[release-notes/gnome-3-10] Updated Spanish translation



commit 23c4c047beb67aef5632d93eec77a2fd14255058
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Sep 3 14:50:24 2013 +0200

    Updated Spanish translation

 help/Makefile.am |    1 +
 help/es/es.po    | 4218 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 4219 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 7abbaf9..a79704e 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -14,5 +14,6 @@ HELP_MEDIA = \
  figures/placeholder.png
 
 HELP_LINGUAS = \
+ es \
  pt_BR
 
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
new file mode 100644
index 0000000..4000feb
--- /dev/null
+++ b/help/es/es.po
@@ -0,0 +1,4218 @@
+# Spanish translation for release-notes.
+# Copyright (C) 2012 release-notes's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the release-notes package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, YEAR.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release-notes gnome-3-6\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-02 15:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-03 14:48+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2013"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:38 C/index.page:44 C/index.page:50 C/index.page:56
+#: C/index.page:62 C/index.page:68 C/more-apps.page:26 C/more-apps.page:32
+#: C/more-apps.page:38 C/more-apps.page:44 C/more-apps.page:50
+#: C/more-apps.page:56 C/more-core-ux.page:26 C/more-core-ux.page:32
+#: C/more-core-ux.page:38 C/more-core-ux.page:44 C/more-core-ux.page:50
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/placeholder.png' md5='4acc03cdb309cf5f63bcdbb57dc56d9d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/placeholder.png' md5='4acc03cdb309cf5f63bcdbb57dc56d9d'"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:16
+msgctxt "link"
+msgid "GNOME 3.10 Release Notes"
+msgstr "Notas de publicación de GNOME 3.10"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:17
+msgctxt "text"
+msgid "GNOME 3.10 Release Notes"
+msgstr "Notas de publicación de GNOME 3.10"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/index.page:23 C/more-apps.page:15 C/more-core-ux.page:15
+#: C/developers.page:15 C/i18n.page:20
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:27
+msgid "Introducing GNOME 3.10"
+msgstr "Presentación de GNOME 3.10"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:29
+msgid ""
+"The GNOME community is proud to present GNOME 3.10. This new release "
+"features numerous new features as well as a host of smaller enhancements."
+msgstr ""
+"La comunidad de GNOME tiene el honor de presentar GNOME 3.10. Esta nueva "
+"versión tiene numerosas características nuevas así como gran cantidad de "
+"pequeñas mejoras."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:31
+msgid ""
+"3.10 is the result of 6 months of work by the GNOME Project and contains "
+"35936 contributions by approximately 960 people. We think that it is the "
+"best version of GNOME to date."
+msgstr ""
+"3.10 es el resultado de 6 meses trabajo del Proyecto GNOME y contiene 35936 "
+"contribuciones hechas por aproximadamente 960 personas. Creemos que es la "
+"mejor versión de GNOME hasta la fecha."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:33
+msgid "Here are some of the improvements that can be found in the new release."
+msgstr ""
+"Esta son algunas de las mejoras que podrá encontrar en la nueva versión."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:36
+msgid "Next Stop Wayland"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:37
+msgid ""
+"3.10 brings experimental support of Wayland, the next generation display "
+"server. This allows for a smoother experience, improved performance and a "
+"cleaner architechture going forward. For more details, see the developers "
+"section."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:42
+msgid "Integrated System Status"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:43
+msgid ""
+"GNOME 3.10 features a redesigned system status area. This allows you to see "
+"the status of your system in a single glance."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Header Bars"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:49
+msgid ""
+"A new aspect of application design in GNOME has been introduced in 3.10: "
+"header bars. These consolidate an application's titlebar and toolbar into a "
+"single bar. This reduces the amount of application chrome, leaving more "
+"screen space devoted to content, and allows more dynamic applications which "
+"might contain different views. This change also ensures that window close "
+"buttons are consistently presented, irrespective of whether the window is "
+"maximized or not."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:54
+msgid "Photos"
+msgstr "Fotos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:55
+msgid ""
+"<app>Photos</app> is a new application that was first introduced in GNOME "
+"3.8. Since then it has matured and is now a fully-fledged member of our core "
+"application set. <app>Photos</app> allows you to browse and organize your "
+"pictures, and features <app>Online Account</app> integration. Pictures from "
+"your <gui>Flickr</gui> account can be browsed directly through the "
+"application, and support for other online photo services is planned for the "
+"future."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:61
+msgid ""
+"In 3.10, GNOME is introducing the brand new <app>Software</app> application. "
+"<app>Software</app> provides an integrated place to do all your software "
+"related tasks, like browsing, installing and removing applications, and "
+"updating your system's software."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:66
+#, fuzzy
+msgid "New Application Bonanza"
+msgstr "Primeras versiones de aplicaciones nuevas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:67
+msgid "Notes, Music, Maps."
+msgstr "Notas, música, mapas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:72
+msgid "And that's not all"
+msgstr "Y eso no es todo"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:73
+msgid "There's much more to GNOME 3.10. Read on to find out more..."
+msgstr "Hay muchas más cosas en GNOME 3.10. Lea más para descubrirlas..."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:78
+msgid "Getting GNOME 3.10"
+msgstr "Obtener GNOME 3.10"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:79
+msgid ""
+"GNOME's software is Free Software: all <link href=\"http://git.gnome.org/";
+"\">our code</link> is available for download and can be freely modified and "
+"redistributed. To install it, we recommend that you wait for the official "
+"packages provided by your vendor or distribution. Popular distributions will "
+"make GNOME 3.10 available very soon, and some already have development "
+"versions that include the new GNOME release."
+msgstr ""
+"El software de GNOME es software libre: todo <link href=\"http://git.gnome.";
+"org/\">nuestro código</link> está disponible para su descarga y se puede "
+"modificar y distribuir libremente. Para instalarlo, le recomendamos que "
+"espere a que su fabricante o su distribución proporcionen los paquetes "
+"oficiales. Las distribuciones populares tendrán disponible GNOME 3.10 muy "
+"pronto, y ya hay algunas versiones de desarrollo que incluyen la nueva "
+"versión de GNOME."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:83
+msgid "About GNOME"
+msgstr "Acerca de GNOME"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:84
+msgid ""
+"<link href=\"http://www.gnome.org/about/\";>The GNOME Project</link> is an "
+"international community supported by a non-profit Foundation. We focus on "
+"user experience excellence and first-class internationalization and "
+"accessibility. GNOME is a free and open project: if you want to join us, "
+"<link href=\"http://www.gnome.org/get-involved/\";>you can</link>."
+msgstr ""
+"<link href=\"http://www.gnome.org/about/\";>El Proyecto GNOME</link> es una "
+"comunidad internacional sustentada por una Fundación sin ánimo de lucro. Se "
+"centra en la mejora de la experiencia del usuario, internacionalización de "
+"primera clase y accesibilidad. GNOME es software de código abierto y libre: "
+"si quiere unirse a nosotros, <link href=\"http://www.gnome.org/get-involved/";
+"\">puede hacerlo</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/more-apps.page:9
+msgid "Learn about the improvements to GNOME's applications for 3.10"
+msgstr "Aprender más sobre las mejoras en las aplicaciones de GNOME 3.10"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/more-apps.page:19
+msgid "Updates to GNOME Applications"
+msgstr "Novedades en las aplicaciones de GNOME"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/more-apps.page:21
+msgid ""
+"GNOME's applications have had a lot of improvements for 3.10. We are also "
+"releasing previews of two new applications."
+msgstr ""
+"Las aplicaciones de GNOME han recibido muchas mejoras para la versión 3.10. "
+"También se publican las primeras versiones de dos aplicaciones nuevas:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-apps.page:24
+msgid "Tweak Tool"
+msgstr "Herramienta de retoques"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-apps.page:25
+msgid "Complete redesign."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-apps.page:30
+msgid "Clocks"
+msgstr "Relojes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-apps.page:31
+msgid "Updated stopwatch and timers."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-apps.page:36
+msgid "Boxes"
+msgstr "Cajas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-apps.page:37
+msgid "TO DO"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-apps.page:42
+msgid "Evince"
+msgstr "Evince"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-apps.page:43
+msgid "Improved accessibility, Djvu support, search results sidebar."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-apps.page:48
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-apps.page:49
+msgid "OwnCloud support."
+msgstr "Soporte de OwnCloud."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-apps.page:54
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-apps.page:55
+msgid "UI refinements."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/more-core-ux.page:9
+msgid "GNOME 3.8 is packed with other new features and enhancements"
+msgstr "GNOME 3.8 se distribuye con otras características y mejoras nuevas"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/more-core-ux.page:19
+msgid "Updates to the Core GNOME 3 User Experience"
+msgstr "Actualizaciones de la experiencia del usuario del núcleo de GNOME 3"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/more-core-ux.page:21
+msgid ""
+"GNOME 3.10 is packed with new features and enhancements. Here are some more "
+"of the many improvements that can be found in the latest version of the core "
+"user experience."
+msgstr ""
+"GNOME 3.10 se distribuye con otras características y mejoras nuevas. Esta "
+"son algunas de las mejoras que podrá encontrar en la nueva experiencia del "
+"usuario del núcleo."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-core-ux.page:24
+msgid "Customize Your Lock Screen"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-core-ux.page:25
+#, fuzzy
+msgid "It is now possible to set a different image on your lock screen."
+msgstr "Ahora es posible reutilizar implementaciones accesibles."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-core-ux.page:30
+msgid "Smart Card Support"
+msgstr "Soporte para tarjetas inteligentes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-core-ux.page:31
+msgid ""
+"Smartcards are now supported as an alternate way to log in or unlock the "
+"screen. Smartcard removal can be configured to lock the screen or force log "
+"out. Password authentication can now be disabled, forcing just fingerprint "
+"or smartcard authentication."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-core-ux.page:36
+msgid "Fine Scrolling"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-core-ux.page:37
+msgid ""
+"An extra mode that allows precise scrolling in long documents, pages and "
+"lists."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-core-ux.page:42
+#, fuzzy
+msgid "Major Font Improvements"
+msgstr "Otras mejoras"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-core-ux.page:43
+msgid ""
+"Cantarell, the GNOME font, has had a big update for 3.10. Glyph coverage has "
+"been extended, based on our translation completion data and includes extra "
+"maths symbols. The regular weight has received radical spacing improvements "
+"and some highly exposed outlines have been improved (basic latin + "
+"numerals). Similar ongoing work is happening for the bold weight. Also "
+"extended latin accents."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-core-ux.page:48
+msgid "Settings"
+msgstr "Configuración"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-core-ux.page:49
+msgid ""
+"Date &amp; Time, Displays, Chat accounts in GOA, Universal Access, add user "
+"account overhaul"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-core-ux.page:54
+msgid "Other Improvements"
+msgstr "Otras mejoras"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-core-ux.page:55
+msgid "Other enhancements to the core user experience include:"
+msgstr "Otras mejoras en la experiencia del usuario de núcleo incluyen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:57
+msgid "Improved login screen - better layout, nicer transitions"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:58
+msgid "Better transition for screen lock and blank"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:59
+msgid "Prettier lock screen notifications"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/developers.page:9
+msgid "New features for those working with GNOME technologies"
+msgstr "Características nuevas para quienes trabajan con tecnologías de GNOME"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/developers.page:19
+msgid "What's new for developers, system administrators and distributors"
+msgstr ""
+"Novedades para desarrolladores, administradores de sistemas y distribuidores"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/developers.page:21
+msgid ""
+"New features and enhancements for those working with GNOME technologies."
+msgstr ""
+"Características nuevas y mejoras para quienes trabajan con tecnologías de "
+"GNOME."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/i18n.page:14
+msgid "Learn about the different languages in which GNOME 3.8 is available"
+msgstr ""
+"Aprender más sobre los distintos idiomas en los que GNOME 3.8 está disponible"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/i18n.page:24
+msgid "Internationalization"
+msgstr "Internacionalización"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/i18n.page:26
+msgid ""
+"Thanks to members of the worldwide <link href=\"https://live.gnome.org/";
+"TranslationProject\">GNOME Translation Project</link>, GNOME 3.10 offers "
+"support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings "
+"translated. User and administrator documentation are also available in many "
+"languages."
+msgstr ""
+"Gracias a los miembros del <link href=\"https://live.gnome.org/";
+"TranslationProject\">proyecto de traducción de GNOME</link> de todo el "
+"mundo, GNOME 3.10 ofrece soporte para más de 50 idiomas con al menos el 80% "
+"de cadenas traducidas, incluyendo los manuales de usuario y administración "
+"para muchos idiomas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:30
+msgid "Assamese"
+msgstr "Asamés"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:31
+msgid "Asturian"
+msgstr "Asturiano"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:32
+msgid "Basque"
+msgstr "Vasco"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:33
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Bielorruso"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:34
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "Portugués de Brasil"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:35
+msgid "British English"
+msgstr "Inglés británico"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:36
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Búlgaro"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:37
+msgid "Catalan"
+msgstr "Catalán"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:38
+msgid "Catalan (Valencian)"
+msgstr "Valenciano"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:39
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "Chino (China)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:40
+msgid "Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "Chino (Hong Kong)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:41
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "Chino (Taiwán)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:42
+msgid "Czech"
+msgstr "Checo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:43
+msgid "Danish"
+msgstr "Danés"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:44
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holandés"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:45
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estonio"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:46
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finlandés"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:47
+msgid "French"
+msgstr "Fancés"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:48
+msgid "Galician"
+msgstr "Gallego"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:49
+msgid "German"
+msgstr "Alemán"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:50
+msgid "Greek"
+msgstr "Griego"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:51
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Guyaratí"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:52
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:53
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindú"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:54
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Húngaro"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:55
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Indonesio"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:56
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiano"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:57
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonés"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:58
+msgid "Kannada"
+msgstr "Canarés"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:59
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:60
+msgid "Latvian"
+msgstr "Letón"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:61
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituano"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:63
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malayo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:64
+msgid "Marathi"
+msgstr "Maratí"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:65
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "Noruego Bokmål"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:67
+msgid "Polish"
+msgstr "Polaco"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:68
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugués"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:69
+msgid "Punjabi"
+msgstr "Panyabí"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:70
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumano"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:71
+msgid "Russian"
+msgstr "Ruso"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:72
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbio"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:73
+msgid "Serbian Latin"
+msgstr "Serbio latino"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:74
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Esloveno"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:75
+msgid "Spanish"
+msgstr "Español"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:76
+msgid "Swedish"
+msgstr "Sueco"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:77
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamil"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:78
+msgid "Telugu"
+msgstr "Telugú"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:79
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandés"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:80
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:81
+msgid "Uighur"
+msgstr "Uigur"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:82
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraniano"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:83
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/i18n.page:86
+msgid ""
+"Numerous other languages are partially supported, with more than half of "
+"their strings translated."
+msgstr ""
+"Otros muchos idiomas están parcialmente soportados, con más de la mitad de "
+"las cadenas traducidas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/i18n.page:88
+msgid ""
+"Detailed statistics and more information are all available on GNOME's <link "
+"href=\"https://l10n.gnome.org/\";>translation status site</link>. You can "
+"also find out how to help translate GNOME."
+msgstr ""
+"En la <link href=\"https://l10n.gnome.org/\";>página de estado de las "
+"traducciones</link> hay disponibles estadísticas detalladas y más "
+"información disponible. También puede encontrar cómo ayudar a traducir GNOME."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/apps-view.png' "
+#~ "md5='0a9381b6070bf4b2f13a13da67346786'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/apps-view.png' "
+#~ "md5='0a9381b6070bf4b2f13a13da67346786'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/search.png' md5='2649bfa8bffae0a80c9568b608d9c3f7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/search.png' md5='2649bfa8bffae0a80c9568b608d9c3f7'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/settings-privacy.png' "
+#~ "md5='c316cf42da36120466a31724fe70a036'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/settings-privacy.png' "
+#~ "md5='c316cf42da36120466a31724fe70a036'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/clocks.png' md5='c1b8b5fedf2f556f6e5a1ac4e2a4c77d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/clocks.png' md5='c1b8b5fedf2f556f6e5a1ac4e2a4c77d'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/graphics-motion-jitter.png' "
+#~ "md5='5ab737d122c4df98ef56ef4b07086b50'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/graphics-motion-jitter.png' "
+#~ "md5='5ab737d122c4df98ef56ef4b07086b50'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/classic-mode.png' "
+#~ "md5='91deacffb9d5a9a1643f8d5ab8ee7e38'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/classic-mode.png' "
+#~ "md5='91deacffb9d5a9a1643f8d5ab8ee7e38'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/details.png' md5='3ff9bf84a133ec8cd561eef8701506b5'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/details.png' md5='3ff9bf84a133ec8cd561eef8701506b5'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
+#~ "md5='0b2685afe60142735d9c8338296752b7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
+#~ "md5='0b2685afe60142735d9c8338296752b7'"
+
+#~ msgid "Application Launching"
+#~ msgstr "Lanzar aplicaciones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.8 introduces a new application launching view. The <gui>Frequent</"
+#~ "gui> tab includes your most commonly used applications, which means that "
+#~ "you don't have to spend time looking for the things you use most often. "
+#~ "The <gui>All</gui> tab shows all your applications and also includes "
+#~ "application folders, which contain several groups of applications. This "
+#~ "makes it easier for you to browse your applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.8 introduce una nueva vista de lanzamiento de aplicaciones. La "
+#~ "pestaña <gui>Frecuentes</gui> incluye las aplicaciones más usadas, lo que "
+#~ "significa que no tendrá que gastar tiempo en buscar las cosas que más "
+#~ "usa. La pestaña <gui>Todas</gui> muestra todas sus aplicaciones y también "
+#~ "incluye carpetas de aplicaciones, que contienen varios grupos de "
+#~ "aplicaciones. Esto hace que sea más sencillo examinar sus aplicaciones."
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Buscar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Searching from the <gui>Activities Overview</gui> has been revamped with "
+#~ "a new search results view, as well as new search settings. Together, "
+#~ "these allow any application to present search results, making "
+#~ "<gui>Activities Overview</gui> search a more powerful way to access the "
+#~ "content that is provided by your applications. The new search settings "
+#~ "provide control over which applications present search results as well as "
+#~ "their order in the results list."
+#~ msgstr ""
+#~ "La búsqueda desde la <gui>Vista de actividades</gui> se ha rediseñado con "
+#~ "una nueva vista de resultados de búsqueda, así como con una nueva "
+#~ "configuración de búsqueda. Juntas, estas mejoras permiten que cualquier "
+#~ "aplicación muestre resultados de búsqueda, haciendo que la búsqueda desde "
+#~ "la <gui>Vista de actividades</gui> sea una manera más potente de acceder "
+#~ "al contenido proporcionado por las aplicaciones. La nueva configuración "
+#~ "de la búsqueda proporciona control sobre qué aplicaciones mostrarán "
+#~ "resultados de búsqueda, así como su orden en la lista de resultados."
+
+#~ msgid "Privacy &amp; Sharing"
+#~ msgstr "Privacidad y compartición"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a part of <link href=\"https://www.gnome.org/news/2012/12/help-make-";
+#~ "gnome-safer-than-ever/\">GNOME's ongoing commitment to protecting our "
+#~ "user's privacy</link>, 3.8 includes a range of new privacy and sharing "
+#~ "settings. These allow you to control who has access to the content on "
+#~ "your computer, how much personal information is displayed on the screen "
+#~ "and whether features that track your activity should be enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como parte del <link href=\"https://www.gnome.org/news/2012/12/help-make-";
+#~ "gnome-safer-than-ever/\">compromiso continuo de GNOME para proteger la "
+#~ "privacidad de nuestros usuarios</link>, 3.8 incluye una amplia "
+#~ "configuración nueva de privacidad y compartición. Esto le permite "
+#~ "controlar quién tiene acceso al contenido de su equipo, cuánta "
+#~ "información personal se muestra en la pantalla y qué características de "
+#~ "rastreo de su actividad deben estar activadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The latest GNOME release introduces a new core application, called "
+#~ "<app>Clocks</app>. This handy utility was first previewed in 3.6, and has "
+#~ "subsequently matured into a member of the default GNOME application set. "
+#~ "It includes a number of useful features, including clocks for different "
+#~ "world times, alarms, a stopwatch and a timer."
