[vinagre] Updated Brazilian Portuguese translation proofrea d by Antônio Fernandes C. Neto



commit a98d8b229f2da4a14da44c7c449d7069ea1bd240
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Mon Sep 2 14:50:53 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation proofread by Antônio Fernandes C. Neto

 help/Makefile.am    |    2 +-
 help/pt_BR/pt_BR.po |  564 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 565 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index cc2087a..6bf39ad 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -17,4 +17,4 @@ HELP_FILES = \
        take-screenshot.page \
        view-only.page
 
-HELP_LINGUAS = cs de el es eu fr fa gl hu lv ru sl zh_CN
+HELP_LINGUAS = cs de el es eu fr fa gl hu lv pt_BR ru sl zh_CN
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..a6d3587
--- /dev/null
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,564 @@
+# Brazilian Portuguese translation for vinagre.
+# Copyright (C) 2013 vinagre's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the vinagre package.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: vinagre master\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-27 20:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-29 16:40-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
+
+#: C/index.page:5(page/title)
+msgid "Vinagre Help"
+msgstr "Ajuda do aplicativo Vinagre"
+
+#: C/index.page:8(section/title)
+msgid "Connecting to other computers using VNC"
+msgstr "Conectando-se a outros computadores usando VNC"
+
+#: C/index.page:12(section/title)
+msgid "Using Vinagre's options and features"
+msgstr "Usando as opções e recursos do aplicativo Vinagre"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013."
+
+#: C/connect.page:7(info/title)
+msgctxt "sort"
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: C/connect.page:12(credit/name) C/connect-file.page:13(credit/name)
+#: C/connect-reverse.page:13(credit/name) C/fullscreen.page:11(credit/name)
+#: C/introduction.page:11(credit/name)
+#: C/keyboard-shortcuts.page:11(credit/name) C/scaling.page:11(credit/name)
+#: C/take-screenshot.page:11(credit/name) C/view-only.page:11(credit/name)
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#: C/connect.page:17(license/p) C/connect-file.page:18(license/p)
+#: C/connect-reverse.page:18(license/p) C/fullscreen.page:16(license/p)
+#: C/introduction.page:16(license/p) C/keyboard-shortcuts.page:16(license/p)
+#: C/scaling.page:16(license/p) C/take-screenshot.page:16(license/p)
+#: C/view-only.page:16(license/p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Atribuição Compartilhada Igual 3.0"
+
+#: C/connect.page:20(info/desc)
+msgid "Connect to another computer on your local network."
+msgstr "Conecte-se a outro computador na sua rede local."
+
+#: C/connect.page:23(page/title)
+msgid "Establish a connection"
+msgstr "Estabelecendo uma conexão"
+
+#: C/connect.page:25(page/p)
+msgid ""
+"You can connect to other computers on your local network using <app>Vinagre</"
+"app>."
+msgstr ""
+"Usando o aplicativo<app>Vinagre</app> você pode conectar-se a outro "
+"computador da sua rede local."
+
+#: C/connect.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Connect</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Remota</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Conectar</gui></guiseq>."
+
+#: C/connect.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Choose the <gui>Protocol</gui> and the <gui>Host</gui> for the connection."
+msgstr "Escolha o <gui>Protocolo</gui> e a <gui>Máquina</gui> para a conexão."
+
+#: C/connect.page:37(note/p)
+msgid ""
+"Some protocols allow you to see all available computers on your local "
+"network by clicking the <gui style=\"button\">Find</gui> button. This "
+"buttons will not be displayed if you do not have <app>Avahi</app> support."
+msgstr ""
+"Alguns protocolos permitem que você veja todos os computadores disponíveis "
+"na sua rede local, ao clicar no botão <gui style=\"button\">Localizar</gui>. "
+"Este botão não será exibido se sua máquina não  tiver compatibilidade com "
+"<app>Avahi</app>."
+
+#: C/connect.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Select the options which you want enabled when the connection is made. "
+"Options will vary depending on the protocol that you use."
+msgstr ""
+"Selecione as opções que você deseja estarem habilitadas quando a conexão for "
+"estabelecida. As opções irão variar dependendo do protocolo que você usar."
+
+#: C/connect.page:48(item/p)
+msgid "Click the <gui style=\"button\">Connect</gui> button."
+msgstr "Clique no botão <gui style=\"button\">Conectar</gui>."
+
+#: C/connect.page:49(item/p)
+msgid ""
+"At this point, the remote desktop may need to confirm the connection. If "
+"this is the case, the viewer may remain black until the connection is "
+"confirmed."
