[gnome-terminal] Updated Serbian translation
- From: МироÑлав Ðиколић <mirosnik src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Serbian translation
- Date: Sat, 7 Sep 2013 04:42:51 +0000 (UTC)
commit a71f64c8ec8e2c623b98ef1be3dd00b757fb0686
Author: МироÑлав Ðиколић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date: Sat Sep 7 06:41:13 2013 +0200
Updated Serbian translation
po/sr.po | 909 ++++++++++++++++++++++++++------------------------------
po/sr latin po | 909 ++++++++++++++++++++++++++------------------------------
2 files changed, 850 insertions(+), 968 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index d2ecd44..401056b 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-31 15:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-03 20:11+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-14 18:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-07 06:37+0200\n"
"Last-Translator: МироÑлав Ðиколић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
"Language: sr\n"
@@ -22,9 +22,10 @@ msgstr ""
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:102
-#: ../src/terminal-accels.c:260 ../src/terminal.c:250
-#: ../src/terminal-window.c:1840
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:106
+#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal.c:249
+#: ../src/terminal-screen.c:722 ../src/terminal-screen.c:1526
+#: ../src/terminal-window.c:2556 ../src/terminal-window.c:2880
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
@@ -36,11 +37,11 @@ msgstr "КориÑтите линију наредби"
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "љуÑка;шкољка;упит;наредба;команда;"
-#: ../src/client.c:88
+#: ../src/client.c:89
msgid "COMMAND"
msgstr "ÐÐРЕДБÐ"
-#: ../src/client.c:93
+#: ../src/client.c:94
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
@@ -57,147 +58,147 @@ msgstr ""
"\n"
"КориÑтите „%s ÐÐРЕДБР--help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
-#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:681
+#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:682
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ није иÑправна вредноÑÑ‚ увећања"
-#: ../src/client.c:331
+#: ../src/client.c:332
msgid "Be quiet"
msgstr "Биће тих"
-#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/client.c:343 ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Maximize the window"
msgstr "Увећава прозор"
-#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/client.c:345 ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Full-screen the window"
msgstr "ПоÑтавља преко целог екрана"
-#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1113
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"ПоÑтавља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (КОЛОÐЕxРЕДОВИ"
"+X+Y)"
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1114
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈÐ"
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Set the window role"
msgstr "ПоÑтавља улогу прозора"
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1123
msgid "ROLE"
msgstr "УЛОГÐ"
-#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/client.c:356 ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "КориÑти дати профил умеÑто подразумеваног"
-#: ../src/client.c:356
+#: ../src/client.c:357
msgid "UUID"
msgstr "УУИД"
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
+#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the terminal title"
msgstr "ПоÑтавља наÑлов прозора"
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
+#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "TITLE"
msgstr "ÐÐСЛОВ"
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the working directory"
msgstr "ПоÑтавља радни директоријум"
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "DIRNAME"
msgstr "Ðазив ДИРЕКТОРИЈУМÐ"
-#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "ПоÑтавља вредноÑÑ‚ увећања (1.0 = нормалан приказ)"
-#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/client.c:364 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ZOOM"
msgstr "УВЕЋÐЊЕ"
-#: ../src/client.c:369
+#: ../src/client.c:370
msgid "Forward stdin"
msgstr "ПроÑлеђује Ñтандардни улаз"
-#: ../src/client.c:371
+#: ../src/client.c:372
msgid "Forward stdout"
msgstr "ПроÑлеђује Ñтандардни излаз"
-#: ../src/client.c:373
+#: ../src/client.c:374
msgid "Forward stderr"
msgstr "ПроÑлеђује Ñтандардну грешку"
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/client.c:376
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "ПроÑлеђује опиÑника датотеке"
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/client.c:376
msgid "FD"
msgstr "ОпиÑник"
-#: ../src/client.c:381
+#: ../src/client.c:382
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Чека на потпроцеÑе да заврше"
-#: ../src/client.c:391
+#: ../src/client.c:392
msgid "GNOME Terminal Client"
msgstr "Клијент Гномовог терминала"
-#: ../src/client.c:395
+#: ../src/client.c:396
msgid "Global options:"
msgstr "Опште опције:"
-#: ../src/client.c:396
+#: ../src/client.c:397
msgid "Show global options"
msgstr "Приказује опште опције"
-#: ../src/client.c:404
+#: ../src/client.c:405
msgid "Server options:"
msgstr "Опције Ñервера:"
-#: ../src/client.c:405
+#: ../src/client.c:406
msgid "Show server options"
msgstr "Приказује опције Ñервера"
-#: ../src/client.c:413
+#: ../src/client.c:414
msgid "Window options:"
msgstr "Опције прозора:"
-#: ../src/client.c:414
+#: ../src/client.c:415
msgid "Show window options"
msgstr "Приказује опције прозора"
-#: ../src/client.c:422
+#: ../src/client.c:423
msgid "Terminal options:"
msgstr "Опције терминала:"
-#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1460
+#: ../src/client.c:424 ../src/terminal-options.c:1460
msgid "Show terminal options"
msgstr "Приказује опције терминала"
-#: ../src/client.c:431
+#: ../src/client.c:432
msgid "Exec options:"
msgstr "Опције извршавања:"
-#: ../src/client.c:432
+#: ../src/client.c:433
msgid "Show exec options"
msgstr "Приказује опције извршавања"
-#: ../src/client.c:440
+#: ../src/client.c:441
msgid "Processing options:"
msgstr "Опције обрађивања:"
-#: ../src/client.c:441
+#: ../src/client.c:442
msgid "Show processing options"
msgstr "Приказује опције обрађивања"
@@ -229,7 +230,12 @@ msgstr "Тражи _уназад"
msgid "_Wrap around"
msgstr "Преламај _около"
-#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:98
+#: ../src/migration.c:387
+#| msgid "Default size:"
+msgid "Default"
+msgstr "ОÑновно"
+
+#: ../src/migration.c:387 ../src/terminal-prefs.c:98
msgid "Unnamed"
msgstr "Ðеимановано"
@@ -294,26 +300,10 @@ msgstr ""
"и уобичајени текÑÑ‚."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "Шта да ради Ñа динамичким наÑловом"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr ""
-"Ðко програм у терминалу поÑтави наÑлов (најчешће људи поÑтаве њихове љуÑке "
-"да то ураде), тако поÑтављен наÑлов може обриÑати подешени наÑлов, ићи "
-"иÑпред њега, иза њега, или га заменити. Дозвољене вредноÑти Ñу „replace“, "
-"„before“, „after“ и „ignore“."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid "Title for terminal"
msgstr "ÐаÑлов за терминал"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -323,23 +313,23 @@ msgstr ""
"може заменити или удружити Ñа наÑловом који поÑтавља програм унутар "
"терминала, у завиÑноÑти од подешавања режима наÑлова (title_mode)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Да ли да дозволи подебљан текÑÑ‚"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ðко је изабрано, дозвољава програмима у терминалу да подебљају текÑÑ‚."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Да ли да зазвони терминалÑким звонцем"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Знаци који Ñе Ñматрају „делом речи“"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -349,20 +339,20 @@ msgstr ""
"појединачна реч. ОпÑег може бити дат као „Ð-Ш“. Цртица (која не означава "
"опÑег) треба да буде први наведени знак."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Да ли да приказује главни изборник у новим прозорима/језичцима"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr ""
"ПоÑтављено ако главни изборник треба да буде приказан у новим прозорима"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Да ли да поÑтави произвољну величину нових прозора"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
@@ -371,11 +361,11 @@ msgstr ""
"величину на оÑнову кључева „default_size_columns“ (број колона) и "
"„default_size_rows“ (број редова)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default number of columns"
msgstr "Подразумевани број колона"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -384,11 +374,11 @@ msgstr ""
"„use_custom_default_size“ (кориÑти подразумевану произвољну величину) није "
"поÑтављен."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default number of rows"
msgstr "Подразумевани број редова"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -397,15 +387,15 @@ msgstr ""
"„use_custom_default_size“ (кориÑти подразумевану произвољну величину) није "
"поÑтављен."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Када да ће бити приказан клизач"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Број редова који Ñе памте у клизачу"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -416,11 +406,11 @@ msgstr ""
"подешавањем; оно је оÑновни чинилац који одређује колико меморије ваш "
"терминал кориÑти."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Да ли ће неограничени број редова бити задржан у клизачу"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -430,30 +420,30 @@ msgstr ""
"привремено на диÑку, тако да можете оÑтати без проÑтора на диÑку ако има "
"пуно редова у терминалу."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Да ли да помери на дно када Ñе притиÑне таÑтер"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Ðко је изабрано, притиÑак на таÑтер пребацује клизач на крај терминала."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ðко је изабрано, при Ñваком новом излазу, терминал ће Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ð°Ñ†Ð¸Ñ‚Ð¸ на крај."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Шта да ради Ñа терминалом када Ñе изврши завиÑна наредба"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -461,11 +451,11 @@ msgstr ""
"Дозвољене вредноÑти Ñу „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно "
"покретање наредбе."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуÑку"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
@@ -473,11 +463,11 @@ msgstr ""
"Ðко је поÑтављено на тачно, наредба унутар терминала ће бити покренута као "
"пријавна љуÑка. (argv[0] ће Ñадржати цртицу на почетку.)"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Да ли да оÑвежава поља о пријави при покретању наредбе у терминалу"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -485,11 +475,11 @@ msgstr ""
"Ðко је поÑтављено на тачно, ÑиÑтемÑки подаци о пријави utmp и wtmp ће Ñе "
"допуњавати када Ñе покрене наредба унутар терминала."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору умеÑто љуÑке"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -497,11 +487,11 @@ msgstr ""
"Ðко је поÑтављено на тачно, вредноÑÑ‚ произвољне наредбе (custom_command) ће "
"Ñе кориÑтити умеÑто покретања љуÑке."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Да ли курÑор да трепће"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -509,189 +499,146 @@ msgstr ""
"Дозвољене вредноÑти Ñу „system“ која кориÑти општа подешавања трептања "
"курÑора или „on“ и „off“ за непоÑредно укључивање или иÑкључивање треперења."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Изглед курÑора"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Прилагођена наредба која Ñе кориÑти умеÑто љуÑке"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Покреће ову наредбу умеÑто љуÑке, ако је изабрано "
