[gnome-terminal] Updated Serbian translation



commit a71f64c8ec8e2c623b98ef1be3dd00b757fb0686
Author: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date:   Sat Sep 7 06:41:13 2013 +0200

    Updated Serbian translation

 po/sr.po       |  909 ++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 po/sr latin po |  909 ++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 2 files changed, 850 insertions(+), 968 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index d2ecd44..401056b 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-31 15:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-03 20:11+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-14 18:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-07 06:37+0200\n"
 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
 "Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
 "Language: sr\n"
@@ -22,9 +22,10 @@ msgstr ""
 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:102
-#: ../src/terminal-accels.c:260 ../src/terminal.c:250
-#: ../src/terminal-window.c:1840
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:106
+#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal.c:249
+#: ../src/terminal-screen.c:722 ../src/terminal-screen.c:1526
+#: ../src/terminal-window.c:2556 ../src/terminal-window.c:2880
 msgid "Terminal"
 msgstr "Терминал"
 
@@ -36,11 +37,11 @@ msgstr "Користите линију наредби"
 msgid "shell;prompt;command;commandline;"
 msgstr "љуска;шкољка;упит;наредба;команда;"
 
-#: ../src/client.c:88
+#: ../src/client.c:89
 msgid "COMMAND"
 msgstr "НАРЕДБА"
 
-#: ../src/client.c:93
+#: ../src/client.c:94
 #, c-format
 msgid ""
 "Commands:\n"
@@ -57,147 +58,147 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
 
-#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:681
+#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:682
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања"
 
-#: ../src/client.c:331
+#: ../src/client.c:332
 msgid "Be quiet"
 msgstr "Биће тих"
 
-#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/client.c:343 ../src/terminal-options.c:1095
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Увећава прозор"
 
-#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/client.c:345 ../src/terminal-options.c:1104
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Поставља преко целог екрана"
 
-#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1113
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (КОЛОНЕxРЕДОВИ"
 "+X+Y)"
 
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1114
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
 
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1122
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Поставља улогу прозора"
 
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1123
 msgid "ROLE"
 msgstr "УЛОГА"
 
-#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/client.c:356 ../src/terminal-options.c:1153
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног"
 
-#: ../src/client.c:356
+#: ../src/client.c:357
 msgid "UUID"
 msgstr "УУИД"
 
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
+#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1162
 msgid "Set the terminal title"
 msgstr "Поставља наслов прозора"
 
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
+#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1163
 msgid "TITLE"
 msgstr "НАСЛОВ"
 
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1171
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Поставља радни директоријум"
 
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1172
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА"
 
-#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1180
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"
 
-#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/client.c:364 ../src/terminal-options.c:1181
 msgid "ZOOM"
 msgstr "УВЕЋАЊЕ"
 
-#: ../src/client.c:369
+#: ../src/client.c:370
 msgid "Forward stdin"
 msgstr "Прослеђује стандардни улаз"
 
-#: ../src/client.c:371
+#: ../src/client.c:372
 msgid "Forward stdout"
 msgstr "Прослеђује стандардни излаз"
 
-#: ../src/client.c:373
+#: ../src/client.c:374
 msgid "Forward stderr"
 msgstr "Прослеђује стандардну грешку"
 
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/client.c:376
 msgid "Forward file descriptor"
 msgstr "Прослеђује описника датотеке"
 
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/client.c:376
 msgid "FD"
 msgstr "Описник"
 
-#: ../src/client.c:381
+#: ../src/client.c:382
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "Чека на потпроцесе да заврше"
 
-#: ../src/client.c:391
+#: ../src/client.c:392
 msgid "GNOME Terminal Client"
 msgstr "Клијент Гномовог терминала"
 
-#: ../src/client.c:395
+#: ../src/client.c:396
 msgid "Global options:"
 msgstr "Опште опције:"
 
-#: ../src/client.c:396
+#: ../src/client.c:397
 msgid "Show global options"
 msgstr "Приказује опште опције"
 
-#: ../src/client.c:404
+#: ../src/client.c:405
 msgid "Server options:"
 msgstr "Опције сервера:"
 
-#: ../src/client.c:405
+#: ../src/client.c:406
 msgid "Show server options"
 msgstr "Приказује опције сервера"
 
-#: ../src/client.c:413
+#: ../src/client.c:414
 msgid "Window options:"
 msgstr "Опције прозора:"
 
-#: ../src/client.c:414
+#: ../src/client.c:415
 msgid "Show window options"
 msgstr "Приказује опције прозора"
 
-#: ../src/client.c:422
+#: ../src/client.c:423
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Опције терминала:"
 
-#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1460
+#: ../src/client.c:424 ../src/terminal-options.c:1460
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Приказује опције терминала"
 
-#: ../src/client.c:431
+#: ../src/client.c:432
 msgid "Exec options:"
 msgstr "Опције извршавања:"
 
-#: ../src/client.c:432
+#: ../src/client.c:433
 msgid "Show exec options"
 msgstr "Приказује опције извршавања"
 
-#: ../src/client.c:440
+#: ../src/client.c:441
 msgid "Processing options:"
 msgstr "Опције обрађивања:"
 
-#: ../src/client.c:441
+#: ../src/client.c:442
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Приказује опције обрађивања"
 
@@ -229,7 +230,12 @@ msgstr "Тражи _уназад"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "Преламај _около"
 
-#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:98
+#: ../src/migration.c:387
+#| msgid "Default size:"
+msgid "Default"
+msgstr "Основно"
+
+#: ../src/migration.c:387 ../src/terminal-prefs.c:98
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Неимановано"
 
