iniciar sessão usando cartão inteligente"
-
-#~ msgid "Module Path"
-#~ msgstr "Caminho do módulo"
-
-#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
-#~ msgstr "caminho para o driver do cartão inteligente PKCS #11"
-
-#~ msgid "received error or hang up from event source"
-#~ msgstr "recebeu erro ou foi desligado da fonte do evento"
-
-#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
-#~ msgstr "Não foi possível inicializar o sistema de segurança NSS"
-
-#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
-#~ msgstr ""
-#~ "não foi possível encontrar um driver de cartão inteligente apropriado"
-
-#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
-#~ msgstr "não foi possível carregar o driver de cartão inteligente \"%s\""
-
-#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
-#~ msgstr "não foi possível assistir a eventos de entrada do cartão - %s"
-
-#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
-#~ msgstr ""
-#~ "encontrou um erro inesperado enquanto esperava eventos do cartão "
-#~ "inteligente"
-
-#~ msgid "Authentication"
-#~ msgstr "Autenticação"
-
-#~ msgid "Log into session"
-#~ msgstr "Iniciar sessão"
-
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "Valor"
-
-#~ msgid "percentage of time complete"
-#~ msgstr "porcentagem de tempo completado"
-
-#~ msgid "Inactive Text"
-#~ msgstr "Texto inativo"
-
-#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
-#~ msgstr ""
-#~ "O texto para usar no rótulo caso o usuário ainda não tenha escolhido um "
-#~ "item"
-
-#~ msgid "Active Text"
-#~ msgstr "Texto ativo"
-
-#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
-#~ msgstr ""
-#~ "O texto para usar no rótulo caso o usuário já tenha escolhido um item"
-
-#~ msgid "List Visible"
-#~ msgstr "Lista visível"
-
-#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
-#~ msgstr "Se a lista escolhida é visível"
-
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a, %e de %b, %H:%M"
-
-#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a, %H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a, %H:%M"
-
-#~ msgid "Automatically logging in…"
-#~ msgstr "Iniciando sessão automaticamente…"
-
-#~ msgid "Cancelling…"
-#~ msgstr "Cancelando…"
-
-#~ msgid "Select language and click Log In"
-#~ msgstr "Selecione o idioma e clique em Iniciar sessão"
-#~ msgctxt "customsession"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizar"
-
-#~ msgid "Custom session"
-#~ msgstr "Sessão personalizada"
-
-#~ msgid "Computer Name"
-#~ msgstr "Nome do computador"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versão"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancelar"
-
-#~ msgid "Unlock"
-#~ msgstr "Desbloquear"
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Iniciar sessão"
-
-#~ msgid "Suspend"
-#~ msgstr "Suspender"
-
-#~ msgid "Restart"
-#~ msgstr "Reiniciar"
-
-#~ msgid "Shut Down"
-#~ msgstr "Desligar"
-
-#~ msgid "Unknown time remaining"
-#~ msgstr "Tempo restante desconhecido"
-
-#~ msgid "Panel"
-#~ msgstr "Painel"
-
-#~ msgid "Label Text"
-#~ msgstr "Texto do rótulo"
-
-#~ msgid "The text to use as a label"
-#~ msgstr "O texto para usar como rótulo"
-
-#~ msgid "Icon name"
-#~ msgstr "Nome do ícone"
-
-#~ msgid "The icon to use with the label"
-#~ msgstr "O ícone a ser usado com o rótulo"
-
-#~ msgid "Default Item"
-#~ msgstr "Item padrão"
-
-#~ msgid "The ID of the default item"
-#~ msgstr "A ID do item padrão"
-
-#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
-#~ msgstr "Sessão remota (Conectando a %s…)"
-
-#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
-#~ msgstr "Sessão remota (Conectado a %s)"
-
-#~ msgid "Remote Login"
-#~ msgstr "Sessão remota"
-
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "Sessão"
-
-#~ msgid "Duration"
-#~ msgstr "Duração"
-
-#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
-#~ msgstr "Número de segundos até o contador parar"
-
-#~ msgid "Start time"
-#~ msgstr "Hora de início"
-
-#~ msgid "Time the timer was started"
-#~ msgstr "Hora em que o contador foi iniciado"
-
-#~ msgid "Is it Running?"
-#~ msgstr "Está em execução?"
-
-#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
-#~ msgstr "Se o contador está marcando"
-
-#~ msgid "Log in as %s"
-#~ msgstr "Iniciar sessão como %s"
-#~ msgctxt "user"
-
-#~ msgid "Other…"
-#~ msgstr "Outro…"
-
-#~ msgid "Choose a different account"
-#~ msgstr "Escolha uma conta diferente"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Convidado"
-
-#~ msgid "Log in as a temporary guest"
-#~ msgstr "Iniciar sessão como um convidado temporário"
-
-#~ msgid "Automatic Login"
-#~ msgstr "Início automático de sessão"
-
-#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar sessão automaticamente no sistema depois de selecionar as opções"
-
-#~ msgid "Currently logged in"
-#~ msgstr "Já conectado"
-
-#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
-#~ msgstr "O diretório de registros %s não existe ou não é um diretório."
-
-#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
-#~ msgstr "O diretório de autorização %s não existe. Abortando."
-
-#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
-#~ msgstr "O diretório de autorização %s não é um diretório. Abortando."
-
-#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "O diretório de autorização %s não pertence ao usuário %d e ao grupo %d. "
-#~ "Abortando."
-
-#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "O diretório de autorização %s tem permissões erradas %o. Deveria ser %o. "
-#~ "Abortando."
-
-#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
-#~ msgstr "Ampliador de tela do GNOME"
-
-#~ msgid "Magnify parts of the screen"
-#~ msgstr "Ampliar partes da tela"
-
-#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado virtual do GNOME"
-
-#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Usar um teclado virtual"
-
-#~ msgid "Orca Screen Reader"
-#~ msgstr "Leitor de tela Orca"
-
-#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
-#~ msgstr "Apresenta informações na tela como fala ou braile"
-
-#~ msgid "User %s doesn't exist"
-#~ msgstr "O usuário %s não existe"
-
-#~ msgid "Group %s doesn't exist"
-#~ msgstr "O grupo %s não existe"
-
-#~ msgid "Unable to initialize login system"
-#~ msgstr "Não foi possível inicializar o sistema de início de sessão"
-
-#~ msgid "Unable to authenticate user"
-#~ msgstr "Não foi possível autenticar o usuário"
-
-#~ msgid "Unable to establish credentials"
-#~ msgstr "Não foi possível estabelecer credenciais"
-
-#~ msgid "Max Item Count"
-#~ msgstr "Contagem máxima do item"
-
-#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
-#~ msgstr "O número máximo de itens para manter na lista"
+#~ msgid "Your account was given an expiration date that's now passed."
+#~ msgstr "Foi dada à sua conta uma data de expiração que acabou de passar."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]