+#~ msgstr ""
+#~ "La última versión de GNOME incluye una nueva aplicación del núcleo, "
+#~ "llamada <app>Relojes</app>. En 3.6 se publicó una primera versión de esta "
+#~ "utilidad y ha madurado junto al resto de aplicaciones pertenecientes al "
+#~ "conjunto de aplicaciones de GNOME. Incluye varias características útiles, "
+#~ "incluyendo relojes para diferentes partes del mundo, alarmas, un "
+#~ "cronógrafo y un temporizador."
+
+#~ msgid "Improved Animation Rendering"
+#~ msgstr "Renderizado de animaciones mejorado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.8 features a significant technological breakthrough in the way "
+#~ "that animated graphics are rendered. By improving the coordination "
+#~ "between the components responsible for displaying animated graphics, far "
+#~ "greater efficiency and performance has been achieved. The result of this "
+#~ "work is smooth and robust visual transitions and window resizing. "
+#~ "Smoother video playback will also be found under some conditions."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.8 incluye un avance tecnológico significativo en la forma en que "
+#~ "se representan los gráficos animados. Al mejorar la coordinación entre "
+#~ "los componentes responsables de mostrar gráficos animados, la eficiencia "
+#~ "es mucho mayor y el rendimiento se ha mejorado. El resultado de este "
+#~ "trabajo son transiciones visuales y cambios del tamaño de las ventanas "
+#~ "más suaves y robustas. También es más suave la reproducción de vídeo bajo "
+#~ "algunas condiciones."
+
+#~ msgid "Classic Mode"
+#~ msgstr "Modo clásico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Classic mode is a new feature for those people who prefer a more "
+#~ "traditional desktop experience. Built entirely from GNOME 3 technologies, "
+#~ "it adds a number of features such as an application menu, a places menu "
+#~ "and a window switcher along the bottom of the screen. Each of these "
+#~ "features can be used individually or in combination with other GNOME "
+#~ "extensions."
+#~ msgstr ""
+#~ "El modo clásico es una característica para aquellas personas que "
+#~ "prefieren una experiencia del escritorio más tradicional. Construido por "
+#~ "completo sobre tecnologías de GNOME 3, añade varias características como "
+#~ "un menú de aplicaciones, un menú de lugares y un intercambiador de "
+#~ "ventanas en la parte inferior de la pantalla. Cada una de estas "
+#~ "características se pueden usar de manera individual o en combinación con "
+#~ "otras extensiones de GNOME."
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.8 includes a huge number of smaller bug fixes and enhancements. "
+#~ "Many details have been addressed to give a more polished experience, "
+#~ "including new animated transitions, improved visuals and usability fixes. "
+#~ "Many of these improvements were made as a part of the Every Detail "
+#~ "Matters initiative, which fixed nearly 60 bugs during the 3.8 development "
+#~ "cycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.8 incluye una gran cantidad de correcciones de errores y de "
+#~ "pequeñas mejoras. Se han tenido en cuenta muchos detalles para ofrecer "
+#~ "una experiencia más pulida, incluyendo nuevas transiciones animadas, "
+#~ "mejoras visuales y correcciones en la usabilidad. Muchas de estas mejoras "
+#~ "se han hecho como parte de la iniciativa Cada detalle importa, que ha "
+#~ "corregido cerca de 60 errores durante el ciclo de desarrollo de la "
+#~ "versión 3.8."
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Métodos de entrada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Integrated input methods were introduced for the first time in the "
+#~ "previous release, GNOME 3.6. They have been the subject of a great deal "
+#~ "of work since then, with new features being added as well as bug fixes. "
+#~ "These include a new on screen display for input method switching, new "
+#~ "candidate character popups, new <app>Region &amp; Language</app> "
+#~ "settings, and the inclusion of all input method engines in the input "
+#~ "method menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los métodos de entrada integrados se introdujeron por primera vez en la "
+#~ "versión anterior, en GNOME 3.6. Se ha trabajado mucho sobre ellos, "
+#~ "añadiendo características nuevas y corrigiendo errores. Entre los "
+#~ "cambios, se incluye un nuevo selector en pantalla de los métodos de "
+#~ "entrada, ventanas emergentes con caracteres candidatos, nueva "
+#~ "configuración de <app>Región e idioma</app> y la inclusión de todos los "
+#~ "motores de métodos de entrada en el menú de métodos de entrada."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/web-browser.png' "
+#~ "md5='8e427e67155f97d2447f35f3baa49d6b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/web-browser.png' "
+#~ "md5='8e427e67155f97d2447f35f3baa49d6b'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/web.png' md5='241bb56d16c47c2586bdd5bba0f513d9'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/web.png' md5='241bb56d16c47c2586bdd5bba0f513d9'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-boxes.png' "
+#~ "md5='0da847df673ef33cbb643bd1a64aaa3b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-boxes.png' "
+#~ "md5='0da847df673ef33cbb643bd1a64aaa3b'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-documents.png' "
+#~ "md5='a8ccefebbd647954937a841cf8970d12'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-documents.png' "
+#~ "md5='a8ccefebbd647954937a841cf8970d12'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/documents-overview.png' "
+#~ "md5='0edf70ba6a2444dedcac57ae99314d52'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/documents-overview.png' "
+#~ "md5='0edf70ba6a2444dedcac57ae99314d52'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/documents-navigation.png' "
+#~ "md5='08abeb4f7d5edd1d82a037b41367268d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/documents-navigation.png' "
+#~ "md5='08abeb4f7d5edd1d82a037b41367268d'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/x-office-address-book.png' "
+#~ "md5='623f2cb360fdf0a6b4b3548ff8818a12'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/x-office-address-book.png' "
+#~ "md5='623f2cb360fdf0a6b4b3548ff8818a12'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/contacts-editing.png' "
+#~ "md5='55f948c4ed3a4b3866b00d53534404de'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/contacts-editing.png' "
+#~ "md5='55f948c4ed3a4b3866b00d53534404de'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/weather-zurich.png' "
+#~ "md5='2fe15b2c699a32096e8f9c0dda929676'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/weather-zurich.png' "
+#~ "md5='2fe15b2c699a32096e8f9c0dda929676'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/bijiben-note.png' "
+#~ "md5='595ab04ff73c0539b14331f405347405'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/bijiben-note.png' "
+#~ "md5='595ab04ff73c0539b14331f405347405'"
+
+#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/web-browser.png\"/> Web"
+#~ msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/web-browser.png\"/> Web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Web</app> has been upgraded to use the WebKit2 engine. This makes "
+#~ "the browser faster, more responsive, more stable and more secure. It also "
+#~ "means that problems in pages will not affect the rest of the application. "
+#~ "This achievement, which has been in development for over than two years, "
+#~ "gives GNOME a state of the art web browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Web</app> se ha actualizado para usar el motor WebKit2. Esto hace "
+#~ "que la navegación sea más rápida, sensible, estable y segura. Esto "
+#~ "también significa que los problemas en páginas individuales se aislan y "
+#~ "no afectarán al resto de la aplicación. Este logro, que se ha estado "
+#~ "desarrollando durante 2 años, ofrece a GNOME un estado del arte en su "
+#~ "navegador web."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to this major achievement, <app>Web</app> has a host of other "
+#~ "improvements for GNOME 3.8:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Además de esta gran mejora, <app>Web</app> ha recibido muchas otras "
+#~ "características nuevas en 3.8:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WebKit2 includes a new plugins system, which means that Flash is now "
+#~ "supported. Plugins are also isolated, improving stability."
+#~ msgstr ""
+#~ "WebKit2 incluye un sistema de complementos, lo que significa que ahora se "
+#~ "soporta Flash. Los complementos también están aislados, lo que mejora la "
+#~ "estabilidad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Web</app> has a new private browsing mode. This allow you to browse "
+#~ "without records being kept about your activity."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Web</app> tiene un nuevo modo de navegación privada, que le permite "
+#~ "navegar sin que se guarde un registro de su actividad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The page search interface has been improved, and is now more consistent "
+#~ "with other GNOME 3 applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha mejorado la interfaz de la pantalla de búsqueda, y ahora es más "
+#~ "consistente con otras aplicaciones de GNOME 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Media controls for HTML5 content have been revamped, so that they look "
+#~ "better and are easier to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los controles multimedia para contenido HTML5 se han rediseñado, y son "
+#~ "más bonitos y fáciles de usar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An undo close tab action has been added: this is a convenient way to get "
+#~ "tabs back that you have accidentally closed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido una acción para deshacer el cierre de una pestaña: esto es "
+#~ "una manera útil de de recuperar las pestañas que haya cerrado "
+#~ "accidentalemente."
+
+#~ msgid "The toolbar has gained a new tab button."
+#~ msgstr "La barra de herramientas tiene un botón de pestaña nueva."
+
+#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-boxes.png\"/> Boxes"
+#~ msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-boxes.png\"/> Cajas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Boxes</app> is the GNOME application for using virtual machines and "
+#~ "connecting to remote computers. In addition to stability and performance "
+#~ "enhancements, it has received a lot of small improvements for 3.8:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Cajas</app> es la aplicación de GNOME para usar máquinas virtuales y "
+#~ "conectarse a equipos remotos. Además de mejoras en la estabilidad y en el "
+#~ "rendimiento, ha recibido muchas pequeñas mejoras para 3.8."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic USB redirection is now included in all new virtual machines, "
+#~ "and can be added to existing ones. This makes it possible to use USB "
+#~ "devices (cameras, flash drive, etc) from inside a virtual machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora se incluye la redirección USB automática en todas las máquinas "
+#~ "virtuales nuevas, y se puede añadir a las existentes. Esto hace posible "
+#~ "usar dispositivos USB (cámaras, unidades flash, etc) dentro de una "
+#~ "máquina virtual."
+
+#~ msgid "<app>Boxes</app> now supports smartcards."
+#~ msgstr "<app>Cajas</app> ahora soporta tarjetas inteligentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Windows XP and Windows 7 express installations have been substantially "
+#~ "improved. Copy and paste between the host system and the virtual machine "
+#~ "now works out of the box, as does automatic adjustment of the virtual "
+#~ "machine's screen resolution. Disk usage has also been made more efficient."
+#~ msgstr ""
+#~ "La instalación rápida de Windows XP y de Windows 7 se ha mejorado "
+#~ "notablemente. Copiar y pegar entre el sistema anfitrión y la máquina "
+#~ "virtual ahora funciona sin problemas y la resolución de pantalla de la "
+#~ "máquina virtual se ajusta automáticamente. También se ha mejorado el uso "
+#~ "del disco y es más eficiente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is now possible to connect to virtual machines running on <link href="
+#~ "\"http://www.ovirt.org/Documentation\";>oVirt</link>. This means that you "
+#~ "can access all the virtual machines running on an oVirt broker from "
+#~ "<app>Boxes</app> by simply providing its URL."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora es posible conectarse a máquinas virtuales ejecutándose en <link "
+#~ "href=\"http://www.ovirt.org/Documentation\";>oVirt</link>. Esto significa "
+#~ "que puede conectarse a todas las máquinas virtuales que se ejecuten en "
+#~ "oVirt desde <app>Cajas</app> indicando simplemente su URL."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There have been many user interface improvements and additions, including "
+#~ "the ability to pause multiple virtual machines at the same time, improved "
+#~ "multi-selection of virtual machines, additional options in the remote "
+#~ "connection assistant, and support for changing the CD-ROM device/ISO from "
+#~ "the properties view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han añadido muchas mejoras a la interfaz del usuario, incluyendo la "
+#~ "posibilidad de pausar varias máquinas virtuales al mismo tiempo, se ha "
+#~ "mejorado la selección de varias máquinas virtuales, se han añadido "
+#~ "opciones al asistente de conexiones remotas y se ha añadido soporte para "
+#~ "cambiar el dispositivo o la imagen de CD-ROM desde la vista de "
+#~ "propiedades."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-documents.png\"/> Documents"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-documents.png\"/> Documentos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Documents</app> reading experience has received a number of "
+#~ "enhancements for GNOME 3.8, including:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La experiencia de lectura de <app>Documentos</app> ha recibido numerosas "
+#~ "mejoras en GNOME 3.8, incluyendo:"
+
+#~ msgid "Nicer looking documents."
+#~ msgstr "Documentos mejor presentados."
+
+#~ msgid "Improved page size and new dual page mode."
+#~ msgstr "Mejorado el tamaño de página y un nuevo modo de página dual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new navigation slider with integrated thumbnails makes browsing "
+#~ "documents easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nuevo deslizador con miniaturas integradas facilita la exploración de "
+#~ "documentos."
+
+#~ msgid "New dialogs for bookmarks and tables of contents."
+#~ msgstr "Diálogos nuevos para marcadores y tablas de contenidos."
+
+#~ msgid "<app>Documents</app> has a number of other new features, also:"
+#~ msgstr "<app>Documentos</app> tiene otras muchas características nuevas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Google Documents can now be edited directly from the <app>Documents</app> "
+#~ "interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora se pueden editar los documentos de Google desde la interfaz de "
+#~ "<app>Documentos</app>."
+
+#~ msgid "A new sharing dialog has been added for Google Documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido un diálogo de compartición nuevo para los documentos de "
+#~ "Google."
+
+#~ msgid "PDF files from Google Drive can now be viewed."
+#~ msgstr "Ahora se pueden ver los archivos PDF de Google Drive."
+
+#~ msgid "A <app>Getting Started</app> guide has been added."
+#~ msgstr "Se ha añadido una guía de <app>Primeros pasos</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/x-office-address-book.png\"/> Contacts"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/x-office-address-book.png\"/> "
+#~ "Contactos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Contacts</app> has a number of user interface improvements for GNOME "
+#~ "3.8:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han hecho varias mejoras en la interfaz de usuario de <app>Contactos</"
+#~ "app> para GNOME 3.8:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The layout of contact details has been redesigned to make them look "
+#~ "better and to make reading easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha rediseñado la distribución de los contactos para que se vea mejor y "
+#~ "facilitar la lectura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Editing has been vastly improved through a new edit mode. This provides a "
+#~ "single place to access the various ways to edit a contact."
+#~ msgstr ""
+#~ "La edición se ha mejorado ampliamente mediante un nuevo modo de edición. "
+#~ "Esto proporciona un lugar único desde el que acceder a todas las maneras "
+#~ "de editar un contacto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new selection mode provides a convenient way to remove or link multiple "
+#~ "contacts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nuevo modo de selección proporciona una manera adecuada de quitar o "
+#~ "enlazar varios contactos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All your contacts from different online sources are now displayed in the "
+#~ "contacts list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora, todos sus contactos de diferentes cuentas en línea se muestran en "
+#~ "la lista de contactos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several new applications are being previewed for the first time in GNOME "
+#~ "3.8. These initial releases are intended for testing and feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunas aplicaciones nuevas se publican por primera vez en GNOME 3.8. "
+#~ "Estas versiones iniciales están pensadas para probarlas y recibir "
+#~ "comentarios."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Weather</app> is a new application for viewing current weather "
+#~ "conditions as well as forecasts for different locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Meteorología</app> es una aplicación nueva para ver las condiciones "
+#~ "climatológicas actuales, así como la predicción del tiempo para "
+#~ "diferentes lugares."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new notes application is being developed under the name of Bijiben. It "
+#~ "has a simple yet effective design which allows you to group your notes "
+#~ "using different colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está desarrollando una nueva aplicación de notas llamada Bijiben. "
+#~ "Tiene un diseño simple pero efectivo que le permite agrupar sus notas "
+#~ "usando diferentes colores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For 3.8, <app>Disks</app> has gained support for creating and modifying "
+#~ "RAID arrays. It can also power off disks, and has a new selection mode "
+#~ "for performing actions on multiple disks. There have also been a number "
+#~ "of smaller usability improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para 3.8, <app>Discos</app> ha recibido soporte para crear y modificar "
+#~ "conjuntos de discos RAID. También puede apagar discos y tiene un nuevo "
+#~ "modo de selección para realizar acciones en varios discos. También hay "
+#~ "muchas pequeñas mejoras en la usabilidad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Files</app> has received a number of improvements, including a new "
+#~ "option to view files and folders as a tree, a new <gui>Connect to Server</"
+#~ "gui> item in the sidebar and incremental loading of search results."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Archivos</app> ha recibido muchas mejoras, incluyendo una nueva "
+#~ "opción para ver archivos y carpetas como un árbol, un elemento "
+#~ "<gui>Conectar a un servidor</gui> nuevo en la barra lateral y una carga "
+#~ "incremental de los resultados de búsqueda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME <app>Document Viewer</app> has a new toolbar, which is more "
+#~ "consistent with other GNOME 3 applications. It also features faster "
+#~ "search and an index sidebar that is easier to read."
+#~ msgstr ""
+#~ "El<app>visor de documentos</app> de GNOME tiene una nueva barra de "
+#~ "herramientas, que es más consistente con otras aplicaciones de GNOME 3. "
+#~ "También implementa una búsqueda más rápida y una barra lateral índice más "
+#~ "fácil de leer."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/window-selection.png' "
+#~ "md5='1a20fb572281b01431e7aac9c60b2d6e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/window-selection.png' "
+#~ "md5='1a20fb572281b01431e7aac9c60b2d6e'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/chat-bubble.png' "
+#~ "md5='c7027b9e1b8807be8c405f0ad04fde14'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/chat-bubble.png' "
+#~ "md5='c7027b9e1b8807be8c405f0ad04fde14'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/settings.png' md5='97cc94f22f881c74fb5121a6028a6b74'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/settings.png' md5='97cc94f22f881c74fb5121a6028a6b74'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/settings-power.png' "
+#~ "md5='ae889a181cbc5b9fca0fd33243c5cc3f'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/settings-power.png' "
+#~ "md5='ae889a181cbc5b9fca0fd33243c5cc3f'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/initial-setup.png' "
+#~ "md5='3156034a817e27a03191d13ca1d91945'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/initial-setup.png' "
+#~ "md5='3156034a817e27a03191d13ca1d91945'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/goa-add-account.png' "
+#~ "md5='9b835005cb0bccd0759b559557d6e171'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/goa-add-account.png' "
+#~ "md5='9b835005cb0bccd0759b559557d6e171'"
+
+#~ msgid "Activities Overview"
+#~ msgstr "Vista de actividades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to the new applications and search results view, the "
+#~ "<gui>Activities Overview</gui> also has a substantially improved window "
+#~ "selector. This uses space more efficiently, making window thumbnails much "
+#~ "larger and easier to recognise. Window thumbnails are also scaled to "
+#~ "reflect the size of the actual windows, again making recognition easier. "
+#~ "These changes result in much more effective window switching."
+#~ msgstr ""
+#~ "Además de la nueva vista de aplicaciones y de resultados de búsqueda, la "
+#~ "<gui>Vista de actividades</gui> ha mejorado notablemente el selector de "
+#~ "ventanas. Ahora usa el espacio de manera más eficiente, haciendo las "
+#~ "miniaturas de las ventanas más grandes y fáciles de reconocer. Las "
+#~ "miniaturas de las ventanas también se escalan para reflejar el tamaño de "
+#~ "las ventanas actuales, haciendo que sean más fáciles de reconocer. Estos "
+#~ "cambios hacen que el cambios entre ventanas sea más efectivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Holding <key>Ctrl</key> will now keep the <gui>Activities Overview</gui> "
+#~ "open while you launch applications. As before, it also functions to "
+#~ "launch additional windows for running applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mantener pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mantendrá ahora abierta la "
+#~ "<gui>Vista de actividades</gui> mientras lanza sus aplicaciones. Al igual "
+#~ "que antes, también funciona para lanzar ventanas adicionales de las "
+#~ "aplicaciones en ejecución."