@@ -294,26 +300,10 @@ msgstr ""
 "и уобичајени текст."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "Шта да ради са динамичким насловом"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr ""
-"Ако програм у терминалу постави наслов (најчешће људи поставе њихове љуске "
-"да то ураде), тако постављен наслов може обрисати подешени наслов, ићи "
-"испред њега, иза њега, или га заменити. Дозвољене вредности су „replace“, "
-"„before“, „after“ и „ignore“."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Title for terminal"
 msgstr "Наслов за терминал"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
 "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -323,23 +313,23 @@ msgstr ""
 "може заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар "
 "терминала, у зависности од подешавања режима наслова (title_mode)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Да ли да дозволи подебљан текст"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr "Ако је изабрано, дозвољава програмима у терминалу да подебљају текст."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Да ли да зазвони терминалским звонцем"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 msgstr "Знаци који се сматрају „делом речи“"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
 "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -349,20 +339,20 @@ msgstr ""
 "појединачна реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава "
 "опсег) треба да буде први наведени знак."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "Да ли да приказује главни изборник у новим прозорима/језичцима"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr ""
 "Постављено ако главни изборник треба да буде приказан у новим прозорима"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 msgstr "Да ли да постави произвољну величину нових прозора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
 msgid ""
 "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
 "default_size_columns and default_size_rows."
@@ -371,11 +361,11 @@ msgstr ""
 "величину на основу кључева „default_size_columns“ (број колона) и "
 "„default_size_rows“ (број редова)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Подразумевани број колона"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -384,11 +374,11 @@ msgstr ""
 "„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није "
 "постављен."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Подразумевани број редова"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -397,15 +387,15 @@ msgstr ""
 "„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није "
 "постављен."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Када да ће бити приказан клизач"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Број редова који се памте у клизачу"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -416,11 +406,11 @@ msgstr ""
 "подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш "
 "терминал користи."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "Да ли ће неограничени број редова бити задржан у клизачу"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -430,30 +420,30 @@ msgstr ""
 "привремено на диску, тако да можете остати без простора на диску ако има "
 "пуно редова у терминалу."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
 "Ако је изабрано, притисак на тастер пребацује клизач на крај терминала."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Ако је изабрано, при сваком новом излазу, терминал ће вас пребацити на крај."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
@@ -461,11 +451,11 @@ msgstr ""
 "Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно "
 "покретање наредбе."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
@@ -473,11 +463,11 @@ msgstr ""
 "Ако је постављено на тачно, наредба унутар терминала ће бити покренута као "
 "пријавна љуска. (argv[0] ће садржати цртицу на почетку.)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr "Да ли да освежава поља о пријави при покретању наредбе у терминалу"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 "command inside the terminal is launched."
@@ -485,11 +475,11 @@ msgstr ""
 "Ако је постављено на тачно, системски подаци о пријави utmp и wtmp ће се "
 "допуњавати када се покрене наредба унутар терминала."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -497,11 +487,11 @@ msgstr ""
 "Ако је постављено на тачно, вредност произвољне наредбе (custom_command) ће "
 "се користити уместо покретања љуске."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Да ли курсор да трепће"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -509,189 +499,146 @@ msgstr ""
 "Дозвољене вредности су „system“ која користи општа подешавања трептања "
 "курсора или „on“ и „off“ за непосредно укључивање или искључивање треперења."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Изглед курсора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Покреће ову наредбу уместо љуске, ако је изабрано "
 "„use_custom_command“ (користи произвољну наредбу)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Палета за програме терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Врста и величина Панго словног лика"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "Кодни низ који ствара тастер за враћање уназад"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "Кодни низ који ствара тастер за брисање"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Да ли ће бити коришћен системски словни лик утврђене ширине"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Које кодирање ће бити коришћено"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Пречица за отварање новог језичка"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Пречица за отварање новог прозора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Пречица за стварање нових профила"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Пречица за затварање језичка"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Пречица за затварање прозора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Пречица за умножавање текста"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Пречица за убацивање текста"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Пречица за пребацивање режима приказа преко целог екрана"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Пречица за измену видљивости траке изборника"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
 msgstr "Пречица за постављање наслова терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Пречица за ресетовање терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Пречица за пребацивање на претходни језичак"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Пречица за пребацивање на следећи језичак"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на лево"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на десно"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Пречица за откачињање текућег језичка"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-msgstr "Пречица за пребацивање на 1. језичак"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-msgstr "Пречица за пребацивање на 2. језичак"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-msgstr "Пречица за пребацивање на 3. језичак"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-msgstr "Пречица за пребацивање на 4. језичак"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-msgstr "Пречица за пребацивање на 5. језичак"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-msgstr "Пречица за пребацивање на 6. језичак"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-msgstr "Пречица за пребацивање на 7. језичак"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-msgstr "Пречица за пребацивање на 8. језичак"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-msgstr "Пречица за пребацивање на 9. језичак"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-msgstr "Пречица за пребацивање на 10. језичак"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-msgstr "Пречица за пребацивање на 11. језичак"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-msgstr "Пречица за пребацивање на 12. језичак"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "Пречица за пребацивање на нумерисани језичак"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Пречица за приказивање помоћи"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Пречица за увећање словног лика"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Пречица за умањивање величине словног лика"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Пречица за постављање обичне величине словног лика"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Да ли главни изборник садржи пречице"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -701,11 +648,11 @@ msgstr ""
 "сударају са неким програмима који се покрећу унутар терминала па их је "
 "могуће искључити."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Да ли је укључена обична подршка за Гтк пречице за изборник"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -715,11 +662,11 @@ msgstr ""
 "помоћу гткрц (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ова опција омогућава да "
 "се искључи стандардна пречица за главни изборник."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Списак доступних распореда"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
@@ -729,55 +676,86 @@ msgstr ""
 "распореда који ће се тамо појавити. Нарочито име распореда „current“ "
 "означава да се користи распоред текућег локалитета."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Да ли да приказује траку изборника у новим прозорима"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
+#| msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgid "Whether to use a dark theme variant"
+msgstr "Да ли ће бити коришћена варијанта тамне теме"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "Да ли ће нови терминали бити отворени као прозори или језичци"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+#| msgid "New Window"
+msgid "Window"
+msgstr "Прозор"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+#| msgid "Tabs"
+msgid "Tab"
+msgstr "Језичак"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:5
 msgid "Preferences"
 msgstr "Поставке"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:6
 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 msgstr "Прикажи _изборник у новим терминалима по основи"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:3
+#: ../src/preferences.ui.h:7
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
 msgstr "_Укључи подсетнике (као што је Алт+Ф за отварање изборника Датотека)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:8
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr "Укључи тастер _пречице изборника (Ф10 подразумевано)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Use _dark theme variant"
+msgstr "Користи варијанту _тамне теме"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+#| msgid "Open a terminal"
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Отвори _нове терминале као:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "General"
 msgstr "Опште"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:12
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Пречице"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "_Clone"
 msgstr "_Клонирај"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:14
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "При покретању _програма, користи овај профил:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "Profiles"
 msgstr "Профили"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:16
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "Encodings"
 msgstr "Кодирања"
 
@@ -801,27 +779,27 @@ msgstr "Зелена на црној"
 msgid "White on black"
 msgstr "Бела на црној"
 
-#: ../src/profile-editor.c:411
+#: ../src/profile-editor.c:412
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Грешка при обради наредбе: %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-editor.c:446 ../src/profile-preferences.ui.h:30
 msgid "Custom"
 msgstr "Произвољно"
 
-#: ../src/profile-editor.c:560
+#: ../src/profile-editor.c:561
 #, c-format
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "Уређивање профила „%s“"
 
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: ../src/profile-editor.c:744
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
 msgstr "Изаберите боју у палети %d"
 
-#: ../src/profile-editor.c:747
+#: ../src/profile-editor.c:748
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "Боја у палети %d"
@@ -996,132 +974,128 @@ msgstr "реда"
 msgid "Title"
 msgstr "Наслов"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "Почетни _наслов:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 ../src/terminal-window.c:771
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Наслов:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "Када наредбе поставе _сопствени наслов:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "Command"
 msgstr "Наредба"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "_Update login records when command is launched"
 msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "По_крени ову наредбу уместо наредбе љуске"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Произвољна наред_ба:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "Након извршења наредб_е:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
 msgid "Title and Command"
 msgstr "Наслов и наредба"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Боја текста и позадине"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Користи боје које користи систем"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Постојеће _шеме:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
 msgid "_Text color:"
 msgstr "Боја _текста:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Боја _позадине:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Изаберите боју позадине терминала"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Изаберите боју текста у терминалу"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "Боја доње _цртице:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
 msgid "_Same as text color"
 msgstr "_Иста као боја текста"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
 msgid "Bol_d color:"
 msgstr "Боја _подебљања:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Palette"
 msgstr "Палета"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "Постојеће ш_еме:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr "<b>Напомена:</b> Програмима терминала су доступне наведене боје."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "Палета _боја:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "Colors"
 msgstr "Боје"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "_Scrollbar is:"
 msgstr "_Клизач је:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Scroll_back:"
 msgstr "_Задржавање:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Померај на притисак _тастера"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "По_мерај при испису"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Unlimited"
 msgstr "_Неограничено"
 
