[gnome-shell] Updated Belarusian translation.



commit bed653737bf0b79f1a4e9ab941557cdde58f35f6
Author: Ihar Hrachyshka <ihar hrachyshka gmail com>
Date:   Sun Sep 1 19:10:57 2013 +0300

    Updated Belarusian translation.

 po/be.po | 1153 +++++++++++++++++++++++++-------------------------------------
 1 files changed, 458 insertions(+), 695 deletions(-)
---
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index e27762b..ed236ab 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -1,11 +1,11 @@
-# Ihar Hrachyshka <ihar hrachyshka gmail com>, 2011.
+# Ihar Hrachyshka <ihar hrachyshka gmail com>, 2011, 2013.
 # Kasia Bondarava <kasia bondarava gmail com>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-31 01:48+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-31 16:55+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-10-16 12:05+0300\n"
 "Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia bondarava gmail com>\n"
 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome googlegroups com>\n"
@@ -18,14 +18,6 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
-msgid "Screenshots"
-msgstr "Здымка экрана"
-
-#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
-msgid "Record a screencast"
-msgstr "Запіс скрынкасту"
-
 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
 msgid "System"
 msgstr "Сістэма"
@@ -39,10 +31,14 @@ msgid "Focus the active notification"
 msgstr "Перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"
 
 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
+msgid "Show the overview"
+msgstr "Уключыць агляд"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
 msgid "Show all applications"
 msgstr "Паказаць усе праграмы"
 
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
 msgid "Open the application menu"
 msgstr "Адкрыць праграмнае меню"
 
@@ -95,26 +91,10 @@ msgstr ""
 "Shell."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Whether to collect stats about applications usage"
-msgstr "Ці збіраць статыстыку пра выкарыстанне праграм"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
-"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
-"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
-"remove already saved data."
-msgstr ""
-"Абалонка звычайна назірае за актыўнымі праграмамі, каб вызначыць найбольш "
-"папулярныя (напрыклад, сярод стартараў). Магчыма, вы захочаце выключыць гэты "
-"параметр з прычынаў прыватнасці, хоць гэтыя даныя і захоўваюцца прыватна. "
-"Звярніце ўвагу, што гэта не прывядзе да выдалення ўжо захаваных даных."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
 msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў артыкульных файлаў стала для ўпадабаных праграм"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
 "favorites area."
@@ -122,11 +102,11 @@ msgstr ""
 "Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абшары ўпадабаных "
 "праграм."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "List of categories that should be displayed as folders"
 msgstr "Спіс катэгорый, якія трэба паказваць як папкі"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "Each category name in this list will be represented as folder in the "
 "application view, rather than being displayed inline in the main view."
@@ -134,36 +114,19 @@ msgstr ""
 "Кожная катэгорыя ў спісе будзе выяўлена як папка ў рэжыме праграм, а не "
 "ўкарэнена ў галоўны від акна."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
 msgstr "Журнал загаднага дыялогу (Alt-F2)"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "History for the looking glass dialog"
 msgstr "Журнал дыялогу Looking Glass"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid ""
-"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
-"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
-msgstr ""
-"Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці "
-"камунікатара, настаўленага асабіста карыстальнікам. Гэта значэнне - адно з "
-"пераліку TpConnectionPresenceType."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
-"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
-msgstr ""
-"Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці "
-"камунікатара карыстальніка. Гэта значэнне - з пераліку GsmPresenceStatus."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
 msgstr "Заўсёды паказваць элемент \"Выйсці з сеанса\" ў меню карыстальніка."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
 "user, single-session situations."
@@ -171,14 +134,14 @@ msgstr ""
 "Гэты ключ падмяняе аўтаматычнае хаванне элемента меню \"Выйсці з сеанса\" ў "
 "выпадку аднаго карыстальніка з адным сеансам."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
 "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
 msgstr ""
 "Ці трэба запамінаць пароль для прымацавання зашыфраваных і аддаленых "
 "файлавых сістэм"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
 "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@@ -190,125 +153,69 @@ msgstr ""
 "будзе паказаны пераключальнік \"Запомніць пароль\". Гэты ключ вызначае "
 "прадвызначанае становішча гэтага пераключальніка."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Паказваць тыдзень у календары"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Keybinding to open the application menu"
 msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Keybinding to open the application menu."
 msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
 msgstr "Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\""
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
 "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
 msgstr ""
 "Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\" у Аглядзе Заняткаў."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Keybinding to open the overview"
+msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння агляду"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
+msgstr "Клавіятурны скарот для Агляду Заняткаў."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
 msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
 msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Keybinding to focus the active notification"
 msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Keybinding to focus the active notification."
 msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
-msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння запісу экрана"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
-msgstr "Клавіятурны скарот для запуску/спынення ўбудаванага запісу экрана."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Which keyboard to use"
 msgstr "Ужываная клавіятура"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "The type of keyboard to use."
 msgstr "Від ужыванай клавіятуры."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Framerate used for recording screencasts."
-msgstr "Частата змены кадраў для запісу скрынкасту."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid ""
-"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
-"screencast recorder in frames-per-second."
-msgstr ""
-"Частата змены кадраў выніковага скрынкасту, запісанага пры дапамозе абалонкі "
-"GNOME (кадраў на секунду)."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
-msgstr "Канвеер gstreamer для кадавання скрынкастаў"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
-"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
-"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
-"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
-"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
-"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
-"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
-"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
-"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
-"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
-msgstr ""
-"Настаўляе канвеер GStreamer для кадавання запісаў. Ён прытрымліваецца "
-"сінтаксіса gst-launch. Неабходна, каб з боку элемента канвеера, дзе "
-"запісваецца відэа, не было нічога падлучана. Звычайна ён будзе мець "
-"непадлучаны ўваход; вывад з гэтага боку будзе запісаны ў файл вываду. Аднак, "
-"канвеер таксама можа самастойна абслугоўваць свой вывад. Напрыклад, гэта "
-"можа спатрэбіцца для пасылкі вываду на icecast-сервер пры дапамозе "
-"shout2send ці пад. Калі не настаўлена ці настаўлена пустое значэнне, будзе "
-"ўжыты прадвызначаны канвеер. Цяпер выкарыстоўваецца \"vp8enc "
-"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
-"queue ! webmmux\" і запісвае ў WEBM з дапамогай кодэка VP8. %T ўжываецца ў "
-"якасці замены аптымальнай для сістэмы колькасці ніцяў."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "File extension used for storing the screencast"
-msgstr "Пашырэнне файла для захавання скрынкасту"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid ""
-"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
-"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
-"a different container format."
-msgstr ""
-"Назва файла для запісаных скрынкастаў будзе ўнікальнай назвай, створанай на "
-"аснове бягучай даты з такім пашырэннем. Яго неабходна змяніць у выпадку "
-"запісу ў іншым фармаце кантэйнера."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "The application icon mode."
 msgstr "Рэжым значкоў праграм."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid ""
 "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
 "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@@ -318,20 +225,20 @@ msgstr ""
 "only\" (паказваць мініяцюры вокнаў), \"app-icon-only\" (паказваць толькі "
 "значкі праграм) і \"both\" (адразу ўсё)."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Attach modal dialog to the parent window"
 msgstr "Чапляць мадальныя дыялогавыя акенцы да бацькоўскіх вокнаў"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid ""
 "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
 msgstr "Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.mutter пры запуску Абалонкі GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 msgstr "Парадак кнопак у загалоўку акна"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
 "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
 "GNOME Shell."
@@ -339,15 +246,15 @@ msgstr ""
 "Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.desktop.wm.preferences пры запуску "
 "Абалонкі GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
 msgstr "Уключыць парадкаванне на краі экрана пры перацягванні туды вокнаў"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Workspaces are managed dynamically"
 msgstr "Дынамічнае кіраванне прасторамі працы"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Workspaces only on primary monitor"
 msgstr "Прасторы працы толькі для асноўнага манітора"
 
