[meld] [l10n] Updated Italian translation.



commit 102845380d27b2df5660d1d9ab456b622ae88840
Author: Milo Casagrande <milo ubuntu com>
Date:   Fri Oct 18 10:56:55 2013 +0200

    [l10n] Updated Italian translation.

 po/it.po | 2984 +++-----------------------------------------------------------
 1 files changed, 145 insertions(+), 2839 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index a130dc9..6d9968a 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: meld\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-16 12:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-16 12:28+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-10-18 10:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-18 10:56+0200\n"
 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
 "Language: it\n"
@@ -109,15 +109,16 @@ msgid "Hide selected"
 msgstr "Nasconde la selezione"
 
 #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Ignore Filename Case"
-msgstr "_Ignorare maiuscole/minuscole"
+msgstr "Ignora maiuscole/minuscole nel nome del file"
 
 #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:11
 msgid ""
 "Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the "
 "same"
 msgstr ""
+"Considera identici i nomi dei file la cui differenza è tra maiuscole e "
+"minuscole"
 
 #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:12
 msgid "Same"
@@ -141,7 +142,7 @@ msgstr "Modificati"
 
 #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:17
 msgid "Show modified"
-msgstr "Mostra i modificati"
+msgstr "Mostra modificati"
 
 #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:18
 msgid "Filters"
@@ -231,10 +232,13 @@ msgid ""
 "This file can not be written to. You may click here to unlock this file and "
 "make changes anyway, but these changes must be saved to a new file."
 msgstr ""
+"Impossibile scrivere su questo file. È possibile fare clic qui per "
+"sbloccarlo e apportare le modifiche: tali modifiche devono però essere "
+"salvata su un nuovo file."
 
 #: ../data/ui/filediff.ui.h:7 ../meld/filediff.py:294
 msgid "Lock scrolling of all panes"
-msgstr ""
+msgstr "Blocca lo scorrimento di tutti i riquadri"
 
 # (ndt) l'azione annulla effettivamente le modifiche che non sono state salvate.
 #: ../data/ui/filediff.ui.h:8
@@ -288,7 +292,7 @@ msgstr "A capo"
 
 #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:1
 msgid "Format as Patch"
-msgstr "Crea una patch"
+msgstr "Formatta come patch"
 
 #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:2
 msgid "Use differences between:"
@@ -304,7 +308,7 @@ msgstr "Riquadri centrale e destro"
 
 #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5
 msgid "_Reverse patch direction"
-msgstr ""
+msgstr "Inve_rti direzione patch"
 
 #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6
 msgid "Copy to Clipboard"
@@ -376,7 +380,7 @@ msgstr "Usare _evidenziazione sintassi"
 
 #: ../data/ui/preferences.ui.h:16
 msgid "External Editor"
-msgstr "Editor esterni"
+msgstr "Editor esterno"
 
 #: ../data/ui/preferences.ui.h:17
 msgid "Use _default system editor"
@@ -391,13 +395,12 @@ msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
 
 #: ../data/ui/preferences.ui.h:20
-#, fuzzy
 msgid "Shallow Comparison"
-msgstr "Confronta _file"
+msgstr "Confronto superficiale"
 
 #: ../data/ui/preferences.ui.h:21
 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
-msgstr ""
+msgstr "Confrontare i file solo su _dimensione e marcatura temporale"
 
 #: ../data/ui/preferences.ui.h:22
 msgid "_Timestamp resolution:"
@@ -426,7 +429,7 @@ msgstr "Confronto versione"
 
 #: ../data/ui/preferences.ui.h:28
 msgid "_When comparing file revisions:"
-msgstr ""
+msgstr "Quando _vengono confrontate le revisioni dei file:"
 
 #: ../data/ui/preferences.ui.h:29
 msgid "Commit Messages"
@@ -438,7 +441,7 @@ msgstr "Mostrare _il margine destro a:"
 
 #: ../data/ui/preferences.ui.h:31
 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
-msgstr ""
+msgstr "Spe_zzare le righe sul margine destro nel commit"
 
 #: ../data/ui/preferences.ui.h:32
 msgid "Version Control"
@@ -474,7 +477,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/ui/preferences.ui.h:36
 msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines"
-msgstr "Ignorare cambiamenti che inseriscono o eliminano righe vuote"
+msgstr "Ignorare modifiche che inseriscono o eliminano righe vuote"
 
 #: ../data/ui/preferences.ui.h:37
 msgid "Text Filters"
@@ -507,14 +510,12 @@ msgid "Directory comparison"
 msgstr "Confronto di directory"
 
 #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Version control view"
-msgstr "Versione da ignorare"
+msgstr "Vista controllo versione"
 
 #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:5
-#, fuzzy
 msgid "_3-way comparison"
-msgstr "Confronta _file"
+msgstr "Confronto a 3-_vie"
 
 #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:6
 msgid "Select Third File"
@@ -541,14 +542,12 @@ msgid "Select Third Folder"
 msgstr "Seleziona terza cartella"
 
 #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Select A Version-Controlled Folder"
-msgstr "Browser di controllo _versione"
+msgstr "Seleziona cartella con controllo versione"
 
 #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:13
-#, fuzzy
 msgid "_Blank comparison"
-msgstr "Confronta _file"
+msgstr "Confronta spazi _bianchi"
 
 #: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:14
 msgid "C_ompare"
@@ -575,37 +574,32 @@ msgid "_Push"
 msgstr "_Push"
 
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Push local changes to remote"
-msgstr "Copia tutte le modifiche dal riquadro destro al riquadro sinistro"
+msgstr "Invia le modifiche locali in remoto"
 
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:10
 msgid "Add to version control"
-msgstr "Aggiungi al sistema di controllo della versione"
+msgstr "Aggiunge al controllo di versione"
 
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Remove from version control"
-msgstr "Scegliere un controllo di versione"
+msgstr "Rimuove dal controllo di versione"
 
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:13
 msgid "Mar_k as Resolved"
 msgstr "Marca _risolto"
 
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Mark as resolved in version control"
-msgstr "Marca come risolto per il controllo di versione"
+msgstr "Marca come risolto nel controllo di versione"
 
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Re_vert"
 msgstr "_Ripristina"
 
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Revert working copy to original state"
-msgstr "Riporta all'originale"
+msgstr "Riporta la copia di lavoro allo stato originale"
 
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:17
 msgid "Delete from working copy"
@@ -629,7 +623,7 @@ msgstr "Mostra i file modificati"
 
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:22
 msgid "_Normal"
-msgstr "_Normale"
+msgstr "_Normali"
 
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:23
 msgid "Show normal files"
@@ -637,11 +631,11 @@ msgstr "Mostra i file normali"
 
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:24
 msgid "Un_versioned"
-msgstr ""
+msgstr "Non _monitorati"
 
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:25
 msgid "Show unversioned files"
-msgstr "Mostra file non versionati"
+msgstr "Mostra file non monitorati"
 
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:26
 msgid "Ignored"
@@ -657,7 +651,7 @@ msgstr "Commit"
 
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:29
 msgid "Commit Files"
-msgstr ""
+msgstr "Commit dei file"
 
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:30
 msgid "Log Message"
@@ -673,11 +667,12 @@ msgstr "Co_mmit"
 
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:33
 msgid "Push local commits to remote?"
-msgstr ""
+msgstr "Inviare i commit locali in remoto?"
 
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:34
 msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system."
 msgstr ""
+"I commit da inviare sono determinati dal sistema di controllo della versione."
 
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:35
 msgid "_Push commits"
@@ -714,34 +709,31 @@ msgid "[%s] Done"
 msgstr "[%s] Fatto"
 
 #: ../meld/dirdiff.py:751
-#, fuzzy
 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
-msgstr "Si è verificato un errore nel creare un nuovo file"
+msgstr ""
+"Si sono verificati molteplici errore durante l'analisi di questa cartella"
 
 #: ../meld/dirdiff.py:752
-#, fuzzy
 msgid "Files with invalid encodings found"
-msgstr "%s: codifica non valida."
+msgstr "Trovati file con codifiche non valide"
 
 #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
 #: ../meld/dirdiff.py:754
 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
-msgstr ""
+msgstr "Alcuni file presentano delle codifiche non corrette. I nomi sono:"
 
 #: ../meld/dirdiff.py:756
 msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
-msgstr ""
+msgstr "File nascosti dal confronto senza distinzione maiuscole/minuscole"
 
 #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
 #: ../meld/dirdiff.py:758
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
 "filesystem. The following files in this folder are hidden:"
 msgstr ""
-"Si sta eseguendo un confronto non sensibile alle maiuscole in un file system "
-"sensibile alle maiuscole. Alcuni file non sono visibili:\n"
-"%s"
+"Confronto eseguito senza distinzione tra maiuscole/minuscole su un file "
+"system che applica tale distinzione. Alcuni file sono nascosti:"
 
 #: ../meld/dirdiff.py:769
 #, python-format
@@ -759,7 +751,7 @@ msgid ""
 "'%s' exists.\n"
 "Overwrite?"
 msgstr ""
-"«%s» esiste.\n"
+"«%s» esiste già.\n"
 "Sovrascrivere?"
 
 #: ../meld/dirdiff.py:833
@@ -835,189 +827,165 @@ msgstr[1] "%i anni"
 
 #: ../meld/filediff.py:222
 msgid "Format as Patch..."
-msgstr "Crea una patch..."
+msgstr "Formatta come patch..."
 
 #: ../meld/filediff.py:223
 msgid "Create a patch using differences between files"
-msgstr ""
+msgstr "Crea una patch utilizzando le differenze tra i file"
 
 #: ../meld/filediff.py:225
 msgid "Save A_ll"
 msgstr "Sal_va tutti"
 
 #: ../meld/filediff.py:226
-#, fuzzy
 msgid "Save all files in the current comparison"
-msgstr "Apre un terminale nella posizione del documento"
+msgstr "Salva tutti i file nel confronto attuale"
 
 #: ../meld/filediff.py:229
-#, fuzzy
 msgid "Revert files to their saved versions"
-msgstr "Ripristina una versione salvata del file"
+msgstr "Ripristina i file alla loro versione salvata"
 
 #: ../meld/filediff.py:231
 msgid "Add Synchronization Point"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungi punto sincronizzazione"
 
 #: ../meld/filediff.py:232
 msgid "Add a manual point for synchronization of changes between files"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiunge un punto manuale per sincronizzare le modifiche tra i file"
 
 #: ../meld/filediff.py:235
 msgid "Clear Synchronization Points"
-msgstr ""
+msgstr "Pulisci punti sincronizzazione"
 
 #: ../meld/filediff.py:236
 msgid "Clear manual change sychronization points"
-msgstr ""
+msgstr "Pulisce i punti manuali di sincronizzazione delle modifiche"
 
 #: ../meld/filediff.py:238
-#, fuzzy
 msgid "Previous Conflict"
-msgstr "Documento pr_ecedente"
+msgstr "Conflitto precedente"
 
 #: ../meld/filediff.py:239
-#, fuzzy
 msgid "Go to the previous conflict"
-msgstr "Mostra la pagina precedente"
+msgstr "Va al conflitto precedente"
 
 #: ../meld/filediff.py:241
 msgid "Next Conflict"
-msgstr ""
+msgstr "Conflitto successivo"
 
 #: ../meld/filediff.py:242
-#, fuzzy
 msgid "Go to the next conflict"
-msgstr "Va alla differenza successiva"
+msgstr "Va al conflitto successivo"
 
 #: ../meld/filediff.py:244
-#, fuzzy
 msgid "Push to Left"
-msgstr "Percorso al file"
+msgstr "Invia a sinistra"
 
 #: ../meld/filediff.py:245
 msgid "Push current change to the left"
-msgstr ""
+msgstr "Invia la modifica corrente a sinistra"
 
 #: ../meld/filediff.py:248
-#, fuzzy
 msgid "Push to Right"
-msgstr "Percorso al file"
+msgstr "Invia a destra"
 
 #: ../meld/filediff.py:249
 msgid "Push current change to the right"
-msgstr ""
+msgstr "Invia la modifica corrente a destra"
 
 #: ../meld/filediff.py:253
-#, fuzzy
 msgid "Pull from Left"
-msgstr "Copia tutte le modifiche dal riquadro destro al riquadro sinistro"
+msgstr "Prendi da sinistra"
 