 # bug(slobo): plural forms
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "lines"
 msgstr "реда"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Клизање"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid ""
 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1131,271 +1105,235 @@ msgstr ""
 "треба.  Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним програмима и "
 "оперативним системима који очекују различито понашање терминала."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "Тастер за _брисање остварује:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Тастер за _враћање уназад остварује:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумеване"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Усклађивање"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:139
+#: ../src/terminal-accels.c:111
 msgid "New Tab"
 msgstr "Нови језичак"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:141
+#: ../src/terminal-accels.c:112
 msgid "New Window"
 msgstr "Нови прозор"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:113
 msgid "New Profile"
 msgstr "Нови профил"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:146
+#: ../src/terminal-accels.c:115
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Сачувај садржај"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:117
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Затвори језичак"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:151
+#: ../src/terminal-accels.c:118
 msgid "Close Window"
 msgstr "Затвори прозор"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:122
 msgid "Copy"
 msgstr "Умножи"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:123
 msgid "Paste"
 msgstr "Убаци"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
-msgid "Hide and Show menubar"
-msgstr "Уклони и прикажи траку изборника"
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+#| msgid "Hide and Show menubar"
+msgid "Hide and Show toolbar"
+msgstr "Сакриј и прикажи траку алата"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:128
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Преко целог екрана"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:129
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Увећај"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:130
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Умањи"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:131
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Уобичајена величина"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3439
+#: ../src/terminal-accels.c:135 ../src/terminal-window.c:754
 msgid "Set Title"
 msgstr "Постави наслов"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:181
+#: ../src/terminal-accels.c:136
 msgid "Reset"
 msgstr "Поново постави"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:137
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Поново постави и очисти"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:141
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "Пређи на претходни језичак"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:142
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "Пређи на следећи језичак"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:143
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "Премести језичак на лево"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:144
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "Премести језичак на десно"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:197
+#: ../src/terminal-accels.c:145
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Одвој језичак"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:211
-msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "Пређи на језичак 1"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:212
-msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "Пређи на језичак 2"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:213
-msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "Пређи на језичак 3"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:214
-msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "Пређи на језичак 4"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:215
-msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "Пређи на језичак 5"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:216
-msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "Пређи на језичак 6"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:217
-msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "Пређи на језичак 7"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:218
-msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "Пређи на језичак 8"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:219
-msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "Пређи на језичак 9"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:220
-msgid "Switch to Tab 10"
-msgstr "Пређи на језичак 10"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:221
-msgid "Switch to Tab 11"
-msgstr "Пређи на језичак 11"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:222
-msgid "Switch to Tab 12"
-msgstr "Пређи на језичак 12"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:252
+#: ../src/terminal-accels.c:168
 msgid "Contents"
 msgstr "Садржај"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:257
+#: ../src/terminal-accels.c:175
 msgid "File"
 msgstr "Датотека"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:258
+#: ../src/terminal-accels.c:176
 msgid "Edit"
 msgstr "Уреди"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:259
+#: ../src/terminal-accels.c:177
 msgid "View"
 msgstr "Преглед"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:261
+#: ../src/terminal-accels.c:179
 msgid "Tabs"
 msgstr "Језичци"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:262
+#: ../src/terminal-accels.c:180
 msgid "Help"
 msgstr "Помоћ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:633
+#: ../src/terminal-accels.c:261
 #, c-format
-msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-msgstr "Пречица „%s“ је већ везана за радњу „%s“"
+#| msgid "Switch to Tab 1"
+msgid "Switch to Tab %d"
+msgstr "Пређи на језичак %d"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:746
+#: ../src/terminal-accels.c:487
 msgid "_Action"
 msgstr "_Радња"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:764
+#: ../src/terminal-accels.c:505
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Тастер _пречице"
 
-#: ../src/terminal-app.c:572
+#: ../src/terminal-app.c:591
 msgid "User Defined"
 msgstr "корисник је одредио"
 
 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+#| msgid "_Terminal"
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Нови терминал"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Поставке"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1642
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3
+#| msgid "_Terminal"
+msgid "_About Terminal"
+msgstr "_О Терминалу"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2351
 msgid "_Help"
 msgstr "По_моћ"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1758
-msgid "_About"
-msgstr "_О програму"
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Изађи"
 
-#: ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal.c:242
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
-#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
 msgid "Western"
 msgstr "западни"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
 msgid "Central European"
 msgstr "централноевропски"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:53
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
 msgid "South European"
 msgstr "јужноевропски"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
-#: ../src/terminal-encoding.c:116
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
 msgid "Baltic"
 msgstr "балтички"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
-#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "ћирилични"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 msgid "Arabic"
 msgstr "арапски"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
 msgid "Greek"
 msgstr "грчки"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:58
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "хебрејски визуелни"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
 msgid "Hebrew"
 msgstr "хебрејски"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
 msgid "Turkish"
 msgstr "турски"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:61
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
 msgid "Nordic"
 msgstr "норвешки"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
 msgid "Celtic"
 msgstr "келтски"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
 msgid "Romanian"
 msgstr "румунски"
 
@@ -1403,119 +1341,119 @@ msgstr "румунски"
 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 #. * the ASCII pass-through requirement?
 #.
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
-#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
-#: ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
 msgid "Unicode"
 msgstr "уникод"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:67
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
 msgid "Armenian"
 msgstr "арменски"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
-#: ../src/terminal-encoding.c:73
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "традиционални кинески"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "ћирилични/руски"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
 msgid "Japanese"
 msgstr "јапански"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
 msgid "Korean"
 msgstr "корејски"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "кинески поједностављени"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
 msgid "Georgian"
 msgstr "грузијски"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "ћирилични/украјински"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
 msgid "Croatian"
 msgstr "хрватски"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
 msgid "Hindi"
 msgstr "хинди"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
 msgid "Persian"
 msgstr "персијски"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
 msgid "Gujarati"
 msgstr "гујарати"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "гурмуки"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
 msgid "Icelandic"
 msgstr "исландски"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "вијетнамски"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:106
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
 msgid "Thai"
 msgstr "тајландски"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:272
+#: ../src/terminal-encoding.c:273
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Текући локалитет"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:463
+#: ../src/terminal-nautilus.c:599
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Отвори у _удаљеном терминалу"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:465
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Отвори у _локалном терминалу"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480
+#: ../src/terminal-nautilus.c:605 ../src/terminal-nautilus.c:616
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482
-#: ../src/terminal-nautilus.c:492
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491
+#: ../src/terminal-nautilus.c:613 ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Отвори у _терминалу"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:488
+#: ../src/terminal-nautilus.c:624
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Отвори _терминал"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:489
+#: ../src/terminal-nautilus.c:625
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Отвори терминал"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520
+#: ../src/terminal-nautilus.c:643 ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Отвори у _Поноћном нареднику"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:509
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1523,7 +1461,7 @@ msgstr ""
 "Отворите изабрану фасциклу у Поноћном нареднику терминалском разгледачу "
 "датотека"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:657
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1531,11 +1469,11 @@ msgstr ""
 "Отворите отворену фасциклу у Поноћном нареднику терминалском разгледачу "
 "датотека"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:517
+#: ../src/terminal-nautilus.c:653
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Отвори _Поноћног наредника"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:518
+#: ../src/terminal-nautilus.c:654
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Отворите Поноћног наредника терминалског управника датотека"
 
@@ -1544,7 +1482,7 @@ msgstr "Отворите Поноћног наредника терминалс
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "Опција „%s“ није више подржана у овом издању гномовог терминала."
 
-#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:221
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Гномов терминал"
 
@@ -1562,28 +1500,28 @@ msgstr "Две улоге наведене за један прозор"
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:688
+#: ../src/terminal-options.c:689
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:696
+#: ../src/terminal-options.c:697
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:734
+#: ../src/terminal-options.c:735
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
 msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе"
 
-#: ../src/terminal-options.c:870
+#: ../src/terminal-options.c:871
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала."
 
-#: ../src/terminal-options.c:883
+#: ../src/terminal-options.c:884
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала."
 
@@ -1672,82 +1610,90 @@ msgstr ""
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Опције приказа по терминалу"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:225
+#: ../src/terminal-prefs.c:224
 msgid "Click button to choose profile"
 msgstr "Кликните дугме за избор профила"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:339
+#: ../src/terminal-prefs.c:338
 msgid "Profile list"
 msgstr "Списак профила"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:394
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
 #, c-format
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "Да обришем профил „%s“?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:410
+#: ../src/terminal-prefs.c:397
+msgid "_Cancel"
+msgstr "О_ткажи"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "_Delete"
+msgstr "О_бриши"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:409
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Обриши профил"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:709
+#: ../src/terminal-prefs.c:723
 msgid "Show"
 msgstr "Покажи"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:720
+#: ../src/terminal-prefs.c:734
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Кодирање"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1166
+#: ../src/terminal-screen.c:1058
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Није достављена наредба нити је затражена љуска"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1420 ../src/terminal-window.c:1682
+#: ../src/terminal-screen.c:1306 ../src/terminal-window.c:2394
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_Поставке профила"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1421 ../src/terminal-screen.c:1782
+#: ../src/terminal-screen.c:1307 ../src/terminal-screen.c:1635
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "Поново _покрени"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1424
+#: ../src/terminal-screen.c:1310
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Дошло је до грешке стварања потпроцеса овог терминала"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1786
+#: ../src/terminal-screen.c:1639
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Потпроцес је нормално напуштен са стањем %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1789
+#: ../src/terminal-screen.c:1642
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Потпроцес је окончан уз сигнал %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1792
+#: ../src/terminal-screen.c:1645
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Потпроцес је окончан."
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:194
+#: ../src/terminal-tab-label.c:196
 msgid "Close tab"
 msgstr "Затворите језичак"
 
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Пребаците се на овај језичак"
 
-#: ../src/terminal-util.c:162
+#: ../src/terminal-util.c:148
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи"
 
-#: ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-util.c:204
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Доприносиоци:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:236
+#: ../src/terminal-util.c:223
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Терминал за Гном радно окружење"
 
-#: ../src/terminal-util.c:243
+#: ../src/terminal-util.c:231
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Слободан Д. Средојевић <slobo akrep be>\n"
@@ -1756,12 +1702,12 @@ msgstr ""
 "\n"
 "http://prevod.org — превод на српски језик"
 
-#: ../src/terminal-util.c:316
+#: ../src/terminal-util.c:304
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“"
 
-#: ../src/terminal-util.c:391
+#: ../src/terminal-util.c:379
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1773,7 +1719,7 @@ msgstr ""
 "софтвера, било верзије 3 те Лиценце, или (према вашем нахођењу) било које "
 "новије верзије."
 