"„use_custom_command“ (кориÑти произвољну наредбу)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палета за програме терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Ð’Ñ€Ñта и величина Панго Ñловног лика"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Кодни низ који Ñтвара таÑтер за враћање уназад"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Кодни низ који Ñтвара таÑтер за бриÑање"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Да ли да кориÑти боје из теме за терминалÑки елемент"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Да ли ће бити коришћен ÑиÑтемÑки Ñловни лик утврђене ширине"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Које кодирање ће бити коришћено"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Пречица за отварање новог језичка"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Пречица за отварање новог прозора"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Пречица за Ñтварање нових профила"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Пречица за чување Ñадржаја тренутног језичка у датотеку"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Пречица за затварање језичка"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Пречица за затварање прозора"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Пречица за умножавање текÑта"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Пречица за убацивање текÑта"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Пречица за пребацивање режима приказа преко целог екрана"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Пречица за измену видљивоÑти траке изборника"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Пречица за поÑтављање наÑлова терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Пречица за реÑетовање терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Пречица за реÑетовање и чишћење терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на претходни језичак"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на Ñледећи језичак"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на лево"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на деÑно"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Пречица за откачињање текућег језичка"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-msgstr "Пречица за пребацивање на 1. језичак"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-msgstr "Пречица за пребацивање на 2. језичак"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-msgstr "Пречица за пребацивање на 3. језичак"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-msgstr "Пречица за пребацивање на 4. језичак"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-msgstr "Пречица за пребацивање на 5. језичак"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-msgstr "Пречица за пребацивање на 6. језичак"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-msgstr "Пречица за пребацивање на 7. језичак"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-msgstr "Пречица за пребацивање на 8. језичак"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-msgstr "Пречица за пребацивање на 9. језичак"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-msgstr "Пречица за пребацивање на 10. језичак"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-msgstr "Пречица за пребацивање на 11. језичак"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-msgstr "Пречица за пребацивање на 12. језичак"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "Пречица за пребацивање на нумериÑани језичак"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Пречица за приказивање помоћи"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Пречица за увећање Ñловног лика"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Пречица за умањивање величине Ñловног лика"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Пречица за поÑтављање обичне величине Ñловног лика"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Да ли главни изборник Ñадржи пречице"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -701,11 +648,11 @@ msgstr ""
"Ñударају Ñа неким програмима који Ñе покрећу унутар терминала па их је "
"могуће иÑкључити."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Да ли је укључена обична подршка за Гтк пречице за изборник"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -715,11 +662,11 @@ msgstr ""
"помоћу гткрц (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ова опција омогућава да "
"Ñе иÑкључи Ñтандардна пречица за главни изборник."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "List of available encodings"
msgstr "СпиÑак доÑтупних раÑпореда"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
@@ -729,55 +676,86 @@ msgstr ""
"раÑпореда који ће Ñе тамо појавити. Ðарочито име раÑпореда „current“ "
"означава да Ñе кориÑти раÑпоред текућег локалитета."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Да ли да приказује траку изборника у новим прозорима"
-#: ../src/preferences.ui.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
+#| msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgid "Whether to use a dark theme variant"
+msgstr "Да ли ће бити коришћена варијанта тамне теме"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "Да ли ће нови терминали бити отворени као прозори или језичци"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+#| msgid "New Window"
+msgid "Window"
+msgstr "Прозор"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+#| msgid "Tabs"
+msgid "Tab"
+msgstr "Језичак"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "ПоÑтавке"
-#: ../src/preferences.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Прикажи _изборник у новим терминалима по оÑнови"
-#: ../src/preferences.ui.h:3
+#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Укључи подÑетнике (као што је Ðлт+Ф за отварање изборника Датотека)"
-#: ../src/preferences.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Укључи таÑтер _пречице изборника (Ф10 подразумевано)"
-#: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Use _dark theme variant"
+msgstr "КориÑти варијанту _тамне теме"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+#| msgid "Open a terminal"
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Отвори _нове терминале као:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Опште"
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "_Clone"
msgstr "_Клонирај"
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "При покретању _програма, кориÑти овај профил:"
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
-#: ../src/preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:"
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Encodings"
msgstr "Кодирања"
@@ -801,27 +779,27 @@ msgstr "Зелена на црној"
msgid "White on black"
msgstr "Бела на црној"
-#: ../src/profile-editor.c:411
+#: ../src/profile-editor.c:412
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка при обради наредбе: %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-editor.c:446 ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
-#: ../src/profile-editor.c:560
+#: ../src/profile-editor.c:561
#, c-format
msgid "Editing Profile “%sâ€"
msgstr "Уређивање профила „%s“"
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: ../src/profile-editor.c:744
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Изаберите боју у палети %d"
-#: ../src/profile-editor.c:747
+#: ../src/profile-editor.c:748
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Боја у палети %d"
@@ -996,132 +974,128 @@ msgstr "реда"
msgid "Title"
msgstr "ÐаÑлов"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "Почетни _наÑлов:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 ../src/terminal-window.c:771
+msgid "_Title:"
+msgstr "_ÐаÑлов:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "Када наредбе поÑтаве _ÑопÑтвени наÑлов:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Command"
msgstr "Ðаредба"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Покрени наредбу као љуÑку за пријаву"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Допуни поља о пријави када Ñе изда наредба"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "По_крени ову наредбу умеÑто наредбе љуÑке"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Произвољна наред_ба:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "When command _exits:"
msgstr "Ðакон извршења наредб_е:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Title and Command"
msgstr "ÐаÑлов и наредба"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Боја текÑта и позадине"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_КориÑти боје које кориÑти ÑиÑтем"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "ПоÑтојеће _шеме:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Text color:"
msgstr "Боја _текÑта:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја _позадине:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине терминала"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Изаберите боју текÑта у терминалу"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Underline color:"
msgstr "Боја доње _цртице:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Same as text color"
msgstr "_ИÑта као боја текÑта"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Боја _подебљања:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "ПоÑтојеће ш_еме:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Ðапомена:</b> Програмима терминала Ñу доÑтупне наведене боје."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Палета _боја:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Клизач је:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Задржавање:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Померај на притиÑак _таÑтера"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "По_мерај при иÑпиÑу"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Ðеограничено"
# bug(slobo): plural forms
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "реда"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1131,271 +1105,235 @@ msgstr ""
"треба. Оне Ñамо дозвољавају да разрешите проблеме Ñа одређеним програмима и "
"оперативним ÑиÑтемима који очекују различито понашање терминала."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "ТаÑтер за _бриÑање оÑтварује:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "ТаÑтер за _враћање уназад оÑтварује:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Врати опције уÑклађивања на подразумеване"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "Compatibility"
msgstr "УÑклађивање"
-#: ../src/terminal-accels.c:139
+#: ../src/terminal-accels.c:111
msgid "New Tab"
msgstr "Ðови језичак"
-#: ../src/terminal-accels.c:141
+#: ../src/terminal-accels.c:112
msgid "New Window"
msgstr "Ðови прозор"
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:113
msgid "New Profile"
msgstr "Ðови профил"
-#: ../src/terminal-accels.c:146
+#: ../src/terminal-accels.c:115
msgid "Save Contents"
msgstr "Сачувај Ñадржај"
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:117
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
-#: ../src/terminal-accels.c:151
+#: ../src/terminal-accels.c:118
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:122
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
-msgid "Hide and Show menubar"
-msgstr "Уклони и прикажи траку изборника"
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+#| msgid "Hide and Show menubar"
+msgid "Hide and Show toolbar"
+msgstr "Сакриј и прикажи траку алата"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Full Screen"
msgstr "Преко целог екрана"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Normal Size"
msgstr "Уобичајена величина"
-#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3439
+#: ../src/terminal-accels.c:135 ../src/terminal-window.c:754
msgid "Set Title"
msgstr "ПоÑтави наÑлов"
-#: ../src/terminal-accels.c:181
+#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Reset"
msgstr "Поново поÑтави"
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Поново поÑтави и очиÑти"
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Пређи на претходни језичак"
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Пређи на Ñледећи језичак"
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "ПремеÑти језичак на лево"