 #: ../meld/filediff.py:254
-#, fuzzy
 msgid "Pull change from the left"
-msgstr "Copia tutte le modifiche dal riquadro destro al riquadro sinistro"
+msgstr "Prende la modifica da sinistra"
 
 #: ../meld/filediff.py:257
-#, fuzzy
 msgid "Pull from Right"
-msgstr "Copia tutte le modifiche dal riquadro sinistro al riquadro destro"
+msgstr "Prendi da destra"
 
 #: ../meld/filediff.py:258
-#, fuzzy
 msgid "Pull change from the right"
-msgstr "Copia tutte le modifiche dal riquadro sinistro al riquadro destro"
+msgstr "Prende la modifica da destra"
 
 #: ../meld/filediff.py:260
-#, fuzzy
 msgid "Copy Above Left"
-msgstr "Copia a sinistra"
+msgstr "Copia a sinistra sopra"
 
 #: ../meld/filediff.py:261
-#, fuzzy
 msgid "Copy change above the left chunk"
-msgstr "Copia tutte le modifiche dal riquadro destro al riquadro sinistro"
+msgstr "Copia la modifica sopra al pezzo a sinistra"
 
 #: ../meld/filediff.py:263
-#, fuzzy
 msgid "Copy Below Left"
-msgstr "Copia a sinistra"
+msgstr "Copia a sinistra sotto"
 
 #: ../meld/filediff.py:264
-#, fuzzy
 msgid "Copy change below the left chunk"
-msgstr "Copia tutte le modifiche dal riquadro destro al riquadro sinistro"
+msgstr "Copia la modifica sotto al pezzo a sinistra"
 
 #: ../meld/filediff.py:266
-#, fuzzy
 msgid "Copy Above Right"
-msgstr "Copia a destra"
+msgstr "Copia a destra sopra"
 
 #: ../meld/filediff.py:267
-#, fuzzy
 msgid "Copy change above the right chunk"
-msgstr "Copia tutte le modifiche dal riquadro sinistro al riquadro destro"
+msgstr "Copia la modifica sopra al pezzo a destra"
 
 #: ../meld/filediff.py:269
-#, fuzzy
 msgid "Copy Below Right"
-msgstr "Copia a destra"
+msgstr "Copia a destra sotto"
 
 #: ../meld/filediff.py:270
-#, fuzzy
 msgid "Copy change below the right chunk"
-msgstr "Copia tutte le modifiche dal riquadro sinistro al riquadro destro"
+msgstr "Copia la modifica sotto al pezzo a destra"
 
 #: ../meld/filediff.py:272
-#, fuzzy
 msgid "Delete"
-msgstr "Elimi_na"
+msgstr "Elimina"
 
 #: ../meld/filediff.py:273
-#, fuzzy
 msgid "Delete change"
-msgstr "Elimi_na"
+msgstr "Elimina la modifica"
 
 #: ../meld/filediff.py:275
 msgid "Merge All from Left"
-msgstr ""
+msgstr "Unisci tutte da sinistra"
 
 #: ../meld/filediff.py:276
-#, fuzzy
 msgid "Merge all non-conflicting changes from the left"
-msgstr "Copia tutte le modifiche dal riquadro destro al riquadro sinistro"
+msgstr "Unisce tutte le modifiche senza conflitti da sinistra"
 
 #: ../meld/filediff.py:278
 msgid "Merge All from Right"
-msgstr ""
+msgstr "Unisci tutte da destra"
 
 #: ../meld/filediff.py:279
-#, fuzzy
 msgid "Merge all non-conflicting changes from the right"
-msgstr "Copia tutte le modifiche dal riquadro sinistro al riquadro destro"
+msgstr "Unisce tutte le modifiche senza conflitti da destra"
 
 #: ../meld/filediff.py:281
-#, fuzzy
 msgid "Merge All"
-msgstr "_Ignora tutto"
+msgstr "Unisci tutte"
 
 #: ../meld/filediff.py:282
-#, fuzzy
 msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes"
-msgstr "Copia tutte le modifiche dal riquadro sinistro al riquadro destro"
+msgstr ""
+"Unisce tutte le modifiche senza conflitti dai riquadri destro e sinistro"
 
 #: ../meld/filediff.py:286
 msgid "Cycle Through Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Passa tra i documenti"
 
 #: ../meld/filediff.py:287
 msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison"
 msgstr ""
+"Sposta il focus della tastiera al documento successivo in questo confronto"
 
 #: ../meld/filediff.py:293
-#, fuzzy
 msgid "Lock Scrolling"
-msgstr "Controllo ortografico"
+msgstr "Blocca scorrimento"
 
 #. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar
 #: ../meld/filediff.py:438
@@ -1035,13 +1003,13 @@ msgid "Ln %i, Col %i"
 msgstr "Rg %i, Col %d"
 
 #: ../meld/filediff.py:777
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Filter '%s' changed the number of lines in the file. Comparison will be "
 "incorrect. See the user manual for more details."
 msgstr ""
-"L'espressione regolare «%s» ha cambiato il numero di righe nel file. Il "
-"confronto non sarà corretto. Vedere il manuale utente per maggiori dettagli."
+"Il filtro «%s» ha modificato il numero di righe nel file: il confronto non "
+"sarà corretto. Consultare il manuale per maggiori informazioni."
 
 #: ../meld/filediff.py:1091
 #, python-format
@@ -1083,36 +1051,38 @@ msgid ""
 "Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
 "Would you like to compare the unfiltered files?"
 msgstr ""
+"Sono in uso filtri sul testo e potrebbero nascondere differenze tra i file. "
+"Confrontare i file senza i filtri?"
 
 #: ../meld/filediff.py:1384
 msgid "Files are identical"
 msgstr "I file sono identici"
 
 #: ../meld/filediff.py:1392
-#, fuzzy
 msgid "Show without filters"
-msgstr "Mostra file ignorati"
+msgstr "Mostra senza filtri"
 
 #: ../meld/filediff.py:1414
-#, fuzzy
 msgid "Change highlighting incomplete"
-msgstr "Azzera evidenziazione delle occorrenze trovate"
+msgstr "Evidenziazione modifica incompleta"
 
+# (ndt) un po' libera...
 #: ../meld/filediff.py:1415
 msgid ""
 "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
 "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
 msgstr ""
+"Alcune modifiche non sono state evidenziate poiché troppo grandi. È "
+"possibile fare in modo che anche le modifiche di grandi dimensioni vengano "
+"evidenziate, ma potrebbe rallentare il programma."
 
 #: ../meld/filediff.py:1423
-#, fuzzy
 msgid "Keep highlighting"
-msgstr "Evidenziazione"
+msgstr "Continua a evidenziare"
 
 #: ../meld/filediff.py:1425
-#, fuzzy
 msgid "_Keep highlighting"
-msgstr "Evidenziazione"
+msgstr "Continua _evidenziazione"
 
 #: ../meld/filediff.py:1556
 #, python-format
@@ -1136,16 +1106,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../meld/filediff.py:1580
 msgid "Save Left Pane As"
-msgstr ""
+msgstr "Salva riquadro sinistro come"
 
 #: ../meld/filediff.py:1582
-#, fuzzy
 msgid "Save Middle Pane As"
-msgstr "Riquadro _laterale"
+msgstr "Salva riquadro centrale come"
 
 #: ../meld/filediff.py:1584
 msgid "Save Right Pane As"
-msgstr ""
+msgstr "Salva riquadro destro come"
 
 #: ../meld/filediff.py:1604
 #, python-format
@@ -1169,7 +1138,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../meld/filediff.py:1990
 msgid "Live comparison updating disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornamento automatico dei confronti disabilitato"
 
 #: ../meld/filediff.py:1991
 msgid ""
@@ -1177,11 +1146,15 @@ msgid ""
 "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
 "resume when synchronization points are cleared."
 msgstr ""
+"L'aggiornamento automatico dei confronti è disabilitato quando sono attivi i "
+"punti di sincronizzazione. È comunque possibile aggiornare il confronto "
+"manualmente, quello automatico verrà ripristinato quando tutti i punti di "
+"sincronizzazione saranno rimossi."
 
 #: ../meld/filemerge.py:51
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "[%s] Merging files"
-msgstr "[%s] Apertura dei file"
+msgstr "[%s] Unione dei file"
 
 #: ../meld/gutterrendererchunk.py:92
 msgid "Copy _up"
@@ -1221,7 +1194,7 @@ msgstr "Inizia una comparazione a 2 o a 3 directory"
 
 #: ../meld/meldapp.py:188
 msgid "Meld is a file and directory comparison tool."
-msgstr "Meld è uno strumento di comparazione di file e directory."
+msgstr "Meld è uno strumento per confrontare file e directory."
 
 #: ../meld/meldapp.py:191
 msgid "Set label to use instead of file name"
@@ -1229,7 +1202,7 @@ msgstr "Imposta l'etichetta da utilizzare al posto del nome del file"
 
 #: ../meld/meldapp.py:193
 msgid "Open a new tab in an already running instance"
-msgstr ""
+msgstr "Apre una nuova scheda in un'istanza già in esecuzione"
 
 #: ../meld/meldapp.py:196
 msgid "Automatically compare all differing files on startup"
@@ -1241,40 +1214,36 @@ msgstr "Ignorato per compatibilità"
 
 #: ../meld/meldapp.py:201
 msgid "Set the target file for saving a merge result"
-msgstr ""
+msgstr "Imposta il file destinazione per salvare il risultato dell'unione"
 
 #: ../meld/meldapp.py:203
-#, fuzzy
 msgid "Automatically merge files"
-msgstr "Riconoscimento automatico"
+msgstr "Unisce automaticamente i file"
 
 #: ../meld/meldapp.py:206
 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file"
-msgstr ""
+msgstr "Carica un confronto salvato da un file Meld"
 
 #: ../meld/meldapp.py:209
-#, fuzzy
 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders"
-msgstr "Crea una scheda diff con fino a 3 file o directory forniti."
+msgstr "Crea una scheda con le differenze per i file o le cartelle forniti"
 
 #: ../meld/meldapp.py:212
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)"
-msgstr "troppi argomenti (ne servono da 0 a 4, forniti %d)"
+msgstr "troppi argomenti (ne servono da 0 a 3, forniti %d)"
 
 #: ../meld/meldapp.py:215
 msgid "can't auto-merge less than 3 files"
-msgstr ""
+msgstr "impossibile eseguire l'unione automatica con meno di 3 file"
 
 #: ../meld/meldapp.py:217
-#, fuzzy
 msgid "can't auto-merge directories"
-msgstr "Appiattisce le directory"
+msgstr "impossibile eseguire l'unione automatica di directory"
 
 #: ../meld/meldapp.py:227
-#, fuzzy
 msgid "Error reading saved comparison file"
-msgstr "Errore nel ripristinare il file «%s»"
+msgstr "Errore nel leggere il file di confronto salvato"
 
 #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file.
 #: ../meld/meldbuffer.py:89
@@ -1378,18 +1347,16 @@ msgid "Next Change"
 msgstr "Modifica successiva"
 
 #: ../meld/meldwindow.py:91
-#, fuzzy
 msgid "Go to the next change"
-msgstr "Mostra la pagina successiva"
+msgstr "Va alla modifica successiva"
 
 #: ../meld/meldwindow.py:93
 msgid "Previous Change"
 msgstr "Modifica precedente"
 
 #: ../meld/meldwindow.py:94
-#, fuzzy
 msgid "Go to the previous change"
-msgstr "Mostra la pagina precedente"
+msgstr "Va alla modifica precedente"
 
 #: ../meld/meldwindow.py:96
 msgid "Open Externally"
@@ -1398,25 +1365,23 @@ msgstr "Apri esternamente"
 #: ../meld/meldwindow.py:97
 msgid "Open selected file or directory in the default external application"
 msgstr ""
+"Apre il file o la directory selezionata nell'applicazione esterna predefinita"
 
 #: ../meld/meldwindow.py:101
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualizza"
 
 #: ../meld/meldwindow.py:102
-#, fuzzy
 msgid "File Status"
-msgstr "Salvataggio file"
+msgstr "Stato del file"
 
 #: ../meld/meldwindow.py:103
-#, fuzzy
 msgid "Version Status"
-msgstr "Stato della versione"
+msgstr "Stato versione"
 
 #: ../meld/meldwindow.py:106
-#, fuzzy
 msgid "Stop the current action"
-msgstr "Salva il file corrente"
+msgstr "Ferma l'azione corrente"
 