-#: ../src/terminal-util.c:395
+#: ../src/terminal-util.c:383
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1785,7 +1731,7 @@ msgstr ""
 "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте ГНУ-ову Општу јавну лиценцу за "
 "више детаља."
 
-#: ../src/terminal-util.c:399
+#: ../src/terminal-util.c:387
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1793,11 +1739,19 @@ msgstr ""
 "Требали сте да примите примерак ГНУ-ове Опште јавне лиценце уз Гномов "
 "терминал; ако нисте, погледајте <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
+#: ../src/terminal-window.c:488
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Не могу да сачувам садржај"
+
+#: ../src/terminal-window.c:514
+msgid "Save as…"
+msgstr "Сачувај као…"
+
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:430
+#: ../src/terminal-window.c:1178
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -1806,203 +1760,202 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:436
+#: ../src/terminal-window.c:1184
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1634
+#: ../src/terminal-window.c:2344
 msgid "_File"
 msgstr "_Датотека"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1635 ../src/terminal-window.c:1647
-#: ../src/terminal-window.c:1791
+#: ../src/terminal-window.c:2345 ../src/terminal-window.c:2356
+#: ../src/terminal-window.c:2362 ../src/terminal-window.c:2503
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Отвори _терминал"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1636 ../src/terminal-window.c:1650
-#: ../src/terminal-window.c:1794
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Отвори _језичак"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1637
+#: ../src/terminal-window.c:2346
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Уређивање"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1638
+#: ../src/terminal-window.c:2347
 msgid "_View"
 msgstr "Пре_глед"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1639
+#: ../src/terminal-window.c:2348
 msgid "_Search"
 msgstr "Пре_трага"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1640
+#: ../src/terminal-window.c:2349
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Терминал"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1641
+#: ../src/terminal-window.c:2350
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "_Листови"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1653
+#: ../src/terminal-window.c:2359
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Отвори _језичак"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2365
 msgid "New _Profile"
 msgstr "Нови _профил"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1656
+#: ../src/terminal-window.c:2368
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Садржај"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1659
+#: ../src/terminal-window.c:2371
 msgid "C_lose Tab"
 msgstr "За_твори језичак"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1662
+#: ../src/terminal-window.c:2374
 msgid "_Close Window"
 msgstr "_Затвори прозор"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1673 ../src/terminal-window.c:1788
+#: ../src/terminal-window.c:2385 ../src/terminal-window.c:2500
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Убаци називе _датотека"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1679
+#: ../src/terminal-window.c:2391
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "_Поставке"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1698
+#: ../src/terminal-window.c:2410
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Нађи…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1701
+#: ../src/terminal-window.c:2413
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Пронађи _следеће"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1704
+#: ../src/terminal-window.c:2416
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Пронађи _претходно"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1707
+#: ../src/terminal-window.c:2419
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "Уклони _истицање"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1711
+#: ../src/terminal-window.c:2423
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "_Иди на ред..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1714
+#: ../src/terminal-window.c:2426
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "_Растућа претрага..."
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1720
+#: ../src/terminal-window.c:2432
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Измени _профил"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1721
+#: ../src/terminal-window.c:2433
 msgid "_Set Title…"
 msgstr "Постави _наслов…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: ../src/terminal-window.c:2436
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Постави _кодирање знакова"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1725
+#: ../src/terminal-window.c:2437
 msgid "_Reset"
 msgstr "По_ново постави"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1728
+#: ../src/terminal-window.c:2440
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Поново постави и о_чисти"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1733
+#: ../src/terminal-window.c:2445
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Додај или уклони…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1738
+#: ../src/terminal-window.c:2450
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Претходни језичак"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1741
+#: ../src/terminal-window.c:2453
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Следећи језичак"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1744
+#: ../src/terminal-window.c:2456
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Премести језичак _лево"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1747
+#: ../src/terminal-window.c:2459
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Премести језичак _десно"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1750
+#: ../src/terminal-window.c:2462
 msgid "_Detach tab"
 msgstr "_Одвоји језичак"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1755
+#: ../src/terminal-window.c:2467
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Садржај"
 
+#: ../src/terminal-window.c:2470
+msgid "_About"
+msgstr "_О програму"
+
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1763
+#: ../src/terminal-window.c:2475
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "Пошаљи _е-поруку…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1766
+#: ../src/terminal-window.c:2478
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Умножи адресу е-поште"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1769
+#: ../src/terminal-window.c:2481
 msgid "C_all To…"
 msgstr "_Позови…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1772
+#: ../src/terminal-window.c:2484
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Умножи број за позив"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1775
+#: ../src/terminal-window.c:2487
 msgid "_Open Link"
 msgstr "Отвори _везу"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1778
+#: ../src/terminal-window.c:2490
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Умножи _адресу везе"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1781
+#: ../src/terminal-window.c:2493
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "_Профили"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1797
+#: ../src/terminal-window.c:2506
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_Напусти цео екран"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1800
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "_Начини уноса"
-
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1806
+#: ../src/terminal-window.c:2514
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Прикажи _изборник"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:2518
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Преко целог екрана"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2899
+#: ../src/terminal-window.c:3569
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Да затворим прозор?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2899
+#: ../src/terminal-window.c:3569
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Да затворим терминал?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2903
+#: ../src/terminal-window.c:3573
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2010,7 +1963,7 @@ msgstr ""
 "Неки програми су још увек покренути унутар терминала у овом прозору. "
 "Затварање прозора ће убити све програме."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2907
+#: ../src/terminal-window.c:3577
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2018,22 +1971,10 @@ msgstr ""
 "Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала "
 "ће убити програм."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2912
+#: ../src/terminal-window.c:3582
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Затвори прозор"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2912
+#: ../src/terminal-window.c:3582
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Затвори терминал"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2985
-msgid "Could not save contents"
-msgstr "Не могу да сачувам садржај"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3009
-msgid "Save as…"
-msgstr "Сачувај као…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3456
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Наслов:"
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index 22541c4..8e1ab67 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-31 15:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-03 20:11+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-14 18:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-07 06:37+0200\n"
 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
 "Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
 "Language: sr\n"
@@ -22,9 +22,10 @@ msgstr ""
 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:102
-#: ../src/terminal-accels.c:260 ../src/terminal.c:250
-#: ../src/terminal-window.c:1840
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:106
+#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal.c:249
+#: ../src/terminal-screen.c:722 ../src/terminal-screen.c:1526
+#: ../src/terminal-window.c:2556 ../src/terminal-window.c:2880
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -36,11 +37,11 @@ msgstr "Koristite liniju naredbi"
 msgid "shell;prompt;command;commandline;"
 msgstr "ljuska;školjka;upit;naredba;komanda;"
 
-#: ../src/client.c:88
+#: ../src/client.c:89
 msgid "COMMAND"
 msgstr "NAREDBA"
 
-#: ../src/client.c:93
+#: ../src/client.c:94
 #, c-format
 msgid ""
 "Commands:\n"
@@ -57,147 +58,147 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
 
-#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:681
+#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:682
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "„%s“ nije ispravna vrednost uvećanja"
 
-#: ../src/client.c:331
+#: ../src/client.c:332
 msgid "Be quiet"
 msgstr "Biće tih"
 
-#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/client.c:343 ../src/terminal-options.c:1095
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Uvećava prozor"
 
-#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/client.c:345 ../src/terminal-options.c:1104
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Postavlja preko celog ekrana"
 
-#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1113
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Postavlja veličinu prozora, na primer: 80x24, ili 80x24+200+200 (KOLONExREDOVI"
 "+X+Y)"
 