+msgstr ""
+"A partir deste ponto, a área de trabalho remota poderá precisar confirmar a "
+"conexão. Se este for o caso, o visualizador ficará preto até que ocorra a "
+"confirmação da conexão."
+
+#: C/connect.page:53(note/p)
+msgid ""
+"Some computers may require a secure connection: an authentication dialog "
+"will be displayed, asking for the credentials. The type of credentials "
+"depend on the remote host; it may be a password and a username. If you "
+"select <gui>Remember this credential</gui>, <app>Vinagre</app> will store "
+"the information using <app>GNOME Keyring</app>."
+msgstr ""
+"Alguns computadores podem solicitar uma conexão segura: será exibido um "
+"diálogo de autenticação, solicitando as credenciais. O tipo da credencial "
+"depende da máquina remota, esta pode ser uma senha e um nome de usuário. "
+"Caso selecione <gui>Lembrar esta credencial</gui>, o aplicativo "
+"<app>Vinagre</app> armazenará as informações usando o <app>Chaveiro do "
+"GNOME</app>."
+
+#: C/connect.page:63(page/p)
+msgid ""
+"If the connection has been used previously, you can also access it through "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem\">Recent "
+"Connections</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Se a conexão já foi anteriormente usada, você também pode acessá-la através "
+"da opção <guiseq><gui style=\"menu\">Remota</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Conexões recentes</gui></guiseq>."
+
+#: C/connect.page:67(page/p)
+msgid ""
+"To close a connection, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Close</gui></guiseq> or click the <gui style=\"button"
+"\">Close</gui> button."
+msgstr ""
+"Para fechar uma conexão, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Remota</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Fechar</gui></guiseq> ou clique no botão "
+"<gui>Fechar</gui>."
+
+#: C/connect-file.page:8(info/title)
+msgctxt "sort"
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: C/connect-file.page:21(info/desc)
+msgid "Use a remote connection file to connect to a remote machine."
+msgstr ""
+"Use um arquivo de conexão remota para conectar-se a uma máquina remota."
+
+#: C/connect-file.page:24(page/title)
+msgid "Connect using a <file>.vnc</file> file"
+msgstr "Conectar-se usando um arquivo <file>.vnc</file>"
+
+#: C/connect-file.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Some hosts distribute <em>remote connection files</em>, that generally end "
+"with the suffix <file>.vnc</file>, instead of using a host address and port."
+msgstr ""
+"Algumas máquinas distribuem <em>arquivos de conexão remota</em>, que "
+"geralmente terminam com a extensão <file>.vnc</file>, ao invés de usarem o "
+"endereço e porta de máquina."
+
+#: C/connect-file.page:32(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Remota</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Abrir</gui></guiseq>."
+
+#: C/connect-file.page:36(item/p)
+msgid "Select the file you want to open."
+msgstr "Selecione o arquivo que você deseja abrir."
+
+#: C/connect-file.page:39(item/p)
+msgid "Click the <gui style=\"button\">Open</gui> button."
+msgstr "Clique no botão <gui style=\"button\">Abrir</gui>."
+
+#: C/connect-file.page:44(note/p)
+msgid "You can also open a remote connection file from <app>Files</app>."
+msgstr ""
+"Você também pode abrir um arquivo de conexão remota a partir de "
+"<app>Arquivos</app>."
+
+#: C/connect-reverse.page:8(info/title)
+msgctxt "sort"
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: C/connect-reverse.page:21(info/desc)
+msgid ""
+"Connect to computers not on your local network: bypassing firewall "
+"restrictions on remote host."
+msgstr ""
+"Conecte-se a computadores que não estão em sua rede local: ignorando "
+"restrições de firewall na máquina remota."
+
+#: C/connect-reverse.page:24(page/title)
+msgid "<gui>Reverse Connections…</gui>"
+msgstr "<gui>Conexões reversas…</gui>"
+
+#: C/connect-reverse.page:26(page/p)
+msgid ""
+"A reverse connection is usually used to bypass firewall restrictions on open "
+"ports. A firewall usually blocks open ports, but does not block outgoing "
+"traffic. In a normal forward connection, a client connects to an open port "
+"on the server. However, in the case of a reverse connection, the client "
+"opens a port for the server to connect to."
+msgstr ""
+"Uma conexão reversa é normalmente usada para ignorar as restrições de "
+"firewall em relação a portas abertas. Normalmente, um firewall bloqueia "
+"portas abertas, porém não bloqueia o tráfego de saída. Em uma encaminhamento "
+"normal de conexão, um cliente se conecta a um porta aberta em um servidor. "
+"Contudo, no caso da conexão reversa, o cliente abre um porta ao que o "
+"servidor se conecta."