@@ -366,80 +273,70 @@ msgstr ""
 "Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая знаходзіцца "
 "вышэй."
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
-msgid "Session…"
-msgstr "Сеанс..."
-
-#. translators: this message is shown below the user list on the
-#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
-#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
-msgid "Not listed?"
-msgstr "Няма ў спісе?"
-
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:99
-#: ../js/ui/userMenu.js:938
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
 msgid "Cancel"
 msgstr "Скасаваць"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
+msgid "Next"
+msgstr "Далей"
+
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
+msgid "Unlock"
+msgstr "Разблакіраваць"
+
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
 msgctxt "button"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Увайсці"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
-msgid "Next"
-msgstr "Далей"
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
+msgid "Choose Session"
+msgstr "Выбар сеанса"
+
+#. translators: this message is shown below the user list on the
+#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
+#. manually entering the username.
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
+msgid "Not listed?"
+msgstr "Няма ў спісе?"
+
+#. Translators: this message is shown below the username entry field
+#. to clue the user in on how to login to the local network realm
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
+#, c-format
+msgid "(e.g., user or %s)"
+msgstr "(напр., карыстальнік ці %s)"
 
 #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
 #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
 #. (and don't even care of which one)
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:917 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
 msgid "Username: "
 msgstr "Імя карыстальніка: "
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
 msgid "Login Window"
 msgstr "Акно ўваходу"
 
-#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
-msgid "Power"
-msgstr "Праца сістэмы"
-
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
-#: ../js/ui/userMenu.js:816
-msgid "Suspend"
-msgstr "Прыпыніць камп'ютар"
-
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
-msgid "Restart"
-msgstr "Перазапусціць сістэму"
-
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
-#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
-msgid "Power Off"
-msgstr "Выключыць камп'ютар"
-
-#: ../js/gdm/util.js:249
+#: ../js/gdm/util.js:306
 msgid "Authentication error"
 msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі"
 
+#. We don't show fingerprint messages directly since it's
+#. not the main auth service. Instead we use the messages
+#. as a cue to display our own message.
 #. Translators: this message is shown below the password entry field
 #. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/util.js:366
+#: ../js/gdm/util.js:436
 msgid "(or swipe finger)"
 msgstr "(або правядзіце пальцам)"
 
-#: ../js/gdm/util.js:391
-#, c-format
-msgid "(e.g., user or %s)"
-msgstr "(напр., карыстальнік ці %s)"
-
 #: ../js/misc/util.js:97
 msgid "Command not found"
 msgstr "Загад не знойдзены"
@@ -455,23 +352,23 @@ msgstr "Не ўдалося разабраць загад:"
 msgid "Execution of '%s' failed:"
 msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:349
+#: ../js/ui/appDisplay.js:386
 msgid "Frequent"
 msgstr "Часта"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:356
+#: ../js/ui/appDisplay.js:393
 msgid "All"
 msgstr "Усе"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:914
+#: ../js/ui/appDisplay.js:991
 msgid "New Window"
 msgstr "Новае акно"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
+#: ../js/ui/appDisplay.js:994 ../js/ui/dash.js:284
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:918
+#: ../js/ui/appDisplay.js:995
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Дадаць у спіс упадабанага"
 
@@ -485,7 +382,7 @@ msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага."
 msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага."
 