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1114
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIJA"
 
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1122
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Postavlja ulogu prozora"
 
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1123
 msgid "ROLE"
 msgstr "ULOGA"
 
-#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/client.c:356 ../src/terminal-options.c:1153
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Koristi dati profil umesto podrazumevanog"
 
-#: ../src/client.c:356
+#: ../src/client.c:357
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
+#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1162
 msgid "Set the terminal title"
 msgstr "Postavlja naslov prozora"
 
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
+#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1163
 msgid "TITLE"
 msgstr "NASLOV"
 
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1171
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Postavlja radni direktorijum"
 
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1172
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "Naziv DIREKTORIJUMA"
 
-#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1180
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Postavlja vrednost uvećanja (1.0 = normalan prikaz)"
 
-#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/client.c:364 ../src/terminal-options.c:1181
 msgid "ZOOM"
 msgstr "UVEĆANJE"
 
-#: ../src/client.c:369
+#: ../src/client.c:370
 msgid "Forward stdin"
 msgstr "Prosleđuje standardni ulaz"
 
-#: ../src/client.c:371
+#: ../src/client.c:372
 msgid "Forward stdout"
 msgstr "Prosleđuje standardni izlaz"
 
-#: ../src/client.c:373
+#: ../src/client.c:374
 msgid "Forward stderr"
 msgstr "Prosleđuje standardnu grešku"
 
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/client.c:376
 msgid "Forward file descriptor"
 msgstr "Prosleđuje opisnika datoteke"
 
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/client.c:376
 msgid "FD"
 msgstr "Opisnik"
 
-#: ../src/client.c:381
+#: ../src/client.c:382
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "Čeka na potprocese da završe"
 
-#: ../src/client.c:391
+#: ../src/client.c:392
 msgid "GNOME Terminal Client"
 msgstr "Klijent Gnomovog terminala"
 
-#: ../src/client.c:395
+#: ../src/client.c:396
 msgid "Global options:"
 msgstr "Opšte opcije:"
 
-#: ../src/client.c:396
+#: ../src/client.c:397
 msgid "Show global options"
 msgstr "Prikazuje opšte opcije"
 
-#: ../src/client.c:404
+#: ../src/client.c:405
 msgid "Server options:"
 msgstr "Opcije servera:"
 
-#: ../src/client.c:405
+#: ../src/client.c:406
 msgid "Show server options"
 msgstr "Prikazuje opcije servera"
 
-#: ../src/client.c:413
+#: ../src/client.c:414
 msgid "Window options:"
 msgstr "Opcije prozora:"
 
-#: ../src/client.c:414
+#: ../src/client.c:415
 msgid "Show window options"
 msgstr "Prikazuje opcije prozora"
 
-#: ../src/client.c:422
+#: ../src/client.c:423
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Opcije terminala:"
 
-#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1460
+#: ../src/client.c:424 ../src/terminal-options.c:1460
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Prikazuje opcije terminala"
 
-#: ../src/client.c:431
+#: ../src/client.c:432
 msgid "Exec options:"
 msgstr "Opcije izvršavanja:"
 
-#: ../src/client.c:432
+#: ../src/client.c:433
 msgid "Show exec options"
 msgstr "Prikazuje opcije izvršavanja"
 
-#: ../src/client.c:440
+#: ../src/client.c:441
 msgid "Processing options:"
 msgstr "Opcije obrađivanja:"
 
-#: ../src/client.c:441
+#: ../src/client.c:442
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Prikazuje opcije obrađivanja"
 
@@ -229,7 +230,12 @@ msgstr "Traži _unazad"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "Prelamaj _okolo"
 
-#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:98
+#: ../src/migration.c:387
+#| msgid "Default size:"
+msgid "Default"
+msgstr "Osnovno"
+
+#: ../src/migration.c:387 ../src/terminal-prefs.c:98
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Neimanovano"
 