+
+#: C/connect-reverse.page:33(section/title)
+msgid "Enabling reverse connections"
+msgstr "Ativando conexões reversas"
+
+#: C/connect-reverse.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Reverse Connections…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Remota</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Conexões reversas…</gui></guiseq>."
+
+#: C/connect-reverse.page:41(item/p)
+msgid "Check <gui>Enable Reverse Connections</gui>."
+msgstr "Marque a opção <gui>Ativar conexões reversas</gui>."
+
+#: C/connect-reverse.page:48(section/title)
+msgid "Access a computer behind a firewall"
+msgstr "Acesso a um computador resguardado por um firewall"
+
+#: C/connect-reverse.page:50(section/p)
+msgid ""
+"The remote machine needs to connect to your machine using your <em>IP "
+"address</em> and port number, which can be found in the <gui>Reverse "
+"Connections…</gui> dialog, under <gui>Connectivity</gui>."
+msgstr ""
+"A máquina remota precisa se conectar à sua máquina usando seu <em>endereço "
+"de IP</em> e o número da porta, que podem ser encontrados no diálogo de "
+"<gui>Conexões reversas…</gui>, em <gui>Conectividade</gui>."
+
+#: C/connect-reverse.page:55(note/p)
+msgid ""
+"Currently, <app>Vino</app>, the GNOME VNC server, does not support reverse "
+"connections which are also known as \"listen mode\". Some other "
+"applications, such as <app>UltraVNC</app>, <app>RealVNC</app> and "
+"<app>TightVNC</app>, do have support for reverse connections."
+msgstr ""
+"Atualmente, o <app>Vino</app>, aplicativo GNOME para servidor VNC, não "
+"possui suporte à conexões reversas, que também são conhecidas como \"modo de "
+"escuta\". Já alguns outros aplicativos, como o <app>UltraVNC</app>, o "
+"<app>RealVNC</app> e o <app>TightVNC</app> possuem suporte à conexões "
+"reversas."
+
+#: C/connect-reverse.page:61(section/p)
+msgid ""
+"Once the remote computer connects to your machine, <app>Vinagre</app> will "
+"establish the reverse connection."
+msgstr ""
+"Uma vez que a máquina remota conecte-se a seu computador, o <app>Vinagre</"
+"app> estabelecerá a conexão reversa."
+
+#: C/connect-reverse.page:64(section/p)
+msgid ""
+"When connecting to a machine which is not on your local network, you will "
+"need to provide your externally visible IP address and port number to the "
+"remote server."
+msgstr ""
+"Ao se conectar a uma máquina que não esteja em sua rede local, será "
+"necessário que você informe seu endereço de IP e número de porta "
+"externamente visíveis ao servidor remoto."
+
+#: C/fullscreen.page:19(info/desc)
+msgid "View the remote desktop in fullscreen mode."
+msgstr "Veja a área de trabalho remota em modo tela cheia."
+
+#: C/fullscreen.page:22(page/title)
+msgid "Fullscreen mode"
+msgstr "Modo tela cheia"
+
+#: C/fullscreen.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Fullscreen mode can be useful if viewing a desktop which is the same size or "
+"larger than yours."
+msgstr ""
+"O modo tela cheia pode ser útil se você estiver vendo uma área de trabalho "
+"de mesmo tamanho ou largura que a sua."
+
+#: C/fullscreen.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Fullscreen</gui></guiseq>, or press the corresponding toolbar button, to "
+"view the display area in fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Escolha <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Tela "
+"cheia</gui></guiseq>, ou pressione o botão correspondente na barra de "
+"ferramentas, para ver a área de exibição em modo tela cheia."
+
+#: C/fullscreen.page:37(note/p)
+msgid ""
+"While in fullscreen mode, move the mouse to the top-center of the screen to "
+"display a hidden toolbar, which has <gui style=\"button\">Leave Fullscreen</"
+"gui>, <gui style=\"button\">Disconnect</gui> and other buttons."
+msgstr ""
+"Enquanto você estiver em modo tela cheia, mova o seu mouse ao centro "
+"superior da tela para exibir uma barra de ferramentas oculta, que possui "
+"botões como <gui style=\"button\">Sair da tela cheia</gui>, <gui style="
+"\"button\">Desconectar</gui>, entre outros."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:38(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/vinagre-connected.png' "
+"md5='abef2af863dbd4659703bcc09bb89d1a'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/vinagre-connected.png' "
+"md5='abef2af863dbd4659703bcc09bb89d1a'"
+
+#: C/introduction.page:19(info/desc)
+msgid "Introduction to the <app>Vinagre</app> remote desktop viewer."