 #: ../meld/meldwindow.py:109
 msgid "Refresh the view"
@@ -1427,42 +1392,36 @@ msgid "_Tabs"
 msgstr "_Schede"
 
 #: ../meld/meldwindow.py:113
-#, fuzzy
 msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Gruppo _precedente"
+msgstr "Scheda _precedente"
 
 #: ../meld/meldwindow.py:114
-#, fuzzy
 msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Attiva il documento precedente"
+msgstr "Attiva la scheda precedente"
 
 #: ../meld/meldwindow.py:116
-#, fuzzy
 msgid "_Next Tab"
-msgstr "Pagina _successiva"
+msgstr "Scheda _successiva"
 
 #: ../meld/meldwindow.py:117
-#, fuzzy
 msgid "Activate next tab"
-msgstr "Attiva il documento successivo"
+msgstr "Attiva la scheda successiva"
 
 #: ../meld/meldwindow.py:120
-#, fuzzy
 msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Copia a sinistra"
+msgstr "Sposta scheda a _sinistra"
 
 #: ../meld/meldwindow.py:121
 msgid "Move current tab to left"
-msgstr ""
+msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"
 
 #: ../meld/meldwindow.py:124
-#, fuzzy
 msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Copia a destra"
+msgstr "Sposta scheda a _destra"
 
 #: ../meld/meldwindow.py:125
 msgid "Move current tab to right"
-msgstr ""
+msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"
 
 #: ../meld/meldwindow.py:129
 msgid "Fullscreen"
@@ -1520,7 +1479,6 @@ msgstr "modello"
 
 #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
 #: ../meld/preferences.py:338
-#, fuzzy
 msgid "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n"
 msgstr "Backup\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n"
 
@@ -1530,6 +1488,8 @@ msgid ""
 "OS-specific metadata\t0\t.DS_Store ._* .Spotlight-V100 .Trashes Thumbs.db "
 "Desktop.ini\n"
 msgstr ""
+"Meta-dati specifici del SO\t0\t.DS_Store ._* .Spotlight-V100 .Trashes Thumbs."
+"db Desktop.ini\n"
 
 #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
 #: ../meld/preferences.py:342
@@ -1539,37 +1499,31 @@ msgstr "Controllo di versione\t1\t%s\n"
 
 #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
 #: ../meld/preferences.py:344
-#, fuzzy
 msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\n"
-msgstr "Binari\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n"
+msgstr "Binari\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\n"
 
 #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
 #: ../meld/preferences.py:346
-#, fuzzy
 msgid "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3,ogg,flac,avi,mpg,xcf,xpm}"
-msgstr "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}"
+msgstr "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3,ogg,flac,avi,mpg,xcf,xpm}"
 
 #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
 #: ../meld/preferences.py:348
-#, fuzzy
 msgid "CVS keywords\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n"
 msgstr "Parole chiave CVS\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n"
 
 #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
 #: ../meld/preferences.py:350
-#, fuzzy
 msgid "C++ comment\t0\t//.*\n"
 msgstr "Commento C++\t0\t//.*\n"
 
 #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
 #: ../meld/preferences.py:352
-#, fuzzy
 msgid "C comment\t0\t/\\*.*?\\*/\n"
 msgstr "Commento C\t0\t/\\*.*?\\*/\n"
 
 #. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
 #: ../meld/preferences.py:354
-#, fuzzy
 msgid "All whitespace\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n"
 msgstr "Tutti gli spazi\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n"
 
@@ -1597,7 +1551,7 @@ msgstr "Chiudi scheda"
 
 #: ../meld/ui/vcdialogs.py:55
 msgid "No files will be committed"
-msgstr ""
+msgstr "Non verrà eseguito il commit di alcun file"
 
 #. Translators: First %s is replaced by translated "%d unpushed
 #. commits", second %s is replaced by translated "%d branches"
@@ -1612,8 +1566,8 @@ msgstr "%s su %s"
 #, python-format
 msgid "%d unpushed commit"
 msgid_plural "%d unpushed commits"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d commit non inviato"
+msgstr[1] "%d commit non inviati"
 
 #: ../meld/vc/git.py:129
 #, python-format
@@ -1625,7 +1579,7 @@ msgstr[1] "%d rami"
 #: ../meld/vc/git.py:341
 #, python-format
 msgid "Mode changed from %s to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Modalità cambiata da %s a %s"
 
 #: ../meld/vc/_vc.py:47
 msgid "Merged"
@@ -1645,13 +1599,12 @@ msgstr "Remoto"
 
 #. These are the possible states of files. Be sure to get the colons correct.
 #: ../meld/vc/_vc.py:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ignored:Unversioned:::Error::Newly added:Modified:Conflict:Removed:Missing:"
 "Not present"
 msgstr ""
-"Ignorato:Non versionato:::Errore::Aggiunto recentemente:Modificato:"
-"<b>Conflitto</b>:Rimosso:Mancante"
+"Ignorato:Non in revisione:::Errore::Aggiunto recentemente:Modificato:"
+"Conflitto:Rimosso:Mancante"
 
 #: ../meld/vcview.py:206 ../meld/vcview.py:363
 msgid "Location"
@@ -1694,15 +1647,15 @@ msgstr "Nessuno"
 #: ../meld/vcview.py:308
 msgid "No valid version control system found in this folder"
 msgstr ""
+"Nessun sistema di controllo della versione valido trovato in questa cartella"
 
 #: ../meld/vcview.py:310
-#, fuzzy
 msgid "Only one version control system found in this folder"
-msgstr "Solo un controllo di versione in questa directory"
+msgstr "Solo un sistema di controllo della versione trovato in questa cartella"
 
 #: ../meld/vcview.py:312
 msgid "Choose which version control system to use"
-msgstr "Scegliere il sistema di controllo da usare"
+msgstr "Scegliere il sistema di controllo della versione da usare"
 
 #. TRANSLATORS: This is the location of the directory the user is diffing
 #: ../meld/vcview.py:363
@@ -1717,7 +1670,7 @@ msgstr "Analisi di %s"
 
 #: ../meld/vcview.py:418
 msgid "(Empty)"
-msgstr "(Vuoto)"
+msgstr "(vuoto)"
 
 #: ../meld/vcview.py:641
 msgid "Remove folder and all its files?"
@@ -1728,2657 +1681,10 @@ msgid ""
 "This will remove all selected files and folders, and all files within any "
 "selected folders, from version control."
 msgstr ""
+"Verranno rimossi dal controllo di versione tutti i file selezionati, le "
+"cartelle selezionate e tutti i file al loro interno."
 