+
+#~ msgid "Notifications &amp; Messaging"
+#~ msgstr "Notificaciones y mensajería"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In GNOME 3.6, the <gui>Message Tray</gui> could be displayed by resting "
+#~ "the pointer against the bottom screen edge. For GNOME 3.8 this action has "
+#~ "been updated to react to the force with which the pointer is pressed "
+#~ "against the screen edge. Only a determined push will cause the "
+#~ "<gui>Message Tray</gui> to open. This enhancement avoids accidental "
+#~ "triggers and is quicker and more immediate."
+#~ msgstr ""
+#~ "En GNOME 3.6, la <gui>Bandeja de mensajes</gui> se podía mostrar llevando "
+#~ "el puntero del ratón al borde inferior de la pantalla. En GNOME 3.8, esta "
+#~ "acción se ha actualizado para que dependa de la fuerza con la que se "
+#~ "lleva el puntero al borde de la pantalla. Sólo una pulsación determinada "
+#~ "hará que se muestre la <gui>Bandeja de mensajes</gui>. Esto evita que se "
+#~ "muestre de manera accidental y es más rápida e inmediata."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From GNOME 3.8, the <gui>Message Tray</gui> can also be opened and closed "
+#~ "using the <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> keyboard "
+#~ "shortcut. This is really handy for quickly checking your outstanding "
+#~ "messages and ongoing conversations."
+#~ msgstr ""
+#~ "A partir de GNOME 3.8, la <gui>Bandeja de mensajes</gui> también se puede "
+#~ "abrir usando el atajo de teclado <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
+#~ "keyseq>. Esto es muy útil para revisar si hay mensajes pendientes y "
+#~ "conversaciones en curso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq> keyboard shortcut has "
+#~ "also been added. This allows you to expand and focus a notification when "
+#~ "it is being displayed. One use for this is to reply to chat notifications "
+#~ "with just the keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "También se ha añadido el atajo de teclado <keyseq><key>Super</key><key>N</"
+#~ "key></keyseq>, que le permite expandir y dar el foco a una notificación "
+#~ "cuando se muestra. Uno de los posibles usos de esto es responder a las "
+#~ "notificaciones de chat usando sólo el teclado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME <app>Settings</app> application (formerly known as <app>System "
+#~ "Settings</app>) has been substantially improved for 3.8. The main "
+#~ "<app>Settings</app> interface has been improved, with a new back button "
+#~ "and updated toolbar design. The new version also includes a total of four "
+#~ "new settings panels:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación de <app>Configuración</app> de GNOME (conocida formalmente "
+#~ "como <app>Configuración del sistema</app>) se ha mejorado notablemente en "
+#~ "la versión 3.8. La interfaz principal de la <app>Configuración</app> se "
+#~ "ha mejorado, con un botón para retroceder y un diseño de la barra de "
+#~ "herramientas actualizado. La nueva versión también incluye cuatro paneles "
+#~ "de configuración nuevos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Notifications</app>: this allows you to configure which applications "
+#~ "display notifications and how much information they include in popups. "
+#~ "These settings are particularly useful if you do not want personal "
+#~ "information being displayed on the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Notificaciones</app>: esto le permite configurar qué aplicaciones "
+#~ "muestran notificaciones, y cuánta información se incluye en los mensajes "
+#~ "emergentes. Esta configuración es especialmente útil si no quiere que se "
+#~ "muestre información personal en la pantalla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Privacy</app>: here you will find controls for the behavior of the "
+#~ "<gui>Screen Lock</gui>, whether your name is displayed on the screen, "
+#~ "whether features which show your recent activity should be enabled, and "
+#~ "allows you to purge your <gui>Trash</gui> and <gui>Temporary Files</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Privacidad</app>: aquí encontrará controles para el comportamiento "
+#~ "de la <gui>Pantalla de bloqueo</gui>, donde podrá elegir si su nombre se "
+#~ "muestra en la pantalla, qué características que muestran su actividad "
+#~ "reciente quiere activar y también podrá limpiar la <gui>Papelera</gui> y "
+#~ "los <gui>Archivos temporales</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Search</app>: these settings let you decide which applications "
+#~ "display search results in the <gui>Activities Overview</gui> as well as "
+#~ "the order in which they are displayed. The new <app>Search</app> settings "
+#~ "also include fine-grained controls over which content is included in "
+#~ "search results."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Buscar</app>: esta configuración le permite decidir qué aplicaciones "
+#~ "muestran resultados de búsqueda en la <gui>Vista de actividades</gui> así "
+#~ "como el orden en el que se muestran. La nueva configuración de la "
+#~ "<app>Búsqueda</app> también incluye controles detallados para configurar "
+#~ "qué contenido se incluye en los resultados de la búsqueda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Sharing</app>: this lets you control which content you share with "
+#~ "others, as well as remote login. It includes settings for <gui>Personal "
+#~ "File Sharing</gui>, <gui>Screen Sharing</gui>, <gui>Media Sharing</gui> "
+#~ "and <gui>Remote Login</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Compartición</app>: esto le permite controlar qué contenido comparte "
+#~ "con otros, como el inicio de sesión remoto. Esta sección incluye "
+#~ "configuración para <gui>Compartición de archivos personales</gui>, "
+#~ "<gui>Compartición de pantalla</gui>, <gui>Compartición de medios</gui> e "
+#~ "<gui>Inicio de sesión remoto</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of other panels have also been substantially revised, often with "
+#~ "new designs:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han revisado a fondo muchos otros paneles, a menudo con diseños nuevos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Region &amp; Language</app> has been redesigned. The new panel "
+#~ "allows you to easily get an overview of your settings, and includes new "
+#~ "dialogs which make selecting languages and input methods much easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Región e idioma</app> se ha rediseñado. El panel nuevo le permite "
+#~ "obtener fácilmente una visión general de su configuración, e incluye "
+#~ "nuevos diálogos que simplifican mucho la selección de idiomas y de "
+#~ "métodos de entrada."
+
+#~ msgid "<app>Color</app> also has a more refined design."
+#~ msgstr "<app>Color</app> también tiene un diseño más refinado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Network</app> has been substantially improved. It includes a better "
+#~ "<gui>Wi-Fi</gui> network list and a new wireless network <gui>History</"
+#~ "gui> dialog. Many of the network settings dialogs have been improved to "
+#~ "make them more usable, and support has been added for multiple "
+#~ "<gui>Wired</gui> configuration profiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Red</app> se ha mejorado notablemente. Incluye una lista de redes "
+#~ "<gui>Inalámbricas</gui> mejor y un nuevo diálogo de <gui>Histórico</gui> "
+#~ "de redes inalámbricas. Gran parte de los diálogos de configuración de red "
+#~ "se han mejorado para hacerlos más usables y se ha añadido soporte para "
+#~ "varios perfiles de configuración de redes <gui>Cableadas</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Power</app> has a new interface as well as new <gui>Power Saving</"
+#~ "gui> options."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Energía</app> tiene una interfaz nueva, así como nuevas opciones de "
+#~ "<gui>Ahorro de energía</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Printers</app> includes many user interface refinements. Samba "
+#~ "printers are now supported and will be automatically discovered."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Impresoras</app> incluye muchas mejoras en la interfaz de usuario. "
+#~ "Ahora se soportan impresoras Samba y se descubrirán automáticamente."
+
+#~ msgid "Initial Setup"
+#~ msgstr "Configuración inicial"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.8 has a new <app>Initial Setup</app> assistant, which helps you "
+#~ "quickly set up GNOME 3 when you use it for the first time. <app>Initial "
+#~ "Setup</app> also helps new users learn about GNOME 3 thanks to a new set "
+#~ "of <app>Getting Started</app> video tutorials."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.8 tiene un asistente de <app>Configuración inicial</app> nuevo, "
+#~ "que le ayudará a configurar rápidamente GNOME 3 cuando lo use por primera "
+#~ "vez. La <app>Configuración inicial</app> también ayuda a los usuarios "
+#~ "nuevos a aprender sobre GNOME 3 gracias al nuevo conjunto de tutoriales "
+#~ "en vídeo de <app>Primeros pasos</app>."
+
+#~ msgid "Online Accounts"
+#~ msgstr "Cuentas en línea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"https://owncloud.org/\";>OwnCloud</link> is a Free Software "
+#~ "personal cloud service which provides online storage for files, photos, "
+#~ "contacts and calendars. You can run it on your own server or through a "
+#~ "commercial OwnCloud provider. GNOME 3.8 provides integrated OwnCloud "
+#~ "support through <app>GNOME Online Accounts</app>. Once you have set up "
+#~ "your OwnCloud account, GNOME applications will automatically connect to "
+#~ "it, so that you can seamlessly access your OwnCloud files, contacts and "
+#~ "calendars."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"https://owncloud.org/\";>OwnCloud</link> es un servicio de "
+#~ "nube personal que proporciona almacenamiento en línea para archivos, "
+#~ "fotos, contactos y calendarios, que es software libre. Puede ejecutarlo "
+#~ "en su propio servidor, mediante un proveedor comercial de OwnCloud. GNOME "
+#~ "3.8 ofrece soporte integrado de OwnCloud mediante las <app>Cuentas en "
+#~ "línea GNOME</app>. Una vez que haya configurado su cuenta de OwnCloud, "
+#~ "las aplicaciones de GNOME se conectarán a ella, por lo que podrá acceder "
+#~ "sin problemas a sus archivos, contactos y calendarios en OwnCloud."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>GNOME Online Accounts</app> now also features IMAP and SMTP email "
+#~ "account support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las <app>Cuentas en línea de GNOME</app> ahora soportan cuentas de correo "
+#~ "IMAP y SMTP."
+
+#~ msgid "Universal Access"
+#~ msgstr "Acceso universal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.8 includes several enhancements to GNOME's <app>Universal Access</app> "
+#~ "features. The high contrast mode has been enhanced through the addition "
+#~ "of many more high contrast application icons, making it much more "
+#~ "complete. <app>Orca</app>, the GNOME screen reader application, has "
+#~ "gained a new profile switching feature. This allows quick changes between "
+#~ "different profiles, making it far easier to access multilingual text and "
+#~ "environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.8 incluye numerosas mejoras en las características del <app>Acceso "
+#~ "universal</app> de GNOME. Se ha mejorado el modo de alto contraste "
+#~ "añadiendo muchos más iconos de aplicaciones en alto contraste, "
+#~ "haciéndolas mucho más completas. <app>Orca</app>, el lector de pantalla "
+#~ "de GNOME tiene ahora una característica para cambiar entre perfiles. Esto "
+#~ "permite cambiar rápidamente entre diferentes perfiles, haciendo que sea "
+#~ "más fácil acceder a texto y entornos multi-idioma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Like the <gui>Message Tray</gui>, the <gui>Activities Overview</gui> hot "
+#~ "corner has also been updated to use pressure sensitivity. This means that "
+#~ "you are less likely to accidentally activate the hot corner."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al igual que la <gui>Bandeja de mensajes</gui>, la esquina activa de la "
+#~ "<gui>Vista de actividades</gui> se ha actualizado para que sea sensible a "
+#~ "la presión. Esto significa que ahora es menos probable que active la "
+#~ "esquina activa accidentalmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The metadata for GNOME applications has been reviewed and updated during "
+#~ "the 3.8 development cycle. This makes searching for applications more "
+#~ "reliable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han revisado y actualizado los metadatos de las aplicaciones de GNOME "
+#~ "durante el ciclo de desarrollo de 3.8. Esto hace que la búsqueda de "
+#~ "aplicaciones sea más fiable."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New context menus have been added for changing the wallpaper and clearing "
+#~ "the <gui>Message Tray</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han añadido nuevos menús contextuales para cambiar el fondo de "
+#~ "pantalla y para limpiar la <gui>Bandeja de mensajes</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's keyboard shortcuts for system actions have been updated, in order "
+#~ "to increase consistency. See <link xref=\"shortcuts\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han actualizado los atajos de teclado de GNOME para acciones del "
+#~ "sistema, aumentando la consistencia. Consulte la <link xref=\"shortcuts\"/"
+#~ ">."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The animated transition from the login screen to your session has been "
+#~ "improved. The transitions within the <gui>Activities Overview</gui> have "
+#~ "also been refined."
+#~ msgstr ""
+#~ "La transición animada de la pantalla de inicio de sesión a su sesión se "
+#~ "ha mejorado. También se han mejorado las transiciones de la <gui>Vista de "
+#~ "actividades</gui>."
+
+#~ msgid "New keyboard shortcuts in GNOME 3.8"
+#~ msgstr "Nuevos atajos de teclado en GNOME 3.8"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New keyboard shortcuts have been introduced for GNOME 3.8. These "
+#~ "consistently use the Super key (sometimes known as the windows key) for "
+#~ "system commands. The previous versions of these shortcuts remain "
+#~ "available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han introducido atajos de teclado nuevos en GNOME 3.8. Usan de manera "
+#~ "consistente la tecla Super (también conocida como «tecla de Windows») para "
+#~ "comandos del sistema. Las versiones anteriores de estos atajos siguen "
+#~ "disponibles."
+
+#~ msgid "Open applications view"
+#~ msgstr "Abrir la vista de aplicaciones"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch input source"
+#~ msgstr "Cambiar fuente de entrada"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Espacio</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Lock"
+#~ msgstr "Bloquear"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Access applications menu"
+#~ msgstr "Acceder al menú de aplicaciones"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Hide window"
+#~ msgstr "Ocultar la ventana"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle Message Tray"
+#~ msgstr "Conmutar la bandeja de mensajes"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Expand and Focus a Notification"
+#~ msgstr "Expandir y dar el foco a una notificación"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super+N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super+N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to next application"
+#~ msgstr "Cambiar a la siguiente aplicación"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to previous application"
+#~ msgstr "Cambiar a la aplicación anterior"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Mayús</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to next window of the current application"
+#~ msgstr "Cambiar a la siguiente ventana de la aplicación actual"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Key above Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Tecla encima del tabulador</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to previous window of the current application"
+#~ msgstr "Cambiar a la ventana anterior de la aplicación actual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Key above Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Mayús</key><key>Tecla encima del tabulador</"
+#~ "key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to next workspace"
+#~ msgstr "Cambiar a la siguiente área de trabajo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>PgDown</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>AvPag</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to previous workspace"
+#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo anterior"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>PgUp</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>RePag</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move window to next workspace"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la siguiente área de trabajo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>PgDown</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Mayús</key><key>AvPag</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move window to previous workspace"
+#~ msgstr "Mover ventana la área de trabajo anterior"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>PgUp</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Mayús</key><key>RePag</key></keyseq>"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/devhelp.png' md5='c8a0d69561d96ee8067e681eeab6369c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/devhelp.png' md5='c8a0d69561d96ee8067e681eeab6369c'"
+
+#~ msgid "DevHelp"
+#~ msgstr "DevHelp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>DevHelp</app>, the GNOME developer documentation application, has "
+#~ "been updated to be consistent with other GNOME 3 applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>DevHelp</app>, la documentación del desarrollador de aplicaciones de "
+#~ "GNOME, se ha actualizado para que sea consistente con otras aplicaciones "
+#~ "de GNOME 3."
+
+#~ msgid "GTK+"
+#~ msgstr "GTK+"
+
+#~ msgid "Per-widget opacity with <code>gtk_widget_set_opacity</code>."
+#~ msgstr "Opacidad en widgets con <code>gtk_widget_set_opacity</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Frame synchronization with <app>Mutter</app> ensures smooth animations "
+#~ "and resizing."
+#~ msgstr ""
+#~ "La sincronización de marcos con <app>Mutter</app> asegura animaciones y "
+#~ "redimensionado mas suaves."
+
+#~ msgid "Single-click mode for tree and icon views."
+#~ msgstr "Modo de una sola pulsación para las vistas de árbol y de icono."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multi-application <app>Broadway</app> support with <code>broadwayd</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Soporte de varias aplicaciones <app>Broadway</app> con <code>broadwayd</"
+#~ "code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved font support: you can now set font-family, size, and other font "
+#~ "properties using CSS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mejor soporte para tipografías: ahora puede establecer la familia, el "
+#~ "tamaño y otras propiedades de las tipografías usando CSS."
+
+#~ msgid "GLib"
+#~ msgstr "GLib"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>g_type_init</code> is no longer needed and has been deprecated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya no se necesita <code>g_type_init</code>, y se ha marcado como obsoleto."
+
+#~ msgid "<code>GAsyncResult</code> has been replaced with <code>GTask</code>."
+#~ msgstr "<code>GAsyncResult</code> se ha reemplazado por <code>GTask</code>."
+
+#~ msgid "From 3.8, type modules are never unloaded."
+#~ msgstr "A partir de 3.8, los tipos de módulos no se descargan nunca."
+
+#~ msgid "Interfaces can no longer be added after <code>class_init</code>."
+#~ msgstr "No se pueden añadir interfaces después de <code>class_init</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "File monitors will now work on NFS homedirs (by falling back to fam)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La monitorización de archivos ahora funciona con carpetas personales en "
+#~ "NFS (usando fam de manera alternativa)."
+
+#~ msgid "<code>kqueue</code> file monitoring is now supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora se soporta la monitorización de archivos de <code>kqueue</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>GUnixFdSource</code>, a new way to add file descriptors to the "
+#~ "mainloop, has been introduced."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha introducido <code>GUnixFdSource</code>, una manera nueva de añadir "
+#~ "descriptores de archivos al bucle principal."
+
+#~ msgid "<code>g_get_home_dir()</code> now respects <code>$HOME</code>."
+#~ msgstr "<code>g_get_home_dir()</code> ahora respeta <code>$HOME</code>."
+
+#~ msgid "Clutter"
+#~ msgstr "Clutter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Clutter</app> now uses the X11 XInput extension to support touch "
+#~ "events by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Clutter</app> ahora usa la extensión XInput de X11 para soportar "
+#~ "eventos táctiles de manera predeterminada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>ClutterTapAction</code> has been added to allow recognition of "
+#~ "(single) tap gestures on touch screens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido <code>ClutterTapAction</code> para permitir el "
+#~ "reconocimiento de gestos de (una) pulsación en pantallas táctiles."
+
+#~ msgid "Performance improvements have been made to avoid tearing."
+#~ msgstr "Se han realizado mejoras para evitar el parpadeo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text attributes can now be set on editable <code>ClutterText</code> "
+#~ "actors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora se pueden establecer atributos de texto editables en actores "
+#~ "<code>ClutterText</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Boxes</app> now uses <code>libosinfo</code> for adding new operating "
+#~ "systems and distributions for express and automated installation. This is "
+#~ "based on XSL/XML and avoids the need to use Vala or C."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Cajas</app> ahora usa <code>libosinfo</code> para añadir nuevos "
+#~ "sistemas operativos y distribuciones para las instalaciones rápida y "
+#~ "automática. Esto se basa en XSL/XML y evita tener que usar Vala o C."
+
+#~ msgid "Tracker"
+#~ msgstr "Tracker"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Full Text Search (FTS) v4 support has been added, including search result "
+#~ "snippets (i.e. context around matching queries can be returned) and "
+#~ "offsets (index in context matching queries)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido soporte para la búsqueda completa de texto (FTS) v4, "
+#~ "incluyendo fragmentos de resultados de búsqueda (es decir, se pueden "
+#~ "devolver consultas que coincidan con el contexto) y desplazamientos "
+#~ "(consultas que coincidan con el índice en el contexto)."
+
+#~ msgid "Command line interfaces can now use text colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora las interfaces de línea de comandos puede usar colores en el texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indexing support has been added for XPS (an XML Page Specific Microsoft "
+#~ "alternative to PDF files) and DVI documents (DeVice Independent files - "
+#~ "this is the printable output of TeX files)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido soporte para indexar XPS (una alternativa XML específica de "
+#~ "las páginas de Microsoft a los archivos PDF) y documentos DVI (archivos "
+#~ "independientes del dispositivo, es decir, la salida imprimible de los "
+#~ "archivos TeX)."