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "ПремеÑти језичак на деÑно"
-#: ../src/terminal-accels.c:197
+#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Detach Tab"
msgstr "Одвој језичак"
-#: ../src/terminal-accels.c:211
-msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "Пређи на језичак 1"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:212
-msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "Пређи на језичак 2"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:213
-msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "Пређи на језичак 3"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:214
-msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "Пређи на језичак 4"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:215
-msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "Пређи на језичак 5"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:216
-msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "Пређи на језичак 6"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:217
-msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "Пређи на језичак 7"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:218
-msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "Пређи на језичак 8"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:219
-msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "Пређи на језичак 9"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:220
-msgid "Switch to Tab 10"
-msgstr "Пређи на језичак 10"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:221
-msgid "Switch to Tab 11"
-msgstr "Пређи на језичак 11"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:222
-msgid "Switch to Tab 12"
-msgstr "Пређи на језичак 12"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:252
+#: ../src/terminal-accels.c:168
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"
-#: ../src/terminal-accels.c:257
+#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "File"
msgstr "Датотека"
-#: ../src/terminal-accels.c:258
+#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
-#: ../src/terminal-accels.c:259
+#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "View"
msgstr "Преглед"
-#: ../src/terminal-accels.c:261
+#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"
-#: ../src/terminal-accels.c:262
+#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
-#: ../src/terminal-accels.c:633
+#: ../src/terminal-accels.c:261
#, c-format
-msgid "The shortcut key “%s†is already bound to the “%s†action"
-msgstr "Пречица „%s“ је већ везана за радњу „%s“"
+#| msgid "Switch to Tab 1"
+msgid "Switch to Tab %d"
+msgstr "Пређи на језичак %d"
-#: ../src/terminal-accels.c:746
+#: ../src/terminal-accels.c:487
msgid "_Action"
msgstr "_Радња"
-#: ../src/terminal-accels.c:764
+#: ../src/terminal-accels.c:505
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "ТаÑтер _пречице"
-#: ../src/terminal-app.c:572
+#: ../src/terminal-app.c:591
msgid "User Defined"
msgstr "кориÑник је одредио"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+#| msgid "_Terminal"
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Ðови терминал"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_ПоÑтавке"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1642
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3
+#| msgid "_Terminal"
+msgid "_About Terminal"
+msgstr "_О Терминалу"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2351
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1758
-msgid "_About"
-msgstr "_О програму"
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Изађи"
-#: ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal.c:242
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "ÐиÑам уÑпео да обрадим аргументе: %s\n"
-#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
-#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "западни"
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "централноевропÑки"
-#: ../src/terminal-encoding.c:53
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "јужноевропÑки"
-#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
-#: ../src/terminal-encoding.c:116
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
-#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилични"
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "арапÑки"
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
-#: ../src/terminal-encoding.c:58
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "хебрејÑки визуелни"
-#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејÑки"
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "турÑки"
-#: ../src/terminal-encoding.c:61
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "норвешки"
-#: ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "келтÑки"
-#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "румунÑки"
@@ -1403,119 +1341,119 @@ msgstr "румунÑки"
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
-#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
-#: ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"
-#: ../src/terminal-encoding.c:67
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "арменÑки"
-#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
-#: ../src/terminal-encoding.c:73
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционални кинеÑки"
-#: ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ћирилични/руÑки"
-#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "јапанÑки"
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "корејÑки"
-#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "кинеÑки поједноÑтављени"
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "грузијÑки"
-#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ћирилични/украјинÑки"
-#: ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "хрватÑки"
-#: ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "перÑијÑки"
-#: ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "гујарати"
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"
-#: ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "иÑландÑки"
-#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамÑки"
-#: ../src/terminal-encoding.c:106
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "тајландÑки"
-#: ../src/terminal-encoding.c:272
+#: ../src/terminal-encoding.c:273
msgid "Current Locale"
msgstr "Текући локалитет"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:463
+#: ../src/terminal-nautilus.c:599
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Отвори у _удаљеном терминалу"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:465
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Отвори у _локалном терминалу"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480
+#: ../src/terminal-nautilus.c:605 ../src/terminal-nautilus.c:616
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482
-#: ../src/terminal-nautilus.c:492
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491
+#: ../src/terminal-nautilus.c:613 ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Отвори у _терминалу"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:488
+#: ../src/terminal-nautilus.c:624
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Отвори _терминал"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:489
+#: ../src/terminal-nautilus.c:625
msgid "Open a terminal"
msgstr "Отвори терминал"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520
+#: ../src/terminal-nautilus.c:643 ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Отвори у _Поноћном нареднику"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:509
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1523,7 +1461,7 @@ msgstr ""
"Отворите изабрану фаÑциклу у Поноћном нареднику терминалÑком разгледачу "
"датотека"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:657
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1531,11 +1469,11 @@ msgstr ""
"Отворите отворену фаÑциклу у Поноћном нареднику терминалÑком разгледачу "
"датотека"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:517
+#: ../src/terminal-nautilus.c:653
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Отвори _Поноћног наредника"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:518
+#: ../src/terminal-nautilus.c:654
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Отворите Поноћног наредника терминалÑког управника датотека"
@@ -1544,7 +1482,7 @@ msgstr "Отворите Поноћног наредника терминалÑ
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Опција „%s“ није више подржана у овом издању гномовог терминала."
-#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:221
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Гномов терминал"
@@ -1562,28 +1500,28 @@ msgstr "Две улоге наведене за један прозор"
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за иÑти прозор\n"
-#: ../src/terminal-options.c:688
+#: ../src/terminal-options.c:689
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "ВредноÑÑ‚ увећања „%g“ је премала, кориÑтим %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:696
+#: ../src/terminal-options.c:697
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "ВредноÑÑ‚ увећања „%g“ је превелика, кориÑтим %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:734
+#: ../src/terminal-options.c:735
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "МогућноÑÑ‚ „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе"
-#: ../src/terminal-options.c:870
+#: ../src/terminal-options.c:871
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "ÐеиÑправна датотека Ñа подешавањима терминала."
-#: ../src/terminal-options.c:883
+#: ../src/terminal-options.c:884
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "ÐеиÑправно издање датотеке Ñа подешавањима терминала."
@@ -1672,82 +1610,90 @@ msgstr ""
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Опције приказа по терминалу"
-#: ../src/terminal-prefs.c:225
+#: ../src/terminal-prefs.c:224
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Кликните дугме за избор профила"
-#: ../src/terminal-prefs.c:339
+#: ../src/terminal-prefs.c:338
msgid "Profile list"
msgstr "СпиÑак профила"
-#: ../src/terminal-prefs.c:394
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "Delete profile “%s�"
msgstr "Да обришем профил „%s“?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:410
+#: ../src/terminal-prefs.c:397
+msgid "_Cancel"
+msgstr "О_ткажи"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "_Delete"
+msgstr "О_бриши"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:409
msgid "Delete Profile"
msgstr "Обриши профил"
-#: ../src/terminal-prefs.c:709
+#: ../src/terminal-prefs.c:723
msgid "Show"
msgstr "Покажи"
-#: ../src/terminal-prefs.c:720
+#: ../src/terminal-prefs.c:734
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодирање"
-#: ../src/terminal-screen.c:1166
+#: ../src/terminal-screen.c:1058
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Ðије доÑтављена наредба нити је затражена љуÑка"
-#: ../src/terminal-screen.c:1420 ../src/terminal-window.c:1682
+#: ../src/terminal-screen.c:1306 ../src/terminal-window.c:2394
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_ПоÑтавке профила"
-#: ../src/terminal-screen.c:1421 ../src/terminal-screen.c:1782
+#: ../src/terminal-screen.c:1307 ../src/terminal-screen.c:1635
msgid "_Relaunch"
msgstr "Поново _покрени"
-#: ../src/terminal-screen.c:1424
+#: ../src/terminal-screen.c:1310
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Дошло је до грешке Ñтварања потпроцеÑа овог терминала"
-#: ../src/terminal-screen.c:1786
+#: ../src/terminal-screen.c:1639
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "ÐŸÐ¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ñ˜Ðµ нормално напуштен Ñа Ñтањем %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1789
+#: ../src/terminal-screen.c:1642
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "ÐŸÐ¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ñ˜Ðµ окончан уз Ñигнал %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1792
+#: ../src/terminal-screen.c:1645
msgid "The child process was aborted."