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
 msgid "Settings"
 msgstr "Настройкі"
 
@@ -609,36 +506,44 @@ msgctxt "list saturday"
 msgid "S"
 msgstr "Сб"
 
+#: ../js/ui/calendar.js:447
+msgid "Previous month"
+msgstr "Папярэдні месяц"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:457
+msgid "Next month"
+msgstr "Наступны месяц"
+
 #. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:720
+#: ../js/ui/calendar.js:753
 msgid "Nothing Scheduled"
 msgstr "Нічога не прымеркавана"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:736
+#: ../js/ui/calendar.js:771
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %d %B"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:739
+#: ../js/ui/calendar.js:774
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d, %Y"
 msgstr "%A, %d %B, %Y"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:749
+#: ../js/ui/calendar.js:785
 msgid "Today"
 msgstr "Сёння"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:753
+#: ../js/ui/calendar.js:789
 msgid "Tomorrow"
 msgstr "Заўтра"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:764
+#: ../js/ui/calendar.js:800
 msgid "This week"
 msgstr "На гэтым тыдні"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:772
+#: ../js/ui/calendar.js:808
 msgid "Next week"
 msgstr "На наступным тыдні"
 
@@ -663,49 +568,50 @@ msgstr "Адкрыць у %s"
 msgid "Eject"
 msgstr "Выняць"
 
-#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
+#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
 msgid "Password:"
 msgstr "Пароль:"
 
-#: ../js/ui/components/keyring.js:101
+#: ../js/ui/components/keyring.js:107
 msgid "Type again:"
 msgstr "Паўтарыце пароль:"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
+#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
 msgid "Connect"
 msgstr "Злучыць"
 
 #. Cisco LEAP
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
 msgid "Password: "
 msgstr "Пароль: "
 
 #. static WEP
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
 msgid "Key: "
 msgstr "Ключ: "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
 msgid "Identity: "
 msgstr "Ідэнтычнасць: "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
 msgid "Private key password: "
 msgstr "Пароль да прыватнага ключа: "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
 msgid "Service: "
 msgstr "Паслуга: "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
 msgid "Authentication required by wireless network"
 msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнтыфікацыя"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
 #, c-format
 msgid ""
 "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
@@ -714,50 +620,50 @@ msgstr ""
 "Для доступу да бесправадной сеткі \"%s\" патрэбны пароль або ключы "
 "шыфравання."
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
 msgid "Wired 802.1X authentication"
 msgstr "Правадная ідэнтыфікацыя 802.1X"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
 msgid "Network name: "
 msgstr "Назва сеткі: "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
 msgid "DSL authentication"
 msgstr "DSL-ідэнтыфікацыя"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
 msgid "PIN code required"
 msgstr "Патрэбны PIN-код"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
 msgstr ""
 "Для прыстасавання для доступу да шырокапалоснай мабільнай сеткі патрэбны PIN-"
 "код"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
 msgid "PIN: "
 msgstr "PIN-код: "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
 msgid "Mobile broadband network password"
 msgstr "Пароль да шырокапалоснай мабільнай сеткі"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
 #, c-format
 msgid "A password is required to connect to '%s'."
 msgstr "Каб злучыцца з \"%s\", патрэбны пароль."
 
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
 msgid "Authentication Required"
 msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя"
 
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
 msgid "Administrator"
 msgstr "Адміністратар"
 
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
 msgid "Authenticate"
 msgstr "Ідэнтыфікаваць"
 
@@ -765,16 +671,10 @@ msgstr "Ідэнтыфікаваць"
 #. * requested authentication was not gained; this can happen
 #. * because of an authentication error (like invalid password),
 #. * for instance.
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
 msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу."
 
-#. Translators: this is a filename used for screencast recording
-#: ../js/ui/components/recorder.js:48
-#, no-c-format
-msgid "Screencast from %d %t"
-msgstr "Скрынкаст %d %t"
-
 #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
 #. system-users for now as Empathy does.
 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
@@ -829,14 +729,14 @@ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
 #, c-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s змяніў імя на %s"
 
 #. translators: argument is a room name like
 #. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
 #, c-format
 msgid "Invitation to %s"
 msgstr "Запрашэнне ў %s"
@@ -844,38 +744,38 @@ msgstr "Запрашэнне ў %s"
 #. translators: first argument is the name of a contact and the second
 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
 #. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
 #, c-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
 msgid "Decline"
 msgstr "Адмовіцца"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
 msgid "Accept"
 msgstr "Прыняць"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
 #, c-format
 msgid "Video call from %s"
 msgstr "Відэазванок ад %s"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
 #, c-format
 msgid "Call from %s"
 msgstr "Званок ад %s"
 
 #. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
 msgid "Answer"
 msgstr "Адказаць"
 
@@ -884,108 +784,108 @@ msgstr "Адказаць"
 #. * file name. The string will be something
 #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 #.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
 #, c-format
 msgid "%s is sending you %s"
 msgstr "%s пасылае вам %s"
 