 #: ../meld/vcview.py:677
 #, python-format
 msgid "Error removing %s"
 msgstr "Errore nel rimuovere %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Meld is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation, either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Meld is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-#~ "details. \n"
-#~ "\n"
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Meld is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation, either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Meld is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-#~ "details. \n"
-#~ "\n"
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Compare selected"
-#~ msgstr "Copia la selezione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "'%s' is a directory.\n"
-#~ "Remove recursively?"
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» è una directory.\n"
-#~ "Rimuovere ricorsivamente?"
-
-#~ msgid "Start a comparison between file and dir/file"
-#~ msgstr "Inizia una comparazione tra file e file/directory"
-
-#~ msgid "Quit the program"
-#~ msgstr "Esce dal programma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Prefere_nces"
-#~ msgstr "Preferen_ze"
-
-#~ msgid "Configure the application"
-#~ msgstr "Configura l'applicazione"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "A_iuto"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Sommario"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open the Meld manual"
-#~ msgstr "Apre il manuale del programma"
-
-#~ msgid "Report _Bug"
-#~ msgstr "Segnala _errore"
-
-#~ msgid "Report a bug in Meld"
-#~ msgstr "Riporta un errore in Meld"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "About this program"
-#~ msgstr "Esce dal programma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Only available if you have PyGtkSourceView 2 installed"
-#~ msgstr "Disponibile solo se gnome-python-desktop è installato"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Esplora..."
-
-#~ msgid "Path"
-#~ msgstr "Percorso"
-
-#~ msgid "Path to file"
-#~ msgstr "Percorso al file"
-
-#~ msgid "Pop up a file selector to choose a file"
-#~ msgstr "Fa comparire un selettore di file per scegliere un file"
-
-#~ msgid "Select directory"
-#~ msgstr "Seleziona directory"
-
-#~ msgid "Select file"
-#~ msgstr "Seleziona file"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error converting to a regular expression\n"
-#~ "The pattern was '%s'\n"
-#~ "The error was '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Errore durante la conversione in un'espressione regolare\n"
-#~ "Il modello era «%s»\n"
-#~ "L'errore era «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Some files have been modified.\n"
-#~ "Which ones would you like to save?</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alcuni file sono stati modificati.\n"
-#~ "Quali salvare?</span>"
-
-#~ msgid "<b>Edit Menu</b>"
-#~ msgstr "<b>Menù «Modifica»</b>"
-
-#~ msgid "<b>Font</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipo di carattere</b>"
-
-#~ msgid "<b>Misc</b>"
-#~ msgstr "<b>Varie</b>"
-
-#~ msgid "Automatically supply missing newline at end of file"
-#~ msgstr "Aggiungere automaticamente una nuova riga alla fine del file"
-
-#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy"
-#~ msgstr "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy"
-
-#~ msgid "Directory"
-#~ msgstr "Directory"
-
-#~ msgid "Mine"
-#~ msgstr "Proprio"
-
-#~ msgid "Original"
-#~ msgstr "Originale"
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Altro"
-
-#~ msgid "Three way directory"
-#~ msgstr "Confronto a tre directory"
-
-#~ msgid "Two way directory"
-#~ msgstr "Confronto a due directory"
-
-#~ msgid "Use GNOME monospace font"
-#~ msgstr "Usare il carattere a spaziatura fissa di GNOME"
-
-#~ msgid "_Three Way Compare"
-#~ msgstr "Confronto a _tre"
-
-#~ msgid "Compare Options"
-#~ msgstr "Opzioni di confronto"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "Local copy against other remote revision"
-#~ msgstr "Copia locale con un'altra revisione in remoto"
-
-#~ msgid "Local copy against same remote revision"
-#~ msgstr "Copia locale con la stessa revisione in remoto"
-
-#~ msgid "Tag"
-#~ msgstr "Etichetta"
-
-#~ msgid "VC Log"
-#~ msgstr "Registro del VC"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Sinistra"
-
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Destra"
-
-#~ msgid "Case"
-#~ msgstr "Maiuscole/Minuscole"
-
-#~ msgid "Error converting pattern '%s' to regular expression"
-#~ msgstr ""
-#~ "Errore durante la conversione del modello «%s» in un'espressione regolare"
-
-#~ msgid "Copy all changes from right pane to left pane"
-#~ msgstr "Copia tutte le modifiche dal riquadro destro al riquadro sinistro"
-
-#~ msgid "Choose a name for buffer %i."
-#~ msgstr "Scegliere un nome per il buffer %i."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reloading will discard changes in:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You cannot undo this operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il ricaricamento scarterà le modifiche in:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Non si può annullare questa operazione."
-
-#~ msgid "Regex"
-#~ msgstr "Regex"
-
-#~ msgid "_New..."
-#~ msgstr "_Nuovo..."
-
-#~ msgid "Reload the comparison"
-#~ msgstr "Ricarica la comparazione"
-
-#~ msgid "Add to VC"
-#~ msgstr "Aggiunge al controllo di versione"
-
-#~ msgid "Add binary to VC"
-#~ msgstr "Aggiunge un binario al controllo di versione"
-
-#~ msgid "_Resolved"
-#~ msgstr "_Risolto"
-
-#~ msgid "Delete locally"
-#~ msgstr "Elimina localmente"
-
-#~ msgid "Non _VC"
-#~ msgstr "Non _VC"
-
-#~ msgid "[%s] Fetching differences"
-#~ msgstr "[%s] Recupero delle differenze"
-
-#~ msgid "[%s] Applying patch"
-#~ msgstr "[%s] Applicazione della patch"
-
-#~ msgid "Select some files first."
-#~ msgstr "Selezionare prima alcuni file."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "                    Invoking 'patch' failed.\n"
-#~ "                    \n"
-#~ "                    Maybe you don't have 'GNU patch' installed,\n"
-#~ "                    or you use an untested version of %s.\n"
-#~ "                    \n"
-#~ "                    Please send email bug report to:\n"
-#~ "                    meld-list gnome org\n"
-#~ "                    \n"
-#~ "                    Containing the following information:\n"
-#~ "                    \n"
-#~ "                    - meld version: '%s'\n"
-#~ "                    - source control software type: '%s'\n"
-#~ "                    - source control software version: 'X.Y.Z'\n"
-#~ "                    - the output of '%s somefile.txt'\n"
-#~ "                    - patch command: '%s'\n"
-#~ "                    (no need to actually run it, just provide\n"
-#~ "                    the command line) \n"
-#~ "                    \n"
-#~ "                    Replace 'X.Y.Z' by the actual version for the\n"
-#~ "                    source control software you use.\n"
-#~ "                    "
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "                   Invocazione di «patch» fallita.\n"
-#~ "                   \n"
-#~ "                   Può essere che non si abbia «GNU patch» installato,\n"
-#~ "                   oppure si sta utilizzando una versione non testata di "
-#~ "«%s».\n"
-#~ "                   \n"
-#~ "                   Inviare una email con una notifica di errore a:\n"
-#~ "                   meld-list gnome org\n"
-#~ "                   \n"
-#~ "                   Contenente le seguenti informazioni:\n"
-#~ "                   \n"
-#~ "                   - la versione di meld: «%s»\n"
-#~ "                   - il tipo di software di controllo sorgenti: «%s»\n"
-#~ "                   - la versione del software di controllo sorgenti: «X.Y."
-#~ "Z»\n"
-#~ "                   - l'uscita di «%s qualchefile.txt»\n"
-#~ "                   - il comando path: «%s»\n"
-#~ "                   (non occorre eseguirlo, basta fornire la\n"
-#~ "                   riga di comando) \n"
-#~ "                   \n"
-#~ "                   Sostituire «X.Y.Z» con la versione corrente del\n"
-#~ "                   software di controllo sorgenti utilizzata.\n"
-#~ "                   "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Save Selected"
-#~ msgstr "Sal_va tutti"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Search for"
-#~ msgstr "C_erca: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose Files"
-#~ msgstr "File schema colore"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Line Wrapping "
-#~ msgstr "Modalità a capo automatico"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preferences : Meld"
-#~ msgstr "Preferen_ze"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Three way file"
-#~ msgstr "Apre un file"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Two way file"
-#~ msgstr "Apre un file"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use custom font"
-#~ msgstr "_Usare un formato personalizzato"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Character"
-#~ msgstr "Codifiche caratteri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Word"
-#~ msgstr "Parole"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ignore case of entries"
-#~ msgstr "_Ignorare maiuscole/minuscole"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "_Ricarica"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "_Aggiorna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add _Binary"
-#~ msgstr "Mostra file _binari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove from VC"
-#~ msgstr "Rimuovi strumento"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show normal"
-#~ msgstr "Mostra file _binari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rev"
-#~ msgstr "_Ripristina"
-
-#~ msgid "gedit"
-#~ msgstr "gedit"
-
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "Editor di testo"
-
-#~ msgid "gedit Text Editor"
-#~ msgstr "Editor di testo gedit"
-
-#~ msgid "Text;Editor;"
-#~ msgstr "Editor;Testo;Text;"
-
-#~ msgid "Open a New Window"
-#~ msgstr "Apri una nuova finestra"
-
-#~ msgid "Use Default Font"
-#~ msgstr "Usa il carattere predefinito"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-#~ "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then "
-#~ "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
-#~ "system font."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se attivare l'uso del carattere a spaziatura fissa predefinito del "
-#~ "sistema per la modifica del testo invece di un carattere specifico di "
-#~ "gedit. Se questa opzione è disabilitata, allora il carattere indicato per "
-#~ "mezzo dell'opzione «Carattere dell'editor» verrà utilizzato invece del "
-#~ "carattere di sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-#~ "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un carattere scelto dall'utente che verrà utilizzato nell'area di "
-#~ "modifica. Verrà utilizzato soltanto se l'opzione \"Usa il carattere "
-#~ "predefinito\" è disabilitata."
-
-# (NdT) o Schema dello stile?
-# Ho messo così perché c'è anche Schema colore
-#~ msgid "Style Scheme"
-#~ msgstr "Schema stile"
-
-#~ msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-#~ msgstr "L'ID di uno schema stile GtkSourceView usato per colorare il testo."
-
-#~ msgid "Create Backup Copies"
-#~ msgstr "Crea copie di backup"
-
-# (ndt) quella opzione non esiste...
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se il programma deve creare copie di backup per i file che si "
-#~ "salvano. L'estensione dei file di backup può essere configurata per mezzo "
-#~ "dell'opzione \"Estensione della copia di backup\"."
-
-#~ msgid "Autosave"
-#~ msgstr "Salvataggio automatico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-#~ "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-#~ "option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se il programma deve salvare automaticamente i file modificati "
-#~ "dopo un certo intervallo di tempo. Tale intervallo è definito in "
-#~ "\"Intervallo per il salvataggio automatico\"."
-
-#~ msgid "Autosave Interval"
-#~ msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
-#~ "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Numero di minuti trascorsi i quali il programma salverà automaticamente i "
-#~ "file modificati. Questo avverrà soltanto se l'opzione \"Salvataggio "
-#~ "automatico\" è abilitata."
-
-#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-#~ msgstr "Limite per le azioni di annullamento (DEPRECATO)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-#~ msgstr ""
-#~ "Numero massimo di azioni che sarà possibile annullare e ripetere. "
-#~ "Utilizzare \"-1\" per un numero illimitato. Deprecato dalla 2.12.0"
-
-#~ msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-#~ msgstr "Numero massimo di azioni annullabili"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-#~ "\"-1\" for unlimited number of actions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Numero massimo di azioni che sarà possibile annullare e ripetere. Usare "
-#~ "\"-1\" per un numero illimitato di azioni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-#~ "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-#~ "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
-#~ "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe "
-#~ "nell'area di modifica. Usare \"none\" per evitare l'a capo automatico, "
-#~ "\"word\" per effettuarlo in base alle singole parole e \"char\" per "
-#~ "effettuarlo in base ai singoli caratteri. I valori sono sensibili all'uso "
-#~ "di maiuscolo/minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come "
-#~ "sono riportati qui."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-#~ "characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Specifica il numero di spazi che verranno mostrati al posto dei caratteri "
-#~ "di tabulazione."
-
-#~ msgid "Insert spaces"
-#~ msgstr "Inserisci spazi"
-
-#~ msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se il programma deve inserire spazi al posto delle tabulazioni."
-
-#~ msgid "Automatic indent"
-#~ msgstr "Rientro automatico"
-
-#~ msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-#~ msgstr "Indica se il programma deve attivare il rientro automatico."
-
-#~ msgid "Display Line Numbers"
-#~ msgstr "Mostra i numeri di riga"
-