msgstr "ÐŸÐ¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ñ˜Ðµ окончан."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:194
+#: ../src/terminal-tab-label.c:196
msgid "Close tab"
msgstr "Затворите језичак"
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Пребаците Ñе на овај језичак"
-#: ../src/terminal-util.c:162
+#: ../src/terminal-util.c:148
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи"
-#: ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-util.c:204
msgid "Contributors:"
msgstr "ДоприноÑиоци:"
-#: ../src/terminal-util.c:236
+#: ../src/terminal-util.c:223
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Терминал за Гном радно окружење"
-#: ../src/terminal-util.c:243
+#: ../src/terminal-util.c:231
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Слободан Д. Средојевић <slobo akrep be>\n"
@@ -1756,12 +1702,12 @@ msgstr ""
"\n"
"http://prevod.org — превод на ÑрпÑки језик"
-#: ../src/terminal-util.c:316
+#: ../src/terminal-util.c:304
#, c-format
msgid "Could not open the address “%sâ€"
msgstr "Ðе могу да отворим адреÑу „%s“"
-#: ../src/terminal-util.c:391
+#: ../src/terminal-util.c:379
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1773,7 +1719,7 @@ msgstr ""
"Ñофтвера, било верзије 3 те Лиценце, или (према вашем нахођењу) било које "
"новије верзије."
-#: ../src/terminal-util.c:395
+#: ../src/terminal-util.c:383
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1785,7 +1731,7 @@ msgstr ""
"ПРИЛÐГОЂЕÐОСТИ ОДРЕЂЕÐОЈ ÐÐМЕÐИ. Погледајте ГÐУ-ову Општу јавну лиценцу за "
"више детаља."
-#: ../src/terminal-util.c:399
+#: ../src/terminal-util.c:387
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1793,11 +1739,19 @@ msgstr ""
"Требали Ñте да примите примерак ГÐУ-ове Опште јавне лиценце уз Гномов "
"терминал; ако ниÑте, погледајте <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#: ../src/terminal-window.c:488
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Ðе могу да Ñачувам Ñадржај"
+
+#: ../src/terminal-window.c:514
+msgid "Save as…"
+msgstr "Сачувај као…"
+
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:430
+#: ../src/terminal-window.c:1178
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -1806,203 +1760,202 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:436
+#: ../src/terminal-window.c:1184
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1634
+#: ../src/terminal-window.c:2344
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1635 ../src/terminal-window.c:1647
-#: ../src/terminal-window.c:1791
+#: ../src/terminal-window.c:2345 ../src/terminal-window.c:2356
+#: ../src/terminal-window.c:2362 ../src/terminal-window.c:2503
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Отвори _терминал"
-#: ../src/terminal-window.c:1636 ../src/terminal-window.c:1650
-#: ../src/terminal-window.c:1794
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Отвори _језичак"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1637
+#: ../src/terminal-window.c:2346
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
-#: ../src/terminal-window.c:1638
+#: ../src/terminal-window.c:2347
msgid "_View"
msgstr "Пре_глед"
-#: ../src/terminal-window.c:1639
+#: ../src/terminal-window.c:2348
msgid "_Search"
msgstr "Пре_трага"
-#: ../src/terminal-window.c:1640
+#: ../src/terminal-window.c:2349
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
-#: ../src/terminal-window.c:1641
+#: ../src/terminal-window.c:2350
msgid "Ta_bs"
msgstr "_ЛиÑтови"
-#: ../src/terminal-window.c:1653
+#: ../src/terminal-window.c:2359
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Отвори _језичак"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2365
msgid "New _Profile"
msgstr "Ðови _профил"
-#: ../src/terminal-window.c:1656
+#: ../src/terminal-window.c:2368
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Садржај"
-#: ../src/terminal-window.c:1659
+#: ../src/terminal-window.c:2371
msgid "C_lose Tab"
msgstr "За_твори језичак"
-#: ../src/terminal-window.c:1662
+#: ../src/terminal-window.c:2374
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затвори прозор"
-#: ../src/terminal-window.c:1673 ../src/terminal-window.c:1788
+#: ../src/terminal-window.c:2385 ../src/terminal-window.c:2500
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Убаци називе _датотека"
-#: ../src/terminal-window.c:1679
+#: ../src/terminal-window.c:2391
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_ПоÑтавке"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1698
+#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "_Find…"
msgstr "_Ðађи…"
-#: ../src/terminal-window.c:1701
+#: ../src/terminal-window.c:2413
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи _Ñледеће"
-#: ../src/terminal-window.c:1704
+#: ../src/terminal-window.c:2416
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи _претходно"
-#: ../src/terminal-window.c:1707
+#: ../src/terminal-window.c:2419
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Уклони _иÑтицање"
-#: ../src/terminal-window.c:1711
+#: ../src/terminal-window.c:2423
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Иди на ред..."
-#: ../src/terminal-window.c:1714
+#: ../src/terminal-window.c:2426
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_РаÑтућа претрага..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1720
+#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Change _Profile"
msgstr "Измени _профил"
-#: ../src/terminal-window.c:1721
+#: ../src/terminal-window.c:2433
msgid "_Set Title…"
msgstr "ПоÑтави _наÑлов…"
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: ../src/terminal-window.c:2436
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "ПоÑтави _кодирање знакова"
-#: ../src/terminal-window.c:1725
+#: ../src/terminal-window.c:2437
msgid "_Reset"
msgstr "По_ново поÑтави"
-#: ../src/terminal-window.c:1728
+#: ../src/terminal-window.c:2440
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Поново поÑтави и о_чиÑти"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1733
+#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Додај или уклони…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1738
+#: ../src/terminal-window.c:2450
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни језичак"
-#: ../src/terminal-window.c:1741
+#: ../src/terminal-window.c:2453
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи језичак"
-#: ../src/terminal-window.c:1744
+#: ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ПремеÑти језичак _лево"
-#: ../src/terminal-window.c:1747
+#: ../src/terminal-window.c:2459
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ПремеÑти језичак _деÑно"
-#: ../src/terminal-window.c:1750
+#: ../src/terminal-window.c:2462
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Одвоји језичак"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1755
+#: ../src/terminal-window.c:2467
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
+#: ../src/terminal-window.c:2470
+msgid "_About"
+msgstr "_О програму"
+
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1763
+#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Пошаљи _е-поруку…"
-#: ../src/terminal-window.c:1766
+#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Умножи адреÑу е-поште"
-#: ../src/terminal-window.c:1769
+#: ../src/terminal-window.c:2481
msgid "C_all To…"
msgstr "_Позови…"
-#: ../src/terminal-window.c:1772
+#: ../src/terminal-window.c:2484
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Умножи број за позив"
-#: ../src/terminal-window.c:1775
+#: ../src/terminal-window.c:2487
msgid "_Open Link"
msgstr "Отвори _везу"
-#: ../src/terminal-window.c:1778
+#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Умножи _адреÑу везе"
-#: ../src/terminal-window.c:1781
+#: ../src/terminal-window.c:2493
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Профили"
-#: ../src/terminal-window.c:1797
+#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_ÐапуÑти цео екран"
-#: ../src/terminal-window.c:1800
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "_Ðачини уноÑа"
-
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1806
+#: ../src/terminal-window.c:2514
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи _изборник"
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:2518
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Преко целог екрана"
-#: ../src/terminal-window.c:2899
+#: ../src/terminal-window.c:3569
msgid "Close this window?"
msgstr "Да затворим прозор?"
-#: ../src/terminal-window.c:2899
+#: ../src/terminal-window.c:3569
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Да затворим терминал?"
-#: ../src/terminal-window.c:2903
+#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2010,7 +1963,7 @@ msgstr ""
"Ðеки програми Ñу још увек покренути унутар терминала у овом прозору. "
"Затварање прозора ће убити Ñве програме."