 #. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
 #, c-format
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
 msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
 msgid "Network error"
 msgstr "Сеткавая памылка"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
 msgid "Encryption error"
 msgstr "Памылка шыфравання"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
 msgid "Certificate not provided"
 msgstr "Сертыфікат не пададзены"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
 msgid "Certificate untrusted"
 msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
 msgid "Certificate expired"
 msgstr "Сертыфікат састарэў"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
 msgid "Certificate not activated"
 msgstr "Сертыфікат не актывізаваны"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
 msgid "Certificate hostname mismatch"
 msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
 msgid "Certificate self-signed"
 msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
 msgid "Status is set to offline"
 msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
 msgid "Encryption is not available"
 msgstr "Шыфраванне недаступнае"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
 msgid "Certificate is invalid"
 msgstr "Хібны сертыфікат"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
 msgid "Connection has been refused"
 msgstr "Адмоўлена ў злучэнні"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
 msgid "Connection can't be established"
 msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
 msgid "Connection has been lost"
 msgstr "Злучэнне страчана"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
 msgid "This account is already connected to the server"
 msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
 msgid ""
 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
 msgid "The account already exists on the server"
 msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
 msgid "Certificate has been revoked"
 msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
 msgid ""
 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
 msgid ""
 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -993,22 +893,22 @@ msgstr ""
 "Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, "
 "выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
 msgid "Internal error"
 msgstr "Унутраная памылка"
 
 #. translators: argument is the account name, like
 #. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
 #, c-format
 msgid "Unable to connect to %s"
 msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
 msgid "View account"
 msgstr "Праглядзець конт"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
 msgid "Unknown reason"
 msgstr "Невядомая прычына"
 
@@ -1022,47 +922,41 @@ msgstr "Паказаць праграмы"
 
 #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
 #. the left of the overview
-#: ../js/ui/dash.js:435
+#: ../js/ui/dash.js:442
 msgid "Dash"
 msgstr "Прыборная дошка"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:91
+#: ../js/ui/dateMenu.js:86
 msgid "Open Calendar"
 msgstr "Адкрыць каляндар"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:96
+#: ../js/ui/dateMenu.js:90
 msgid "Open Clocks"
 msgstr "Адкрыць гадзіннікі"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:105
+#: ../js/ui/dateMenu.js:97
 msgid "Date & Time Settings"
 msgstr "Настройкі даты і часу"
 
 #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
 #.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:215
+#: ../js/ui/dateMenu.js:202
 msgid "%A %B %e, %Y"
 msgstr "%A, %e %B, %Y"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
 #, c-format
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out %s"
 msgstr "Заканчэнне сеанса (%s)"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Заканчэнне сеанса"
 
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
-msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
-msgstr ""
-"Пстрыкніце \"Скончыць сеанс\", каб выйсці з усіх праграм і скончыць сеанс "
-"працы з сістэмай."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
 #, c-format
 msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
@@ -1070,7 +964,7 @@ msgstr[0] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з 
 msgstr[1] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
 msgstr[2] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
 #, c-format
 msgid "You will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
@@ -1078,27 +972,17 @@ msgstr[0] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з
 msgstr[1] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
 msgstr[2] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
-msgid "Logging out of the system."
-msgstr "Заканчэнне сеанса працы з сістэмай."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
 msgctxt "button"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Скончыць сеанс"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
 msgctxt "title"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Выключэнне камп'ютара"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
-msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
-msgstr ""
-"Пстрыкніце \"Выключыць камп'ютар\", каб выйсці з усіх праграм і выключыць "
-"сістэму."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
 #, c-format
 msgid "The system will power off automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
@@ -1106,32 +990,22 @@ msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %
 msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды."
 msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
-msgid "Powering off the system."
-msgstr "Выключэнне сістэмы."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
 msgctxt "button"
 msgid "Restart"
 msgstr "Перазапусціць сістэму"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
 msgctxt "button"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Выключыць камп'ютар"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
 msgctxt "title"
 msgid "Restart"
 msgstr "Перазапуск сістэмы"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
-msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
-msgstr ""
-"Пстрыкніце \"Перазапусціць сістэму\", каб выйсці з усіх праграм і "
-"перазапусціць камп'ютар."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
 #, c-format
 msgid "The system will restart automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
@@ -1139,9 +1013,44 @@ msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца п
 msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды."
 msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
-msgid "Restarting the system."
-msgstr "Перазапуск сістэмы."
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Updates"
+msgstr "Перазапуск і ўсталяванне абнаўленняў"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
+#, c-format
+msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
+msgid_plural ""
+"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
+msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунду."
+msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунды."
+msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунд."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
+msgctxt "button"
+msgid "Restart & Install"
+msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
+msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
+msgstr "Некаторыя праграмы занятыя або маюць незахаваныя вынікі працы."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
+msgid "Other users are logged in."
+msgstr "Іншыя карыстальнікі ў сістэме."
+
+#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
+#, c-format
+msgid "%s (remote)"
+msgstr "%s (аддалены сеанс)"
+
+#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
+#, c-format
+msgid "%s (console)"
+msgstr "%s (кансоль)"
 
 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
 msgid "Install"
@@ -1152,93 +1061,96 @@ msgstr "Усталяваць"
 msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
 msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
-#: ../js/ui/status/power.js:211
+#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Клавіятура"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
 msgid "No extensions installed"
 msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
 
 #. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
 #, c-format
 msgid "%s has not emitted any errors."
 msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак."
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
 msgid "Hide Errors"
 msgstr "Хаваць памылкі"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
 msgid "Show Errors"
 msgstr "Паказваць памылкі"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
 msgid "Enabled"
 msgstr "Уключана"
 