+
+#~ msgid "Python Bindings (PyGObject)"
+#~ msgstr "Vinculaciones de Python (PyGObject)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>PyGObject</app> now provides access to the full and original GLib "
+#~ "API. The PyGObject 2.x method to call functions like <code>GLib."
+#~ "io_add_watch()</code> are now deprecated, causing a "
+#~ "<code>PyDeprecationWarning</code>, and will be removed in a future "
+#~ "release cycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>PyGObject</app> ahora proporciona acceso a toda la API original de "
+#~ "GLib. El método de PyGObject 2.x para llamar a funciones como <code>GLib."
+#~ "io_add_watch()</code> se ha marcado como obsoleto, provocando una "
+#~ "<code>PyDeprecationWarning</code>, y se eliminará en futuros ciclos de "
+#~ "desarrollo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for several data types has been added: <code>GParamSpec</code>, "
+#~ "boxed list properties and direct setting of string struct members."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido soporte para varios tipos de datos: <code>GParamSpec</code> "
+#~ "empaqueta propiedades de listas y configuración directa de cadenas de "
+#~ "miembros de estructuras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new <code>pygtkcompat.generictree</code> module offers a <app>PyGTK</"
+#~ "app> compatible <code>TreeModel</code> class for easier porting"
+#~ msgstr ""
+#~ "El nuevo módulo <code>pygtkcompat.generictree</code> ofrece una clase "
+#~ "<app>TreeModel</app> compatible con <code>PyGTK</code> para simplificar "
+#~ "la migración"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With GNOME 3.8, <app>PyGObject</app> will raise a deprecation warning for "
+#~ "introspected methods which are marked as deprecated. Run <code>python</"
+#~ "code> with the <code>-Wd</code> option to see them"
+#~ msgstr ""
+#~ "En GNOME 3.8, <app>PyGObject</app> elevará un advertencia de obsoleto "
+#~ "para aquellos métodos marcados como obsoletos. Ejecute <code>python</"
+#~ "code> con la opción <code>-Wd</code> para verlos"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/evince.png' md5='49c36e2d8a9c54d205ff552ca2796f91'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/evince.png' md5='49c36e2d8a9c54d205ff552ca2796f91'"
+
+#~| msgctxt "_"
+#~| msgid ""
+#~| "external ref='figures/evince_new_ui.png' "
+#~| "md5='c365e77a3dc902847e9b8c1acb8adfc5'"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/evince-new-ui.png' "
+#~ "md5='c365e77a3dc902847e9b8c1acb8adfc5'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/evince-new-ui.png' "
+#~ "md5='c365e77a3dc902847e9b8c1acb8adfc5'"
+
+#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/evince.png\"/> Document Viewer"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/evince.png\"/> Visor de documentos"
+
+#~ msgid "Increase search performance."
+#~ msgstr "Mejorado el rendimiento de la búsqueda."
+
+#~ msgid "Show as much text as possible in the index sidebar."
+#~ msgstr "Mostrar todo el texto posible en la barra de índice lateral."
+
+#~ msgid "..."
+#~ msgstr "..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Colour based command line interfaces: http://blogs.gnome.org/";
+#~ "mr/2013/02/15/tracker-search-gets-colour-snippets/"
+#~ msgstr ""
+#~ "Interfaces de línea de comandos basadas en colores: http://blogs.gnome.";
+#~ "org/mr/2013/02/15/tracker-search-gets-colour-snippets/"
+
+#~ msgid "GTask replaces GAsyncResult"
+#~ msgstr "GTask reemplaza a GAsyncResult"
+
+#~| msgctxt "_"
+#~| msgid ""
+#~| "external ref='figures/users-empathy.png' "
+#~| "md5='55f26f0c5827621a8592711fc531ea05'"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/preferences-system.png' "
+#~ "md5='f23fd96cb5cf19671f597ef9138dec6b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/preferences-system.png' "
+#~ "md5='f23fd96cb5cf19671f597ef9138dec6b'"
+
+#~| msgid "Many other enhancements"
+#~ msgid "Many more enhancements"
+#~ msgstr "Muchas otras mejoras"
+
+#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/start-here.png\"/> Core UX"
+#~ msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/start-here.png\"/> Core UX"
+
+#~ msgid "Updated application metadata for easier searching."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualizados los metadatos de las aplicaciones para simplificar la "
+#~ "búsqueda."
+
+#~| msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-boxes.png\"/> Boxes"
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/preferences-system.png\"/> Settings"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/preferences-system.png\"/> "
+#~ "Configuración"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Region &amp; Language has also been updated with a new interface. Among "
+#~ "other things, this makes adding input methods easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha actualizado la interfaz de Región e idioma. Entre otras cosas, es "
+#~ "más sencillo añadir métodos de entrada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Printers settings have had many small improvements. Support for network "
+#~ "printers on Samba servers has also been added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han hecho pequeñas mejoras en la configuración de las impresoras. "
+#~ "También se ha añadido soporte para impresoras de red en servidores Samba."
+
+#~ msgid "Updated and improved media controls for HTML5 content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Controles multimedia actualizados actualizados y mejorados para contenido "
+#~ "HTML5."
+
+#~ msgid "If you close a tab, there is now the option to easily reopen it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora existe la opción de, si cierra una pestaña, volverla a abrir "
+#~ "fácilmente."
+
+#~ msgid "A new tab button has been added to the toolbar."
+#~ msgstr "Se ha añadido un botón de pestaña nueva a la barra de herramientas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ability to connect to virtual machines running on <link href=\"http://www.";
+#~ "ovirt.org/Documentation\">oVirt</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posibilidad de conectarse a máquinas virtuales en ejecución usando <link "
+#~ "href=\"http://www.ovirt.org/Documentation\";>oVirt</link>."
+
+#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/goa.png\"/> Online Accounts"
+#~ msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/goa.png\"/> Cuentas en línea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/accessibility.png\"/> Universal Access"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/accessibility.png\"/> Acceso universal"
+
+#~ msgid "Many application launcher icons have gained a High Contrast variant."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos lanzadores de aplicaciones tienen ahora una variante en alto "
+#~ "contraste."
+
+#~| msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/goa.png\"/> Online Accounts"
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/applications-other.png\"/> New "
+#~ "Applications"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/applications-other.png\"/> "
+#~ "Aplicaciones nuevas"
+
+#~ msgid "Private browsing mode."
+#~ msgstr "Modo de navegación privada."
+
+#~ msgid "Undo close tab."
+#~ msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
+
+#~ msgid "[[http://www.ovirt.org/Documentation|oVirt]] support."
+#~ msgstr "Soporte para [[http://www.ovirt.org/Documentation|oVirt]]."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "looks a lot more like UI mockups and more consistent with Documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Modo de selección revisado para hacerlo más consistente con Documentos de "
+#~ "GNOME"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Allow drag to unfullscreen Boxes."
+#~ msgstr "Permite renombrar cajas."
+
+#~ msgid "New editing mode."
+#~ msgstr "Nuevo modo de edición."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/contributors-guadec-2012.jpg' "
+#~ "md5='07928ede4685bf1ae2994c6fa0199f25'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/contributors-guadec-2012.jpg' "
+#~ "md5='07928ede4685bf1ae2994c6fa0199f25'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.6 is the latest update to GNOME 3 and represents 6 months of work "
+#~ "by the GNOME Project. It delivers a number of major new features, "
+#~ "including a reworked Activities Overview, updated message tray and "
+#~ "notifications, an enhanced Files application, as well as improved "
+#~ "accessibility support and integrated input sources for using different "
+#~ "languages. It also incorporates a host of smaller enhancements. Together, "
+#~ "these changes make GNOME 3 better than ever before."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.6 es la última actualización de GNOME 3 y representa 6 meses de "
+#~ "trabajo del Proyecto GNOME. Ofrece numerosas características nuevas, "
+#~ "incluyendo una vista de actividades rediseñada, bandeja de mensajes y "
+#~ "notificaciones actualizada y mejoras en la aplicación Archivos, así como "
+#~ "mejoras en el soporte de la accesibilidad y fuentes de entrada integradas "
+#~ "para usar diferentes idiomas. También incorpora muchas pequeñas mejoras. "
+#~ "En conjunto, estos cambios hacen que GNOME 3 sea mejor que nunca."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since the last version, 3.4, approximately 1112 people made about 38302 "
+#~ "changes to GNOME. Anyone can get involved in GNOME to help us to improve "
+#~ "our software. If you are interested in working on GNOME, you can <link "
+#~ "href=\"http://www.gnome.org/get-involved/\";>join us</link>. You can also "
+#~ "support us financially by becoming a <link href=\"http://www.gnome.org/";
+#~ "friends/\"> Friend of GNOME</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde la última versión, la 3.4, cerca de 1112 personas han realizado "
+#~ "aproximadamente 38.302 cambios en GNOME. Cualquiera puede involucrarse en "
+#~ "el proyecto GNOME para ayudar a mejorar este software. Si está interesado "
+#~ "en trabajar en GNOME, puede <link href=\"http://www.gnome.org/get-";
+#~ "involved/\">unirse a nosotros</link>. También puede colaborar con "
+#~ "nosotros económicamente haciéndose <link href=\"http://www.gnome.org/";
+#~ "friends/\">amigo de GNOME</link>."
+
+#~ msgid "What's New in Our Core User Interface"
+#~ msgstr "Novedades en el núcleo de la interfaz del usuario"
+
+#~ msgid "What's New in Accessibility"
+#~ msgstr "Novedades en accesibilidad"
+
+#~ msgid "What's New in Internationalization"
+#~ msgstr "Novedades en internacionalización"
+
+#~ msgid "What's New for Administrators"
+#~ msgstr "Novedades para los administradores"
+
+#~ msgid "What's New for Developers"
+#~ msgstr "Novedades para los desarrolladores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot wait or just want to give GNOME a try, <link href=\"http://";
+#~ "www.gnome.org/getting-gnome/\">download one of our live images</link>!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no puede esperar, o si simplemente quiere probar GNOME, <link href="
+#~ "\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>descargue una de nuestras "
+#~ "imágenes «Live»</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a technical background you can also <link href=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/jhbuild/\">build GNOME from source</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene conocimientos técnicos , también puede <link href=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/jhbuild/\">construir GNOME desde las fuentes</"
+#~ "link>."
+
+#~ msgid "Contributors attending GNOME's GUADEC 2012 conference"
+#~ msgstr "Contribuidores que asistieron a la conferencia de GNOME GUADEC 2012"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.6 could not have been possible without the hard work and "
+#~ "dedication of the <link href=\"http://www.gnome.org/foundation/membership/";
+#~ "\">GNOME community</link>. Congratulations and thanks to everyone."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.6 no habría sido posible sin el duro trabajo de la <link href="
+#~ "\"http://www.gnome.org/foundation/membership/\";>comunidad de GNOME</"
+#~ "link>. Felicidades y gracias a todos."
+
+#~ msgid "On behalf of all the contributors, enjoy GNOME 3.6!"
+#~ msgstr "En nombre de todos los colaboradores, ¡disfrute de GNOME 3.6!"
+
+#~ msgid "Compliance with XDG standards."
+#~ msgstr "Conformidad con los estándares XDG."
+
+#~ msgid "XDG Base Directory Specification Usage"
+#~ msgstr "Especificación de uso de carpetas base XDG"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix-like systems have traditionally lacked a standard way to store "
+#~ "application or user data on a per-user basis. Consequently these data are "
+#~ "often stored in an ad-hoc, inconsistent, and problematic way in \"dot "
+#~ "files\" of the user's home directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tradicionalmente, los sistemas Unix no han tenido una manera estándar de "
+#~ "almacenar los datos de aplicaciones o del usuario basándose en el "
+#~ "usuario. Por lo tanto, estos datos se almacenan habitualmente de manera "
+#~ "dedicada, inconsistente y problemática en archivos ocultos en la carpeta "
+#~ "principal del usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://www.freedesktop.org\";>freedesktop.org</link> "
+#~ "therefore issued a <link href=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-";
+#~ "spec/latest/ar01s03.html\">recommended solution</link> for this problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es por esto que <link href=\"http://www.freedesktop.org\";>freedesktop."
+#~ "org</link> publicó una <link href=\"http://standards.freedesktop.org/";
+#~ "basedir-spec/latest/ar01s03.html\">solución recomendada</link> para este "
+#~ "problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several applications (such as <app>accerciser</app>, <app>baobab</app>, "
+#~ "<app>epiphany</app>, <app>gconf</app>, <app>gdm</app>, <app>gnome-"
+#~ "desktop</app>, <app>gnome-keyring</app>, <app>gnome-tweak-tool</app>, "
+#~ "<app>gthumb</app>, <app>gtk+</app>, <app>jhbuild</app>, <app>libgnomekbd</"
+#~ "app>, <app>mutter</app>, <app>nautilus</app>, and <app>planner</app>) "
+#~ "provide improved cross-desktop compatibility in GNOME 3.6 by inheriting "
+#~ "the <link href=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/latest/";
+#~ "index.html\">freedesktop.org directory specification</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varias aplicaciones (como <app>accerciser</app>, <app>baobab</app>, "
+#~ "<app>epiphany</app>, <app>gconf</app>, <app>gdm</app>, <app>gnome-"
+#~ "desktop</app>, <app>gnome-keyring</app>, <app>gnome-tweak-tool</app>, "
+#~ "<app>gthumb</app>, <app>gtk+</app>, <app>jhbuild</app>, <app>libgnomekbd</"
+#~ "app>, <app>mutter</app>, <app>nautilus</app>, y <app>planner</app>) "
+#~ "proporcionan en GNOME 3.6 una compatibilidad transversal en todo el "
+#~ "escritorio, heredando la <link href=\"http://standards.freedesktop.org/";
+#~ "basedir-spec/latest/index.html\">especificación de carpetas de "
+#~ "freedesktop.org</link>."
+
+#~ msgid "GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca gráfica de GNOME para interfaces de usuario aceleradas por "
+#~ "hardware."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Added <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+#~ "ClutterScrollActor.html\">ClutterScrollActor</link>, an actor that allows "
+#~ "displaying large children, and scrolling the viewport to specific points "
+#~ "(with or without implicit animation)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+#~ "ClutterScrollActor.html\">ClutterScrollActor</link>, un actor que permite "
+#~ "mostrar hijos grandes, y desplazar la vista a puntos específicos (con o "
+#~ "sin animación implícita)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Added new multi-touch gesture actions, like <link href=\"http://developer.";
+#~ "gnome.org/clutter/1.12/ClutterZoomAction.html\">ClutterZoomAction</link>, "
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterPanAction.html";
+#~ "\">ClutterPanAction</link>, and <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "clutter/1.12/ClutterRotateAction.html\">ClutterRotateAction</link>, as "
+#~ "well as many fixes for multi-touch support on X11"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han añadido nuevas acciones gestuales multi-toque, como <link href="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterZoomAction.html";
+#~ "\">ClutterZoomAction</link>, <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "clutter/1.12/ClutterPanAction.html\">ClutterPanAction</link>, and <link "
+#~ "href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterRotateAction.html";
+#~ "\">ClutterRotateAction</link>, así como varias correcciones al soporte de "
+#~ "multi-toque en X11"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides more implicitly animatable properties, as well as <link href="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterTransitionGroup.html";
+#~ "\">ClutterTransitionGroup</link> (to group explicit transitions together) "
+#~ "and <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+#~ "ClutterKeyframeTransition.html\">ClutterKeyframeTransition</link> (to "
+#~ "describe a transition using key frames)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporciona más propiedades animables implícitas, así como <link href="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterTransitionGroup.html";
+#~ "\">ClutterTransitionGroup</link> (para agrupar transiciones explícitas) y "
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+#~ "ClutterKeyframeTransition.html\">ClutterKeyframeTransition</link> (para "
+#~ "describir una transición usando marcos clave)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Added <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+#~ "ClutterGridLayout.html\">ClutterGridLayout</link>, a layout manager that "
+#~ "provides the same layout policy of <link href=\"developer.gnome.org/"
+#~ "gtk3/3.6/GtkGrid.html\">GtkGrid</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+#~ "ClutterGridLayout.html\">ClutterGridLayout</link>, un gestor de "
+#~ "distribución que proporciona la misma política de distribución que <link "
+#~ "href=\"developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkGrid.html\">GtkGrid</link>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Layout managers now respect the easing state of the actors, so it's "
+#~ "possible to easily animate layout transitions without requiring specific "
+#~ "code inside ClutterLayoutManager implementations;"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los gestores de distribución ahora respetan el estado de desaceleración "
+#~ "de los actores, por lo que es posible animar la distribución de "
+#~ "transiciones fácilmente sin que sea necesario incluir código dentro de la "
+#~ "implementación de ClutterLayoutManager;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Added new easing modes defined by the CSS3 Transitions specification: "
+#~ "steps, cubic-bezier, step-start, step-end, ease, ease-in, ease-out, ease-"
+#~ "in-out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han añadido nuevos modos de desaceleración definidos por la "
+#~ "especificación CSS3 de transiciones: «steps», «cubic-bezier», «step-start», "
+#~ "«step-end», «ease», «ease-in», «ease-out», «ease-in-out»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "API deprecations: ClutterMedia (the API is provided by Clutter-"
+#~ "GStreamer); ClutterTexture (replaced by ClutterImage); "
+#~ "ClutterCairoTexture (replaced by ClutterCanvas); ClutterAnimation, "
+#~ "ClutterAnimator, ClutterState (replaced by implicit and explicit "
+#~ "animations)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Partes de la API obsoletas: ClutterMedia (la API la proporciona Clutter-"
+#~ "GStreamer); ClutterTexture (reemplazada por ClutterImage); "
+#~ "ClutterCairoTexture (reemplazada por ClutterCanvas); ClutterAnimation, "
+#~ "ClutterAnimator, ClutterState (reemplazado por animaciones implícitas y "
+#~ "explícitas)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Further progress in replacing outdated technologies with superior "
+#~ "facilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Progreso adicional en el reemplazo de tecnologías obsoletas con mejores "
+#~ "instalaciones."