-#: ../src/terminal-window.c:2907
+#: ../src/terminal-window.c:3577
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2018,22 +1971,10 @@ msgstr ""
"Ðеки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала "
"ће убити програм."
-#: ../src/terminal-window.c:2912
+#: ../src/terminal-window.c:3582
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затвори прозор"
-#: ../src/terminal-window.c:2912
+#: ../src/terminal-window.c:3582
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Затвори терминал"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2985
-msgid "Could not save contents"
-msgstr "Ðе могу да Ñачувам Ñадржај"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3009
-msgid "Save as…"
-msgstr "Сачувај као…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3456
-msgid "_Title:"
-msgstr "_ÐаÑлов:"
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index 22541c4..8e1ab67 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-31 15:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-03 20:11+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-14 18:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-07 06:37+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
"Language: sr\n"
@@ -22,9 +22,10 @@ msgstr ""
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:102
-#: ../src/terminal-accels.c:260 ../src/terminal.c:250
-#: ../src/terminal-window.c:1840
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:106
+#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal.c:249
+#: ../src/terminal-screen.c:722 ../src/terminal-screen.c:1526
+#: ../src/terminal-window.c:2556 ../src/terminal-window.c:2880
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -36,11 +37,11 @@ msgstr "Koristite liniju naredbi"
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "ljuska;Å¡koljka;upit;naredba;komanda;"
-#: ../src/client.c:88
+#: ../src/client.c:89
msgid "COMMAND"
msgstr "NAREDBA"
-#: ../src/client.c:93
+#: ../src/client.c:94
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
@@ -57,147 +58,147 @@ msgstr ""
"\n"
"Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinaÄne naredbe.\n"
-#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:681
+#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:682
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ nije ispravna vrednost uvećanja"
-#: ../src/client.c:331
+#: ../src/client.c:332
msgid "Be quiet"
msgstr "Biće tih"
-#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/client.c:343 ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Maximize the window"
msgstr "Uvećava prozor"
-#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/client.c:345 ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Postavlja preko celog ekrana"
-#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1113
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Postavlja veliÄinu prozora, na primer: 80x24, ili 80x24+200+200 (KOLONExREDOVI"
"+X+Y)"
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1114
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Set the window role"
msgstr "Postavlja ulogu prozora"
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1123
msgid "ROLE"
msgstr "ULOGA"
-#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/client.c:356 ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Koristi dati profil umesto podrazumevanog"
-#: ../src/client.c:356
+#: ../src/client.c:357
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
+#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Postavlja naslov prozora"
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
+#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the working directory"
msgstr "Postavlja radni direktorijum"
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "DIRNAME"
msgstr "Naziv DIREKTORIJUMA"
-#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Postavlja vrednost uvećanja (1.0 = normalan prikaz)"
-#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/client.c:364 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ZOOM"
msgstr "UVEĆANJE"
-#: ../src/client.c:369
+#: ../src/client.c:370
msgid "Forward stdin"
msgstr "Prosleđuje standardni ulaz"
-#: ../src/client.c:371
+#: ../src/client.c:372
msgid "Forward stdout"
msgstr "Prosleđuje standardni izlaz"
-#: ../src/client.c:373
+#: ../src/client.c:374
msgid "Forward stderr"
msgstr "Prosleđuje standardnu grešku"
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/client.c:376
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Prosleđuje opisnika datoteke"
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/client.c:376
msgid "FD"
msgstr "Opisnik"
-#: ../src/client.c:381
+#: ../src/client.c:382
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Čeka na potprocese da završe"
-#: ../src/client.c:391
+#: ../src/client.c:392
msgid "GNOME Terminal Client"
msgstr "Klijent Gnomovog terminala"
-#: ../src/client.c:395
+#: ../src/client.c:396
msgid "Global options:"
msgstr "Opšte opcije:"
-#: ../src/client.c:396
+#: ../src/client.c:397
msgid "Show global options"
msgstr "Prikazuje opšte opcije"
-#: ../src/client.c:404
+#: ../src/client.c:405
msgid "Server options:"
msgstr "Opcije servera:"
-#: ../src/client.c:405
+#: ../src/client.c:406
msgid "Show server options"
msgstr "Prikazuje opcije servera"
-#: ../src/client.c:413
+#: ../src/client.c:414
msgid "Window options:"
msgstr "Opcije prozora:"
-#: ../src/client.c:414
+#: ../src/client.c:415
msgid "Show window options"
msgstr "Prikazuje opcije prozora"
-#: ../src/client.c:422
+#: ../src/client.c:423
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcije terminala:"
-#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1460
+#: ../src/client.c:424 ../src/terminal-options.c:1460
msgid "Show terminal options"
msgstr "Prikazuje opcije terminala"
-#: ../src/client.c:431
+#: ../src/client.c:432
msgid "Exec options:"
msgstr "Opcije izvršavanja:"
-#: ../src/client.c:432
+#: ../src/client.c:433
msgid "Show exec options"
msgstr "Prikazuje opcije izvršavanja"
-#: ../src/client.c:440
+#: ../src/client.c:441
msgid "Processing options:"
msgstr "Opcije obrađivanja:"
-#: ../src/client.c:441
+#: ../src/client.c:442
msgid "Show processing options"
msgstr "Prikazuje opcije obrađivanja"
@@ -229,7 +230,12 @@ msgstr "Traži _unazad"
msgid "_Wrap around"
msgstr "Prelamaj _okolo"
-#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:98
+#: ../src/migration.c:387
+#| msgid "Default size:"
+msgid "Default"
+msgstr "Osnovno"
+
+#: ../src/migration.c:387 ../src/terminal-prefs.c:98
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimanovano"
@@ -294,26 +300,10 @@ msgstr ""
"i uobiÄajeni tekst."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "Å ta da radi sa dinamiÄkim naslovom"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr ""
-"Ako program u terminalu postavi naslov (najÄešće ljudi postave njihove ljuske "
-"da to urade), tako postavljen naslov može obrisati podešeni naslov, ići "
-"ispred njega, iza njega, ili ga zameniti. Dozvoljene vrednosti su „replace“, "
-"„before“, „after“ i „ignore“."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid "Title for terminal"
msgstr "Naslov za terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -323,23 +313,23 @@ msgstr ""
"može zameniti ili udružiti sa naslovom koji postavlja program unutar "
"terminala, u zavisnosti od podešavanja režima naslova (title_mode)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Da li da dozvoli podebljan tekst"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ako je izabrano, dozvoljava programima u terminalu da podebljaju tekst."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Da li da zazvoni terminalskim zvoncem"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znaci koji se smatraju „delom reÄi“"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -349,20 +339,20 @@ msgstr ""
"pojedinaÄna reÄ. Opseg može biti dat kao „A-Š“. Crtica (koja ne oznaÄava "
"opseg) treba da bude prvi navedeni znak."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Da li da prikazuje glavni izbornik u novim prozorima/jeziÄcima"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr ""
"Postavljeno ako glavni izbornik treba da bude prikazan u novim prozorima"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Da li da postavi proizvoljnu veliÄinu novih prozora"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
@@ -371,11 +361,11 @@ msgstr ""
"veliÄinu na osnovu kljuÄeva „default_size_columns“ (broj kolona) i "
"„default_size_rows“ (broj redova)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default number of columns"
msgstr "Podrazumevani broj kolona"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -384,11 +374,11 @@ msgstr ""
"„use_custom_default_size“ (koristi podrazumevanu proizvoljnu veliÄinu) nije "
"postavljen."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default number of rows"
msgstr "Podrazumevani broj redova"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -397,15 +387,15 @@ msgstr ""
"„use_custom_default_size“ (koristi podrazumevanu proizvoljnu veliÄinu) nije "
"postavljen."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kada da će biti prikazan klizaÄ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Broj redova koji se pamte u klizaÄu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -416,11 +406,11 @@ msgstr ""
"podeÅ¡avanjem; ono je osnovni Äinilac koji odreÄ‘uje koliko memorije vaÅ¡ "
"terminal koristi."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Da li će neograniÄeni broj redova biti zadržan u klizaÄu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -430,30 +420,30 @@ msgstr ""
"privremeno na disku, tako da možete ostati bez prostora na disku ako ima "
"puno redova u terminalu."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Da li da pomeri na dno kada se pritisne taster"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Ako je izabrano, pritisak na taster prebacuje klizaÄ na kraj terminala."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Da li da pomeri na dno kada ima novog izlaza"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ako je izabrano, pri svakom novom izlazu, terminal će vas prebaciti na kraj."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Šta da radi sa terminalom kada se izvrši zavisna naredba"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -461,11 +451,11 @@ msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „close“ za zatvaranje terminala i „restart“ za ponovno "
"pokretanje naredbe."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Da li da pokrene naredbu u terminalu kao prijavnu ljusku"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
@@ -473,11 +463,11 @@ msgstr ""
"Ako je postavljeno na taÄno, naredba unutar terminala će biti pokrenuta kao "
"prijavna ljuska. (argv[0] će sadržati crticu na poÄetku.)"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Da li da osvežava polja o prijavi pri pokretanju naredbe u terminalu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -485,11 +475,11 @@ msgstr ""
"Ako je postavljeno na taÄno, sistemski podaci o prijavi utmp i wtmp će se "
"dopunjavati kada se pokrene naredba unutar terminala."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Da li da pokrene naredbu po izboru umesto ljuske"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -497,11 +487,11 @@ msgstr ""
"Ako je postavljeno na taÄno, vrednost proizvoljne naredbe (custom_command) će "