-#~ msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se il programma deve visualizzare i numeri di riga nell'area di "
-#~ "modifica."
-
-#~ msgid "Highlight Current Line"
-#~ msgstr "Evidenzia riga corrente"
-
-#~ msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-#~ msgstr "Indica se il programma deve evidenziare la riga corrente."
-
-#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
-#~ msgstr "Evidenzia parentesi corrispondenti"
-
-#~ msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se il programma deve evidenziare le parentesi corrispondenti."
-
-#~ msgid "Display Right Margin"
-#~ msgstr "Mostra il margine destro"
-
-#~ msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se il programma deve mostrare il margine destro nell'area di "
-#~ "modifica."
-
-#~ msgid "Right Margin Position"
-#~ msgstr "Posizione del margine destro"
-
-#~ msgid "Specifies the position of the right margin."
-#~ msgstr "Specifica la posizione del margine destro."
-
-#~ msgid "Smart Home End"
-#~ msgstr "Inizio/Fine intelligente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "
-#~ "Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" "
-#~ "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "
-#~ "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
-#~ "keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before "
-#~ "moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the "
-#~ "start/end of the text instead of the start/end of the line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Specifica il movimento del cursore alla pressione dei tasti Inizio e "
-#~ "Fine. Usare \"disabled\" per muovere sempre all'inizio/fine della riga, "
-#~ "\"after\" per muovere all'inizio/fine della riga alla prima pressione e "
-#~ "all'inizio/fine del testo, esclusi gli spazi, alla seconda pressione. "
-#~ "Usare \"before\" per muovere all'inizio/fine del testo prima di muovere "
-#~ "all'inizio/fine della riga e \"always\" per muovere sempre all'inizio/"
-#~ "fine del testo invece che della riga."
-
-#~ msgid "Restore Previous Cursor Position"
-#~ msgstr "Ripristina posizione del cursore"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-#~ "loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se il programma deve ripristinare la posizione del cursore al "
-#~ "caricamento di un file."
-
-#~ msgid "Enable Syntax Highlighting"
-#~ msgstr "Attiva l'evidenziazione della sintassi"
-
-#~ msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se il programma deve abilitare l'evidenziazione della sintassi."
-
-#~ msgid "Enable Search Highlighting"
-#~ msgstr "Attiva l'evidenziazione del testo cercato"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se il programma deve evidenziare tutte le occorrenze del testo "
-#~ "cercato."
-
-#~ msgid "Ensure Trailing Newline"
-#~ msgstr "Assicura l'a capo finale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing "
-#~ "newline."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se il programma deve assicurarsi che i documenti terminino sempre "
-#~ "con un a capo."
-
-#~ msgid "Toolbar is Visible"
-#~ msgstr "La barra degli strumenti è visibile"
-
-#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se rendere visibile o meno la barra degli strumenti nelle finestre "
-#~ "di modifica."
-
-# (ndt) certo che l'originale...
-#~ msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-#~ msgstr "Modalità di visualizzazione schede a blocchi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
-#~ "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs "
-#~ "only when there is more than one tab. Note that the values are case-"
-#~ "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Specifica quando visualizzare il blocco delle schede. Usare \"never\" per "
-#~ "non visualizzare mai le schede, \"always\" per visualizzarle sempre e "
-#~ "\"auto\" per visualizzare le schede solo quando ne è presente più di una. "
-#~ "I valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, per cui è "
-#~ "necessario digitarli esattamente come sono riportati qui."
-
-#~ msgid "Status Bar is Visible"
-#~ msgstr "La barra di stato è visibile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se rendere visibile o meno la barra di stato in fondo alle "
-#~ "finestre di modifica."
-
-#~ msgid "Side panel is Visible"
-#~ msgstr "Il riquadro laterale è visibile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se rendere visibile o meno il riquadro laterale alla sinistra "
-#~ "delle finestre di modifica."
-
-#~ msgid "Maximum Recent Files"
-#~ msgstr "Numero massimo di file recenti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
-#~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Specifica il numero massimo di file aperti di recente che verranno "
-#~ "mostrati nel sotto-menù «File recenti»."
-
-#~ msgid "Print Syntax Highlighting"
-#~ msgstr "Stampa l'evidenziazione della sintassi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se il programma deve abilitare l'evidenziazione della sintassi "
-#~ "nella stampa."
-
-#~ msgid "Print Header"
-#~ msgstr "Intestazione di stampa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se il programma deve creare un'intestazione per i documenti che "
-#~ "verranno stampati."
-
-#~ msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-#~ msgstr "Stampa in modalità a capo automatico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no "
-#~ "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-#~ "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
-#~ "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe per "
-#~ "la stampa. Usare \"none\" per evitare l'a capo automatico, \"word\" per "
-#~ "effettuarlo in base alle singole parole e \"char\" per effettuarlo in "
-#~ "base ai singoli caratteri. I valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/"
-#~ "minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come sono riportati "
-#~ "qui."
-
-#~ msgid "Print Line Numbers"
-#~ msgstr "Stampa numeri di riga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-#~ "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-#~ "lines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se questo valore è pari a 0, allora i numeri di riga non verranno "
-#~ "inseriti al momento della stampa di un documento. In caso contrario, "
-#~ "verranno stampati i numeri di riga ogni n righe, dove n corrisponde al "
-#~ "valore indicato."
-
-#~ msgid "Body Font for Printing"
-#~ msgstr "Carattere del corpo del testo per la stampa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Specifica il carattere usato per il corpo del testo di un documento al "
-#~ "momento della stampa."
-
-#~ msgid "Header Font for Printing"
-#~ msgstr "Carattere dell'intestazione per la stampa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Specifica il font da usare per le intestazioni di pagina al momento della "
-#~ "stampa. Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Intestazione di stampa» è "
-#~ "abilitata."
-
-#~ msgid "Line Number Font for Printing"
-#~ msgstr "Carattere del numero di riga per la stampa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-#~ msgstr ""
-#~ "Specifica il carattere da usare per i numeri di riga al momento della "
-#~ "stampa. Verrà utilizzato soltanto se il valore impostato per l'opzione "
-#~ "«Stampa i numeri di riga» è diverso da zero."
-
-#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-
-#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
-#~ msgstr "Codifiche riconosciute automaticamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
-#~ "Only recognized encodings are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elenco ordinato delle codifiche usate dal programma per identificare "
-#~ "automaticamente la codifica di un file. \"CURRENT\" indica la codifica "
-#~ "attuale. Sono usate soltanto le codifiche riconosciute."
-
-#~ msgid "['ISO-8859-15']"
-#~ msgstr "['UTF-8']"
-
-#~ msgid "Encodings shown in menu"
-#~ msgstr "Codifiche mostrate nel menù"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-#~ "selector. Only recognized encodings are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elenco delle codifiche mostrate nel menù \"Codifica caratteri\" nella "
-#~ "finestra di apertura/salvataggio file. Sono usate soltanto le codifiche "
-#~ "riconosciute."
-
-#~ msgid "Active plugins"
-#~ msgstr "Plugin attivi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
-#~ "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
-#~ "given plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elenco dei plugin attivi. Contiene la \"Collocazione\" dei plugin attivi. "
-#~ "Consultare il file .gedit-plugin per conoscere la \"Collocazione\" di un "
-#~ "dato plugin."
-
-#~ msgid "Show the application's help"
-#~ msgstr "Mostra l'aiuto dell'applicazione"
-
-#~ msgid "Show the application's version"
-#~ msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
-
-#~ msgid "Display list of possible values for the encoding option"
-#~ msgstr "Visualizza l'elenco dei possibili valori per l'opzione di codifica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
-#~ "command line"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposta la codifica dei caratteri da usare per aprire i file elencati "
-#~ "nella riga di comando"
-
-#~ msgid "ENCODING"
-#~ msgstr "CODIFICA"
-
-#~ msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Crea una nuova finestra toplevel in un'istanza esistente del programma"
-
-#~ msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
-#~ msgstr "Crea un nuovo documento in un'istanza esistente del programma"
-
-#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposta la dimensione e la posizione della finestra (LARGHEZZA×ALTEZZA+X"
-#~ "+Y)"
-
-#~ msgid "GEOMETRY"
-#~ msgstr "GEOMETRIA"
-
-#~ msgid "Open files and block process until files are closed"
-#~ msgstr "Apre i file e blocca il processo fino alla chiusura dei file"
-
-#~ msgid "Run gedit in standalone mode"
-#~ msgstr "Esegue il programma in modalità standalone"
-
-#~ msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
-#~ msgstr "[FILE...] [+RIGA[:COLONNA]]"
-
-#~ msgid "There was an error displaying the help."
-#~ msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto."
-
-#~ msgid "- Edit text files"
-#~ msgstr "- Modifica file di testo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Eseguire \"%s --help\" per visualizzare un elenco completo delle opzioni "
-#~ "disponibili a riga di comando.\n"
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Domanda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
-#~ "lost."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-#~ "lost."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld secondo andranno "
-#~ "perse per sempre."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld secondi andranno "
-#~ "perse per sempre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto andranno perse "
-#~ "per sempre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
-#~ "permanently lost."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
-#~ "permanently lost."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondo "
-#~ "andranno perse per sempre."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondi "
-#~ "andranno perse per sempre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
-#~ "lost."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
-#~ "lost."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld minuto andranno "
-#~ "perse per sempre."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld minuti andranno "
-#~ "perse per sempre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora andranno perse "
-#~ "per sempre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
-#~ "permanently lost."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
-#~ "permanently lost."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuto "
-#~ "andranno perse per sempre."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuti "
-#~ "andranno perse per sempre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
-#~ "lost."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima %d ora andranno perse "
-#~ "per sempre."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Se non si salva, le modifiche apportate nelle ultime %d ore andranno "
-#~ "perse per sempre."
-
-#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
-#~ msgstr "Le modifiche apportate al documento «%s» andranno perse per sempre."
-
-#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-#~ msgstr "Il salvataggio è stato disabilitato dall'amministratore di sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "C'è %d documento con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di "
-#~ "chiudere?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Ci sono %d documenti con modifiche non salvate. Salvare le modifiche "
-#~ "prima di chiudere?"
-
-#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
-#~ msgstr "Docum_enti con cambiamenti non salvati:"
-
-#~ msgid "S_elect the documents you want to save:"
-#~ msgstr "S_elezionare i documenti da salvare:"
-
-#~ msgid "Loading file '%s'…"
-#~ msgstr "Caricamento del file «%s»..."
-
-#~ msgid "Loading %d file…"
-#~ msgid_plural "Loading %d files…"
-#~ msgstr[0] "Caricamento di %d file..."
-#~ msgstr[1] "Caricamento di %d file..."
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Apri"
-
-#~ msgid "The file \"%s\" is read-only."
-#~ msgstr "Il file «%s» è in modalità sola lettura."
-
-#~ msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-#~ msgstr "Tentare di sostituirlo con quello che si sta per salvare?"
-
-#~ msgid "Save the file using compression?"
-#~ msgstr "Salvare il file comprimendo i dati?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
-#~ "using compression."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il file «%s» è stato precedentemente salvato come testo normale e verrà "
-#~ "ora salvato utilizzando una compressione dati."
-
-#~ msgid "Save the file as plain text?"
-#~ msgstr "Salvare il file come testo normale?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be "
-#~ "saved as plain text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il file «%s» è stato precedentemente salvato utilizzando una compressione "
-#~ "dati e verrà ora salvato come testo normale."
-
-#~ msgid "_Save As Plain Text"
-#~ msgstr "_Salva come testo semplice"
-
-#~ msgid "Saving file '%s'…"