+
+#~ msgid "Use of Deprecated Libraries"
+#~ msgstr "Uso de bibliotecas obsoletas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several applications (such as <app>evolution-data-server</app>, "
+#~ "<app>evolution-ews</app>, <app>folks</app>, <app>gnome-search-tool</app>, "
+#~ "<app>gnome-session</app>, <app>gnome-shell</app>, <app>gnome-user-share</"
+#~ "app>, <app>libgweather</app> and <app>network-manager-applet</app>) now "
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch30.html\";>use "
+#~ "<sys>GSettings</sys> as their storage backend instead of deprecated "
+#~ "<sys>GConf</sys></link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varias aplicaciones (como <app>evolution-data-server</app>, "
+#~ "<app>evolution-ews</app>, <app>folks</app>, <app>gnome-search-tool</app>, "
+#~ "<app>gnome-session</app>, <app>gnome-shell</app>, <app>gnome-user-share</"
+#~ "app>, <app>libgweather</app> y <app>network-manager-applet</app>) usan "
+#~ "ahora <link href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch30.html";
+#~ "\"><sys>GSettings</sys> como «backend» predeterminado de almacenamiento, "
+#~ "en lugar del obsoleto <sys>GConf</sys></link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>alacarte</app> and <app>pitivi</app> migrated from static "
+#~ "<sys>PyGTK</sys> bindings to dynamic <sys>PyGObject</sys> introspection-"
+#~ "based bindings. This makes the API of those modules automatically "
+#~ "available to a wide variety of other programming languages and runtimes."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>alacarte</app> y <app>pitivi</app> han migrado de las vinculaciones "
+#~ "de <sys>PyGTK</sys> estáticas a las vinculaciones dinámicas basadas en la "
+#~ "introspección de <sys>PyGObject</sys>. Esto hace que la API de estos "
+#~ "módulos esté disponible automáticamente para una gran variedad de "
+#~ "lenguajes y rutinas de programación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Disks</app> and <sys>gvfs</sys> have been migrated from <link href="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch31.html\";>using <sys>dbus-glib</"
+#~ "sys> to GDBus</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Discos</app> y <sys>gvfs</sys> se han pasado de <link href=\"http://";
+#~ "developer.gnome.org/gio/2.34/ch31.html\">usar <sys>dbus-glib</sys> a usar "
+#~ "GDBus</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several packages now use <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "libsecret/0.9/migrating.html\"><app>libsecret</app> instead of gnome-"
+#~ "keyring</link>, such as <app>Disks</app>, <app>empathy</app>, <app>gvfs</"
+#~ "app>, <app>vinagre</app>, and <app>vino</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora, varios paquetes usan <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "libsecret/0.9/migrating.html\"><app>libsecret</app> en lugar de gnome-"
+#~ "keyring</link>, como <app>Discos</app>, <app>empathy</app>, <app>gvfs</"
+#~ "app>, <app>vinagre</app>, y <app>vino</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <sys>libsecret</sys> library is a new client for the <link href="
+#~ "\"http://standards.freedesktop.org/secret-service/\";>Secret Service D-Bus "
+#~ "API</link>. It allows storage of passwords in a common way on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca <sys>libsecret</sys> es el nuevo cliente de la <link href="
+#~ "\"http://standards.freedesktop.org/secret-service/\";>API del servicio "
+#~ "secreto de D-Bus</link>. Permite almacenar contraseñas de varias maneras "
+#~ "en el escritorio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many packages migrated from <link href=\"http://cgit.freedesktop.org/";
+#~ "gstreamer/gstreamer/tree/docs/random/porting-to-0.11.txt"
+#~ "\"><app>GStreamer</app> 0.10 to <app>GStreamer</app> 1.0</link>, such as "
+#~ "<app>brasero</app>, <app>cheese</app>, <app>gnome-contacts</app>, "
+#~ "<app>gnome-control-center</app>, <app>gnome-shell</app>, <app>pitivi</"
+#~ "app>, <app>sound-juicer</app>, <app>sushi</app>, and <app>vala</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos paquetes han migrado de <link href=\"http://cgit.freedesktop.org/";
+#~ "gstreamer/gstreamer/tree/docs/random/porting-to-0.11.txt"
+#~ "\"><app>GStreamer</app> 0.10 a <app>GStreamer</app> 1.0</link>, como "
+#~ "<app>brasero</app>, <app>cheese</app>, <app>gnome-contacts</app>, "
+#~ "<app>gnome-control-center</app>, <app>gnome-shell</app>, <app>pitivi</"
+#~ "app>, <app>sound-juicer</app>, <app>sushi</app>, y <app>vala</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many packages migrated from using <app>gnome-doc-utils</app> to <app>yelp-"
+#~ "tools</app> for their documentation, such as <app>accerciser</app>, "
+#~ "<app>anjuta</app>, <app>brasero</app>, <app>eog</app>, <app>evince</app>, "
+#~ "<app>gdm</app>, <app>glade</app>, <app>gnome-dictionary</app>, <app>gnome-"
+#~ "color-manager</app>, <app>gnome-nettool</app>, <app>gnome-panel</app>, "
+#~ "<app>gnome-system-log</app>, <app>gnome-terminal</app>, <app>gnome-user-"
+#~ "share</app>, <app>gnote</app>, <app>gtk-doc</app>, <app>gucharmap</app>, "
+#~ "<app>jhbuild</app>, <app>mousetweaks</app>, <app>nemiver</app>, "
+#~ "<app>orca</app>, <app>seahorse</app>, <app>system-monitor</app>, "
+#~ "<app>totem</app>, and <app>zenity</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos paquetes han pasado de usar <app>gnome-doc-utils</app> a usar "
+#~ "<app>yelp-tools</app> para su documentación, como <app>accerciser</app>, "
+#~ "<app>anjuta</app>, <app>brasero</app>, <app>eog</app>, <app>evince</app>, "
+#~ "<app>gdm</app>, <app>glade</app>, <app>gnome-dictionary</app>, <app>gnome-"
+#~ "color-manager</app>, <app>gnome-nettool</app>, <app>gnome-panel</app>, "
+#~ "<app>gnome-system-log</app>, <app>gnome-terminal</app>, <app>gnome-user-"
+#~ "share</app>, <app>gnote</app>, <app>gtk-doc</app>, <app>gucharmap</app>, "
+#~ "<app>jhbuild</app>, <app>mousetweaks</app>, <app>nemiver</app>, "
+#~ "<app>orca</app>, <app>seahorse</app>, <app>system-monitor</app>, "
+#~ "<app>totem</app>, y <app>zenity</app>."
+
+#~ msgid "The GNOME low level core library."
+#~ msgstr "La biblioteca de bajo nivel del núcleo de GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GApplication supports non-unique use cases, you can simply specify NULL "
+#~ "as application ID."
+#~ msgstr ""
+#~ "GApplication soporta casos de uso no únicos, puede especificar "
+#~ "simplemente NULL como ID de la aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new GApplication::dbus-register signal lets you register D-Bus "
+#~ "objects before the bus name is taken."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nueva señal GApplication::dbus-register le permite registrar objetos "
+#~ "de D-Bus antes de tomar el nombre del bus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The included copy of PCRE has been updated to version 8.31, and new "
+#~ "functionality in 8.x versions of PCRE has been exposed with new GRegex "
+#~ "API."
+#~ msgstr ""
+#~ "La copia incluida de PCRE se ha actualizado a la versión 8.31, y la nueva "
+#~ "funcionalidad en las versiones 8.x de PCRE está disponible con la nueva "
+#~ "API GRegex."
+
+#~ msgid "The widget toolkit used in GNOME."
+#~ msgstr "El kit de herramientas de widgets usado en GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkLevelBar.html";
+#~ "\">GtkLevelBar</link> is a new widget for displaying the strength or "
+#~ "level or some quantity; you can see this used in the Power settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkLevelBar.html";
+#~ "\">GtkLevelBar</link> es un widget nuevo para mostrar la intensidad, el "
+#~ "nivel o alguna cantidad: puede ver cómo se usa en la configuración de la "
+#~ "energía."
+
+#~ msgid "GtkIconView supports height-for-width layout."
+#~ msgstr "GtkIconView soporta la distribución altura por anchura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GtkSpinButton can be oriented vertically. This is used in the new "
+#~ "<app>Clocks</app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "GtkSpinButton se puede orientar verticalmente. Esto se usa en la nueva "
+#~ "aplicación <app>Clocks</app> relojes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkSearchEntry.html";
+#~ "\">GtkSearchEntry</link> is a new subclass of GtkEntry that is set up to "
+#~ "be used as a search entry; this is widely used to ensure consistent "
+#~ "behavior and appearance of search entries."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkSearchEntry.html";
+#~ "\">GtkSearchEntry</link> es una subclase nueva de GtkEntry configurada "
+#~ "para usarse como entrada de búsqueda: esto se usa ampliamente para "
+#~ "asegurar la consistencia entre el comportamiento y la apariencia de las "
+#~ "entradas de búsqueda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GtkEntry lets you set Pango attributes for the text (e.g. to make it big "
+#~ "or bold)."
+#~ msgstr ""
+#~ "GtkEntry le permite usar atributos de Pango para el texto (por ejemplo, "
+#~ "para hacerlo más grande o ponerlo en negrita)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkMenuButton.html";
+#~ "\">GtkMenuButton</link> is another new widget. It shows a button that "
+#~ "brings up a menu. This widget is used for the 'gears' menu in several "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkMenuButton.html";
+#~ "\">GtkMenuButton</link> es otro widget. Muestra un botón que despliega un "
+#~ "menú. Este widget se usa para el menú principal en varias aplicaciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The theming code now supports multiple backgrounds and transitions. "
+#~ "Limited support for CSS animations is available too."
+#~ msgstr ""
+#~ "El código del tema ahora soporta varios fondos y transiciones. También "
+#~ "está disponible el soporte limitado para animaciones CSS."
+
+#~ msgid "Further GNOME Platform improvements."
+#~ msgstr "Mejoras adicionales en la plataforma GNOME."
+
+#~ msgid "And More..."
+#~ msgstr "Y más…"
+
+#~ msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 3.6 include:"
+#~ msgstr "Otras mejoras en la plataforma GNOME en la versión 3.6 incluyen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<sys>Pango</sys>, the library for laying out and rendering of text, has "
+#~ "been ported to use <link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/";
+#~ "HarfBuzz\"><sys>Harfbuzz</sys></link> to provide higher quality rendering "
+#~ "and memory savings. As a side effect the deprecated <sys>pangox</sys> "
+#~ "backend was removed. A <link href=\"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/";
+#~ "sources/pangox-compat/0.0/\">tarball of a standalone pangox</link> helps "
+#~ "with the transition of the deprecated pangox APIs."
+#~ msgstr ""
+#~ "<sys>Pango</sys>, la biblioteca para mostrar y renderizar texto, se ha "
+#~ "portado para usar <link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/";
+#~ "HarfBuzz\"><sys>Harfbuzz</sys></link> que proporciona una alta calidad de "
+#~ "renderizado y ocupa menos memoria. Como efecto colateral, el «backend» "
+#~ "obsoleto <sys>pangox</sys> se ha quitado. El <link href=\"http://ftp.";
+#~ "gnome.org/pub/GNOME/sources/pangox-compat/0.0/\">tarball independiente de "
+#~ "pangox</link> sirve de ayuda para la transición de las API de pangox "
+#~ "obsoletas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <link href=\"http://zeitgeist-project.com/\";><sys>Zeitgeist</sys></"
+#~ "link> activity logging framework is used in <app>Empathy</app> and by "
+#~ "<sys>folks</sys>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El marco de trabajo de registro de actividades <link href=\"http://";
+#~ "zeitgeist-project.com/\"><sys>Zeitgeist</sys></link> se usa en "
+#~ "<app>Empathy</app> y en <sys>folks</sys>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<sys>libgdata</sys> received <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "gdata/0.14/GDataDocumentsDrawing.html\">support for Google Drawings</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<sys>libgdata</sys> ha recibido <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "gdata/0.14/GDataDocumentsDrawing.html\">soporte para Google Drawings</"
+#~ "link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To test your DBus app you can use <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "gio/2.34/GTestDBus.html\">GTestDBus</link> so your tests will be using a "
+#~ "private session bus instead of the user's."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para probar su aplicación DBus puede usar <link href=\"http://developer.";
+#~ "gnome.org/gio/2.34/GTestDBus.html\">GTestDBus</link>, por lo que sus "
+#~ "pruebas usarán un bus de sesión privado en vez de usar el del usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<sys>gnome-common</sys> provides a <cmd>GNOME_CODE_COVERAGE</cmd> m4 "
+#~ "macro to allow projects to easily add code coverage support using "
+#~ "<sys>lcov</sys>. See <link href=\"http://git.gnome.org/browse/totem-pl-";
+#~ "parser/commit/?id=97cbbf6caaf89460fa99640e5ca7ff748a864cb6\">totem-pl-"
+#~ "parser</link> for an example implementation."
+#~ msgstr ""
+#~ "<sys>gnome-common</sys> proporciona una macro m4 "
+#~ "<cmd>GNOME_CODE_COVERAGE</cmd> para permitir a los proyectos añadir "
+#~ "código de soporte usando <sys>lcov</sys>. Consulte <link href=\"http://";
+#~ "git.gnome.org/browse/totem-pl-parser/commit/?"
+#~ "id=97cbbf6caaf89460fa99640e5ca7ff748a864cb6\">totem-pl-parser</link> para "
+#~ "ver un ejemplo de implementación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's default <sys>GSettings</sys> backend <sys>dconf</sys> received a "
+#~ "massive refactoring with a focus on testability."
+#~ msgstr ""
+#~ "El «backend» predeterminado de GNOME de <sys>GSettings</sys>, <sys>dconf</"
+#~ "sys>, ha recibido una refactorización masiva, con especial esmero en la "
+#~ "capacidad de probarlo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/rest/\";><sys>librest</sys></"
+#~ "link>, the API for accessing RESTful web services, received HTTP "
+#~ "authentication support."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/rest/\";><sys>librest</sys></"
+#~ "link>, la API para acceder a servicios web RESTful, ha recibido soporte "
+#~ "para autenticación HTTP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All <sys>gvfs</sys> utilities, as well as command line utilities that are "
+#~ "part of <sys>GLib</sys> and <sys>GTK+</sys> now include manual pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todas las utilidades de <sys>gvfs</sys>, así como las utilidades de línea "
+#~ "de comandos, forman parte de <sys>GLib</sys> y <sys>GTK+</sys> ahora "
+#~ "incluye páginas del manual."
+
+#~ msgid "Plans for 3.8"
+#~ msgstr "Planes para 3.8"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<sys>libgnome-keyring</sys> will be completely <link href=\"developer."
+#~ "gnome.org/libsecret/0.9/migrating.html\">deprecated in favor of "
+#~ "<sys>libsecret</sys></link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<sys>libgnome-keyring</sys> se marcará como <link href=\"developer.gnome."
+#~ "org/libsecret/0.9/migrating.html\">obsoleta por completo en favor de "
+#~ "<sys>libsecret</sys></link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's browser <app>Web</app> is being ported to <sys>WebKit2</sys>. If "
+#~ "you want to give this work in progress a try, build the browser with "
+#~ "<cmd>--with-webkit2</cmd>. This will mean:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El navegador <app>Web</app> de GNOME se ha portado a <sys>WebKit2</sys>. "
+#~ "Si quiere probar esta versión en desarrollo, construya el navegador con "
+#~ "<cmd>--with-webkit2</cmd>. Esto implica:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Increased responsiveness (how amazing the scrolling is!) and stability."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mejoras en la sensibilidad (¡el desplazamiento es asombroso!) y la "
+#~ "estabilidad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to the OOP plugin support <sys>GTK 2.x</sys> plugins work out of "
+#~ "the box again. That means <app>Flash</app> support without having to rely "
+#~ "on <cmd>nspluginwrapper</cmd>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gracias al soporte del complemento OOP, los complementos de <sys>GTK 2.x</"
+#~ "sys> funcionan otra vez de manera independiente. Esto significa que se "
+#~ "soporta <app>Flash</app> sin necesidad de basarse en "
+#~ "<cmd>nspluginwrapper</cmd>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other things that are there, but invisible to users, like increased "
+#~ "security or a new and improved API, built on top of all our experience "
+#~ "with the classic WebKit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Otras cosas existentes, pero invisibles para los usuarios, como la "
+#~ "seguridad mejorada o una API nueva y mejorada, construida basándose en "
+#~ "toda nuestra experiencia con el WebKit clásico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Evolution</app> will use <sys>WebKit</sys> also for composing "
+#~ "messages. This will deprecate <sys>GtkHtml</sys>. It will also receive a "
+#~ "new importer framework."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Evolution</app> también usará <sys>WebKit</sys> para componer "
+#~ "mensajes. Esto hará que <sys>GtkHtml</sys> quede obsoleto. También "
+#~ "obtendrá un marco de trabajo importador nuevo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<sys>Evolution-Exchange</sys> (one of Evolution's connectors to Microsoft "
+#~ "Exchange servers) might be deprecated in favor of <sys>Evolution-EWS</"
+#~ "sys> and <sys>Evolution-MAPI</sys>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<sys>Evolution-Exchange</sys> (uno de los conectores de Evolution para "
+#~ "servidores Microsoft Exchange)debe marcarse como obsoleto en favor de "
+#~ "<sys>Evolution-EWS</sys> y <sys>Evolution-MAPI</sys>."
+
+#~ msgid "GNOME offers support for more than 50 languages."
+#~ msgstr "GNOME ofrece soporte para más de 50 idiomas."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-input-sources.png' "
+#~ "md5='456d47c9eb4479b056cc7ac807aaba77'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-input-sources.png' "
+#~ "md5='456d47c9eb4479b056cc7ac807aaba77'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-input-sources-input.png' "
+#~ "md5='5168d22ba0dc775b6cd0be1b18c88b04'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-input-sources-input.png' "
+#~ "md5='5168d22ba0dc775b6cd0be1b18c88b04'"
+
+#~ msgid "Fully integrated input methods have arrived."
+#~ msgstr "Los métodos de entrada completamente integrados han llegado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the very first time, GNOME comes with support for input methods out "
+#~ "of the box. It is no longer necessary to manually choose and install an "
+#~ "input method framework that may not fit very well into the overall user "
+#~ "experience. Input methods are now a part of the core GNOME user "
+#~ "experience, just like keyboard layouts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pro primera vez, GNOME incluye soporte soporte para métodos de entrada "
+#~ "externos. Ya no es necesario elegir e instalar manualmente un marco de "
+#~ "trabajo de método de entrada que puede no ajustarse del todo a la "
+#~ "experiencia global del usuario. Los métodos de entrada son ahora parte "
+#~ "del núcleo de la experiencia de usuario de GNOME, igual que las "
+#~ "distribuciones del teclado."
+
+#~ msgid "Feedback Wanted!"
+#~ msgstr "¡Queremos comentarios!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Integrated input methods is a major new feature, and changes "
+#~ "functionality that is important to many users. We recognize this and want "
+#~ "to hear about how you want the new feature to develop in the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los métodos de entrada integrados son una gran característica nueva, y "
+#~ "cambian una funcionalidad importante para muchos usuarios. Reconocemos "
+#~ "que queremos saber qué piensa de esta característica nueva para el futuro "
+#~ "desarrollo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not wish to make use of this functionality, or prefer to use "
+#~ "another framework to provide you with input methods, this remains "
+#~ "possible as <link href=\"https://live.gnome.org/ThreePointFive/Features/";
+#~ "IBus#How_to_use_other_IM_frameworks\">the IBus integration can be "
+#~ "disabled</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no quiere usar esta funcionalidad prefiere usar otro marco de trabajo "
+#~ "para proporcionarle métodos de entrada, esto sigue siendo posible, ya que "
+#~ "<link href=\"https://live.gnome.org/ThreePointFive/Features/";
+#~ "IBus#How_to_use_other_IM_frameworks\">se puede desactivar la integración "
+#~ "con IBus</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both keyboard layouts and input methods appear as <gui>Input Sources</"
+#~ "gui> in the <gui>Region &amp; Language</gui> settings and in the GNOME "
+#~ "shell keyboard indicator. 'Candidate windows' that are used by some input "
+#~ "methods are presented by GNOME shell, and have the same appearance "
+#~ "regardless of whether you are typing in an application window or in the "
+#~ "GNOME shell search entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tanto las distribuciones del teclado como los métodos de entrada se "
+#~ "encuentran en <gui>Fuentes de entrada</gui> en la configuración "
+#~ "<gui>Región e idioma</gui> en el indicador del teclado de GNOME Shell. "
+#~ "Las «ventanas candidatas» usadas por algunos métodos de entrada se "
+#~ "muestran en GNOME Shell, y tienen la misma apariencia independientemente "
+#~ "de si está escribiendo en la ventana de una aplicación o en la caja de "
+#~ "búsqueda de GNOME Shell."
+
+#~ msgid "Changes to Existing Keyboard Settings"
+#~ msgstr "Cambios a la configuración del teclado existente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The integrated input methods feature has resulted in the rearrangement of "
+#~ "some existing keyboard preferences. If you customize your keyboard "
+#~ "layout, there are changes you need to be aware of."