"se koristiti umesto pokretanja ljuske."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Da li kursor da trepće"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -509,189 +499,146 @@ msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „system“ koja koristi opšta podešavanja treptanja "
"kursora ili „on“ i „off“ za neposredno ukljuÄivanje ili iskljuÄivanje treperenja."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Izgled kursora"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Prilagođena naredba koja se koristi umesto ljuske"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Pokreće ovu naredbu umesto ljuske, ako je izabrano "
"„use_custom_command“ (koristi proizvoljnu naredbu)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za programe terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Vrsta i veliÄina Pango slovnog lika"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Kodni niz koji stvara taster za vraćanje unazad"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Kodni niz koji stvara taster za brisanje"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Da li da koristi boje iz teme za terminalski element"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Da li će biti korišćen sistemski slovni lik utvrđene širine"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Koje kodiranje će biti korišćeno"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "PreÄica za otvaranje novog jeziÄka"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "PreÄica za otvaranje novog prozora"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "PreÄica za stvaranje novih profila"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "PreÄica za Äuvanje sadržaja trenutnog jeziÄka u datoteku"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "PreÄica za zatvaranje jeziÄka"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "PreÄica za zatvaranje prozora"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "PreÄica za umnožavanje teksta"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "PreÄica za ubacivanje teksta"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "PreÄica za prebacivanje režima prikaza preko celog ekrana"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "PreÄica za izmenu vidljivosti trake izbornika"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "PreÄica za postavljanje naslova terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "PreÄica za resetovanje terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "PreÄica za resetovanje i Äišćenje terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "PreÄica za prebacivanje na prethodni jeziÄak"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "PreÄica za prebacivanje na sledeći jeziÄak"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "PreÄica za premeÅ¡tanje tekućeg jeziÄka na levo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "PreÄica za premeÅ¡tanje tekućeg jeziÄka na desno"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "PreÄica za otkaÄinjanje tekućeg jeziÄka"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-msgstr "PreÄica za prebacivanje na 1. jeziÄak"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-msgstr "PreÄica za prebacivanje na 2. jeziÄak"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-msgstr "PreÄica za prebacivanje na 3. jeziÄak"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-msgstr "PreÄica za prebacivanje na 4. jeziÄak"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-msgstr "PreÄica za prebacivanje na 5. jeziÄak"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-msgstr "PreÄica za prebacivanje na 6. jeziÄak"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-msgstr "PreÄica za prebacivanje na 7. jeziÄak"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-msgstr "PreÄica za prebacivanje na 8. jeziÄak"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-msgstr "PreÄica za prebacivanje na 9. jeziÄak"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-msgstr "PreÄica za prebacivanje na 10. jeziÄak"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-msgstr "PreÄica za prebacivanje na 11. jeziÄak"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-msgstr "PreÄica za prebacivanje na 12. jeziÄak"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "PreÄica za prebacivanje na numerisani jeziÄak"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "PreÄica za prikazivanje pomoći"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "PreÄica za uvećanje slovnog lika"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "PreÄica za umanjivanje veliÄine slovnog lika"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "PreÄica za postavljanje obiÄne veliÄine slovnog lika"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Da li glavni izbornik sadrži preÄice"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -701,11 +648,11 @@ msgstr ""
"sudaraju sa nekim programima koji se pokreću unutar terminala pa ih je "
"moguće iskljuÄiti."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Da li je ukljuÄena obiÄna podrÅ¡ka za Gtk preÄice za izbornik"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -715,11 +662,11 @@ msgstr ""
"pomoću gtkrc (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ova opcija omogućava da "
"se iskljuÄi standardna preÄica za glavni izbornik."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "List of available encodings"
msgstr "Spisak dostupnih rasporeda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
@@ -729,55 +676,86 @@ msgstr ""
"rasporeda koji će se tamo pojaviti. NaroÄito ime rasporeda „current“ "
"oznaÄava da se koristi raspored tekućeg lokaliteta."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Da li da traži potvrdu pre zatvaranja terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Da li da prikazuje traku izbornika u novim prozorima"
-#: ../src/preferences.ui.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
+#| msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgid "Whether to use a dark theme variant"
+msgstr "Da li će biti korišćena varijanta tamne teme"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "Da li će novi terminali biti otvoreni kao prozori ili jeziÄci"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+#| msgid "New Window"
+msgid "Window"
+msgstr "Prozor"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+#| msgid "Tabs"
+msgid "Tab"
+msgstr "JeziÄak"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
-#: ../src/preferences.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Prikaži _izbornik u novim terminalima po osnovi"
-#: ../src/preferences.ui.h:3
+#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_UkljuÄi podsetnike (kao Å¡to je Alt+F za otvaranje izbornika Datoteka)"
-#: ../src/preferences.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "UkljuÄi taster _preÄice izbornika (F10 podrazumevano)"
-#: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Use _dark theme variant"
+msgstr "Koristi varijantu _tamne teme"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+#| msgid "Open a terminal"
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Otvori _nove terminale kao:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Opšte"
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Shortcuts"
msgstr "PreÄice"
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "_Clone"
msgstr "_Kloniraj"
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Pri pokretanju _programa, koristi ovaj profil:"
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
-#: ../src/preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Kodiranja prikazana u izborniku:"
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranja"
@@ -801,27 +779,27 @@ msgstr "Zelena na crnoj"
msgid "White on black"
msgstr "Bela na crnoj"
-#: ../src/profile-editor.c:411
+#: ../src/profile-editor.c:412
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Greška pri obradi naredbe: %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-editor.c:446 ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"
-#: ../src/profile-editor.c:560
+#: ../src/profile-editor.c:561
#, c-format
msgid "Editing Profile “%sâ€"
msgstr "Uređivanje profila „%s“"
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: ../src/profile-editor.c:744
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Izaberite boju u paleti %d"
-#: ../src/profile-editor.c:747
+#: ../src/profile-editor.c:748
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Boja u paleti %d"
@@ -996,132 +974,128 @@ msgstr "reda"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "PoÄetni _naslov:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 ../src/terminal-window.c:771
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Naslov:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "Kada naredbe postave _sopstveni naslov:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku za prijavu"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Dopuni polja o prijavi kada se izda naredba"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Po_kreni ovu naredbu umesto naredbe ljuske"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Proizvoljna nared_ba:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "When command _exits:"
msgstr "Nakon izvršenja naredb_e:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Title and Command"
msgstr "Naslov i naredba"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Boja teksta i pozadine"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Koristi boje koje koristi sistem"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Postojeće _šeme:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Text color:"
msgstr "Boja _teksta:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Background color:"
msgstr "Boja _pozadine:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Izaberite boju pozadine terminala"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Izaberite boju teksta u terminalu"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Underline color:"
msgstr "Boja donje _crtice:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Ista kao boja teksta"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Boja _podebljanja:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Postojeće š_eme:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Napomena:</b> Programima terminala su dostupne navedene boje."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Paleta _boja:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_KlizaÄ je:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Zadržavanje:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Pomeraj na pritisak _tastera"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Po_meraj pri ispisu"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Unlimited"
msgstr "_NeograniÄeno"
# bug(slobo): plural forms
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "reda"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizanje"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1131,271 +1105,235 @@ msgstr ""
"treba. One samo dozvoljavaju da razrešite probleme sa određenim programima i "
"operativnim sistemima koji oÄekuju razliÄito ponaÅ¡anje terminala."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Taster za _brisanje ostvaruje:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Taster za _vraćanje unazad ostvaruje:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Vrati opcije usklađivanja na podrazumevane"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "Compatibility"