-#~ msgstr "Salvataggio del file «%s»..."
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Salva come"
-
-#~ msgid "Reverting the document '%s'…"
-#~ msgstr "Ripristino del documento «%s»..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
-#~ "lost."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
-#~ "lost."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld secondo andranno "
-#~ "perse per sempre."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld secondi andranno "
-#~ "perse per sempre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto andranno perse per "
-#~ "sempre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
-#~ "permanently lost."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
-#~ "permanently lost."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondo "
-#~ "andranno perse per sempre."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondi "
-#~ "andranno perse per sempre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
-#~ "lost."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
-#~ "lost."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld minuto andranno perse "
-#~ "per sempre."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld minuti andranno "
-#~ "perse per sempre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora andranno perse per "
-#~ "sempre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
-#~ "permanently lost."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
-#~ "permanently lost."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuto andranno "
-#~ "perse per sempre."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuti andranno "
-#~ "perse per sempre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently "
-#~ "lost."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Le modifiche apportate al documento nell'ultima %d ora andranno perse per "
-#~ "sempre."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Le modifiche apportate al documento nelle ultime %d ore andranno perse "
-#~ "per sempre."
-
-#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
-#~ msgstr "gedit è un editor di testo piccolo e leggero per il desktop GNOME"
-
-#~ msgid "Found and replaced %d occurrence"
-#~ msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
-#~ msgstr[0] "Trovata e sostituita %d occorrenza"
-#~ msgstr[1] "Trovate e sostituite %d occorrenze"
-
-#~ msgid "Found and replaced one occurrence"
-#~ msgstr "Trovata e sostituita una occorrenza."
-
-#~ msgid "Unsaved Document %d"
-#~ msgstr "Documento %d non salvato"
-
-#~ msgid "Read-Only"
-#~ msgstr "Sola lettura"
-
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Documenti"
-
-#~ msgid "Unicode"
-#~ msgstr "Unicode"
-
-#~ msgid "Western"
-#~ msgstr "Occidentale"
-
-#~ msgid "Central European"
-#~ msgstr "Europeo centrale"
-
-#~ msgid "South European"
-#~ msgstr "Sud europeo"
-
-#~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "Baltico"
-
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Cirillico"
-
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Arabo"
-
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Greco"
-
-#~ msgid "Hebrew Visual"
-#~ msgstr "Ebraico visuale"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Turco"
-
-#~ msgid "Nordic"
-#~ msgstr "Nordico"
-
-#~ msgid "Celtic"
-#~ msgstr "Celtico"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Romeno"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armeno"
-
-#~ msgid "Chinese Traditional"
-#~ msgstr "Cinese tradizionale"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Russian"
-#~ msgstr "Cirillico/Russo"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Giapponese"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Coreano"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified"
-#~ msgstr "Cinese semplificato"
-
-#~ msgid "Georgian"
-#~ msgstr "Georgiano"
-
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Ebraico"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-#~ msgstr "Cirillico/Ucraino"
-
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "Vietnamita"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tailandese"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Sconosciuto"
-
-#~ msgid "Current Locale (%s)"
-#~ msgstr "Locale attuale (%s)"
-
-#~ msgid "Add or Remove..."
-#~ msgstr "Aggiungi o rimuovi..."
-
-#~ msgid "A_vailable encodings:"
-#~ msgstr "Codifiche _disponibili:"
-
-#~ msgid "_Description"
-#~ msgstr "_Descrizione"
-
-#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
-#~ msgstr "_Codifiche mostrate nel menù:"
-
-#~ msgid "C_haracter Encoding:"
-#~ msgstr "Codifica _caratteri:"
-
-#~ msgid "L_ine Ending:"
-#~ msgstr "Fin_e riga:"
-
-#~ msgid "Unix/Linux"
-#~ msgstr "Unix/Linux"
-
-#~ msgid "Mac OS Classic"
-#~ msgstr "Mac OS Classic"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Windows"
-
-#~ msgid "Plain Text"
-#~ msgstr "Testo semplice"
-
-#~ msgid "Highlight Mode"
-#~ msgstr "Modalità evidenziazione"
-
-#~ msgid "Search highlight mode..."
-#~ msgstr "Modalità ricerca evidenziazione..."
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Riprova"
-
-#~ msgid "Could not find the file “%s”."
-#~ msgstr "Impossibile trovare il file «%s»."
-
-#~ msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Controllare di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
-
-#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
-#~ msgstr "Impossibile gestire posizioni «%s:»."
-
-#~ msgid "Unable to handle this location."
-#~ msgstr "Impossibile gestire questa posizione."
-
-#~ msgid "The location of the file cannot be accessed."
-#~ msgstr "Impossibile accedere alla posizione del file."
-
-#~ msgid "“%s” is a directory."
-#~ msgstr "«%s» è una directory."
-
-#~ msgid "“%s” is not a valid location."
-#~ msgstr "«%s» non è una posizione valida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
-#~ "correct and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non è stato trovato alcun host «%s». Controllare che le impostazioni del "
-#~ "proxy siano corrette e riprovare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
-#~ "and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nome dell'host non è valido. Controllare di aver digitato "
-#~ "correttamente la posizione e riprovare."
-
-#~ msgid "“%s” is not a regular file."
-#~ msgstr "«%s» non è un file regolare."
-
-#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
-#~ msgstr "Connessione scaduta. Riprovare."
-
-#~ msgid "The file is too big."
-#~ msgstr "Il file è troppo grande."
-
-#~ msgid "Unexpected error: %s"
-#~ msgstr "Errore inatteso: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile trovare il file richiesto: forse è stato eliminato di recente."
-
-#~ msgid "Ch_aracter Encoding:"
-#~ msgstr "Codifica _caratteri:"
-
-#~ msgid "Edit Any_way"
-#~ msgstr "_Modifica lo stesso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
-#~ "found within this limit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il numero di collegamenti da seguire è limitato e non è possibile trovare "
-#~ "il file con questo limite."
-
-#~ msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-#~ msgstr "Permessi non sufficienti per aprire il file."
-
-#~ msgid "Unable to detect the character encoding."
-#~ msgstr "Impossibile determinare la codifica dei caratteri."
-
-#~ msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
-#~ msgstr "Assicurarsi che il file non sia un file binario."
-
-#~ msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
-#~ msgstr "Selezionare una codifica dei caratteri dal menù e riprovare."
-
-#~ msgid "There was a problem opening the file “%s”."
-#~ msgstr "Si è verificato un problema nell'aprire il file «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
-#~ "this file you could corrupt this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il file aperto contiene alcuni caratteri non validi. Continuando a "
-#~ "modificare il file, il documento potrebbe diventare inutilizzabile."
-
-#~ msgid "You can also choose another character encoding and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "È possibile scegliere un'altra codifica dei caratteri e provare "
-#~ "nuovamente."
-
-#~ msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile aprire il file «%s» usando la codifica dei caratteri «%s»."
-
-#~ msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionare una diversa codifica dei caratteri dal menù e riprovare."
-
-#~ msgid "Could not open the file “%s”."
-#~ msgstr "Impossibile aprire il file «%s»."
-
-#~ msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile salvare il file «%s» usando la codifica dei caratteri «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
-#~ "the specified character encoding."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il documento contiene uno o più caratteri che non possono essere "
-#~ "codificati utilizzando la codifica specificata."
-
-#~ msgid "D_on't Edit"
-#~ msgstr "Non mo_dificare"
-
-#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
-#~ msgstr "Il file «%s» è già aperto in un'altra finestra."
-
-#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
-#~ msgstr "Aprirlo comunque?"
-
-#~ msgid "S_ave Anyway"
-#~ msgstr "_Salva comunque"
-
-#~ msgid "D_on't Save"
-#~ msgstr "_Non salvare"
-
-#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
-#~ msgstr "Il file «%s» è stato modificato dall'ultima lettura."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salvare il file può comportare la perdita di tutti i cambiamenti esterni. "
-#~ "Salvare lo stesso?"
-
-#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
-#~ msgstr "Impossibile creare un file di backup durante il salvataggio di «%s»"
-
-#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile creare un file di backup temporaneo durante il salvataggio di "
-#~ "«%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
-#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
-#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile creare un backup della vecchia versione del file prima del "
-#~ "salvataggio di quella corrente. Salvare il file ignorando questo "
-#~ "messaggio può portare alla perdita della vecchia versione del file in "
-#~ "caso di errori. Salvare lo stesso?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed "
-#~ "the location correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile gestire posizioni «%s:» in modalità scrittura: assicurarsi di "
-#~ "aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
-#~ "the location correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile gestire questo tipo di posizioni in modalità scrittura: "
-#~ "assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
-#~ "correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» non è una posizione valida: assicurarsi di aver digitato "
-#~ "correttamente la posizione e riprovare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
-#~ "that you typed the location correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permessi per salvare il file insufficienti: assicurarsi di aver digitato "
-#~ "correttamente la posizione e riprovare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk "
-#~ "space and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non c'è abbastanza spazio su disco per salvare il file. Liberare un po' "
-#~ "di spazio e riprovare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that "
-#~ "you typed the location correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si sta cercando di salvare un file su di un disco a sola lettura. "
-#~ "Assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A file with the same name already exists. Please use a different name."
-#~ msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già. Usare un nome differente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length "
-#~ "of the file names. Please use a shorter name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta una "
-#~ "limitazione per quanto riguarda la lunghezza dei nomi dei file. Usare un "
-#~ "nome più corto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
-#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
-#~ "not have this limitation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta una "
-#~ "limitazione per quanto riguarda le dimensioni dei file. Salvare un file "
-#~ "più piccolo, oppure salvare il file su un disco che non ha questa "
-#~ "limitazione."
-
-#~ msgid "Could not save the file “%s”."
-#~ msgstr "Impossibile salvare il file «%s»."
-
-#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
-#~ msgstr "Il file «%s» è stato modificato."
-
-#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
-#~ msgstr "Sca_rta modifiche e ricarica"
-
-#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sono stati individuati alcuni caratteri non validi durante il salvataggio "
-#~ "di «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save "
-#~ "anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salvando il file, il documento potrebbe diventare inutilizzabile. Salvare "
-#~ "comunque?"
-
-#~ msgid "_New Window"
-#~ msgstr "_Nuova finestra"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "I_nformazioni"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Esci"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Vuoto"
-
-#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fare clic su questo pulsante per selezionare il carattere che verrà usato "
-#~ "dall'editor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "La directory «%s» non può essere creata: g_mkdir_with_parents() non "
-#~ "riuscito: %s"
-
-#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed."
-#~ msgstr "Lo schema colore selezionato non può essere installato."
-
-#~ msgid "Add Scheme"
-#~ msgstr "Aggiungi schema"
-
-# (ndt) pulsante
-#~ msgid "A_dd Scheme"
-#~ msgstr "A_ggiungi schema"
-
-#~ msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-#~ msgstr "Impossibile rimuovere lo schema colore «%s»."
-
-#~ msgid "_Display line numbers"
-#~ msgstr "Mostrare i numeri di _riga"
-
-#~ msgid "Text Wrapping"
-#~ msgstr "A capo automatico"
-
-#~ msgid "Highlight matching _brackets"
-#~ msgstr "Evidenziare le _parentesi corrispondenti"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Vista"
-
-#~ msgid "Tab Stops"
-#~ msgstr "Tabulazioni"
-
-#~ msgid "_Enable automatic indentation"
-#~ msgstr "_Attivare rientro automatico"