@@ -294,26 +300,10 @@ msgstr ""
 "i uobičajeni tekst."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "Šta da radi sa dinamičkim naslovom"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr ""
-"Ako program u terminalu postavi naslov (najčešće ljudi postave njihove ljuske "
-"da to urade), tako postavljen naslov može obrisati podešeni naslov, ići "
-"ispred njega, iza njega, ili ga zameniti. Dozvoljene vrednosti su „replace“, "
-"„before“, „after“ i „ignore“."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Title for terminal"
 msgstr "Naslov za terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
 "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -323,23 +313,23 @@ msgstr ""
 "može zameniti ili udružiti sa naslovom koji postavlja program unutar "
 "terminala, u zavisnosti od podešavanja režima naslova (title_mode)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Da li da dozvoli podebljan tekst"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr "Ako je izabrano, dozvoljava programima u terminalu da podebljaju tekst."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Da li da zazvoni terminalskim zvoncem"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 msgstr "Znaci koji se smatraju „delom reči“"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
 "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -349,20 +339,20 @@ msgstr ""
 "pojedinačna reč. Opseg može biti dat kao „A-Š“. Crtica (koja ne označava "
 "opseg) treba da bude prvi navedeni znak."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "Da li da prikazuje glavni izbornik u novim prozorima/jezičcima"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr ""
 "Postavljeno ako glavni izbornik treba da bude prikazan u novim prozorima"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 msgstr "Da li da postavi proizvoljnu veličinu novih prozora"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
 msgid ""
 "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
 "default_size_columns and default_size_rows."
@@ -371,11 +361,11 @@ msgstr ""
 "veličinu na osnovu ključeva „default_size_columns“ (broj kolona) i "
 "„default_size_rows“ (broj redova)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Podrazumevani broj kolona"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -384,11 +374,11 @@ msgstr ""
 "„use_custom_default_size“ (koristi podrazumevanu proizvoljnu veličinu) nije "
 "postavljen."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Podrazumevani broj redova"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -397,15 +387,15 @@ msgstr ""
 "„use_custom_default_size“ (koristi podrazumevanu proizvoljnu veličinu) nije "
 "postavljen."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Kada da će biti prikazan klizač"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Broj redova koji se pamte u klizaču"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -416,11 +406,11 @@ msgstr ""
 "podešavanjem; ono je osnovni činilac koji određuje koliko memorije vaš "
 "terminal koristi."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "Da li će neograničeni broj redova biti zadržan u klizaču"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -430,30 +420,30 @@ msgstr ""
 "privremeno na disku, tako da možete ostati bez prostora na disku ako ima "
 "puno redova u terminalu."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Da li da pomeri na dno kada se pritisne taster"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
 "Ako je izabrano, pritisak na taster prebacuje klizač na kraj terminala."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Da li da pomeri na dno kada ima novog izlaza"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Ako je izabrano, pri svakom novom izlazu, terminal će vas prebaciti na kraj."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Šta da radi sa terminalom kada se izvrši zavisna naredba"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
@@ -461,11 +451,11 @@ msgstr ""
 "Dozvoljene vrednosti su „close“ za zatvaranje terminala i „restart“ za ponovno "
 "pokretanje naredbe."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "Da li da pokrene naredbu u terminalu kao prijavnu ljusku"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
@@ -473,11 +463,11 @@ msgstr ""
 "Ako je postavljeno na tačno, naredba unutar terminala će biti pokrenuta kao "
 "prijavna ljuska. (argv[0] će sadržati crticu na početku.)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr "Da li da osvežava polja o prijavi pri pokretanju naredbe u terminalu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 "command inside the terminal is launched."
@@ -485,11 +475,11 @@ msgstr ""
 "Ako je postavljeno na tačno, sistemski podaci o prijavi utmp i wtmp će se "
 "dopunjavati kada se pokrene naredba unutar terminala."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Da li da pokrene naredbu po izboru umesto ljuske"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -497,11 +487,11 @@ msgstr ""
 "Ako je postavljeno na tačno, vrednost proizvoljne naredbe (custom_command) će "
 "se koristiti umesto pokretanja ljuske."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Da li kursor da trepće"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -509,189 +499,146 @@ msgstr ""
 "Dozvoljene vrednosti su „system“ koja koristi opšta podešavanja treptanja "
 "kursora ili „on“ i „off“ za neposredno uključivanje ili isključivanje treperenja."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Izgled kursora"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Prilagođena naredba koja se koristi umesto ljuske"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Pokreće ovu naredbu umesto ljuske, ako je izabrano "
 "„use_custom_command“ (koristi proizvoljnu naredbu)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta za programe terminala"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Vrsta i veličina Pango slovnog lika"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "Kodni niz koji stvara taster za vraćanje unazad"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "Kodni niz koji stvara taster za brisanje"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Da li da koristi boje iz teme za terminalski element"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Da li će biti korišćen sistemski slovni lik utvrđene širine"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Koje kodiranje će biti korišćeno"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Prečica za otvaranje novog jezička"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Prečica za otvaranje novog prozora"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Prečica za stvaranje novih profila"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "Prečica za čuvanje sadržaja trenutnog jezička u datoteku"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Prečica za zatvaranje jezička"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Prečica za zatvaranje prozora"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Prečica za umnožavanje teksta"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Prečica za ubacivanje teksta"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Prečica za prebacivanje režima prikaza preko celog ekrana"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Prečica za izmenu vidljivosti trake izbornika"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
 msgstr "Prečica za postavljanje naslova terminala"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Prečica za resetovanje terminala"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Prečica za resetovanje i čišćenje terminala"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Prečica za prebacivanje na prethodni jezičak"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Prečica za prebacivanje na sledeći jezičak"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Prečica za premeštanje tekućeg jezička na levo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Prečica za premeštanje tekućeg jezička na desno"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Prečica za otkačinjanje tekućeg jezička"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-msgstr "Prečica za prebacivanje na 1. jezičak"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-msgstr "Prečica za prebacivanje na 2. jezičak"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-msgstr "Prečica za prebacivanje na 3. jezičak"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-msgstr "Prečica za prebacivanje na 4. jezičak"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-msgstr "Prečica za prebacivanje na 5. jezičak"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-msgstr "Prečica za prebacivanje na 6. jezičak"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-msgstr "Prečica za prebacivanje na 7. jezičak"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-msgstr "Prečica za prebacivanje na 8. jezičak"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-msgstr "Prečica za prebacivanje na 9. jezičak"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-msgstr "Prečica za prebacivanje na 10. jezičak"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-msgstr "Prečica za prebacivanje na 11. jezičak"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-msgstr "Prečica za prebacivanje na 12. jezičak"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "Prečica za prebacivanje na numerisani jezičak"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Prečica za prikazivanje pomoći"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Prečica za uvećanje slovnog lika"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Prečica za umanjivanje veličine slovnog lika"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Prečica za postavljanje obične veličine slovnog lika"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Da li glavni izbornik sadrži prečice"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -701,11 +648,11 @@ msgstr ""
 "sudaraju sa nekim programima koji se pokreću unutar terminala pa ih je "
 "moguće isključiti."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Da li je uključena obična podrška za Gtk prečice za izbornik"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -715,11 +662,11 @@ msgstr ""
 "pomoću gtkrc (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ova opcija omogućava da "
 "se isključi standardna prečica za glavni izbornik."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Spisak dostupnih rasporeda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
@@ -729,55 +676,86 @@ msgstr ""
 "rasporeda koji će se tamo pojaviti. Naročito ime rasporeda „current“ "
 "označava da se koristi raspored tekućeg lokaliteta."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Da li da traži potvrdu pre zatvaranja terminala"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Da li da prikazuje traku izbornika u novim prozorima"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
+#| msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgid "Whether to use a dark theme variant"
+msgstr "Da li će biti korišćena varijanta tamne teme"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "Da li će novi terminali biti otvoreni kao prozori ili jezičci"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+#| msgid "New Window"
+msgid "Window"
+msgstr "Prozor"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+#| msgid "Tabs"
+msgid "Tab"
+msgstr "Jezičak"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:5
 msgid "Preferences"
 msgstr "Postavke"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:6
 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 msgstr "Prikaži _izbornik u novim terminalima po osnovi"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:3
+#: ../src/preferences.ui.h:7
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
 msgstr "_Uključi podsetnike (kao što je Alt+F za otvaranje izbornika Datoteka)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:8
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr "Uključi taster _prečice izbornika (F10 podrazumevano)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Use _dark theme variant"
+msgstr "Koristi varijantu _tamne teme"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+#| msgid "Open a terminal"
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Otvori _nove terminale kao:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "General"
 msgstr "Opšte"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:12
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Prečice"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "_Clone"
 msgstr "_Kloniraj"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:14
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "Pri pokretanju _programa, koristi ovaj profil:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "Profiles"
 msgstr "Profili"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:16
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "_Kodiranja prikazana u izborniku:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "Encodings"
 msgstr "Kodiranja"
 
@@ -801,27 +779,27 @@ msgstr "Zelena na crnoj"
 msgid "White on black"
 msgstr "Bela na crnoj"
 
-#: ../src/profile-editor.c:411
+#: ../src/profile-editor.c:412
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Greška pri obradi naredbe: %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-editor.c:446 ../src/profile-preferences.ui.h:30
 msgid "Custom"
 msgstr "Proizvoljno"
 
-#: ../src/profile-editor.c:560
+#: ../src/profile-editor.c:561
 #, c-format
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "Uređivanje profila „%s“"
 
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: ../src/profile-editor.c:744
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
 msgstr "Izaberite boju u paleti %d"
 
-#: ../src/profile-editor.c:747
+#: ../src/profile-editor.c:748
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "Boja u paleti %d"
@@ -996,132 +974,128 @@ msgstr "reda"
 msgid "Title"
 msgstr "Naslov"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "Početni _naslov:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 ../src/terminal-window.c:771
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Naslov:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "Kada naredbe postave _sopstveni naslov:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "Command"
 msgstr "Naredba"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku za prijavu"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "_Update login records when command is launched"
 msgstr "_Dopuni polja o prijavi kada se izda naredba"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "Po_kreni ovu naredbu umesto naredbe ljuske"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Proizvoljna nared_ba:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "Nakon izvršenja naredb_e:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
 msgid "Title and Command"
 msgstr "Naslov i naredba"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Boja teksta i pozadine"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Koristi boje koje koristi sistem"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Postojeće _šeme:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
 msgid "_Text color:"
 msgstr "Boja _teksta:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Boja _pozadine:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Izaberite boju pozadine terminala"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Izaberite boju teksta u terminalu"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "Boja donje _crtice:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
 msgid "_Same as text color"
 msgstr "_Ista kao boja teksta"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
 msgid "Bol_d color:"
 msgstr "Boja _podebljanja:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Palette"
 msgstr "Paleta"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "Postojeće š_eme:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr "<b>Napomena:</b> Programima terminala su dostupne navedene boje."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "Paleta _boja:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "Colors"
 msgstr "Boje"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "_Scrollbar is:"
 msgstr "_Klizač je:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Scroll_back:"
 msgstr "_Zadržavanje:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Pomeraj na pritisak _tastera"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Po_meraj pri ispisu"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Unlimited"
 msgstr "_Neograničeno"
 