msgstr "Usklađivanje"
-#: ../src/terminal-accels.c:139
+#: ../src/terminal-accels.c:111
msgid "New Tab"
msgstr "Novi jeziÄak"
-#: ../src/terminal-accels.c:141
+#: ../src/terminal-accels.c:112
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:113
msgid "New Profile"
msgstr "Novi profil"
-#: ../src/terminal-accels.c:146
+#: ../src/terminal-accels.c:115
msgid "Save Contents"
msgstr "SaÄuvaj sadržaj"
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:117
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori jeziÄak"
-#: ../src/terminal-accels.c:151
+#: ../src/terminal-accels.c:118
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:122
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
-msgid "Hide and Show menubar"
-msgstr "Ukloni i prikaži traku izbornika"
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+#| msgid "Hide and Show menubar"
+msgid "Hide and Show toolbar"
+msgstr "Sakrij i prikaži traku alata"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Full Screen"
msgstr "Preko celog ekrana"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Normal Size"
msgstr "UobiÄajena veliÄina"
-#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3439
+#: ../src/terminal-accels.c:135 ../src/terminal-window.c:754
msgid "Set Title"
msgstr "Postavi naslov"
-#: ../src/terminal-accels.c:181
+#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Reset"
msgstr "Ponovo postavi"
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ponovo postavi i oÄisti"
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "PreÄ‘i na prethodni jeziÄak"
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "PreÄ‘i na sledeći jeziÄak"
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Premesti jeziÄak na levo"
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Premesti jeziÄak na desno"
-#: ../src/terminal-accels.c:197
+#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odvoj jeziÄak"
-#: ../src/terminal-accels.c:211
-msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "PreÄ‘i na jeziÄak 1"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:212
-msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "PreÄ‘i na jeziÄak 2"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:213
-msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "PreÄ‘i na jeziÄak 3"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:214
-msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "PreÄ‘i na jeziÄak 4"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:215
-msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "PreÄ‘i na jeziÄak 5"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:216
-msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "PreÄ‘i na jeziÄak 6"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:217
-msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "PreÄ‘i na jeziÄak 7"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:218
-msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "PreÄ‘i na jeziÄak 8"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:219
-msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "PreÄ‘i na jeziÄak 9"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:220
-msgid "Switch to Tab 10"
-msgstr "PreÄ‘i na jeziÄak 10"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:221
-msgid "Switch to Tab 11"
-msgstr "PreÄ‘i na jeziÄak 11"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:222
-msgid "Switch to Tab 12"
-msgstr "PreÄ‘i na jeziÄak 12"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:252
+#: ../src/terminal-accels.c:168
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
-#: ../src/terminal-accels.c:257
+#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
-#: ../src/terminal-accels.c:258
+#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
-#: ../src/terminal-accels.c:259
+#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "View"
msgstr "Pregled"
-#: ../src/terminal-accels.c:261
+#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Tabs"
msgstr "JeziÄci"
-#: ../src/terminal-accels.c:262
+#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
-#: ../src/terminal-accels.c:633
+#: ../src/terminal-accels.c:261
#, c-format
-msgid "The shortcut key “%s†is already bound to the “%s†action"
-msgstr "PreÄica „%s“ je već vezana za radnju „%s“"
+#| msgid "Switch to Tab 1"
+msgid "Switch to Tab %d"
+msgstr "PreÄ‘i na jeziÄak %d"
-#: ../src/terminal-accels.c:746
+#: ../src/terminal-accels.c:487
msgid "_Action"
msgstr "_Radnja"
-#: ../src/terminal-accels.c:764
+#: ../src/terminal-accels.c:505
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Taster _preÄice"
-#: ../src/terminal-app.c:572
+#: ../src/terminal-app.c:591
msgid "User Defined"
msgstr "korisnik je odredio"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+#| msgid "_Terminal"
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Novi terminal"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1642
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3
+#| msgid "_Terminal"
+msgid "_About Terminal"
+msgstr "_O Terminalu"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2351
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1758
-msgid "_About"
-msgstr "_O programu"
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Izađi"
-#: ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal.c:242
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da obradim argumente: %s\n"
-#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
-#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "zapadni"
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "centralnoevropski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:53
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "južnoevropski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
-#: ../src/terminal-encoding.c:116
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "baltiÄki"
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
-#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "ćiriliÄni"
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "grÄki"
-#: ../src/terminal-encoding.c:58
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejski vizuelni"
-#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "turski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:61
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "norveški"
-#: ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "keltski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "rumunski"
@@ -1403,119 +1341,119 @@ msgstr "rumunski"
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
-#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
-#: ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "unikod"
-#: ../src/terminal-encoding.c:67
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "armenski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
-#: ../src/terminal-encoding.c:73
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "tradicionalni kineski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ćiriliÄni/ruski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "japanski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "korejski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "kineski pojednostavljeni"
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ćiriliÄni/ukrajinski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "hrvatski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "persijski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "gujarati"
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmuki"
-#: ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "islandski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:106
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
-#: ../src/terminal-encoding.c:272
+#: ../src/terminal-encoding.c:273
msgid "Current Locale"
msgstr "Tekući lokalitet"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:463
+#: ../src/terminal-nautilus.c:599
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Otvori u _udaljenom terminalu"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:465
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Otvori u _lokalnom terminalu"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480
+#: ../src/terminal-nautilus.c:605 ../src/terminal-nautilus.c:616
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Otvara tekući direktorijum u terminalu"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482
-#: ../src/terminal-nautilus.c:492
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Otvara tekući direktorijum u terminalu"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491
+#: ../src/terminal-nautilus.c:613 ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Otvori u _terminalu"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:488
+#: ../src/terminal-nautilus.c:624
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Otvori _terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:489
+#: ../src/terminal-nautilus.c:625
msgid "Open a terminal"
msgstr "Otvori terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520
+#: ../src/terminal-nautilus.c:643 ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Otvori u _Ponoćnom naredniku"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:509
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1523,7 +1461,7 @@ msgstr ""
"Otvorite izabranu fasciklu u Ponoćnom naredniku terminalskom razgledaÄu "
"datoteka"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:657
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1531,11 +1469,11 @@ msgstr ""
"Otvorite otvorenu fasciklu u Ponoćnom naredniku terminalskom razgledaÄu "
"datoteka"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:517
+#: ../src/terminal-nautilus.c:653
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Otvori _Ponoćnog narednika"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:518
+#: ../src/terminal-nautilus.c:654
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Otvorite Ponoćnog narednika terminalskog upravnika datoteka"
@@ -1544,7 +1482,7 @@ msgstr "Otvorite Ponoćnog narednika terminalskog upravnika datoteka"
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Opcija „%s“ nije više podržana u ovom izdanju gnomovog terminala."
-#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:221
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Gnomov terminal"
@@ -1562,28 +1500,28 @@ msgstr "Dve uloge navedene za jedan prozor"
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ opcija je navedena dva puta za isti prozor\n"
-#: ../src/terminal-options.c:688
+#: ../src/terminal-options.c:689
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je premala, koristim %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:696
+#: ../src/terminal-options.c:697
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je prevelika, koristim %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:734
+#: ../src/terminal-options.c:735
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Mogućnost „%s“ zahteva zadavanje naredbe na kraju linije za naredbe"
-#: ../src/terminal-options.c:870
+#: ../src/terminal-options.c:871
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Neispravna datoteka sa podešavanjima terminala."
-#: ../src/terminal-options.c:883
+#: ../src/terminal-options.c:884
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Neispravno izdanje datoteke sa podešavanjima terminala."