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
 msgid "Disabled"
 msgstr "Выключана"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
 msgid "Error"
 msgstr "Памылка"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
 msgid "Out of date"
 msgstr "Састарэла"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
 msgid "Downloading"
 msgstr "Сцягванне"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
 msgid "View Source"
 msgstr "Паглядзець выточны код"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
 msgid "Web Page"
 msgstr "Сеціўная старонка"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1182
+#: ../js/ui/messageTray.js:1222
 msgid "Open"
 msgstr "Адкрыць"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1189
+#: ../js/ui/messageTray.js:1229
 msgid "Remove"
 msgstr "Выдаліць"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1501
+#: ../js/ui/messageTray.js:1513
 msgid "Clear Messages"
 msgstr "Ачысціць спіс апавяшчэнняў"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1528
+#: ../js/ui/messageTray.js:1540
 msgid "Notification Settings"
 msgstr "Настройкі апавяшчэння"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1709
+#: ../js/ui/messageTray.js:1559
+msgid "Tray Menu"
+msgstr "Меню трэя"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1775
 msgid "No Messages"
 msgstr "Апавяшчэнні адсутнічаюць"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1782
+#: ../js/ui/messageTray.js:1812
 msgid "Message Tray"
 msgstr "Абшар апавяшчэнняў"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:2810
+#: ../js/ui/messageTray.js:2786
 msgid "System Information"
 msgstr "Сістэмная інфармацыя"
 
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
 msgctxt "program"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Невядомая"
 
-#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
+#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
 #, c-format
 msgid "%d new message"
 msgid_plural "%d new messages"
@@ -1246,11 +1158,11 @@ msgstr[0] "%d новае паведамленне"
 msgstr[1] "%d новыя паведамленні"
 msgstr[2] "%d новых паведамленняў"
 
-#: ../js/ui/overview.js:84
+#: ../js/ui/overview.js:82
 msgid "Undo"
 msgstr "Адрабіць"
 
-#: ../js/ui/overview.js:129
+#: ../js/ui/overview.js:127
 msgid "Overview"
 msgstr "Агляд"
 
@@ -1258,21 +1170,25 @@ msgstr "Агляд"
 #. in the search entry when no search is
 #. active; it should not exceed ~30
 #. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:271
+#: ../js/ui/overview.js:258
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..."
 
-#: ../js/ui/panel.js:612
+#: ../js/ui/panel.js:516
 msgid "Quit"
 msgstr "Выйсці"
 
 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
 #. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:636
+#: ../js/ui/panel.js:568
 msgid "Activities"
 msgstr "Заняткі"
 
-#: ../js/ui/panel.js:933
+#: ../js/ui/panel.js:805
+msgid "Settings Menu"
+msgstr "Меню настроек"
+
+#: ../js/ui/panel.js:892
 msgid "Top Bar"
 msgstr "Верхняя панэль"
 
@@ -1281,25 +1197,25 @@ msgstr "Верхняя панэль"
 #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
 #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
 #. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:727
+#: ../js/ui/popupMenu.js:226
 msgid "toggle-switch-us"
 msgstr "toggle-switch-intl"
 
-#: ../js/ui/runDialog.js:73
+#: ../js/ui/runDialog.js:74
 msgid "Enter a Command"
 msgstr "Увядзіце загад"
 
-#: ../js/ui/runDialog.js:109
+#: ../js/ui/runDialog.js:110
 msgid "Close"
 msgstr "Закрыць"
 
 #. Translators: This is a time format for a date in
 #. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:86
+#: ../js/ui/screenShield.js:88
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %d %B"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:151
+#: ../js/ui/screenShield.js:154
 #, c-format
 msgid "%d new notification"
 msgid_plural "%d new notifications"
@@ -1307,11 +1223,11 @@ msgstr[0] "%d новае апавяшчэнне"
 msgstr[1] "%d новыя апавяшчэнні"
 msgstr[2] "%d новых апавяшчэнняў"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
+#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
 msgid "Lock"
 msgstr "Заблакіраваць"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:640
+#: ../js/ui/screenShield.js:703
 msgid "GNOME needs to lock the screen"
 msgstr "GNOME патрабуе блакіравання экрана"
 
@@ -1322,35 +1238,35 @@ msgstr "GNOME патрабуе блакіравання экрана"
 #.
 #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
 #. screen, where we're not affected by grabs
-#: ../js/ui/screenShield.js:761 ../js/ui/screenShield.js:1197
+#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296
 msgid "Unable to lock"
 msgstr "Не ўдалося заблакіраваць"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198
+#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
 msgid "Lock was blocked by an application"
 msgstr "Блакіраванне стрымана праграмай"
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
 msgid "Searching…"
 msgstr "Пошук..."
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
 msgid "No results."
 msgstr "Нічога не знойдзена."
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:29
+#: ../js/ui/shellEntry.js:27
 msgid "Copy"
 msgstr "Скапіраваць"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:34
+#: ../js/ui/shellEntry.js:32
 msgid "Paste"
 msgstr "Уставіць"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:106
+#: ../js/ui/shellEntry.js:99
 msgid "Show Text"
 msgstr "Паказваць тэкст"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:108
+#: ../js/ui/shellEntry.js:101
 msgid "Hide Text"
 msgstr "Хаваць тэкст"
 
@@ -1362,496 +1278,319 @@ msgstr "Пароль"
 msgid "Remember Password"
 msgstr "Запомніць пароль"
 