+#~ msgstr ""
+#~ "La característica de métodos de entrada ha provocado la reordenación de "
+#~ "algunas preferencias del teclado existentes. Si personaliza la "
+#~ "distribución de su teclado, hay algunos cambios que debe tener en cuenta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keyboard combination to change the input source or keyboard layout "
+#~ "can now be customized by using the <gui>Shortcuts</gui> tab of the "
+#~ "<gui>Keyboard</gui> settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas para cambiar la fuente de entrada o la "
+#~ "distribución del teclado se puede personalizar usando la pestaña "
+#~ "<gui>Atajos</gui> de la configuración del <gui>Teclado</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Options for the <gui>Compose Key</gui>, as well as the <gui>Alternative "
+#~ "Characters Key</gui> (also known as the 3rd level chooser key) can also "
+#~ "be found in the <gui>Shortcuts</gui> tab of the <gui>Keyboard</gui> "
+#~ "settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las opciones de la <gui>Tecla de composición</gui>, así como las de la "
+#~ "<gui>Tecla de caracteres alternativos</gui> también llamada tecla "
+#~ "selectora de tercer nivel) se pueden encontrar en la pestaña <gui>Atajos</"
+#~ "gui> de la configuración del <gui>Teclado</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other keyboard layout customization options can now be found in "
+#~ "<gui>GNOME Tweak Tool</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se pueden encontrar otras opciones de personalización de la distribución "
+#~ "del teclado en la <gui>Herramienta de retoques de GNOME</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The input method support in GNOME 3.6 is based on <link href=\"http://";
+#~ "code.google.com/p/ibus/\">IBus</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El soporte del método de entrada en GNOME 3.6 está basado en <link href="
+#~ "\"http://code.google.com/p/ibus/\";>IBus</link>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-activities-overview.png' "
+#~ "md5='a11a60df4d21e76b03ee922cf1b7d3dc'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-activities-overview.png' "
+#~ "md5='a11a60df4d21e76b03ee922cf1b7d3dc'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-activities-overview-apps.png' "
+#~ "md5='b4d8c179d01f6ceb574769e945e8d769'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-activities-overview-apps.png' "
+#~ "md5='b4d8c179d01f6ceb574769e945e8d769'"
+
+#~ msgid "New applications button and improved layout."
+#~ msgstr "Nuevos botones de aplicaciones y distribución mejorada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Activities Overview has received plenty of attention this release. "
+#~ "One change is the way that application launchers are reached. In previous "
+#~ "versions, you used the application tab in the top-left to access your "
+#~ "applications. This has been replaced with a new grid button that is "
+#~ "located in the dash. This greatly improves the layout of the overview and "
+#~ "highlights the all-important search bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha puesto mucho interés en la vista de actividades para esta versión. "
+#~ "Uno de los cambios es la manera en la que llega a los lanzadores de "
+#~ "aplicaciones. En versiones anteriores, se usaba la pestaña «Aplicaciones» "
+#~ "en la parte superior izquierda para acceder a sus aplicaciones. Esto se "
+#~ "ha reemplazado por una rejilla de botones nueva en el tablero. Esto "
+#~ "mejora notablemente la distribución de la vista y resalta la barra de "
+#~ "búsqueda."
+
+#~ msgid "Existing application has been changed to match the GNOME 3 style."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han cambiado las aplicaciones existentes para adaptarlas al estilo de "
+#~ "GNOME 3."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer"
+#~ msgstr "Analizador de uso de disco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical tool for that you can use "
+#~ "to view and monitor your disk usage and folder structure. For 3.6 it was "
+#~ "rewritten from scratch. It has a new user interface and received speed "
+#~ "improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <app>Analizador de uso del disco</app> es una herramienta gráfica que "
+#~ "puede usar para ver y monitorizar el uso de su disco y de su estructura "
+#~ "de carpetas. Para la versión 3.6 se ha reescrito desde cero. Tiene una "
+#~ "interfaz de usuario nueva y se ha mejorado la velocidad."
+
+#~ msgid "New application to access and manage remote or virtual systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nueva aplicación para acceder y gestionar sistemas remotos o virtuales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A preview version of <app>Boxes</app> was introduced in GNOME 3.4. With "
+#~ "GNOME 3.6, this application is joining the growing family of new GNOME "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "En GNOME 3.4 se introdujo una versión preliminar de <app>Cajas</app>. Con "
+#~ "GNOME 3.6, esta aplicación se une a la creciente familia de aplicaciones "
+#~ "nuevas de GNOME."
+
+#~ msgid "Did You Know?"
+#~ msgstr "¿Sabía que?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A development version of <app>Boxes</app> was used for various "
+#~ "screenshots included in these release notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se usó una versión de desarrollo de <app>Cajas</app> para realizar varias "
+#~ "de las capturas de pantalla incluidas en estas notas de publicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A lot of effort has been put into making <app>Boxes</app> work smoothly, "
+#~ "e.g. when resizing the window of a running virtual machine. The new "
+#~ "features implemented in 3.6 include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha hecho un gran esfuerzo para conseguir que <app>Cajas</app> funcione "
+#~ "suavemente, por ejemplo, al redimensionar una ventana en una máquina "
+#~ "virtual en ejecución. Las características nuevas, implementadas en la "
+#~ "versión 3.6 incluyen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Search: Both inside <app>Boxes</app> and in the overview mode of GNOME "
+#~ "Shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Buscar: tanto dentro de <app>Cajas</app> como en la vista general de "
+#~ "GNOME Shell."
+
+#~ msgid "Much improved look and feel and animations."
+#~ msgstr "Aspecto y animaciones muy mejoradas."
+
+#~ msgid "Allow customizing a box memory and disk size before it's created."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite personalizar la memoria y el tamaño del disco de una caja antes "
+#~ "de crearla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make it possible to force the shutdown of hung boxes through an "
+#~ "application menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite forzar el apagado de cajas que no respondan mediante un elemento "
+#~ "del menú de la aplicación."
+
+#~ msgid "Indicate installations in progress."
+#~ msgstr "Indica las instalaciones en progreso."
+
+#~ msgid "Allow favoriting boxes."
+#~ msgstr "Permite marcar cajas como favoritas."
+
+#~ msgid "Create virtual machines based on host capabilities and architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Crea máquinas virtuales basadas en las características del equipo "
+#~ "anfitrión y en su arquitectura."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/lookingforward-clocks.png' "
+#~ "md5='ecc183c10a151e8a588dd0b30db52bbc'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/lookingforward-clocks.png' "
+#~ "md5='ecc183c10a151e8a588dd0b30db52bbc'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-alarm.png' "
+#~ "md5='ad31a9861a249bec099c50c7cab1e915'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-alarm.png' "
+#~ "md5='ad31a9861a249bec099c50c7cab1e915'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-alarm-ringing.png' "
+#~ "md5='2735290a665c47f99aff76025421f972'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-alarm-ringing.png' "
+#~ "md5='2735290a665c47f99aff76025421f972'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-timer.png' "
+#~ "md5='61577ae91f121d862e5d2789a16e55e3'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-timer.png' "
+#~ "md5='61577ae91f121d862e5d2789a16e55e3'"
+
+#~ msgid "A new GNOME 3 application in the making."
+#~ msgstr "Una nueva aplicación de GNOME 3 en desarrollo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Clocks</app> is an application to handle world times. It provides "
+#~ "alarms, a stopwatch and a timer. It is not ready for prime time yet, "
+#~ "however we want to show you some development screenshots to get your "
+#~ "appetite going for 3.8:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Relojes</app> es una aplicación para manejar las horas del mundo. "
+#~ "Proporciona alarmas, un cronómetro y un temporizador. No está listo para "
+#~ "usarse todavía; sin embargo, queremos mostrarle algunas capturas de "
+#~ "pantalla del desarrollo para la versión 3.8:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.6 includes many smaller changes, including bug fixes as well as "
+#~ "enhancements. Together, these add up to a general improvement in the user "
+#~ "experience. The following are just a few examples."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.6 incluye muchos cambios pequeños, incluyendo correcciones de "
+#~ "errores y mejoras. Todo esto, unido a las mejoras generales en la "
+#~ "experiencia del usuario. Lo siguiente son solo algunos ejemplos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The mnemonics underlines that become visible when you press <key>Alt</"
+#~ "key> wait for a split second before appearing now, to avoid flickering "
+#~ "when <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> or <keyseq><key>Alt</"
+#~ "key><key>PrintScreen</key></keyseq> is used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los aceleradores del teclado, que es muestran cuando pulsa <key>Alt</key> "
+#~ "tardan una fracción de segundo en aparecer, para evitar el parpadeo "
+#~ "cuando pulsa <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> o "
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Impr Pant</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The appearance of the drop-down calendar that is accessible from the top "
+#~ "bar has been refined, making it easier to read, better looking, and "
+#~ "easier to interact with."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha mejorado la apariencia del calendario desplegable, accesible desde "
+#~ "la barra superior, haciendo que sea más fácil de leer y de interactuar "
+#~ "con él, así como dándole un mejor aspecto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Password dialogs when mounting remote locations or encrypted drives are "
+#~ "now presented in the same system style as other password dialogs."
+#~ msgstr ""
+#~ "El diálogo de contraseñas para montar ubicaciones remotas o unidades "
+#~ "cifradas se muestra ahora con el mismo estilo del sistema que otros "
+#~ "diálogos de contraseñas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the Activities Overview, a clearer highlight effect has been added to "
+#~ "the active workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la vista de actividades, se ha añadido un efecto de resaltado más "
+#~ "claro para indicar el área de trabajo activa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New keyboard shortcuts have been added for changing the size of windows, "
+#~ "including <keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq>, "
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq>, <keyseq><key>Super</"
+#~ "key><key>Up</key></keyseq>, <keyseq><key>Super</key><key>Down</key></"
+#~ "keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han añadido nuevos atajos del teclado para cambiar el tamaño de las "
+#~ "ventanas, incluyendo <keyseq><key>Super</key><key>Izquierda</key></"
+#~ "keyseq>, <keyseq><key>Super</key><key>Derecha</key></keyseq>, "
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Arriba</key></keyseq>, <keyseq><key>Super</"
+#~ "key><key>Abajo</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The access points in the network menu are sorted by strength, making it "
+#~ "easier to find networks that are close by."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los puntos de acceso en el menú de la red se ordenan por intesidad de la "
+#~ "señal, haciendo que sea más fácil encontrar redes cercanas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For people who like <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Easter_egg_%";
+#~ "28media%29\">easter eggs</link>, we have added something fun. You'll need "
+#~ "to be quick with your mouse: test to see if you can find it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para las personas a las que les gustan los <link href=\"http://es.";
+#~ "wikipedia.org/wiki/Huevo_de_pascua_%28virtual%29\">huevos de pascua</"
+#~ "link>, hemos añadido algo divertido. Deberá ser rápido con su ratón: "
+#~ "pruebe a ver si puede encontrarlo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modal dialogs have been updated with a new style. Instead of dropping "
+#~ "down like a curtain, they expand from the middle of the window, which is "
+#~ "now shaded while they are open. This makes it easier to focus on them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las ventanas modales se han actualizado con un estilo nuevo. En lugar de "
+#~ "desplegarse como una cortina. se expanden desde el centro de la ventana, "
+#~ "que ahora se oscurece cuando se abren. Esto hace que sea más sencillo "
+#~ "centrarse en ellas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We did not stop after the rewrite in 3.4, major improvements have been "
+#~ "added."
+#~ msgstr ""
+#~ "No hemos parado después de la reescritura de la versión 3.4; se han "
+#~ "añadido mejores importantes."
+
+#~ msgid "Disks"
+#~ msgstr "Discos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The majority of the intelligence of <app>Disks</app> is being developed "
+#~ "as part of the <cmd href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/udisks";
+#~ "\">udisks</cmd> freedesktop.org project."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mayor parte de la inteligencia de <app>Discos</app> se ha desarrollado "
+#~ "como parte del proyecto <cmd href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/";
+#~ "Software/udisks\">udisks</cmd> de freedesktop.org."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Disks</app> is an application to view, modify and configure disks "
+#~ "and other storage media."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Discos</app> es una aplicación para ver, modificar y configurar "
+#~ "discos y otros medios de almacenamiento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Power management as well as acoustic levels can be configured for ATA "
+#~ "disks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se puede configurar la gestión de energía y los niveles acústicos para "
+#~ "los discos ATA."
+
+#~ msgid "A Zzz icon is shown for any disk which is in standby mode."
+#~ msgstr "Se muestra un icono «Zzz» para cualquier disco que esté en espera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also manually put a disk into standby mode and also wake it up."
+#~ msgstr "También puede poner manualmente un disco en espera y despertarlo."
+
+#~ msgid "Ability to securely erase a disk."
+#~ msgstr "Posibilidad de borrar un disco con seguridad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Long-running jobs are now displayed in the <app>Disks</app> user "
+#~ "interface along with a way to cancel the job as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las tareas que tardan mucho se muestran ahora en la interfaz de usuario "
+#~ "de <app>Discos</app> junto con una manera de cancelar la tarea."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By popular demand, the benchmark feature that was lost in the <app>Disks</"
+#~ "app>/<sys>udisks</sys> rewrite that landed in GNOME 3.4 is now back."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por petición popular, se ha recuperado la característica de banco de "
+#~ "pruebas que se perdió al reescribir <app>Discos</app>/<sys>udisks</sys> "
+#~ "para GNOME 3.4."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To prevent data loss, <app>Disks</app> will inform the system about the "
+#~ "long tasks it might be running. As a result, it will be more difficult to "
+#~ "either suspend or power off your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para evitar pérdidas de datos, <app>Discos</app> informará al sistema "
+#~ "sobre las tareas largas que puedan ejecutarse. Por lo tanto, será más "
+#~ "difícil suspender o apagar el equipo."
+
+#~ msgid "A cleaner design with your favorite contacts on top."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un diseño más limpio con sus contactos favoritos en la parte superior."
+
+#~ msgid "Empathy"
+#~ msgstr "Empathy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The contact list in GNOME's messaging and chat application <app>Empathy</"
+#~ "app> received a cleaner design which makes the presentation of contacts "
+#~ "consistent with <app>Contacts</app>. Groups have been disabled by default "
+#~ "as we noticed most people do not make use of them. Instead, we make "
+#~ "contacts easier to find using the integrated live search. If you still "
+#~ "want to group contacts, this can be enabled in <gui>Preferences</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha limpiado la lista de contactos en la aplicación de chat y "
+#~ "mensajería de GNOME <app>Empathy</app> para hacerla más consistente con "
+#~ "<app>Contactos</app>. Dado que mucha gente no usa los grupos, se han "
+#~ "desactivado de manera predeterminada. En su lugar, se ha simplificado la "
+#~ "búsqueda de contactos usando la búsqueda integrada. Si todavía quiere "
+#~ "agrupar contactos, puede activar esto en las <gui>Preferencias</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Top Contacts</gui> are always displayed at the top of the contact "
+#~ "list. This contains the contacts that you have tagged as favorites but "
+#~ "also those contacts that you talk to the most often."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los <gui>Contactos favoritos</gui> se muestran siempre en la parte "
+#~ "superior de la lista de contactos. Esto incluye a aquellos contactos "
+#~ "marcados como favoritos, pero también a aquellos con los que habla más a "
+#~ "menudo."
+
+#~ msgid "Improved rendering and more..."
+#~ msgstr "Renderizado mejorado y más…"
+
+#~ msgid "Evolution"
+#~ msgstr "Evolution"
+
+#~ msgid "This release makes some small improvements to <app>Evolution</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En esta versión se han hecho pequeñas mejoras a <app>Evolution</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Rendering of email now uses <sys>WebKit</sys> which improves the display "
+#~ "of HTML enabled mail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora se usa <sys>WebKit</sys> para renderizar los mensajes, lo que "
+#~ "mejora la visualización del HTML en los correos."
+
+#~ msgid "A confirmation dialog is shown when (accidentally) moving folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se muestra un diálogo de confirmación al mover (accidentalmente) carpetas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The calendar provides a global search that lets you find events that are "
+#~ "not in the currently viewed time frame."
+#~ msgstr ""
+#~ "El calendario proporciona una búsqueda global que le permite buscar "
+#~ "eventos que no es muestran en el marco de tiempo actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GroupWise accounts can now receive emails via IMAPX and send via SOAP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora, las cuentas GroupWise pueden recibir correos mediante IMAPX y "
+#~ "enviarlos mediante SOAP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The 'Summary' field in the event/task/memo editor now supports spell "
+#~ "checking."
+#~ msgstr ""
+#~ "El campo «Resumen» del editor de eventos/tareas/notas ahora soporta "
+#~ "revisión ortográfica."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exchange accounts can now be configured using <app>GNOME Online Accounts</"
+#~ "app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las cuentas de Exchange se puede configurar usando <app>Cuentas en línea "
+#~ "de GNOME</app>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-files-recent.png' "
+#~ "md5='77d9d6c86341b1ed17ec641dc0734ed0'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-files-recent.png' "
+#~ "md5='77d9d6c86341b1ed17ec641dc0734ed0'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-files-search.png' "
+#~ "md5='b979de3a9028bcc294b55700f22df054'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-files-search.png' "
+#~ "md5='b979de3a9028bcc294b55700f22df054'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-files-new-folder.png' "
+#~ "md5='4ff482cc15c19c271e292ed88d3be399'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-files-new-folder.png' "
+#~ "md5='4ff482cc15c19c271e292ed88d3be399'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-files-gear-menu.png' "
+#~ "md5='845d8f4e9389579c19d29f20842b35df'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-files-gear-menu.png' "
+#~ "md5='845d8f4e9389579c19d29f20842b35df'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Revamped Files application, with new features like Recent files and "
+#~ "search."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplicación Archivos mejorada, con características nuevas como «Archivos "
+#~ "recientes» y búsqueda"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Files</app> application (also known as Nautilus) has been a "
+#~ "major focus for work in the 3.6 cycle. The newest release includes many "
+#~ "new features and a large number of bug fixes, resulting in a more "
+#~ "functional and effective application."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación <app>Archivos</app> (también conocida como Nautilus) ha "
+#~ "sido uno de los objetivos principales de la versión 3.6. La nueva versión "
+#~ "incluye muchas características nuevas y un gran número de correcciones de "
+#~ "errores, dando como resultado una aplicación más funcional y efectiva."
+
+#~ msgid "Recent Files"
+#~ msgstr "Archivos recientes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new location containing recently used files has been added. This "
+#~ "provides convenient access to files that are likely to be relevant, and "
+#~ "also serves a useful reminding function. The new <gui>Recent</gui> "
+#~ "location is shown when the <app>Files</app> application is first started, "
+#~ "meaning that it is immediately useful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido una nueva ubicación que contiene los archivos usados "
+#~ "recientemente. Esto proporciona acceso a los archivos que pueden ser "
+#~ "relevantes, y también hace la función de recordatorio. La nueva ubicación "
+#~ "<gui>Recientes</gui> se muestra cuando se inicia la aplicación "
+#~ "<gui>Archivos</gui> por primera vez, lo que significa que se puede usar "
+#~ "de manera inmediata."
+
+#~ msgid "Functional Search"
+#~ msgstr "Búsqueda funcional"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Files</app> has never had an effective search capability. With GNOME "
+#~ "3.6, this omission has finally been rectified. The new version includes a "
+#~ "powerful search feature, which can be used by simply typing. It is case "
+#~ "insensitive, can search for hidden files or directories, can work "
+#~ "recursively, does not only do prefix matching, can search metadata, has "
+#~ "ranked results based on a weighting algorithm, and can work on indexed "
+#~ "and non-indexed directories."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Archivos</app> tiene una característica nueva de búsqueda. En GNOME "
+#~ "3.6 se ha eliminado esta carencia. La nueva versión incluye una potente "
+#~ "característica de búsqueda, que se puede usar simplemente escribiendo. Es "
+#~ "sensible a la capitalización, puede buscar archivos o carpetas ocultas, "
+#~ "puede funciona de manera recursiva, no sólo se basa en la coincidencia de "
+#~ "prefijos, puede buscar metadatos, ordena los resultados basándose en un "
+#~ "algoritmo y funciona en carpetas indexadas y no indexadas."