-
-#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-#~ msgstr "Creare una copia di _backup dei file prima di salvare"
-
-#~ msgid "_Autosave files every"
-#~ msgstr "Salvare _automaticamente il file corrente ogni"
-
-#~ msgid "Pick the editor font"
-#~ msgstr "Scelta del carattere dell'editor"
-
-#~ msgid "Color Scheme"
-#~ msgstr "Schema colore"
-
-#~ msgid "column"
-#~ msgstr "colonna"
-
-#~ msgid "Install scheme"
-#~ msgstr "Installa uno schema"
-
-#~ msgid "Install Scheme"
-#~ msgstr "Installa schema"
-
-#~ msgid "Uninstall scheme"
-#~ msgstr "Rimuove uno schema"
-
-# (NdT) o Schema dello stile?
-# Ho messo così perché c'è anche Schema colore
-#~ msgid "Uninstall Scheme"
-#~ msgstr "Rimuovi schema"
-
-#~ msgid "Font & Colors"
-#~ msgstr "Caratteri e colori"
-
-#~ msgid "Plugins"
-#~ msgstr "Plugin"
-
-#~ msgid "File: %s"
-#~ msgstr "File: %s"
-
-#~ msgid "Page %N of %Q"
-#~ msgstr "Pagina %N di %Q"
-
-#~ msgid "Syntax Highlighting"
-#~ msgstr "Evidenziazione sintassi"
-
-#~ msgid "Line Numbers"
-#~ msgstr "Numeri di riga"
-
-#~ msgid "Print line nu_mbers"
-#~ msgstr "Stampare numeri di _riga"
-
-#~ msgid "_Number every"
-#~ msgstr "Numeri _ogni"
-
-#~ msgid "lines"
-#~ msgstr "righe"
-
-#~ msgid "Page header"
-#~ msgstr "Intestazione pagina"
-
-#~ msgid "Print page _headers"
-#~ msgstr "_Stampare intestazioni di pagina"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Caratteri"
-
-#~ msgid "_Body:"
-#~ msgstr "Corpo del _testo:"
-
-#~ msgid "He_aders and footers:"
-#~ msgstr "_Intestazioni e piè di pagina:"
-
-# (NdT) pulsante
-#~ msgid "_Restore Default Fonts"
-#~ msgstr "_Ripristina caratteri predefiniti"
-
-#~ msgid "Page %d of %d"
-#~ msgstr "Pagina %d di %d"
-
-#~ msgid "Current page (Alt+P)"
-#~ msgstr "Pagina attuale (Alt+P)"
-
-#~ msgid "of"
-#~ msgstr "di"
-
-#~ msgid "Page total"
-#~ msgstr "Pagine totali"
-
-#~ msgid "The total number of pages in the document"
-#~ msgstr "Numero totale delle pagine del documento"
-
-#~ msgid "Zoom 1:1"
-#~ msgstr "Zoom 1:1"
-
-#~ msgid "Zoom to fit the whole page"
-#~ msgstr "Adatta alla pagina"
-
-#~ msgid "Zoom the page in"
-#~ msgstr "Ingrandisci"
-
-#~ msgid "Zoom the page out"
-#~ msgstr "Riduci"
-
-#~ msgid "Close print preview"
-#~ msgstr "Chiude l'anteprima di stampa"
-
-#~ msgid "_Close Preview"
-#~ msgstr "_Chiudi anteprima di stampa"
-
-#~ msgid "Page Preview"
-#~ msgstr "Anteprima di stampa"
-
-#~ msgid "The preview of a page in the document to be printed"
-#~ msgstr "L'anteprima di stampa di una pagina del documento da stampare"
-
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Sostituisci"
-
-#~ msgid "Match _entire word only"
-#~ msgstr "Solo parole _intere "
-
-#~ msgid "Search _backwards"
-#~ msgstr "Cercare all'in_dietro"
-
-#~ msgid "_Wrap around"
-#~ msgstr "_Ricominciare dall'inizio"
-
-#~ msgid "There is a tab with errors"
-#~ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
-#~ msgstr[0] "C'è una scheda con errori"
-#~ msgstr[1] "Ci sono %d schede con errori"
-
-#~ msgid "Reverting %s from %s"
-#~ msgstr "Ripristino di %s da %s"
-
-#~ msgid "Reverting %s"
-#~ msgstr "Ripristino di %s"
-
-#~ msgid "Loading %s from %s"
-#~ msgstr "Caricamento di %s da %s"
-
-#~ msgid "Saving %s to %s"
-#~ msgstr "Salvataggio di %s in %s"
-
-#~ msgid "RO"
-#~ msgstr "RO"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
-
-#~ msgid "MIME Type:"
-#~ msgstr "Tipo MIME:"
-
-#~ msgid "Encoding:"
-#~ msgstr "Codifica:"
-
-#~ msgid "Close document"
-#~ msgstr "Chiude il documento"
-
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Cerca"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "S_trumenti"
-
-#~ msgid "_Documents"
-#~ msgstr "_Documenti"
-
-#~ msgid "Create a new document"
-#~ msgstr "Crea un nuovo documento"
-
-#~ msgid "_Open..."
-#~ msgstr "_Apri..."
-
-#~ msgid "Pr_eferences"
-#~ msgstr "Preferen_ze"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "Informazioni su questa applicazione"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "Finestra normale"
-
-#~ msgid "Print Previe_w"
-#~ msgstr "Antepri_ma di stampa"
-
-#~ msgid "Print preview"
-#~ msgstr "Anteprima di stampa"
-
-#~ msgid "Print the current page"
-#~ msgstr "Stampa il file corrente"
-
-#~ msgid "Delete the selected text"
-#~ msgstr "Elimina il testo selezionato"
-
-#~ msgid "Select the entire document"
-#~ msgstr "Seleziona tutto il documento"
-
-#~ msgid "_Highlight Mode..."
-#~ msgstr "Modalità _evidenziazione..."
-
-#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
-#~ msgstr "Modifica la modalità di evidenziazione del documento attivo"
-
-#~ msgid "_Clear Highlight"
-#~ msgstr "_Azzera evidenziazione"
-
-#~ msgid "Go to _Line..."
-#~ msgstr "Vai alla _riga..."
-
-#~ msgid "Go to a specific line"
-#~ msgstr "Va a una riga specifica"
-
-#~ msgid "Save all open files"
-#~ msgstr "Salva tutti i file aperti"
-
-#~ msgid "_Close All"
-#~ msgstr "_Chiudi tutti"
-
-#~ msgid "Close all open files"
-#~ msgstr "Chiude tutti i file aperti"
-
-#~ msgid "_New Tab Group"
-#~ msgstr "_Nuovo gruppo di schede"
-
-#~ msgid "Create a new tab group"
-#~ msgstr "Crea un nuovo gruppo di schede"
-
-#~ msgid "Nex_t Tab Group"
-#~ msgstr "Gruppo _successivo"
-
-#~ msgid "Switch to the next tab group"
-#~ msgstr "Passa al gruppo di schede successivo"
-
-#~ msgid "N_ext Document"
-#~ msgstr "Documento s_uccessivo"
-
-#~ msgid "Move the current document to a new window"
-#~ msgstr "Sposta il documento corrente in una nuova finestra"
-
-#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-#~ msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale nella finestra corrente"
-
-#~ msgid "_Bottom Panel"
-#~ msgstr "_Riquadro inferiore"
-
-# (ndt) suggerimento
-#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-#~ msgstr "Mostra o nasconde il riquadro inferiore nella finestra corrente"
-
-#~ msgid "Please check your installation."
-#~ msgstr "Controllare la propria installazione."
-
-#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-#~ msgstr "Impossibile aprire il file %s. Errore: %s"
-
-#~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-#~ msgstr "Impossibile trovare l'oggetto «%s» all'interno del file «%s»."
-
-#~ msgid "%d of %d"
-#~ msgstr "%d di %d"
-
-#~ msgid "_Wrap Around"
-#~ msgstr "_Ricomincia dall'inizio"
-
-#~ msgid "Match as _Regular Expression"
-#~ msgstr "Espressione _regolare"
-
-#~ msgid "Match _Entire Word Only"
-#~ msgstr "Solo parole int_ere "
-
-#~ msgid "_Match Case"
-#~ msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
-
-#~ msgid "String you want to search for"
-#~ msgstr "Stringa da cercare"
-
-#~ msgid "Line you want to move the cursor to"
-#~ msgstr "Riga su cui spostare il cursore"
-
-#~ msgid "Open '%s'"
-#~ msgstr "Apri «%s»"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Salva"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Stampa"
-
-# (ndt) opzione quando si seleziona la dimensione
-# della tabulazione
-#~ msgid "Use Spaces"
-#~ msgstr "Usare spazi"
-
-#~ msgid "Bracket match is out of range"
-#~ msgstr "Corrispondenza parentesi oltre l'intervallo"
-
-#~ msgid "Bracket match not found"
-#~ msgstr "Corrispondenza parentesi non trovata"
-
-#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
-#~ msgstr "Corrispondenza parentesi trovata alla riga: %d"
-
-# (ndt) è un po' lunghetta...
-# Larg. tabul.
-#~ msgid "Tab Width: %u"
-#~ msgstr "Larghezza tabulazione: %u"
-
-#~ msgid "There are unsaved documents"
-#~ msgstr "Sono presenti documenti non salvati"
-
-#~ msgid "Changes the case of selected text."
-#~ msgstr "Modifica le lettere maiuscole/minuscole del testo selezionato"
-
-#~ msgid "C_hange Case"
-#~ msgstr "_Modifica maiuscole/minuscole"
-
-#~ msgid "All _Upper Case"
-#~ msgstr "Tutto in m_aiuscolo"
-
-#~ msgid "Change selected text to upper case"
-#~ msgstr "Modifica il testo selezionato in lettere maiuscole"
-
-#~ msgid "All _Lower Case"
-#~ msgstr "Tutto in m_inuscolo"
-
-#~ msgid "Change selected text to lower case"
-#~ msgstr "Modifica il testo selezionato in lettere minuscole"
-
-#~ msgid "_Invert Case"
-#~ msgstr "_Inverti maiuscole/minuscole"
-
-#~ msgid "Invert the case of selected text"
-#~ msgstr "Inverte le lettere maiuscole/minuscole del testo selezionato"
-
-#~ msgid "_Title Case"
-#~ msgstr "Ini_ziali in maiuscolo"
-
-#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-#~ msgstr "Rende maiuscola la prima lettera di ciascuna parola selezionata"
-
-#~ msgid "Check update"
-#~ msgstr "Controlla aggiornamenti"
-
-#~ msgid "Check for latest version of gedit"
-#~ msgstr "Controlla la disponibilità di una nuova versione del programma"
-
-#~ msgid "There was an error displaying the URI."
-#~ msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'URI."
-
-#~ msgid "_Download"
-#~ msgstr "_Scarica"
-
-# (ndt) pulsante
-#~ msgid "_Ignore Version"
-#~ msgstr "_Ignora versione"
-
-#~ msgid "There is a new version of gedit"
-#~ msgstr "È disponibile una nuova versione del programma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
-#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
-#~ msgstr ""
-#~ "È possibile scaricare la nuova versione del programma facendo clic sul "
-#~ "pulsante «Scarica» oppure ignorare quella versione e attenderne una nuova"
-
-#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
-#~ msgstr "Versione da ignorare fino al rilascio di una nuova."
-
-#~ msgid "Document Statistics"
-#~ msgstr "Statistiche sul documento"
-
-#~ msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
-#~ msgstr "Calcola il numero di parole, righe, e caratteri in un documento."
-
-#~ msgid "_Document Statistics"
-#~ msgstr "Statistiche sul _documento"
-
-#~ msgid "Get statistical information on the current document"
-#~ msgstr "Generazione di informazioni statistiche riguardo il documento"
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "Document"
-#~ msgstr "Documento"
-
-#~ msgid "Lines"
-#~ msgstr "Righe"
-
-#~ msgid "Characters (with spaces)"
-#~ msgstr "Caratteri (inclusi gli spazi)"
-
-#~ msgid "Characters (no spaces)"
-#~ msgstr "Caratteri (esclusi gli spazi)"
-
-#~ msgid "Bytes"
-#~ msgstr "Byte"
-
-#~ msgid "Build"
-#~ msgstr "Crea"
-
-#~ msgid "Run \"make\" in the document directory"
-#~ msgstr "Esegue «make» nella cartella del documento"
-
-#~ msgid "Remove trailing spaces"
-#~ msgstr "Rimuovi gli spazi di fine riga"
-
-#~ msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
-#~ msgstr "Rimuove gli spazi di fine riga dal file"
-
-#~ msgid "Run command"
-#~ msgstr "Esegui un comando"
-
-#~ msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esegue un comando personalizzato e inserisce l'output in un nuovo "
-#~ "documento"
-
-#~ msgid "External Tools"
-#~ msgstr "Strumenti esterni"
-
-#~ msgid "Execute external commands and shell scripts."
-#~ msgstr "Esegue comandi esterni e script della shell."
-
-#~ msgid "Whether to use the system font"
-#~ msgstr "Indica se usare o meno il tipo di carattere di sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
-#~ "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se VERO, gli strumenti esterni utilizzeranno il carattere a spaziatura "
-#~ "fissa definito a livello di ambiente grafico (o il carattere più idoneo "
-#~ "altrimenti)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nome di un carattere Pango. Per esempio \"Sans 12\" o \"Monospace Bold "
-#~ "14\"."
-
-#~ msgid "Could not execute command: %s"
-#~ msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
-
-#~ msgid "You must be inside a word to run this command"
-#~ msgstr "È necessario essere su una parola per eseguire questo comando"
-
-#~ msgid "Running tool:"
-#~ msgstr "Strumento in esecuzione:"
-
-#~ msgid "Done."
-#~ msgstr "Fatto."
-
-#~ msgid "Exited"
-#~ msgstr "Uscito"
-
-# (ndt) in entrambe le stringhe si intendo 'linguaggi' di programmazione
-#~ msgid "All languages"
-#~ msgstr "Tutti i linguaggi"
-
-#~ msgid "All Languages"
-#~ msgstr "Tutti i linguaggi"
-
-#~ msgid "New tool"
-#~ msgstr "Nuovo strumento"
-
-#~ msgid "This accelerator is already bound to %s"
-#~ msgstr "Questa scorciatoia è associata con %s"
-
-#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-#~ msgstr "Inserire una nuova scorciatoia o premere Backspace per annullare"
-
-#~ msgid "Type a new accelerator"
-#~ msgstr "Inserire una nuova scorciatoia"
-
-#~ msgid "Stopped."
-#~ msgstr "Interrotto."
-
-#~ msgid "Stop Tool"
-#~ msgstr "Ferma strumento"
-
-#~ msgid "Always available"
-#~ msgstr "Sempre disponibile"
-
-#~ msgid "All documents"
-#~ msgstr "Tutti i documenti"
-
-#~ msgid "All documents except untitled ones"
-#~ msgstr "Tutti i documenti esclusi quelli non salvati"
-
-#~ msgid "Local files only"
-#~ msgstr "Solo file locali"
-
-#~ msgid "Remote files only"
-#~ msgstr "Solo file remoti"
-
-#~ msgid "Untitled documents only"
-#~ msgstr "Solo documenti senza nome"
-
-#~ msgid "Nothing"
-#~ msgstr "Niente"
-
-#~ msgid "Current document"
-#~ msgstr "Documento corrente"
-
-#~ msgid "Current selection"
-#~ msgstr "Selezione corrente"
-
-#~ msgid "Current selection (default to document)"
-#~ msgstr "Selezione corrente (predefinita al documento)"
-
-#~ msgid "Current line"
-#~ msgstr "Riga corrente"
-
-#~ msgid "Current word"
-#~ msgstr "Parola corrente"
-
-#~ msgid "Display in bottom pane"
-#~ msgstr "Visualizza nel pannello inferiore"
-
-#~ msgid "Create new document"
-#~ msgstr "Crea nuovo documento"
-
-#~ msgid "Append to current document"
-#~ msgstr "Aggiungi al documento corrente"
-
-#~ msgid "Replace current document"
-#~ msgstr "Sostituisci il documento corrente"
-
-#~ msgid "Replace current selection"
-#~ msgstr "Sostituisci la selezione corrente"
-
-#~ msgid "Insert at cursor position"
-#~ msgstr "Inserisci alla posizione del cursore"
-
-# (ndt) titolo
-#~ msgid "Manage External Tools"
-#~ msgstr "Gestione strumenti esterni"
-
-#~ msgid "_Tools:"
-#~ msgstr "S_trumenti:"
-
-#~ msgid "Add Tool"
-#~ msgstr "Aggiungi strumento"
-
-#~ msgid "Revert tool"
-#~ msgstr "Ripristina lo strumento"
-
-#~ msgid "Revert Tool"
-#~ msgstr "Ripristina strumento"
-
-#~ msgid "_Edit:"
-#~ msgstr "_Modifica:"
-
-#~ msgid "_Applicability:"
-#~ msgstr "_Applicabilità:"
-
-#~ msgid "_Output:"
-#~ msgstr "_Output:"
-
-#~ msgid "_Input:"
-#~ msgstr "_Input:"
-
-#~ msgid "_Save:"
-#~ msgstr "_Salva:"
-
-#~ msgid "Shortcut _key:"
-#~ msgstr "_Tasto scorciatoia:"
-
-# (ndt) voce di menù
-#~ msgid "Manage _External Tools..."
-#~ msgstr "Gestione strumenti _esterni..."
-