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:113
-msgid "Unlock"
-msgstr "Разблакіраваць"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Даступнасць"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
 msgid "Zoom"
 msgstr "Маштабаванне"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
 msgid "Screen Reader"
 msgstr "Чытальнік з экрана"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
 msgid "Screen Keyboard"
 msgstr "Экранная клавіятура"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
 msgid "Visual Alerts"
 msgstr "Візуальныя сігналы"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Грузкія клавішы"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "Марудныя клавішы"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "Рыкашэтныя клавішы"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Мышыныя клавішы"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
-msgid "Universal Access Settings"
-msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
 msgid "High Contrast"
 msgstr "Высокая кантраснасць"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
 msgid "Large Text"
 msgstr "Буйны тэкст"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
-#: ../js/ui/status/network.js:826
+#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
+#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
-msgid "Visibility"
-msgstr "Відочнасць"
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
+#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
+msgid "Turn Off"
+msgstr "Выключыць"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
-msgid "Send Files to Device…"
-msgstr "Паслаць файлы на прыстасаванне..."
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
-msgid "Set Up a New Device…"
-msgstr "Настроіць новае прыстасаванне..."
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
 msgid "Bluetooth Settings"
 msgstr "Настройкі Bluetooth"
 
-#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
-msgid "hardware disabled"
-msgstr "апаратура выключана"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
-msgid "Connection"
-msgstr "Злучэнне"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
-msgid "disconnecting..."
-msgstr "адлучэнне..."
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
-#: ../js/ui/status/network.js:1546
-msgid "connecting..."
-msgstr "усталяванне злучэння..."
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
-msgid "Send Files…"
-msgstr "Паслаць файлы..."
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
-msgid "Keyboard Settings"
-msgstr "Настройкі клавіятуры"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
-msgid "Mouse Settings"
-msgstr "Настройкі мышы"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
-msgid "Sound Settings"
-msgstr "Настройкі гуку"
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
+#, c-format
+msgid "%d Connected Device"
+msgid_plural "%d Connected Devices"
+msgstr[0] "%d злучанае прыстасаванне"
+msgstr[1] "%d злучаныя прыстасаванні"
+msgstr[2] "%d злучаных прыстасаванняў"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
 #, c-format
 msgid "Authorization request from %s"
 msgstr "Запыт на ўпаўнаважанне ад %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
+#, c-format
+msgid "Device %s wants to pair with this computer"
+msgstr "Прыстасаванне %s хоча спарыцца з гэтым камп'ютарам"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
+msgid "Allow"
+msgstr "Дазволіць"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
+msgid "Deny"
+msgstr "Адмовіць"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
 #, c-format
 msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
 msgstr "Прыстасаванне %s хоча даступіцца да паслугі \"%s\""
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
 msgid "Always grant access"
 msgstr "Заўсёды даваць дазвол"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
 msgid "Grant this time only"
 msgstr "Даць дазвол аднойчы"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
 msgid "Reject"
 msgstr "Адмовіць"
 
 #. Translators: argument is the device short name
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
 #, c-format
 msgid "Pairing confirmation for %s"
 msgstr "Пацвярджэнне спарвання з %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
 #, c-format
-msgid "Device %s wants to pair with this computer"
-msgstr "Прыстасаванне %s хоча спарыцца з гэтым камп'ютарам"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
-#, c-format
-msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
-msgstr "Праверце, ці супадае PIN-код \"%06d\" з нумарам на прыстасаванні."
+msgid ""
+"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
+msgstr "Праверце, ці супадае пароль \"%06d\" з нумарам на прыстасаванні."
 
 #. Translators: this is the verb, not the noun
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
 msgid "Matches"
 msgstr "Супадае"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
 msgid "Does not match"
 msgstr "Не супадае"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
 #, c-format
 msgid "Pairing request for %s"
 msgstr "Запыт на спарванне з %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
 msgstr "Увядзіце PIN, які паказвае прыстасаванне."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
 msgid "OK"
 msgstr "Добра"
 
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
+#: ../js/ui/status/brightness.js:42
+msgid "Brightness"
+msgstr "Яркасць"
+
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
 msgid "Show Keyboard Layout"
 msgstr "Паказаць раскладку"
 
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
-msgid "Region & Language Settings"
-msgstr "Настройкі мясцовасці і мовы"
-
-#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
-msgid "Volume, network, battery"
-msgstr "Гучнасць, сетка, акумулятар"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:104
+#: ../js/ui/status/network.js:72
 msgid "<unknown>"
 msgstr "<невядома>"
 
-#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:200
-msgid "disabled"
-msgstr "выключана"
+#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
+msgid "Off"
+msgstr "Выключана"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Сеткавыя настройкі"
 
 #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
 #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:458
+#: ../js/ui/status/network.js:364
 msgid "unmanaged"
 msgstr "непадкантрольна"
 
+#: ../js/ui/status/network.js:366
+msgid "disconnecting..."
+msgstr "адлучэнне..."
+
+#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
+msgid "connecting..."
+msgstr "усталяванне злучэння..."
+
 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
+#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
 msgid "authentication required"
 msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя"
 
 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
 #. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:479
+#: ../js/ui/status/network.js:383
 msgid "firmware missing"
 msgstr "няма апаратнага апраграмавання"
 