@@ -1672,82 +1610,90 @@ msgstr ""
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Opcije prikaza po terminalu"
-#: ../src/terminal-prefs.c:225
+#: ../src/terminal-prefs.c:224
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknite dugme za izbor profila"
-#: ../src/terminal-prefs.c:339
+#: ../src/terminal-prefs.c:338
msgid "Profile list"
msgstr "Spisak profila"
-#: ../src/terminal-prefs.c:394
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "Delete profile “%s�"
msgstr "Da obrišem profil „%s“?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:410
+#: ../src/terminal-prefs.c:397
+msgid "_Cancel"
+msgstr "O_tkaži"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "_Delete"
+msgstr "O_briši"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:409
msgid "Delete Profile"
msgstr "Obriši profil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:709
+#: ../src/terminal-prefs.c:723
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
-#: ../src/terminal-prefs.c:720
+#: ../src/terminal-prefs.c:734
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodiranje"
-#: ../src/terminal-screen.c:1166
+#: ../src/terminal-screen.c:1058
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nije dostavljena naredba niti je zatražena ljuska"
-#: ../src/terminal-screen.c:1420 ../src/terminal-window.c:1682
+#: ../src/terminal-screen.c:1306 ../src/terminal-window.c:2394
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Postavke profila"
-#: ../src/terminal-screen.c:1421 ../src/terminal-screen.c:1782
+#: ../src/terminal-screen.c:1307 ../src/terminal-screen.c:1635
msgid "_Relaunch"
msgstr "Ponovo _pokreni"
-#: ../src/terminal-screen.c:1424
+#: ../src/terminal-screen.c:1310
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Došlo je do greške stvaranja potprocesa ovog terminala"
-#: ../src/terminal-screen.c:1786
+#: ../src/terminal-screen.c:1639
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Potproces je normalno napušten sa stanjem %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1789
+#: ../src/terminal-screen.c:1642
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Potproces je okonÄan uz signal %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1792
+#: ../src/terminal-screen.c:1645
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Potproces je okonÄan."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:194
+#: ../src/terminal-tab-label.c:196
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvorite jeziÄak"
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Prebacite se na ovaj jeziÄak"
-#: ../src/terminal-util.c:162
+#: ../src/terminal-util.c:148
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Došlo je do greške prikazivanja pomoći"
-#: ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-util.c:204
msgid "Contributors:"
msgstr "Doprinosioci:"
-#: ../src/terminal-util.c:236
+#: ../src/terminal-util.c:223
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Terminal za Gnom radno okruženje"
-#: ../src/terminal-util.c:243
+#: ../src/terminal-util.c:231
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Slobodan D. Sredojević <slobo akrep be>\n"
@@ -1756,12 +1702,12 @@ msgstr ""
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik"
-#: ../src/terminal-util.c:316
+#: ../src/terminal-util.c:304
#, c-format
msgid "Could not open the address “%sâ€"
msgstr "Ne mogu da otvorim adresu „%s“"
-#: ../src/terminal-util.c:391
+#: ../src/terminal-util.c:379
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1773,7 +1719,7 @@ msgstr ""
"softvera, bilo verzije 3 te Licence, ili (prema vašem nahođenju) bilo koje "
"novije verzije."
-#: ../src/terminal-util.c:395
+#: ../src/terminal-util.c:383
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1785,7 +1731,7 @@ msgstr ""
"PRILAGOÄENOSTI ODREÄENOJ NAMENI. Pogledajte GNU-ovu OpÅ¡tu javnu licencu za "
"više detalja."
-#: ../src/terminal-util.c:399
+#: ../src/terminal-util.c:387
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1793,11 +1739,19 @@ msgstr ""
"Trebali ste da primite primerak GNU-ove Opšte javne licence uz Gnomov "
"terminal; ako niste, pogledajte <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#: ../src/terminal-window.c:488
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Ne mogu da saÄuvam sadržaj"
+
+#: ../src/terminal-window.c:514
+msgid "Save as…"
+msgstr "SaÄuvaj kao…"
+
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:430
+#: ../src/terminal-window.c:1178
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -1806,203 +1760,202 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:436
+#: ../src/terminal-window.c:1184
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1634
+#: ../src/terminal-window.c:2344
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1635 ../src/terminal-window.c:1647
-#: ../src/terminal-window.c:1791
+#: ../src/terminal-window.c:2345 ../src/terminal-window.c:2356
+#: ../src/terminal-window.c:2362 ../src/terminal-window.c:2503
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Otvori _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1636 ../src/terminal-window.c:1650
-#: ../src/terminal-window.c:1794
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Otvori _jeziÄak"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1637
+#: ../src/terminal-window.c:2346
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
-#: ../src/terminal-window.c:1638
+#: ../src/terminal-window.c:2347
msgid "_View"
msgstr "Pre_gled"
-#: ../src/terminal-window.c:1639
+#: ../src/terminal-window.c:2348
msgid "_Search"
msgstr "Pre_traga"
-#: ../src/terminal-window.c:1640
+#: ../src/terminal-window.c:2349
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1641
+#: ../src/terminal-window.c:2350
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Listovi"
-#: ../src/terminal-window.c:1653
+#: ../src/terminal-window.c:2359
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Otvori _jeziÄak"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2365
msgid "New _Profile"
msgstr "Novi _profil"
-#: ../src/terminal-window.c:1656
+#: ../src/terminal-window.c:2368
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Sadržaj"
-#: ../src/terminal-window.c:1659
+#: ../src/terminal-window.c:2371
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Za_tvori jeziÄak"
-#: ../src/terminal-window.c:1662
+#: ../src/terminal-window.c:2374
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zatvori prozor"
-#: ../src/terminal-window.c:1673 ../src/terminal-window.c:1788
+#: ../src/terminal-window.c:2385 ../src/terminal-window.c:2500
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Ubaci nazive _datoteka"
-#: ../src/terminal-window.c:1679
+#: ../src/terminal-window.c:2391
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Postavke"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1698
+#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "_Find…"
msgstr "_Nađi…"
-#: ../src/terminal-window.c:1701
+#: ../src/terminal-window.c:2413
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Pronađi _sledeće"
-#: ../src/terminal-window.c:1704
+#: ../src/terminal-window.c:2416
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Pronađi _prethodno"
-#: ../src/terminal-window.c:1707
+#: ../src/terminal-window.c:2419
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Ukloni _isticanje"
-#: ../src/terminal-window.c:1711
+#: ../src/terminal-window.c:2423
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Idi na red..."
-#: ../src/terminal-window.c:1714
+#: ../src/terminal-window.c:2426
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Rastuća pretraga..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1720
+#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Change _Profile"
msgstr "Izmeni _profil"
-#: ../src/terminal-window.c:1721
+#: ../src/terminal-window.c:2433
msgid "_Set Title…"
msgstr "Postavi _naslov…"
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: ../src/terminal-window.c:2436
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Postavi _kodiranje znakova"
-#: ../src/terminal-window.c:1725
+#: ../src/terminal-window.c:2437
msgid "_Reset"
msgstr "Po_novo postavi"
-#: ../src/terminal-window.c:1728
+#: ../src/terminal-window.c:2440
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ponovo postavi i o_Äisti"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1733
+#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dodaj ili ukloni…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1738
+#: ../src/terminal-window.c:2450
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodni jeziÄak"
-#: ../src/terminal-window.c:1741
+#: ../src/terminal-window.c:2453
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sledeći jeziÄak"
-#: ../src/terminal-window.c:1744
+#: ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premesti jeziÄak _levo"
-#: ../src/terminal-window.c:1747
+#: ../src/terminal-window.c:2459
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premesti jeziÄak _desno"
-#: ../src/terminal-window.c:1750
+#: ../src/terminal-window.c:2462
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Odvoji jeziÄak"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1755
+#: ../src/terminal-window.c:2467
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
+#: ../src/terminal-window.c:2470
+msgid "_About"
+msgstr "_O programu"
+
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1763
+#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Pošalji _e-poruku…"
-#: ../src/terminal-window.c:1766
+#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Umnoži adresu e-pošte"
-#: ../src/terminal-window.c:1769
+#: ../src/terminal-window.c:2481
msgid "C_all To…"
msgstr "_Pozovi…"
-#: ../src/terminal-window.c:1772
+#: ../src/terminal-window.c:2484
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Umnoži broj za poziv"
-#: ../src/terminal-window.c:1775
+#: ../src/terminal-window.c:2487
msgid "_Open Link"
msgstr "Otvori _vezu"
-#: ../src/terminal-window.c:1778
+#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Umnoži _adresu veze"
-#: ../src/terminal-window.c:1781
+#: ../src/terminal-window.c:2493
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Profili"
-#: ../src/terminal-window.c:1797
+#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Napusti ceo ekran"
-#: ../src/terminal-window.c:1800
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "_NaÄini unosa"
-
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1806
+#: ../src/terminal-window.c:2514
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Prikaži _izbornik"
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:2518
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Preko celog ekrana"
-#: ../src/terminal-window.c:2899
+#: ../src/terminal-window.c:3569
msgid "Close this window?"
msgstr "Da zatvorim prozor?"
-#: ../src/terminal-window.c:2899
+#: ../src/terminal-window.c:3569
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Da zatvorim terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:2903
+#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2010,7 +1963,7 @@ msgstr ""
"Neki programi su još uvek pokrenuti unutar terminala u ovom prozoru. "
"Zatvaranje prozora će ubiti sve programe."
-#: ../src/terminal-window.c:2907
+#: ../src/terminal-window.c:3577
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2018,22 +1971,10 @@ msgstr ""
"Neki program je još uvek pokrenut unutar ovog terminala. Zatvaranje terminala "
"će ubiti program."
-#: ../src/terminal-window.c:2912
+#: ../src/terminal-window.c:3582
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zatvori prozor"
-#: ../src/terminal-window.c:2912
+#: ../src/terminal-window.c:3582
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zatvori terminal"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2985
-msgid "Could not save contents"
-msgstr "Ne mogu da saÄuvam sadržaj"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3009
-msgid "Save as…"
-msgstr "SaÄuvaj kao…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3456
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Naslov:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]