+
+#~ msgid "Simpler and More Natural Workflows"
+#~ msgstr "Flujos de trabajo más sencillos y naturales"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of common workflows have been improved with the new version of "
+#~ "Files. These enable users to take actions based on context, and aims to "
+#~ "make common actions simple and straightforward."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la nueva versión de Archivos se han mejorado varios flujos de trabajo. "
+#~ "Esto permite a los usuario realizar acciones basándose en el contexto, y "
+#~ "se pretende que las acciones más comunes sean sencillas y directas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The inclusion of new <gui>Move To...</gui> and <gui>Copy To...</gui> "
+#~ "actions in context menus is one new workflow that offers a useful "
+#~ "alternative to copy-and-paste and drag-and-drop."
+#~ msgstr ""
+#~ "La inclusión de las acciones <gui>Mover a...</gui> y <gui>Copiar a...</"
+#~ "gui> en los menús contextuales es uno de los flujos de trabajo que ofrece "
+#~ "una alternativa útil a «copiar y pegar» y «arrastrar y soltar»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another addition that makes a common action that little bit easier is the "
+#~ "<gui>New Folder with Selection</gui> context action. This makes a common "
+#~ "action – selecting some files and putting them in a new folder – more "
+#~ "immediate and less laborious."
+#~ msgstr ""
+#~ "Otra característica nueva para simplificar una acción común es la acción "
+#~ "de contexto <gui>Carpeta nueva con selección</gui>. Esto hace que la "
+#~ "acción habitual de seleccionar algunos archivos y colocarlos en una "
+#~ "carpeta nueva sea algo inmediato y menos trabajoso."
+
+#~ msgid "Coherence and Consistency"
+#~ msgstr "Coherencia y consistencia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many small changes have been introduced to spread consistency all across "
+#~ "the <app>Files</app> application. Common usage patterns have been "
+#~ "identified and they are followed in every single aspect of <app>Files</"
+#~ "app>. In this regard, a much improved and space efficient maximized "
+#~ "window state, a more consistent menu layout and behavior, more consistent "
+#~ "use of icons, and a more GNOME 3 style pathbar and toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han introducido muchos cambios para mantener la consistencia en toda "
+#~ "la aplicación <app>Archivos</app>. Se han identificado los patrones "
+#~ "comunes de uso y se han seguido en cada aspecto individual de "
+#~ "<app>Archivos</app>. En este aspecto, se ha mejorado mucho el espacio en "
+#~ "la ventana maximizada, un comportamiento y una distribución más "
+#~ "consistente del menú y del uso de los iconos, y una barra de herramientas "
+#~ "y de rutas más acorde al estilo de GNOME 3,"
+
+#~ msgid "More Polish"
+#~ msgstr "Más pulido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A large number of smaller enhancements have also been made to the "
+#~ "<app>Files</app> application for this release. Date and time formats have "
+#~ "been cleaned up, making date and time information easier to read and less "
+#~ "intrusive. The menus have also been cleaned up and the preferences window "
+#~ "has been polished."
+#~ msgstr ""
+#~ "También se han hecho muchas pequeñas mejoras a la aplicación "
+#~ "<app>Archivos</app> para esta publicación. Los formatos de fecha y hora "
+#~ "se han limpiado, haciendo que la información de fecha y hora sea más "
+#~ "fácil de leer y menos intrusiva. También se han limpiado los menús y se "
+#~ "ha pulido la ventana de preferencias."
+
+#~ msgid "Another application to follow the GNOME 3 style."
+#~ msgstr "Otra aplicación para seguir el estilo de GNOME 3."
+
+#~ msgid "Font Viewer"
+#~ msgstr "Visor de tipografías"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Font Viewer</app> application has been rewritten to match the "
+#~ "new design used for GNOME 3 applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación <app>Visor de tipografías</app> se ha reescrito para "
+#~ "adaptarla al nuevo diseño usado por las aplicaciones de GNOME 3."
+
+#~ msgid "Can now show an overview of all installed fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora puede mostrar una visión general de las tipografías instaladas."
+
+#~ msgid "Optimizes screen space usage when the application is maximized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Optimiza el uso de espacio de la pantalla cuando la aplicación está "
+#~ "maximizada."
+
+#~ msgid "Addition of a top bar to easily navigate within the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido una barra superior para facilitar la navegación por la "
+#~ "aplicación."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-login-screen.png' "
+#~ "md5='33defa70c4c2a0b8eed589887e98b113'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-login-screen.png' "
+#~ "md5='33defa70c4c2a0b8eed589887e98b113'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A useful and attractive screen when the screen is locked, plus a new "
+#~ "login experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un aspecto útil y atractivo cuando se bloquea la pantalla, además de una "
+#~ "nueva experiencia de inicio de sesión."
+
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "Bloquear la pantalla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The lock screen is a major new feature for GNOME 3.6. It shows an "
+#~ "attractive image on the screen while your computer is locked and also "
+#~ "provides useful functionality, such as the display of notifications and "
+#~ "the ability to control media playback."
+#~ msgstr ""
+#~ "El bloqueo de la pantalla es una característica principal de GNOME 3.6. "
+#~ "Muestra una atractiva imagen mientras la pantalla está bloqueada, y "
+#~ "también proporciona una funcionalidad útil, como mostrar las "
+#~ "notificaciones y la posibilidad de controlar la reproducción multimedia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The lock screen means that you can see what is happening while your "
+#~ "computer is locked, and it allows you to get a summary of what has been "
+#~ "happening while you have been away. (This functionality can be disabled "
+#~ "via the <gui>Brightness &amp; Lock</gui> section in <gui>System Settings</"
+#~ "gui>.) It also means that you can easily change the volume, skip a track "
+#~ "or pause your music without having to enter a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "El bloqueo de la pantalla le permite ver qué está pasando mientras su "
+#~ "equipo está bloqueado, y también le permite obtener un resumen de lo que "
+#~ "ha pasado cuando no estaba. (Esta funcionalidad se puede desactivar en la "
+#~ "sección <gui>Brillo y bloqueo</gui> de la <gui>Configuración del sistema</"
+#~ "gui>.) También le permite cambiar fácilmente el volumen, saltar una pista "
+#~ "o pausar su música sin necesidad de introducir su contraseña."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The login screen has also been updated for GNOME 3.6, and has a new "
+#~ "visual style and other minor enhancemets. Combined with the new lock "
+#~ "screen, the result is a smoother experience when you log in or unlock "
+#~ "your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pantalla de inicio de sesión se ha actualizado en GNOME 3.6, y tiene "
+#~ "un nuevo estilo visual y pequeñas mejoras. Combinada con el nuevo bloqueo "
+#~ "de pantalla, el resultado es una experiencia más suave cuando inicia "
+#~ "sesión o desbloquea su equipo."
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcut"
+#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new lock screen is of course accessible by more than a mouse. Press "
+#~ "either <key>Return</key> or <key>Escape</key> to get to the password "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por supuesto, la nueva pantalla de bloqueo es accesible por más que un "
+#~ "ratón. Pulse <key>Intro</key> o <key>Esc</key> para mostrar el diálogo de "
+#~ "petición de la contraseña."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-message-tray.png' "
+#~ "md5='55017a99d5e8a30588cb460928b7336b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-message-tray.png' "
+#~ "md5='55017a99d5e8a30588cb460928b7336b'"
+
+#~ msgid "Major updates make it better looking and easier to use."
+#~ msgstr "Las actualizaciones la hacen más bonita y fácil de usar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The message tray has received some major updates for GNOME 3.6. Many of "
+#~ "these changes were based on feedback and testing, which indicated some "
+#~ "interaction issues with the old tray design."
+#~ msgstr ""
+#~ "La bandeja de mensajes ha recibido varias actualizaciones importantes "
+#~ "para GNOME 3.6. Muchos de estos cambios se basan en los comentarios y en "
+#~ "las pruebas realizadas, que demostraron algunos problemas con el antiguo "
+#~ "diseño de la bandeja."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new tray is clearer, better looking, and easier to interact with. It "
+#~ "refines the existing design so that it is less error-prone and more "
+#~ "satisfying to use. Instead of overlapping the viewing area, the new tray "
+#~ "slides the view up, revealing the tray below. The items in the tray are "
+#~ "also bigger, clearer, and don't move around, making them easier to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nueva bandeja es más clara, más bonita y más fácil de usar. Se ha "
+#~ "refinado el diseño existente, por lo que es menos propensa a errores y "
+#~ "más satisfactoria de usar. En lugar de superponerse al área de "
+#~ "visualización, la nueva bandeja desliza la vista hacia arriba, revelando "
+#~ "a continuación la bandeja. Los elementos de la bandeja son ahora más "
+#~ "grandes, más claros y no se mueven, lo que hace que sean más fáciles de "
+#~ "usar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The way that the tray is triggered has also been altered. The hot corner "
+#~ "– which many people had problems with – has been replaced. Instead, the "
+#~ "whole of the bottom screen edge now acts as a trigger area; letting the "
+#~ "mouse rest there for a short period will cause the tray to appear. We "
+#~ "plan to improve this behavior in subsequent releases."
+#~ msgstr ""
+#~ "También se ha modificado la forma en la que se muestra la bandeja. La "
+#~ "esquina activa (con la que mucha gente tiene problemas) se ha "
+#~ "reemplazado. En su lugar, todo el borde inferior de la pantalla actúa "
+#~ "ahora como área activa; dejar el puntero del ratón durante un corto "
+#~ "período de tiempo hará que aparezca la bandeja. Estamos pensando mejorar "
+#~ "este comportamiento en las próximas versiones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the first time, the message tray is also accessible with the "
+#~ "keyboard. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> to bring up "
+#~ "the message tray."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pro primera vez. la bandeja de mensajes es también accesible desde el "
+#~ "teclado. Pulse <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> para mostrar "
+#~ "la bandeja de mensajes."
+
+#~ msgid "Smarter, more noticeable, easier to dismiss."
+#~ msgstr "Más inteligente, más sensible y más fácil de descartar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's notification pop-ups have had quite a few refinements for 3.6. "
+#~ "For the new release, we have made them:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las ventanas emergentes de GNOME se han mejorado en la versión 3.6. Para "
+#~ "esta nueva versión, se han hecho:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Smarter: notifications are smarter in GNOME 3.6. If you are running a "
+#~ "full screen application or game, we only show you your important "
+#~ "notifications. All other notifications are delayed until you stop using "
+#~ "your full screen application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Más inteligentes: en GNOME 3.6, las notificaciones son más inteligentes, "
+#~ "ya que si está ejecutando aplicaciones o juegos a pantalla completa, sólo "
+#~ "se mostrarán las notificaciones importantes. El resto de notificaciones "
+#~ "se retrasarán hasta que salga de su aplicación a pantalla completa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "More noticeable: we have tweaked the behavior of notification pop-ups to "
+#~ "make sure that you see all your notifications. No longer will you miss "
+#~ "out on a notification as we only hide a notification after we know you "
+#~ "have interacted with the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Más sensibles: se ha modificado el comportamiento de las notificaciones "
+#~ "emergentes para asegurarse de que ve todas sus notificaciones. Ya no "
+#~ "volverá a perder una notificación, ya que sólo se ocultan después de que "
+#~ "el usuario haya interactuado con el sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easier to dismiss: notification bubbles now feature close buttons. This "
+#~ "makes it much clearer how to dismiss a notification."
+#~ msgstr ""
+#~ "Más fácil de descartar: las notificaciones incluyen un botón para "
+#~ "cerrarlas. Esto hace que quede mucho más claro cómo descartar una "
+#~ "notificación."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings.png' "
+#~ "md5='f03c927264e4d6f8e370063e69f2f7b7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings.png' "
+#~ "md5='f03c927264e4d6f8e370063e69f2f7b7'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-background.png' "
+#~ "md5='4d60ea509dda779d00f7d7c11ba8c07a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-background.png' "
+#~ "md5='4d60ea509dda779d00f7d7c11ba8c07a'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-mouse-trackpad.png' "
+#~ "md5='394510e7e0b25331cd8babe336bf0852'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-mouse-trackpad.png' "
+#~ "md5='394510e7e0b25331cd8babe336bf0852'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-online-accounts.png' "
+#~ "md5='5c968b22591e3a52a944d012e5e8751f'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-online-accounts.png' "
+#~ "md5='5c968b22591e3a52a944d012e5e8751f'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-sound.png' "
+#~ "md5='bf4bfc67a9887d3f574f4e0391ae5cd8'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-sound.png' "
+#~ "md5='bf4bfc67a9887d3f574f4e0391ae5cd8'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-universal-access.png' "
+#~ "md5='0c716b06dab87c7b52b6be5703995194'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-universal-access.png' "
+#~ "md5='0c716b06dab87c7b52b6be5703995194'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-network.png' "
+#~ "md5='3d266a5f954a7eb0f9bc39aec9988c57'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-network.png' "
+#~ "md5='3d266a5f954a7eb0f9bc39aec9988c57'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Better looking main interface, many settings have also been improved and "
+#~ "extended."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mejorado el aspecto de la interfaz principal, se han mejorado y extendido "
+#~ "muchas configuraciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.6 comes with lots of changes to <gui>System Settings</gui>, "
+#~ "including improvements to the main interface as well to individual "
+#~ "settings panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.6 incluye muchos cambios en la <gui>Configuración del sistema</"
+#~ "gui>, incluyendo mejoras en la interfaz principal así como en los paneles "
+#~ "de configuración individuales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The main <gui>System Settings</gui> interface has received a lot of "
+#~ "attention. It now includes larger icons and a better layout. All the "
+#~ "icons are now displayed whenever possible, without the need for "
+#~ "scrolling, and the window size automatically adjusts to compensate for "
+#~ "small screens. Search results are also shown in a nicer way."
+#~ msgstr ""
+#~ "La interfaz principal de la <gui>Configuración del sistema</gui> ha "
+#~ "recibido mucha atención. ahora incluye iconos más grandes y una mejor "
+#~ "distribución. Todos los iconos se muestran siempre que es posible, sin "
+#~ "necesidad de desplazarse, y el tamaño de la ventana se ajusta "
+#~ "automáticamente para compensar las pantallas pequeñas. Los resultados de "
+#~ "búsqueda se muestran de una manera mejor."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fondo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We looked at how someone would select a background in 3.4, and noticed a "
+#~ "number of issues. It was quite easy to accidentally change the current "
+#~ "background, while selecting a new background was quite difficult."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nos hemos fijado en cómo alguien seleccionaría un fondo de escritorio en "
+#~ "la versión 3.4 y hemos encontrado algunos problemas. Era muy fácil "
+#~ "cambiar accidentalmente el fondo actual, mientras que seleccionar un "
+#~ "fondo nuevo era bastante difícil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In 3.6, we show the current background as a large thumbnail. When "
+#~ "clicked, you can easily select either a background, one of your pictures "
+#~ "or a background color. To make your choice easier, we have made the "
+#~ "previews bigger."
+#~ msgstr ""
+#~ "En 3.6 se muestra el fondo actual como una miniatura grande. Cuando se "
+#~ "pulsa, puede seleccionar fácilmente un fondo, una de sus imágenes o un "
+#~ "color de fondo. Para simplificar su elección, hemos se ha agrandado la "
+#~ "vista previa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have also refreshed the default background in 3.6, and have updated "
+#~ "the choice of alternative backgrounds to include new images. Setting a "
+#~ "single color as a background has also been improved and features a new "
+#~ "set of colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "También se ha actualizado el fondo predeterminado en 3.6, y se ha "
+#~ "actualizado la opción de fondos alternativos para incluir imágenes "
+#~ "nuevas. Se ha mejorado el establecer un único color como fondo del "
+#~ "escritorio e incorpora un nuevo conjunto de colores."
+
+#~ msgid "Tip"
+#~ msgstr "Sugerencia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app xref=\"users-files\">Files</app> and the <app>Image Viewer</app> "
+#~ "allow you to select any picture as a background. Additionally, you can "
+#~ "drag a new picture to the <gui>Background</gui> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app xref=\"users-files\">Archivos</app> y el <app>Visor de imágenes</"
+#~ "app> le permite establecer una imagne como fondo del escritorio. Además, "
+#~ "puede arrastrar una imagen a la ventana <gui>Fondo</gui>."
+
+#~ msgid "Mouse &amp; Touchpad"
+#~ msgstr "Ratón y «touchpad»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.6 includes revamped <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> settings. The "
+#~ "old settings panel was overhauled to provide a set of options that are "
+#~ "much easier to understand. It also features a pretty new test area which "
+#~ "enables scrolling settings to be tested – something that was not possible "
+#~ "previously."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.6 incluye la configuración de <gui>Ratón y «touchpad»</gui> "
+#~ "rediseñada. Se ha modificado el antiguo panel de confoguración para "
+#~ "ofrecer un conjunto de opciones que son mucho más fáciles de entender. "
+#~ "También cuenta con un área de prueba nueva que permite probar la "
+#~ "configuración de desplazamiento (algo que no era posible en la versión "
+#~ "anterior)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use a touchpad, the new <gui>Content sticks to fingers</gui> "
+#~ "setting allows you to drag content as if sliding a physical piece of "
+#~ "paper. This feature is also known as Natural Scrolling or Reverse "
+#~ "Scrolling."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usa un «touchpad», la nueva característica <gui>El contenido se adhiere "
+#~ "a los dedos</gui> le permite arrastrar contenido como si estuviera "
+#~ "deslizando una hoja de papel física. Esta característica también se "
+#~ "conoce como desplazamiento natura o desplazamiento inverso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Logging into <gui>Online Accounts</gui> has been made nicer, as login "
+#~ "pages can now appear in your language. We also try to show the mobile "
+#~ "version for the login pages, which makes it quicker and easier to use the "
+#~ "page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha mejorado el inicio de sesión en las <gui>Cuentas en línea</gui>, ya "
+#~ "que las páginas de inicio de sesión se mostrarán en su idioma. También se "
+#~ "intenta mostrar la versión móvil de las páginas de inicio de sesión, lo "
+#~ "que hace que usar la página sea más rápido y sencillo."
+
+#~ msgid "We have also added several new types of Online Accounts:"
+#~ msgstr "Se han añadido varios tipos nuevas a las Cuentas en línea:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Facebook: is now enabled by default. You will now be able to chat with "
+#~ "your Facebook friends through the Facebook account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Facebook: está activado de manera predeterminada. Ahora podrá con sus "
+#~ "amigos de Facebook usando su cuenta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Microsoft Exchange: we now support Exchange through Exchange Web Services "
+#~ "(EWS). <app>Evolution</app> continues to allow you to setup EWS from its "
+#~ "preferences so that it can run in other environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Microsoft Exchange: ahora se soporta Exchange mediante servicios web "
+#~ "Exchange (EWS). <app>Evolution</app> sigue permitiendo configurar EWS "
+#~ "desde sus preferencias, por lo que se puede ejecutar en otros entornos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Windows Live: this has been enhanced to include support for SkyDrive "
+#~ "allowing people access documents on SkyDrive through <app>Documents</app> "
+#~ "like you can with your Google account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Windows Live: eso se ha mejorado para incluir soporte para SkyDrive, "
+#~ "permitiendo a los usuarios acceder a documentos en SkyDrive mediante "
+#~ "<app>Documentos</app>, al igual que puede hacerlo con su cuenta de Google."