-#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:486
-msgid "cable unplugged"
-msgstr "кабель адлучаны"
-
 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
 #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:491
+#: ../js/ui/status/network.js:387
 msgid "unavailable"
 msgstr "недаступна"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
+#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
 msgid "connection failed"
 msgstr "не ўдалося злучыцца"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
-#: ../js/ui/status/network.js:1627
-msgid "More…"
-msgstr "Яшчэ..."
-
-#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
-#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
-msgid "Connected (private)"
-msgstr "Злучана (прыватна)"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:667
-msgid "Wired"
-msgstr "Правадное злучэнне"
+#: ../js/ui/status/network.js:654
+msgid "Wi-Fi Networks"
+msgstr "Сеткі Wi-Fi"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:668
-msgid "Auto Ethernet"
-msgstr "Аўтаматычна: Ethernet"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:695
-msgid "Mobile broadband"
-msgstr "Мабільны broadband"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:728
-msgid "Auto broadband"
-msgstr "Аўтаматычна: broadband"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:731
-msgid "Auto dial-up"
-msgstr "Аўтаматычна: мадэм"
-
-#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
-#, c-format
-msgid "Auto %s"
-msgstr "Аўтаматычна: %s"
+#: ../js/ui/status/network.js:656
+msgid "Select a network"
+msgstr "Выберыце сетку"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:863
-msgid "Auto bluetooth"
-msgstr "Аўтаматычна: Bluetooth"
+#: ../js/ui/status/network.js:680
+msgid "No Networks"
+msgstr "Няма сетак"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1384
-msgid "Auto wireless"
-msgstr "Аўтаматычна: wireless"
+#: ../js/ui/status/network.js:949
+msgid "Select Network"
+msgstr "Выбраць сетку"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1729
-msgid "Enable networking"
-msgstr "Уключыць сеткавыя функцыі"
+#: ../js/ui/status/network.js:1034
+msgid "Turn On"
+msgstr "Уключыць"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1771
-msgid "Wi-Fi"
-msgstr "Wi-Fi"
+#: ../js/ui/status/network.js:1167
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1790
-msgid "Network Settings"
-msgstr "Сеткавыя настройкі"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1807
+#: ../js/ui/status/network.js:1306
 msgid "Network Manager"
 msgstr "Сеткавы кіраўнік"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1897
+#: ../js/ui/status/network.js:1345
 msgid "Connection failed"
 msgstr "Не ўдалося злучыцца"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1898
+#: ../js/ui/status/network.js:1346
 msgid "Activation of network connection failed"
 msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:2276
-msgid "Networking is disabled"
-msgstr "Сеткавыя функцыі выключаныя"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:55
+#: ../js/ui/status/power.js:46
 msgid "Battery"
 msgstr "Батарэя"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:81
+#: ../js/ui/status/power.js:47
 msgid "Power Settings"
 msgstr "Настройкі сілкавання"
 
+#: ../js/ui/status/power.js:63
+msgid "Fully Charged"
+msgstr "Поўны зарад"
+
 #. 0 is reported when UPower does not have enough data
 #. to estimate battery life
-#: ../js/ui/status/power.js:99
+#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
+#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
 msgid "Estimating…"
 msgstr "Прыблізная ацэнка..."
 
-#: ../js/ui/status/power.js:106
+#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
+#: ../js/ui/status/power.js:77
 #, c-format
-msgid "%d hour remaining"
-msgid_plural "%d hours remaining"
-msgstr[0] "засталося: %d гадзіна"
-msgstr[1] "засталося: %d гадзіны"
-msgstr[2] "засталося: %d гадзін"
-
-#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
-#: ../js/ui/status/power.js:109
-#, c-format
-msgid "%d %s %d %s remaining"
-msgstr "засталося: %d %s %d %s"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:111
-msgid "hour"
-msgid_plural "hours"
-msgstr[0] "гадзіна"
-msgstr[1] "гадзіны"
-msgstr[2] "гадзін"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:111
-msgid "minute"
-msgid_plural "minutes"
-msgstr[0] "хвіліна"
-msgstr[1] "хвіліны"
-msgstr[2] "хвілін"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:114
-#, c-format
-msgid "%d minute remaining"
-msgid_plural "%d minutes remaining"
-msgstr[0] "засталося: %d хвіліна"
-msgstr[1] "засталося: %d хвіліны"
-msgstr[2] "засталося: %d хвілін"
+msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
+msgstr "Засталося: %d\\u2236%02d (%d%%)"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
+#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
+#: ../js/ui/status/power.js:82
 #, c-format
-msgctxt "percent of battery remaining"
-msgid "%d%%"
-msgstr "%d%%"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:201
-msgid "AC Adapter"
-msgstr "Адаптар сілкавання"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:203
-msgid "Laptop Battery"
-msgstr "Батарэйка ноўтбука"
+msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
+msgstr "Да поўнага зараду: %d\\u2236%02d (%d%%)"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:205
-msgid "UPS"
-msgstr "UPS"
+#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
+#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
+#. changing the menu contents.
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
+msgid "Airplane Mode"
+msgstr "Рэжым самалёта"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:207
-msgid "Monitor"
-msgstr "Манітор"
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
+msgid "On"
+msgstr "Укл."
 