 # bug(slobo): plural forms
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "lines"
 msgstr "reda"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Klizanje"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid ""
 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1131,271 +1105,235 @@ msgstr ""
 "treba.  One samo dozvoljavaju da razrešite probleme sa određenim programima i "
 "operativnim sistemima koji očekuju različito ponašanje terminala."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "Taster za _brisanje ostvaruje:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Taster za _vraćanje unazad ostvaruje:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Vrati opcije usklađivanja na podrazumevane"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Usklađivanje"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:139
+#: ../src/terminal-accels.c:111
 msgid "New Tab"
 msgstr "Novi jezičak"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:141
+#: ../src/terminal-accels.c:112
 msgid "New Window"
 msgstr "Novi prozor"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:113
 msgid "New Profile"
 msgstr "Novi profil"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:146
+#: ../src/terminal-accels.c:115
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Sačuvaj sadržaj"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:117
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Zatvori jezičak"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:151
+#: ../src/terminal-accels.c:118
 msgid "Close Window"
 msgstr "Zatvori prozor"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:122
 msgid "Copy"
 msgstr "Umnoži"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:123
 msgid "Paste"
 msgstr "Ubaci"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
-msgid "Hide and Show menubar"
-msgstr "Ukloni i prikaži traku izbornika"
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+#| msgid "Hide and Show menubar"
+msgid "Hide and Show toolbar"
+msgstr "Sakrij i prikaži traku alata"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:128
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Preko celog ekrana"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:129
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Uvećaj"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:130
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Umanji"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:131
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Uobičajena veličina"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3439
+#: ../src/terminal-accels.c:135 ../src/terminal-window.c:754
 msgid "Set Title"
 msgstr "Postavi naslov"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:181
+#: ../src/terminal-accels.c:136
 msgid "Reset"
 msgstr "Ponovo postavi"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:137
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Ponovo postavi i očisti"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:141
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "Pređi na prethodni jezičak"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:142
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "Pređi na sledeći jezičak"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:143
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "Premesti jezičak na levo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:144
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "Premesti jezičak na desno"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:197
+#: ../src/terminal-accels.c:145
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Odvoj jezičak"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:211
-msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "Pređi na jezičak 1"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:212
-msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "Pređi na jezičak 2"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:213
-msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "Pređi na jezičak 3"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:214
-msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "Pređi na jezičak 4"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:215
-msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "Pređi na jezičak 5"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:216
-msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "Pređi na jezičak 6"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:217
-msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "Pređi na jezičak 7"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:218
-msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "Pređi na jezičak 8"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:219
-msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "Pređi na jezičak 9"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:220
-msgid "Switch to Tab 10"
-msgstr "Pređi na jezičak 10"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:221
-msgid "Switch to Tab 11"
-msgstr "Pređi na jezičak 11"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:222
-msgid "Switch to Tab 12"
-msgstr "Pređi na jezičak 12"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:252
+#: ../src/terminal-accels.c:168
 msgid "Contents"
 msgstr "Sadržaj"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:257
+#: ../src/terminal-accels.c:175
 msgid "File"
 msgstr "Datoteka"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:258
+#: ../src/terminal-accels.c:176
 msgid "Edit"
 msgstr "Uredi"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:259
+#: ../src/terminal-accels.c:177
 msgid "View"
 msgstr "Pregled"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:261
+#: ../src/terminal-accels.c:179
 msgid "Tabs"
 msgstr "Jezičci"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:262
+#: ../src/terminal-accels.c:180
 msgid "Help"
 msgstr "Pomoć"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:633
+#: ../src/terminal-accels.c:261
 #, c-format
-msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-msgstr "Prečica „%s“ je već vezana za radnju „%s“"
+#| msgid "Switch to Tab 1"
+msgid "Switch to Tab %d"
+msgstr "Pređi na jezičak %d"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:746
+#: ../src/terminal-accels.c:487
 msgid "_Action"
 msgstr "_Radnja"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:764
+#: ../src/terminal-accels.c:505
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Taster _prečice"
 
-#: ../src/terminal-app.c:572
+#: ../src/terminal-app.c:591
 msgid "User Defined"
 msgstr "korisnik je odredio"
 
 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+#| msgid "_Terminal"
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Novi terminal"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Postavke"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1642
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3
+#| msgid "_Terminal"
+msgid "_About Terminal"
+msgstr "_O Terminalu"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2351
 msgid "_Help"
 msgstr "Po_moć"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1758
-msgid "_About"
-msgstr "_O programu"
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Izađi"
 
-#: ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal.c:242
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Nisam uspeo da obradim argumente: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
-#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
 msgid "Western"
 msgstr "zapadni"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
 msgid "Central European"
 msgstr "centralnoevropski"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:53
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
 msgid "South European"
 msgstr "južnoevropski"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
-#: ../src/terminal-encoding.c:116
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
 msgid "Baltic"
 msgstr "baltički"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
-#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "ćirilični"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 msgid "Arabic"
 msgstr "arapski"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
 msgid "Greek"
 msgstr "grčki"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:58
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "hebrejski vizuelni"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
 msgid "Hebrew"
 msgstr "hebrejski"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
 msgid "Turkish"
 msgstr "turski"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:61
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
 msgid "Nordic"
 msgstr "norveški"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
 msgid "Celtic"
 msgstr "keltski"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
 msgid "Romanian"
 msgstr "rumunski"
 
@@ -1403,119 +1341,119 @@ msgstr "rumunski"
 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 #. * the ASCII pass-through requirement?
 #.
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
-#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
-#: ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
 msgid "Unicode"
 msgstr "unikod"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:67
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
 msgid "Armenian"
 msgstr "armenski"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
-#: ../src/terminal-encoding.c:73
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "tradicionalni kineski"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "ćirilični/ruski"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
 msgid "Japanese"
 msgstr "japanski"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
 msgid "Korean"
 msgstr "korejski"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "kineski pojednostavljeni"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
 msgid "Georgian"
 msgstr "gruzijski"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "ćirilični/ukrajinski"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
 msgid "Croatian"
 msgstr "hrvatski"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
 msgid "Hindi"
 msgstr "hindi"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
 msgid "Persian"
 msgstr "persijski"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
 msgid "Gujarati"
 msgstr "gujarati"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "gurmuki"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
 msgid "Icelandic"
 msgstr "islandski"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "vijetnamski"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:106
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
 msgid "Thai"
 msgstr "tajlandski"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:272
+#: ../src/terminal-encoding.c:273
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Tekući lokalitet"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:463
+#: ../src/terminal-nautilus.c:599
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Otvori u _udaljenom terminalu"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:465
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Otvori u _lokalnom terminalu"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480
+#: ../src/terminal-nautilus.c:605 ../src/terminal-nautilus.c:616
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Otvara tekući direktorijum u terminalu"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482
-#: ../src/terminal-nautilus.c:492
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Otvara tekući direktorijum u terminalu"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491
+#: ../src/terminal-nautilus.c:613 ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Otvori u _terminalu"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:488
+#: ../src/terminal-nautilus.c:624
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Otvori _terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:489
+#: ../src/terminal-nautilus.c:625
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Otvori terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520
+#: ../src/terminal-nautilus.c:643 ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Otvori u _Ponoćnom naredniku"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:509
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1523,7 +1461,7 @@ msgstr ""
 "Otvorite izabranu fasciklu u Ponoćnom naredniku terminalskom razgledaču "
 "datoteka"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:657
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1531,11 +1469,11 @@ msgstr ""
 "Otvorite otvorenu fasciklu u Ponoćnom naredniku terminalskom razgledaču "
 "datoteka"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:517
+#: ../src/terminal-nautilus.c:653
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Otvori _Ponoćnog narednika"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:518
+#: ../src/terminal-nautilus.c:654
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Otvorite Ponoćnog narednika terminalskog upravnika datoteka"
 
@@ -1544,7 +1482,7 @@ msgstr "Otvorite Ponoćnog narednika terminalskog upravnika datoteka"
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "Opcija „%s“ nije više podržana u ovom izdanju gnomovog terminala."
 
-#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:221
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Gnomov terminal"
 
@@ -1562,28 +1500,28 @@ msgstr "Dve uloge navedene za jedan prozor"
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "„%s“ opcija je navedena dva puta za isti prozor\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:688
+#: ../src/terminal-options.c:689
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je premala, koristim %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:696
+#: ../src/terminal-options.c:697
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je prevelika, koristim %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:734
+#: ../src/terminal-options.c:735
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
 msgstr "Mogućnost „%s“ zahteva zadavanje naredbe na kraju linije za naredbe"
 
-#: ../src/terminal-options.c:870
+#: ../src/terminal-options.c:871
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Neispravna datoteka sa podešavanjima terminala."
 
-#: ../src/terminal-options.c:883
+#: ../src/terminal-options.c:884
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Neispravno izdanje datoteke sa podešavanjima terminala."
 