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Sonido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Sound</gui> panel has been made easier to use by removing the "
+#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Instead, the device lists in the <gui>Input</"
+#~ "gui> and <gui>Output</gui> tabs offer more fine-grained choices. This "
+#~ "improvement relies on <sys>PulseAudio 2.0</sys>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha simplificado el uso del panel de <gui>Sonido</gui> quitando la "
+#~ "pestaña <gui>Hardware</gui>. En su lugar, las pestañas de listas de "
+#~ "dispositivos de <gui>Entrada</gui> y <gui>Salida</gui> ofrecen opciones "
+#~ "más concretas. Esta mejora se basa en <sys>PulseAudio 2.0</sys>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Universal Access</gui> settings have been redesigned in order to "
+#~ "make them more coherent and easy to use. All of the sections now follow "
+#~ "the same layout. The zoom options dialog has also been redesigned to "
+#~ "accommodate new settings for brightness, contrast, inversion and "
+#~ "grayscale. A <link xref=\"a11y-magnifier-bightness-contrast-inversion\"> "
+#~ "detailed explanation of these new settings is available</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha rediseñado la configuración del <gui>Acceso universal</gui> para "
+#~ "hacerla más coherente y fácil de usar. Ahora, todas las secciones tienen "
+#~ "la misma distribución. También se han rediseñado las opciones de la "
+#~ "ampliación para adecuarlas a la nueva configuración de brillo, contraste, "
+#~ "inversión y escala de grises. Hay disponible una <link xref=\"a11y-"
+#~ "magnifier-bightness-contrast-inversion\">explicación detalla de esta "
+#~ "nueva configuración</link>."
+
+#~ msgid "User Accounts"
+#~ msgstr "Cuentas de usuario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A major new feature in GNOME 3.6 is the addition of Enterprise logins "
+#~ "(also called Active Directory or Kerberos logins). This allows GNOME to "
+#~ "be used in centrally managed and corporate environments in a much more "
+#~ "integrated manner. Users can enroll their computer with an enterprise "
+#~ "network, and use their enterprise user name and password to log into "
+#~ "GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una característica nueva importante de GNOME 3.6 es la inclusión del "
+#~ "inicio de sesión empresarial (también llamado Directorio activo o inicio "
+#~ "de sesión Kerberos). Esto permite usar GNOME en entornos corporativos "
+#~ "gestionados de manera centralizada y con una integración mucho mejor. Los "
+#~ "usuarios puede registrar su equipo en una red corporativa, y usar su "
+#~ "nombre de usuario y su contraseña para iniciar sesión en GNOME."
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Red"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The network settings panel has been improved to make it easier to select "
+#~ "wireless connections. A new list now gives access to all available and "
+#~ "remembered wireless networks. You can inspect and forget access points, "
+#~ "regardless whether they are currently in range or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "El panel de configuración de red se ha mejorado para simplificar la "
+#~ "elección de conexiones inalámbricas. Ahora, hay una lista nueva que da "
+#~ "accedo a todas las redes inalámbricas disponibles y recordadas. Puede "
+#~ "inspeccionar y quitar puntos de acceso, sin importar si actualmente están "
+#~ "o no dentro del rango de alcance."
+
+#~ msgid "Printers"
+#~ msgstr "Impresoras"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Add New Printer</gui> dialog has been greatly improved; it lets "
+#~ "you add directly connected printers as well as printers discovered on a "
+#~ "network. You can also enter a printer network address directly."
+#~ msgstr ""
+#~ "El diálogo <gui>Añadir una impresora nueva</gui> se ha mejorado "
+#~ "notablemente; le permite añadir directamente impresoras conectadas así "
+#~ "como impresoras descubiertas en una red. También puede añadir una "
+#~ "impresora de red introduciendo su dirección directamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is now possible to select a different driver (or PPD file) for a "
+#~ "printer, by clicking on the <gui>Model</gui> field. The <gui style="
+#~ "\"button\">Options</gui> button also lets you modify the default values "
+#~ "for many printer options that are otherwise available in the print dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora es posible seleccionar un controlador de impresión diferente (o un "
+#~ "archivo PPD) pulsando en el campo <gui>Modelo</gui>. El botón de <gui "
+#~ "style=\"button\">Opciones</gui> también le permite modificar los valores "
+#~ "predeterminados de varias opciones de la impresora que está disponibles "
+#~ "en el diálogo de impresión."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-user-menu.png' "
+#~ "md5='f34d6c3e85036a6a28ad552207cc5133'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-user-menu.png' "
+#~ "md5='f34d6c3e85036a6a28ad552207cc5133'"
+
+#~ msgid "Streamlined user menu with a Power Off by default."
+#~ msgstr "Menú de usuario simplificado con la opción «Apagar» predeterminada."
+
+#~ msgid "User Menu"
+#~ msgstr "Menú de usuario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The user menu has been refined for the latest GNOME release, making it "
+#~ "more compact and adding functionality that was missed by many users. "
+#~ "After reviewing the performance of this menu, and taking user feedback "
+#~ "into account, the decision was made to introduce the <gui>Power Off</gui> "
+#~ "item by default. You can suspend by pressing the <gui style=\"button"
+#~ "\">Alt</gui> key in the user menu or by simply closing the lid on your "
+#~ "laptop."
+#~ msgstr ""
+#~ "El menú de usuario se ha refinado en la última versión de GNOME, "
+#~ "haciéndolo más compacto y añadiéndole funcionalidad que los usuarios "
+#~ "echaban de menos. Después de revisar el rendimiento de este menú, y de "
+#~ "tener en cuenta los comentarios recibidos, se decidió mostrar de manera "
+#~ "predeterminada elemento <gui>Apagar</gui>. Puede suspender su equipo "
+#~ "pulsando la tecla <gui style=\"button\">Alt</gui> en el menú del usuario "
+#~ "o simplemente cerrando la tapa de su portátil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have also endeavored to make the menu as smart as possible. As a "
+#~ "result, the <gui style=\"menuitem\">Switch User</gui> and <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Log Out</gui> items are now only shown when there is more "
+#~ "than one user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nos hemos esforzado en hacer el menú lo más inteligente posible. El "
+#~ "resultado es que los elementos de menú <gui style=\"menuitem\">Cambiar "
+#~ "usuario</gui> y <gui style=\"menuitem\">Cerrar sesión</gui> ahora sólo se "
+#~ "muestran cuando hay más de un usuario"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-web-overview.png' "
+#~ "md5='82a60a9fac129b499d45fddf4044db3b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-web-overview.png' "
+#~ "md5='82a60a9fac129b499d45fddf4044db3b'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Addition of The Overview, better full screen mode and a beta of WebKit2."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido la vista general, mejorado el modo a pantalla completa y "
+#~ "una versión beta de WebKit2."
+
+#~ msgid "Web"
+#~ msgstr "Web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME <app>Web</app> is using <cmd href=\"http://www.webkitgtk.org";
+#~ "\">WebKit</cmd>, the same web browser engine that is also used by "
+#~ "<app>Safari</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME <app>Web</app> usa <cmd href=\"http://www.webkitgtk.org\";>WebKit</"
+#~ "cmd>, el mismo motor de navegación web que usa <app>Safari</app>."
+
+#~ msgid "<app>Web</app> is the GNOME web browser."
+#~ msgstr "<app>Web</app> es el navegador web de GNOME"
+
+#~ msgid "The Overview"
+#~ msgstr "La vista general"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The most noticeable difference in 3.6 is the first version of 'The "
+#~ "Overview'. While this is still an evolving design, it already is a solid "
+#~ "improvement to the user experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "La diferencia más notable en 3.6 es la primera versión de la «vista "
+#~ "general». Aún siendo una evolución en el diseño, es una sólida mejora de "
+#~ "la experiencia del usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The previously blank start page was replaced by a grid that holds your "
+#~ "most visited pages. Your favorite pages are now easier to access, "
+#~ "especially on touch devices, and valuable screen real estate is used! And "
+#~ "if an unwanted page ends up there, you can remove it from the grid by "
+#~ "clicking on the <gui>X</gui> icon on the top right corner of each "
+#~ "snapshot."
+#~ msgstr ""
+#~ "La página en blanco anterior se ha sustituido por una rejilla que "
+#~ "contiene sus páginas más visitadas. Ahora es más fácil acceder a sus "
+#~ "páginas favoritas, especialmente en dispositivos táctiles, y se usa el "
+#~ "valioso espacio real de la pantalla. Y si esta rejilla muestra alguna "
+#~ "página que no quiere, puede quitarla pulsando el icono <gui>X</gui> en la "
+#~ "esquina superior derecha de cada miniatura."
+
+#~ msgid "Full Screen Mode"
+#~ msgstr "Modo a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Now with more full and more screen!"
+#~ msgstr "¡Ahora más completo y más pantalla!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a long time <app>Web</app>'s full screen mode was somewhat awkward. "
+#~ "You would still get a toolbar, so it was not really full screen, plus it "
+#~ "would have a strange button embedded in it telling you how to go back to "
+#~ "the safety of the vanilla mode. With more HTML5 games or presentations "
+#~ "done inside browsers, it was about time to make your browser show you the "
+#~ "full content and nothing but the content. So we just did that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durante mucho tiempo, el modo a pantalla completa de <app>Web</app> era "
+#~ "algo torpe. Todavía tendrá una barra de herramientas, por lo que "
+#~ "realmente no es pantalla completa, teniendo además un extraño botón "
+#~ "empotrado en ella diciéndole como volver con seguridad al modo normal. "
+#~ "Con cada vez más juegos en HTML5 o presentaciones dentro de los "
+#~ "navegadores, era el momento de hacer que su su navegador muestre el "
+#~ "contenido completo y nada más. Así que eso fue lo que hicimos."
+
+#~ msgid "Other Bits and Pieces"
+#~ msgstr "Otras partes y piezas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As usual there are lots of additional features and bug fixes, too "
+#~ "numerous to mention: automatic session recovery, tab-less mode, Do Not "
+#~ "Track, using SoupTLD to make the URL completion smarter (so it can "
+#~ "automatically figure out that <sys>google.com</sys> is a URL, but "
+#~ "<sys>foo.bar</sys> is a string you want to search), support for showing "
+#~ "details of an invalid SSL certificate, and many more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como es habitual, hay muchas características y correcciones de errores, "
+#~ "demasiadas para mencionarlas todas: recuperación automática de la sesión, "
+#~ "modo sin pestañas, no rastrear, usar SoupTLD para completar los URL de "
+#~ "manera más inteligente (por lo que puede averiguar que <sys>google.com</"
+#~ "sys> es un URL, pero <sys>foo.bar</sys> es una cadena que quiere buscar), "
+#~ "soporte para mostrar detalles de un certificado SSL no válido y mucho más."
+
+#~ msgid "No more worries to activate accessibility!"
+#~ msgstr "No más preocupaciones para activar la accesibilidad."
+
+#~ msgid "Accessibility Always On"
+#~ msgstr "Accesibilidad siempre activada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So far, users that needed any assistive technology had to activate "
+#~ "accessibility support. This was cumbersome, because they had to figure "
+#~ "out how to do that without the help of any assistive technology that they "
+#~ "may need."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hasta ahora, los usuarios que necesitaban alguna tecnología de asistencia "
+#~ "tenían que activar el soporte de accesibilidad. Esto era incómodo, porque "
+#~ "tenían que encontrar la manera de hacerlo sin la ayuda de cualquier "
+#~ "tecnología de asistencia que pudieran necesitar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starting with GNOME 3.6, the accessibility stack has been highly "
+#~ "integrated into the core, so users that need any assistive technology can "
+#~ "use GNOME right from the start."
+#~ msgstr ""
+#~ "A partir de GNOME 3.6, la pila de accesibilidad se ha integrado en el "
+#~ "núcleo, por lo que los usuarios que necesiten tecnologías de asistencia "
+#~ "pueden usar GNOME desde el principio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This feature is an important milestone in GNOME's mission to deliver a "
+#~ "free and open desktop to everyone. More than ever, it can be stated that "
+#~ "GNOME accessibility is built-in and not bolted-on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta característica es un hito importante en el objetivo de GNOME de "
+#~ "ofrecer un escritorio libre y abierto a todo el mundo. Más que nunca se "
+#~ "puede afirmar que, en GNOME, la accesibilidad está integrada y no "
+#~ "agregada."
+
+#~ msgid "To summarize:"
+#~ msgstr "Resumiendo:"
+
+#~ msgid "Built-in and always ready accessibility support."
+#~ msgstr "Soporte de accesibilidad integrado y siempre listo para usarse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users don't notice any difference unless they use any Assistive "
+#~ "Technology."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los usuarios no notan ninguna diferencia, a menos que usen alguna "
+#~ "tecnología de asistencia."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/a11y-magnifier-brightness-contrast-inversion.png' "
+#~ "md5='ffcf0099573be96b4070007d09884830'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/a11y-magnifier-brightness-contrast-inversion.png' "
+#~ "md5='ffcf0099573be96b4070007d09884830'"
+
+#~ msgid "New powerful visual options."
+#~ msgstr "Nuevas opciones visuales potentes."
+
+#~ msgid "Brightness, Contrast, Inversion and Grayscale"
+#~ msgstr "Brillo, contraste, inversión y escala de grises"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.6 brings inverse video, brightness, contrast, and grayscale "
+#~ "options to the GNOME magnifier. The combination of these options is very "
+#~ "powerful and is particularly useful for people with low-vision, any "
+#~ "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse "
+#~ "lighting conditions."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.6 ofrece las opciones de vídeo invertido, brillo, contraste y "
+#~ "escala de grises al magnificador de GNOME. La combinación de estas "
+#~ "opciones es muy potente y es particularmente útil para personas con "
+#~ "problemas de visión, cualquier grado de fotofobia o simplemente para usar "
+#~ "el equipo para condiciones de luz adversas."
+
+#~ msgid "Braille support revamped."
+#~ msgstr "Soporte de Braille renovado."
+
+#~ msgid "Improved Braille Support in Orca"
+#~ msgstr "Soporte de Braille mejorado en Orca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Orca</app>, the GNOME screen reader, presents the information from "
+#~ "the screen via synthesized speech or via refreshable braille display. For "
+#~ "this release, the owners of a braille output device will notice a "
+#~ "remarkably better user experience accessing documents and web pages than "
+#~ "in previous releases."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Orca</app>, el lector de pantalla de GNOME, muestra la información "
+#~ "de la pantalla mediante una voz sintetizada o mediante un teclado Braille "
+#~ "actualizable. Para esta versión, los propietarios de un teclado Braille "
+#~ "notarán una mejora sustancial en la experiencia de usuario al acceder a "
+#~ "documentos y páginas web respecto a las versiones anteriores."
+
+#~ msgid "Web navigation more accessible."
+#~ msgstr "Navegación web más accesible"
+
+#~ msgid "Web Accessibility Improvements"
+#~ msgstr "Mejoras en la accesibilidad web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WebKitGTK+ received a lot of attention and many bug fixes that have "
+#~ "resulted in a better accessibility support. We are quite pleased with the "
+#~ "progress thus far towards making content viewed in Web compellingly "
+#~ "accessible for Orca users."
+#~ msgstr ""
+#~ "WebKitGTK+ ha recibido una gran atención y muchas correcciones de errores "
+#~ "que han mejorado el soporte de la accesibilidad. Estamos muy contentos "
+#~ "con el progreso hecho hasta el momento para hacer que el contenido web se "
+#~ "vea convincentemente accesible para los usuarios de Orca."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <link xref=\"users-web\"> detailed explanation of the new features of "
+#~ "<app>Web</app> is available</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay disponible una <link xref=\"users-web\"> explicación detallada de las "
+#~ "características nuevas de <app>Web</app></link>."
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Árabe"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Macedonio"
+
+#~ msgid "Oriya"
+#~ msgstr "Oriya"
+
+#~ msgid "<year>2012</year> <holder>GNOME Foundation</holder>"
+#~ msgstr "<year>2012</year> <holder>Fundación GNOME</holder>"
+
+#~ msgid "GNOME Foundation"
+#~ msgstr "Fundación GNOME"
+
+#~ msgid "2012-03-28"
+#~ msgstr "28/03/2012"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Andre</firstname> <surname>Klapper</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>GNOME Marketing Team</orgname> </affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Andre</firstname> <surname>Klapper</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>Equipo de Marketing de GNOME</orgname> </affiliation>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname/> <surname/> <affiliation> <orgname>GNOME Translation Project</"
+#~ "orgname> </affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname/> <surname/> <affiliation> <orgname>Proyecto de Traducción de "
+#~ "GNOME</orgname> </affiliation>"
+
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Introducción"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you would like to help make our products even better, <ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>join us</ulink>. We always welcome "
+#~ "more people who can translate from English, assist with marketing, write "
+#~ "documentation, test, or do development."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere ayudar a mejorar aún más nuestros productos, <ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>únase a nosotros</ulink>. Siempre "
+#~ "damos la bienvenida a más gente que pueda traducir del inglés, ayudar con "
+#~ "el marketing, escribir documentación, probar o desarrollar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also support us financially by becoming a <ulink url=\"http://www.";
+#~ "gnome.org/friends/\">Friend of GNOME</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede ayudarnos financieramente haciéndose <ulink url=\"http://";
+#~ "www.gnome.org/friends/\">Amigo de GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to celebrate the release of with others, <ulink url=\"https://";
+#~ "live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointFour/ReleaseParties\">check out "
+#~ "whether a Release Party takes place nearby</ulink>!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere celebrar la publicación de GNOME con otros, <ulink url="
+#~ "\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointFour/ReleaseParties";
+#~ "\">compruebe si hay una fiesta cerca</ulink>."
+
+#~ msgid "Credits"
+#~ msgstr "Créditos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These release notes can be freely translated into any language. If you "
+#~ "wish to translate them into your language, please contact the <ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME Translation Project</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estas notas de publicación se pueden traducir libremente a cualquier "
+#~ "idioma. Si quiere traducirlas a su idioma, contacte con el <ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/TranslationProject\";>Proyecto de traducción de "
+#~ "GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This document is distributed under the <ulink url=\"http://";
+#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0 "
+#~ "license</ulink>. Copyright © The GNOME Project"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este documento se distribuye bajo la <ulink url=\"http://creativecommons.";
+#~ "org/licenses/by-sa/3.0/\">Licencia Creative Commons Compartir-igual 3.0</"
+#~ "ulink>. Copyright © El proyecto GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Included in GNOME is the latest release of the GNOME Developer Platform. "
+#~ "This consists of a set of API- and ABI-stable libraries available under "
+#~ "the GNU LGPL that can be used for the development of cross-platform "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME incluye la última publicación de la Plataforma de desarrollo de "
+#~ "GNOME. Esta consiste en un conjunto de bibliotecas con API y la ABI "
+#~ "estables, disponibles bajo la licencia GNU LPGL que se pueden usar para "
+#~ "desarrollar aplicaciones multiplataforma."
+
+#~ msgid "GNOME Developer Center"
+#~ msgstr "Centro del desarrollador de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's low-level software utility library <_:application-1/> has seen "
+#~ "various improvements:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Existen varias mejoras para la biblioteca de utilidades para software de "
+#~ "bajo nivel <_:application-1/>:"
+
+#~ msgid "Miscellaneous Developer Updates"
+#~ msgstr "Actualizaciones variadas para desarrolladores"
+
+#~ msgid "GNOME Translation Project"
+#~ msgstr "Proyecto de traducción de GNOME"
+
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Bengalí"
+
+#~ msgid "Bengali (India)"
+#~ msgstr "Bengalí (India)"
+
+#~ msgid "English (US)"
+#~ msgstr "Inglés (US)"
+
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "Noruego Nynorsk"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Eslovaco"
+
+#~ msgid "Supported languages: <_:itemizedlist-1/>"
+#~ msgstr "Idiomas soportados: <_:itemizedlist-1/>"
+
+#~ msgid "translation status site"
+#~ msgstr "página de estado de la traducción"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Detailed statistics and more information are available on GNOME's <_:"
+#~ "ulink-1/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay disponible más información y estadísticas detalladas en la <_:ulink-1/"
+#~ "> de GNOME."
+
+#~ msgid "JHBuild"
+#~ msgstr "JHBuild"
+
+#~ msgid "Looking Forward to GNOME"
+#~ msgstr "Mirando al futuro de GNOME"
+
+#~ msgid "User-visible changes"
+#~ msgstr "Cambios visibles al usuario"
+
+#~ msgid "Developer-related changes"
+#~ msgstr "Cambios relativos al desarrollo"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]