+msgstr ""
+"Introdução ao visualizador de área de trabalho remota <app>Vinagre</app>."
+
+#: C/introduction.page:22(page/title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#: C/introduction.page:24(page/p)
+msgid ""
+"<app>Vinagre</app> is a remote desktop viewer application for GNOME for "
+"accessing other machines using Virtual Network Computing (VNC) and other "
+"protocols. It can be used to control and interact with another computer or "
+"to just view the desktop."
+msgstr ""
+"O <app>Vinagre</app> é um visualizador de áreas de trabalho remotas para o "
+"ambiente GNOME, com o objetivo de acessar outras máquinas usando VNC "
+"(Virtual Network Computing) entre outros protocolos. Ele pode ser usado para "
+"controlar e interagir com outros computadores ou para simplesmente ver a "
+"área de trabalho."
+
+#: C/introduction.page:29(page/p)
+msgid "<app>Vinagre</app> provides the following features:"
+msgstr "O <app>Vinagre</app> oferece os seguintes recursos:"
+
+#: C/introduction.page:31(item/p)
+msgid "connect to several machines at the same time"
+msgstr "Conexão a várias máquinas, ao mesmo tempo;"
+
+#: C/introduction.page:32(item/p)
+msgid "store recent connections and bookmark them"
+msgstr "Armazenamento de conexões recentes e marcação de favoritas;"
+
+#: C/introduction.page:33(item/p)
+msgid "browse the local network for other machines"
+msgstr "Navegação na rede local para explorar outras máquinas."
+
+#: C/introduction.page:37(figure/title)
+msgid "Vinagre in action"
+msgstr "O Vinagre em ação"
+
+#: C/introduction.page:39(media/p)
+msgid "Vinagre running in GNOME 3, connected to a machine running GNOME 2"
+msgstr ""
+"Vinagre em execução no GNOME 3, conectado a uma máquina executando GNOME 2"
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:19(info/desc)
+msgid "Disable the sending of keyboard shortcuts to the remote machine."
+msgstr "Desabilite o envio de atalhos de teclado para a máquina remota."
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:22(page/title)
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Atalhos de teclado"
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:24(page/p)
+msgid ""
+"You can enable or disable keyboard shortcuts by selecting <guiseq><gui style="
+"\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Keyboard shortcuts</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Você pode habilitar ou desabilitar atalhos de teclado ao selecionar a opção "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Atalhos de "
+"teclado</gui></guiseq>."
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:28(page/p)
+msgid ""
+"Enabling this option allows the use of keyboard shortcuts (like "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>), menu accelerators (such as "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>M</key></keyseq>) and mnemonics, with "
+"<app>Vinagre</app>. This means that <app>Vinagre</app> will catch those key "
+"combinations instead of sending them to the remote machine. This option is "
+"disabled by default because most of the time, you will be interacting with "
+"the computer to which you are connected."
+msgstr ""
+"Ao habilitar esta opção, permite-se o uso de atalhos de teclado (como "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>), aceleradores de menu (como "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>M</key></keyseq>) e mnemônicos, com o aplicativo "
+"<app>Vinagre</app>. Isto significa que o aplicativo <app>Vinagre</app> "
+"interceptará estas combinações de teclas, ao invés de enviá-las para a "
+"máquina remota. Por padrão, esta opção é desabilitada porque na maior parte "
+"do tempo, você estará interagindo com o computador o qual está conectado."
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:37(note/p)
+msgid ""
+"When the <gui>Keyboard shortcuts</gui> option is disabled, "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq> is the only "
+"key combination which will not be sent to the remote desktop. Choose "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem\">Send Ctrl-"
+"Alt-Delete</gui></guiseq>, or use the corresponding toolbar button, to send "
+"this key combination."
+msgstr ""
+"Quando a opção <gui>Atalhos de teclado</gui> está desabilitada, "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Del</key></keyseq> é a única "
+"combinação que não será enviada à área de trabalho remota. Selecione a opção "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Remoto</gui><gui style=\"menuitem\">Enviar Ctrl-"
+"Alt-Del</gui></guiseq>, ou pressione o botão da barra de ferramentas "
+"correspondente, para enviar esta combinação de tecla."
+
+#: C/scaling.page:19(info/desc)
+msgid "Scale the remote desktop to fit the display area."