@@ -1672,82 +1610,90 @@ msgstr ""
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Opcije prikaza po terminalu"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:225
+#: ../src/terminal-prefs.c:224
 msgid "Click button to choose profile"
 msgstr "Kliknite dugme za izbor profila"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:339
+#: ../src/terminal-prefs.c:338
 msgid "Profile list"
 msgstr "Spisak profila"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:394
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
 #, c-format
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "Da obrišem profil „%s“?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:410
+#: ../src/terminal-prefs.c:397
+msgid "_Cancel"
+msgstr "O_tkaži"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "_Delete"
+msgstr "O_briši"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:409
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Obriši profil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:709
+#: ../src/terminal-prefs.c:723
 msgid "Show"
 msgstr "Pokaži"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:720
+#: ../src/terminal-prefs.c:734
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Kodiranje"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1166
+#: ../src/terminal-screen.c:1058
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Nije dostavljena naredba niti je zatražena ljuska"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1420 ../src/terminal-window.c:1682
+#: ../src/terminal-screen.c:1306 ../src/terminal-window.c:2394
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_Postavke profila"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1421 ../src/terminal-screen.c:1782
+#: ../src/terminal-screen.c:1307 ../src/terminal-screen.c:1635
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "Ponovo _pokreni"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1424
+#: ../src/terminal-screen.c:1310
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Došlo je do greške stvaranja potprocesa ovog terminala"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1786
+#: ../src/terminal-screen.c:1639
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Potproces je normalno napušten sa stanjem %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1789
+#: ../src/terminal-screen.c:1642
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Potproces je okončan uz signal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1792
+#: ../src/terminal-screen.c:1645
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Potproces je okončan."
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:194
+#: ../src/terminal-tab-label.c:196
 msgid "Close tab"
 msgstr "Zatvorite jezičak"
 
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Prebacite se na ovaj jezičak"
 
-#: ../src/terminal-util.c:162
+#: ../src/terminal-util.c:148
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Došlo je do greške prikazivanja pomoći"
 
-#: ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-util.c:204
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Doprinosioci:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:236
+#: ../src/terminal-util.c:223
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Terminal za Gnom radno okruženje"
 
-#: ../src/terminal-util.c:243
+#: ../src/terminal-util.c:231
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Slobodan D. Sredojević <slobo akrep be>\n"
@@ -1756,12 +1702,12 @@ msgstr ""
 "\n"
 "http://prevod.org — prevod na srpski jezik"
 
-#: ../src/terminal-util.c:316
+#: ../src/terminal-util.c:304
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "Ne mogu da otvorim adresu „%s“"
 
-#: ../src/terminal-util.c:391
+#: ../src/terminal-util.c:379
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1773,7 +1719,7 @@ msgstr ""
 "softvera, bilo verzije 3 te Licence, ili (prema vašem nahođenju) bilo koje "
 "novije verzije."
 
-#: ../src/terminal-util.c:395
+#: ../src/terminal-util.c:383
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1785,7 +1731,7 @@ msgstr ""
 "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte GNU-ovu Opštu javnu licencu za "
 "više detalja."
 
-#: ../src/terminal-util.c:399
+#: ../src/terminal-util.c:387
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1793,11 +1739,19 @@ msgstr ""
 "Trebali ste da primite primerak GNU-ove Opšte javne licence uz Gnomov "
 "terminal; ako niste, pogledajte <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
+#: ../src/terminal-window.c:488
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Ne mogu da sačuvam sadržaj"
+
+#: ../src/terminal-window.c:514
+msgid "Save as…"
+msgstr "Sačuvaj kao…"
+
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:430
+#: ../src/terminal-window.c:1178
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -1806,203 +1760,202 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:436
+#: ../src/terminal-window.c:1184
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1634
+#: ../src/terminal-window.c:2344
 msgid "_File"
 msgstr "_Datoteka"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1635 ../src/terminal-window.c:1647
-#: ../src/terminal-window.c:1791
+#: ../src/terminal-window.c:2345 ../src/terminal-window.c:2356
+#: ../src/terminal-window.c:2362 ../src/terminal-window.c:2503
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Otvori _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1636 ../src/terminal-window.c:1650
-#: ../src/terminal-window.c:1794
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Otvori _jezičak"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1637
+#: ../src/terminal-window.c:2346
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Uređivanje"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1638
+#: ../src/terminal-window.c:2347
 msgid "_View"
 msgstr "Pre_gled"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1639
+#: ../src/terminal-window.c:2348
 msgid "_Search"
 msgstr "Pre_traga"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1640
+#: ../src/terminal-window.c:2349
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1641
+#: ../src/terminal-window.c:2350
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "_Listovi"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1653
+#: ../src/terminal-window.c:2359
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Otvori _jezičak"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2365
 msgid "New _Profile"
 msgstr "Novi _profil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1656
+#: ../src/terminal-window.c:2368
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Sadržaj"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1659
+#: ../src/terminal-window.c:2371
 msgid "C_lose Tab"
 msgstr "Za_tvori jezičak"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1662
+#: ../src/terminal-window.c:2374
 msgid "_Close Window"
 msgstr "_Zatvori prozor"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1673 ../src/terminal-window.c:1788
+#: ../src/terminal-window.c:2385 ../src/terminal-window.c:2500
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Ubaci nazive _datoteka"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1679
+#: ../src/terminal-window.c:2391
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "_Postavke"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1698
+#: ../src/terminal-window.c:2410
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Nađi…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1701
+#: ../src/terminal-window.c:2413
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Pronađi _sledeće"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1704
+#: ../src/terminal-window.c:2416
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Pronađi _prethodno"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1707
+#: ../src/terminal-window.c:2419
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "Ukloni _isticanje"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1711
+#: ../src/terminal-window.c:2423
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "_Idi na red..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1714
+#: ../src/terminal-window.c:2426
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "_Rastuća pretraga..."
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1720
+#: ../src/terminal-window.c:2432
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Izmeni _profil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1721
+#: ../src/terminal-window.c:2433
 msgid "_Set Title…"
 msgstr "Postavi _naslov…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: ../src/terminal-window.c:2436
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Postavi _kodiranje znakova"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1725
+#: ../src/terminal-window.c:2437
 msgid "_Reset"
 msgstr "Po_novo postavi"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1728
+#: ../src/terminal-window.c:2440
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Ponovo postavi i o_čisti"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1733
+#: ../src/terminal-window.c:2445
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Dodaj ili ukloni…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1738
+#: ../src/terminal-window.c:2450
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Prethodni jezičak"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1741
+#: ../src/terminal-window.c:2453
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Sledeći jezičak"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1744
+#: ../src/terminal-window.c:2456
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Premesti jezičak _levo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1747
+#: ../src/terminal-window.c:2459
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Premesti jezičak _desno"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1750
+#: ../src/terminal-window.c:2462
 msgid "_Detach tab"
 msgstr "_Odvoji jezičak"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1755
+#: ../src/terminal-window.c:2467
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Sadržaj"
 
+#: ../src/terminal-window.c:2470
+msgid "_About"
+msgstr "_O programu"
+
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1763
+#: ../src/terminal-window.c:2475
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "Pošalji _e-poruku…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1766
+#: ../src/terminal-window.c:2478
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Umnoži adresu e-pošte"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1769
+#: ../src/terminal-window.c:2481
 msgid "C_all To…"
 msgstr "_Pozovi…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1772
+#: ../src/terminal-window.c:2484
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Umnoži broj za poziv"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1775
+#: ../src/terminal-window.c:2487
 msgid "_Open Link"
 msgstr "Otvori _vezu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1778
+#: ../src/terminal-window.c:2490
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Umnoži _adresu veze"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1781
+#: ../src/terminal-window.c:2493
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "_Profili"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1797
+#: ../src/terminal-window.c:2506
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_Napusti ceo ekran"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1800
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "_Načini unosa"
-
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1806
+#: ../src/terminal-window.c:2514
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Prikaži _izbornik"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:2518
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Preko celog ekrana"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2899
+#: ../src/terminal-window.c:3569
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Da zatvorim prozor?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2899
+#: ../src/terminal-window.c:3569
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Da zatvorim terminal?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2903
+#: ../src/terminal-window.c:3573
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2010,7 +1963,7 @@ msgstr ""
 "Neki programi su još uvek pokrenuti unutar terminala u ovom prozoru. "
 "Zatvaranje prozora će ubiti sve programe."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2907
+#: ../src/terminal-window.c:3577
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2018,22 +1971,10 @@ msgstr ""
 "Neki program je još uvek pokrenut unutar ovog terminala. Zatvaranje terminala "
 "će ubiti program."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2912
+#: ../src/terminal-window.c:3582
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Zatvori prozor"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2912
+#: ../src/terminal-window.c:3582
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Zatvori terminal"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2985
-msgid "Could not save contents"
-msgstr "Ne mogu da sačuvam sadržaj"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3009
-msgid "Save as…"
-msgstr "Sačuvaj kao…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3456
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Naslov:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]