-#: ../js/ui/status/power.js:209
-msgid "Mouse"
-msgstr "Мыш"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:213
-msgid "PDA"
-msgstr "PDA"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:215
-msgid "Cell Phone"
-msgstr "Мабільны тэлефон"
+#: ../js/ui/status/system.js:305
+msgid "Switch User"
+msgstr "Перамяніць карыстальніка"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:217
-msgid "Media Player"
-msgstr "Медыяплэер"
+#: ../js/ui/status/system.js:310
+msgid "Log Out"
+msgstr "Выйсці з сеанса"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:219
-msgid "Tablet"
-msgstr "Планшэт"
+#: ../js/ui/status/system.js:329
+msgid "Orientation Lock"
+msgstr "Блакіраванне арыентацыі"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:221
-msgid "Computer"
-msgstr "Камп'ютар"
+#: ../js/ui/status/system.js:337
+msgid "Suspend"
+msgstr "Прыпыніць камп'ютар"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:223
-msgctxt "device"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невядомае"
+#: ../js/ui/status/system.js:340
+msgid "Power Off"
+msgstr "Выключыць камп'ютар"
 
-#: ../js/ui/status/volume.js:124
+#: ../js/ui/status/volume.js:127
 msgid "Volume changed"
 msgstr "Гучнасць зменена"
 
-#. Translators: This is the label for audio volume
-#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
+#: ../js/ui/status/volume.js:162
 msgid "Volume"
 msgstr "Гучнасць"
 
-#: ../js/ui/status/volume.js:258
+#: ../js/ui/status/volume.js:213
 msgid "Microphone"
 msgstr "Мікрафон"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
 msgid "Log in as another user"
 msgstr "Увайсці іншым карыстальнікам"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
 msgid "Unlock Window"
 msgstr "Акно блакіравання"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:193
-msgid "Available"
-msgstr "Даступны"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:196
-msgid "Busy"
-msgstr "Заняты"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:199
-msgid "Invisible"
-msgstr "Нябачны"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:202
-msgid "Away"
-msgstr "Адсутны"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:205
-msgid "Idle"
-msgstr "Бяздзейны"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:208
-msgid "Offline"
-msgstr "Па-за сецівам"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:781
-msgid "Notifications"
-msgstr "Апавяшчэнні"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:797
-msgid "Switch User"
-msgstr "Перамяніць карыстальніка"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:802
-msgid "Log Out"
-msgstr "Выйсці з сеанса"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:822
-msgid "Install Updates & Restart"
-msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазагрузіць камп'ютар"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:840
-msgid "Your chat status will be set to busy"
-msgstr "Вам прызначаны стан занятасці для чату"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:841
-msgid ""
-"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
-"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
-msgstr ""
-"Апавяшчэнні выключаныя, у тым ліку аб новых паведамленнях у чаце. Ваш "
-"сеціўны стан абноўлены інфармацыяй аб тым, што вы можаце не ўбачыць чужых "
-"паведамленняў у час."
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:888
-msgid "Other users are logged in."
-msgstr "Іншыя карыстальнікі ў сістэме."
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:893
-msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
-msgstr "Выключэнне камп'ютара можа прывесці да страты іх наробку."
-
-#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
-#: ../js/ui/userMenu.js:921
-#, c-format
-msgid "%s (remote)"
-msgstr "%s (аддалены сеанс)"
-
-#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
-#: ../js/ui/userMenu.js:924
-#, c-format
-msgid "%s (console)"
-msgstr "%s (кансоль)"
-
 #: ../js/ui/viewSelector.js:100
 msgid "Applications"
 msgstr "Праграмы"
@@ -1879,6 +1618,29 @@ msgstr "Так сказаў Вяшчун %s"
 msgid "'%s' is ready"
 msgstr "\"%s\" гатова"
 
+#: ../js/ui/windowManager.js:56
+msgid "Do you want to keep these display settings?"
+msgstr "Захаваць гэтыя настройкі дысплея?"
+
+#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
+#. to avoid ellipsizing the labels.
+#.
+#: ../js/ui/windowManager.js:75
+msgid "Revert Settings"
+msgstr "Вярнуць былыя настройкі"
+
+#: ../js/ui/windowManager.js:79
+msgid "Keep Changes"
+msgstr "Захаваць змены"
+
+#: ../js/ui/windowManager.js:97
+#, c-format
+msgid "Settings changes will revert in %d second"
+msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
+msgstr[0] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунду"
+msgstr[1] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунды"
+msgstr[2] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунд"
+
 #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
 msgid "Evolution Calendar"
 msgstr "Каляндар Evolution"
@@ -1903,39 +1665,40 @@ msgstr[0] "%u уваход"
 msgstr[1] "%u уваходы"
 msgstr[2] "%u уваходаў"
 
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
 msgid "System Sounds"
 msgstr "Сістэмныя гукі"
 
-#: ../src/main.c:347
+#: ../src/main.c:353
 msgid "Print version"
 msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
 
-#: ../src/main.c:353
+#: ../src/main.c:359
 msgid "Mode used by GDM for login screen"
 msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"
 
-#: ../src/main.c:359
+#: ../src/main.c:365
 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
 msgstr "Ужыць асаблівы рэжым, напрыклад, \"gdm\" для экрана ўваходу"
 
-#: ../src/main.c:365
+#: ../src/main.c:371
 msgid "List possible modes"
 msgstr "Вывесці спіс магчымых рэжымаў"
 
-#: ../src/shell-app.c:622
+#: ../src/shell-app.c:644
 #, c-format
 msgid "Failed to launch '%s'"
 msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
 
-#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
 msgid "Passwords do not match."
 msgstr "Паролі адрозніваюцца."
 
-#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
 msgid "Password cannot be blank"
 msgstr "Пароль не можа быць пустым"
 
 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
 msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі"
+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]