+msgstr "Escalone a área de trabalho remota para caber na área de exibição."
+
+#: C/scaling.page:22(page/title)
+msgid "Scale the remote desktop"
+msgstr "Escalonando a área de trabalho remota"
+
+#: C/scaling.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Some protocols have an option to scale the remote desktop to fit your "
+"display area."
+msgstr ""
+"Alguns protocolos possuem uma opção para escalonar a área de trabalho remota "
+"a fim de ajustá-la à área de exibição."
+
+#: C/scaling.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Scaling</gui></guiseq>, or click the <gui>Scaling</gui> toolbar button."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Escalonamento</gui></guiseq>, ou clique no botão <gui>Escalonamento</gui> "
+"da barra de ferramentas."
+
+#: C/scaling.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Keep "
+"Aspect Ratio</gui></guiseq> if you want to constrain the aspect ratio of the "
+"remote desktop inside the display area, or deselect the option to stretch "
+"the remote desktop to fill the available space."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manter proporção</gui></guiseq> se você deseja restringir a proporção da "
+"área de trabalho remota dentro da área de exibição, ou desmarque esta opção "
+"para esticar a área de trabalho  remota a fim de preencher o espaço "
+"disponível."
+
+#: C/scaling.page:40(note/p)
+msgid ""
+"This option can be toggled only if <gui>Scaling</gui> has already been "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Esta opção apenas pode ser alternada se <gui>Escalonamento</gui> já tiver "
+"sido habilitado."
+
+#: C/take-screenshot.page:19(info/desc)
+msgid "Take a screenshot of a remote desktop."
+msgstr "Tire uma captura de tela de uma área de trabalho remota."
+
+#: C/take-screenshot.page:22(page/title)
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Tirando uma captura de tela"
+
+#: C/take-screenshot.page:24(page/p)
+msgid ""
+"You can take screenshots of only the desktop that you are connected to by "
+"using the tool provided by <app>Vinagre</app>."
+msgstr ""
+"Você pode tirar apenas capturas de tela da área de trabalho que você está "
+"conectado, ao usar a ferramenta fornecida pelo aplicativo <app>Vinagre</app>."
+
+#: C/take-screenshot.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem\">Take "
+"screenshot</gui></guiseq>, or click the <gui>Take Screenshot</gui> button in "
+"the toolbar."
+msgstr ""
+"Selecione a opção <guiseq><gui style=\"menu\">Remoto</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Capturar imagem da tela</gui></guiseq>, ou clique no botão "
+"<gui>Capturar imagem da tela</gui> na barra de ferramentas."
+
+#: C/take-screenshot.page:34(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>Name</gui> field, enter the filename that you want the "
+"screenshot to be saved under."
+msgstr ""
+"No campo <gui>Nome</gui>, digite o nome de arquivo que você deseja para "
+"salvar a imagem da tela."
+
+#: C/take-screenshot.page:38(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Save in folder</gui> drop down list, select the folder that "
+"you want the screenshot to be saved in. You can also click <gui>Browse for "
+"other folder</gui> to select one which is not in the drop down list."
+msgstr ""
+"A partir da lista suspensa <gui>Salvar na pasta</gui>, selecione a pasta "
+"onde você deseja que seja salva a captura de tela. Você também pode clicar "
+"em <gui>Navegar por outras pastas</gui> para selecionar alguma que não "
+"esteja listada."
+
+#: C/take-screenshot.page:44(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui> to save the screenshot."
+msgstr ""
+"Clique em <gui style=\"button\">Salvar</gui> para que a imagem de captura de "
+"tela seja salva."
+
+#: C/view-only.page:19(info/desc)
+msgid "Disable interaction with the remote desktop."
+msgstr "Desabilite a interação com a área de trabalho remota."
+
+#: C/view-only.page:22(page/title)
+msgid "View-only mode"
+msgstr "Modo apenas visualização"
+
+#: C/view-only.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Some protocols allow you to enable a <gui>View Only</gui> mode. This mode "
+"allows you to disable all interaction with the remote."
+msgstr ""
+"Alguns protocolos permitem que você ative o modo <gui>Apenas visualização</"
+"gui>. Este modo permite que você desabilite todas as interações com a "
+"máquina remota."
+
+#: C/view-only.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">View "
+"Only</gui></guiseq> or click the corresponding toolbar button to enable this "
+"mode."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Apenas visualização</gui></guiseq> ou pressione o botão correspondente na "
+"barra de ferramentas para ativar este modo."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]