-#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
-#~ msgstr "Apre il gestore degli strumenti esterni"
-
-#~ msgid "External _Tools"
-#~ msgstr "S_trumenti esterni"
-
-# (NdT) nome del tab del plugin
-#~ msgid "Tool Output"
-#~ msgstr "Output dello strumento"
-
-#~ msgid "File Browser Panel"
-#~ msgstr "Riquadro esplorazione file"
-
-#~ msgid "Easy file access from the side panel"
-#~ msgstr "Accesso semplice ai file dal riquadro laterale"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Home"
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "File system"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Apri"
-
-#~ msgid "_Set Root to Active Document"
-#~ msgstr "Impo_sta documento attivo come radice"
-
-#~ msgid "_New Folder"
-#~ msgstr "Nuova _cartella"
-
-#~ msgid "New F_ile"
-#~ msgstr "Nuovo f_ile"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Rinomina..."
-
-#~ msgid "_Move to Trash"
-#~ msgstr "_Sposta nel cestino"
-
-#~ msgid "_View Folder"
-#~ msgstr "_Visualizza cartella"
-
-#~ msgid "_Open in Terminal"
-#~ msgstr "_Apri nel terminale"
-
-#~ msgid "File Browser"
-#~ msgstr "Esplorazione file"
-
-#~ msgid "An error occurred while creating a new directory"
-#~ msgstr "Si è verificato un errore nel creare una nuova directory"
-
-#~ msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
-#~ msgstr "Si è verificato un errore nel rinominare un file o una directory"
-
-#~ msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
-#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare un file o una directory"
-
-#~ msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si è verificato un errore nell'aprire una directory nel file manager"
-
-#~ msgid "An error occurred while setting a root directory"
-#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'impostazione della directory radice"
-
-#~ msgid "An error occurred while loading a directory"
-#~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricare una directory"
-
-#~ msgid "An error occurred"
-#~ msgstr "Si è verificato un errore"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move file to trash, do you\n"
-#~ "want to delete permanently?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile spostare il file nel cestino,\n"
-#~ "eliminarlo definitivamente?"
-
-#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-#~ msgstr "Non è possibile spostare il file «%s» nel cestino."
-
-#~ msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
-#~ msgstr "Non è possibile spostare i file selezionati nel cestino."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
-#~ msgstr "Eliminare definitivamente i file selezionati?"
-
-#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Se si elimina un oggetto sarà perso per sempre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your "
-#~ "filter settings to make the file visible"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il file rinominato è stato escluso dal filtro. Modificare le impostazioni "
-#~ "del filtro per rendere visibile il file"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
-#~ "settings to make the file visible"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nuovo file è stato escluso dal filtro. Modificare le impostazioni del "
-#~ "filtro per rendere visibile il file"
-
-#~ msgid "Untitled Folder"
-#~ msgstr "Cartella senza nome"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your "
-#~ "filter settings to make the directory visible"
-#~ msgstr ""
-#~ "La nuova directory è stata esclusa dal filtro. Modificare le impostazioni "
-#~ "del filtro per renderla visibile"
-
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Segnalibri"
-
-#~ msgid "No mount object for mounted volume: %s"
-#~ msgstr "Nessun oggetto montato per il volume: %s"
-
-#~ msgid "Could not open media: %s"
-#~ msgstr "Impossibile aprire il supporto: %s"
-
-#~ msgid "Could not mount volume: %s"
-#~ msgstr "Impossibile montare il volume: %s"
-
-#~ msgid "Error when loading '%s': No such directory"
-#~ msgstr "Errore nel caricare «%s»: directory inesistente"
-
-#~ msgid "Open With Tree View"
-#~ msgstr "Apri vista ad albero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of "
-#~ "the bookmarks view"
-#~ msgstr ""
-#~ "Apre la vista ad albero all'avvio del plugin dell'esplorazione file "
-#~ "invece della vista a segnalibri"
-
-#~ msgid "File Browser Root Directory"
-#~ msgstr "Directory radice dell'esplorazione file"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file browser root directory to use when loading the file browser "
-#~ "plugin and onload/tree_view is TRUE."
-#~ msgstr ""
-#~ "La directory radice da usare all'avvio del plugin dell'esplorazione file "
-#~ "se onload/tree_view è VERO."
-
-#~ msgid "File Browser Virtual Root Directory"
-#~ msgstr "Directory radice virtuale dell'esplorazione file"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file browser virtual root directory to use when loading the file "
-#~ "browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must "
-#~ "always be below the actual root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Directory radice virtuale da usare all'avvio del plugin dell'esplorazione "
-#~ "file quando onload/tree_view è VERO. Deve essere sempre un livello più "
-#~ "sotto della directory principale."
-
-#~ msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-#~ msgstr "Abilitare il ripristino delle posizioni remote"
-
-#~ msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-#~ msgstr "Indica se abilitare il ripristino di posizioni remote."
-
-#~ msgid "Set Location to First Document"
-#~ msgstr "Imposta posizione al primo documento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
-#~ "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
-#~ "this generally applies to opening a document from the command line or "
-#~ "opening it with Nautilus, etc.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se VERO il plugin dell'esplorazione file visualizza la directory del "
-#~ "primo documento aperto non ancora utilizzato (generalmente si applica "
-#~ "nell'apertura di un documento dalla riga di comando o tramite il gestore "
-#~ "di file)."
-
-#~ msgid "File Browser Filter Mode"
-#~ msgstr "Modalità di filtro dell'esplorazione file"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This value determines what files get filtered from the file browser. "
-#~ "Valid values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden "
-#~ "files) and hide-binary (filter binary files)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo valore determina quali file vengono filtrati dall'esplorazione dei "
-#~ "file. Valori possibili sono: none (non filtra nulla), hide-hidden (filtra "
-#~ "i file nascosti) e hide-binary (filtra i file binari)."
-
-#~ msgid "File Browser Filter Pattern"
-#~ msgstr "Modello di filtro dell'esplorazione file"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on "
-#~ "top of the filter_mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il modello di filtro con cui filtrare l'esplorazione dei file. Questo "
-#~ "filtro viene applicato in modalità filter_mode"
-
-#~ msgid "File Browser Binary Patterns"
-#~ msgstr "Modelli di file binari dell'esplorazione file"
-
-#~ msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Modelli aggiuntivi da usare durante l'operazione di filtro dei file "
-#~ "binari."
-
-#~ msgid "Modelines"
-#~ msgstr "Modeline"
-
-#~ msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-#~ msgstr "Supporto per le modeline di Emacs, Kate e Vim."
-
-#~ msgid "Command Color Text"
-#~ msgstr "Colore testo del comando"
-
-#~ msgid "The command color text"
-#~ msgstr "Il colore del testo del comando"
-
-#~ msgid "Error Color Text"
-#~ msgstr "Colore testo dell'errore"
-
-#~ msgid "The error color text"
-#~ msgstr "Il colore del testo dell'errore"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se VERO, il terminale utilizzerà il carattere a spaziatura fissa definito "
-#~ "a livello di ambiente grafico (o il carattere più idoneo altrimenti)."
-
-#~ msgid "C_ommand color:"
-#~ msgstr "Colore del c_omando:"
-
-#~ msgid "_Error color:"
-#~ msgstr "Colore dell'_errore:"
-
-#~ msgid "Python Console"
-#~ msgstr "Console python"
-
-#~ msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
-#~ msgstr "Console Python interattiva nel pannello inferiore"
-
-# (ndt) nome del plugin e titolo di dialogo
-#~ msgid "Quick Open..."
-#~ msgstr "Apri velocemente..."
-
-# (ndt) questa è la descrizione del plugin
-#~ msgid "Quickly open documents"
-#~ msgstr "Apre velocemente i documenti"
-
-# (ndt) nome del plugin e titolo di dialogo
-#~ msgid "Quick Open"
-#~ msgstr "Apri velocemente"
-
-# (ndt) questa è la descrizione del plugin
-#~ msgid "Quickly open files"
-#~ msgstr "Apre velocemente i file"
-
-#~ msgid "Type to search..."
-#~ msgstr "Ricerca..."
-
-#~ msgid "Snippets"
-#~ msgstr "Snippet"
-
-#~ msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-#~ msgstr "L'archivio «%s» non può essere creato"
-
-#~ msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
-#~ msgstr "La directory di destinazione «%s» non esiste"
-
-#~ msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
-#~ msgstr "La directory di destinazione «%s» non è valida"
-
-#~ msgid "File \"%s\" does not exist"
-#~ msgstr "Il file «%s» non esiste"
-
-#~ msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
-#~ msgstr "Il file «%s» non è un file snippet valido"
-
-#~ msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
-#~ msgstr "Il file «%s» importato non è un file snippet valido"
-
-#~ msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-#~ msgstr "L'archivio «%s» non può essere estratto"
-
-#~ msgid "The following files could not be imported: %s"
-#~ msgstr "I seguenti file non possono essere importati: %s"
-
-#~ msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
-#~ msgstr "Il file «%s» non è un archivio snippet valido"
-
-#~ msgid "Snippets archive"
-#~ msgstr "Archivio snippet"
-
-#~ msgid "Add a new snippet..."
-#~ msgstr "Aggiungi una nuova snippet..."
-
-#~ msgid "Global"
-#~ msgstr "Globale"
-
-#~ msgid "Revert selected snippet"
-#~ msgstr "Ripristina snippet selezionata"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
-#~ "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: "
-#~ "{, [, etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo non è un tab trigger valido. I trigger possono contenere caratteri "
-#~ "alfanumerici (oppure _, : e .) o un singolo carattere non-alfanumerico "
-#~ "come: {, [, ecc..."
-
-#~ msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
-#~ msgstr ""
-#~ "Singola parola con cui la snippet è attivata dopo la pressione del tasto "
-#~ "tabulatore"
-
-#~ msgid "The following error occurred while importing: %s"
-#~ msgstr "Si è verificato il seguente errore durante l'importazione: %s"
-
-#~ msgid "Import successfully completed"
-#~ msgstr "Importazione completata con successo"
-
-#~ msgid "Import snippets"
-#~ msgstr "Importa snippet"
-
-#~ msgid "All supported archives"
-#~ msgstr "Tutti gli archivi supportati"
-
-#~ msgid "Gzip compressed archive"
-#~ msgstr "Archivio compresso con gzip"
-
-#~ msgid "Bzip2 compressed archive"
-#~ msgstr "Archivio compresso con bzip2"
-
-#~ msgid "Single snippets file"
-#~ msgstr "File snippet singola"
-
-#~ msgid "The following error occurred while exporting: %s"
-#~ msgstr "Si è verificato il seguente errore durante l'esportazione: %s"
-
-#~ msgid "Export successfully completed"
-#~ msgstr "Esportazione completata con successo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Includere nell'esportazione le snippet di <b>sistema</b> selezionate?"
-
-#~ msgid "There are no snippets selected to be exported"
-#~ msgstr "Non ci sono snippet selezionate per l'esportazione"
-
-#~ msgid "Export snippets"
-#~ msgstr "Esporta snippet"
-
-#~ msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
-#~ msgstr "Inserire una nuova scorciatoia o premere Backspace per pulire"
-
-#~ msgid "Type a new shortcut"
-#~ msgstr "Inserire una nuova scorciatoia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
-#~ "aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'esecuzione del comando Python (%s) ha superato il tempo massimo, verrà "
-#~ "terminata."
-
-#~ msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
-#~ msgstr "Esecuzione del comando Python (%s) non riuscita: %s"
-
-#~ msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
-#~ msgstr "Inserisce velocemente parti di testo molto usate"
-
-#~ msgid "Manage Snippets"
-#~ msgstr "Gestione snippet"
-
-#~ msgid "_Snippets:"
-#~ msgstr "_Snippet:"
-
-#~ msgid "Create new snippet"
-#~ msgstr "Crea una nuova snippet"
-
-#~ msgid "Add Snippet"
-#~ msgstr "Aggiungi snippet"
-
-#~ msgid "Remove Snippet"
-#~ msgstr "Rimuovi snippet"
-
-#~ msgid "Import Snippets"
-#~ msgstr "Importa snippet"
-
-#~ msgid "Export Snippets"
-#~ msgstr "Esporta snippet"
-
-#~ msgid "_Tab trigger:"
-#~ msgstr "_Tab trigger:"
-
-#~ msgid "S_hortcut key:"
-#~ msgstr "Tasto _scorciatoia:"
-
-#~ msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
-#~ msgstr "Tasto scorciatoia con cui la snippet è attivata"
-
-#~ msgid "_Drop targets:"
-#~ msgstr "_Rilascia destinazioni:"
-
-#~ msgid "Manage _Snippets..."
-#~ msgstr "Gestione _snippet..."
-
-#~ msgid "Manage snippets"
-#~ msgstr "Gestione snippet"
-
-#~ msgid "S_ort..."
-#~ msgstr "_Ordina..."
-
-#~ msgid "Sort the current document or selection"
-#~ msgstr "Ordina il documento corrente o il testo selezionato."
-
-#~ msgid "Sort"
-#~ msgstr "Ordina"
-
-#~ msgid "_Sort"
-#~ msgstr "_Ordina"
-
-#~ msgid "_Reverse order"
-#~ msgstr "Ordine inve_rtito"
-
-#~ msgid "R_emove duplicates"
-#~ msgstr "Ri_muovere i duplicati"
-
-#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
-#~ msgstr "Le operazioni di ordinamento non possono essere annullate"
-
-#~ msgid "Sorts a document or selected text."
-#~ msgstr "Ordina un documento o il testo selezionato"
-
-#~ msgid "(no suggested words)"
-#~ msgstr "(nessuna parola suggerita)"
-
-#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
-#~ msgstr "_Suggerimenti ortografici..."
-
-#~ msgid "Suggestions"
-#~ msgstr "Suggerimenti"
-
-#~ msgid "(correct spelling)"
-#~ msgstr "(ortografia corretta)"
-
-#~ msgid "Completed spell checking"
-#~ msgstr "Controllo ortografico completato"
-
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "Unknown (%s)"
-#~ msgstr "Sconosciuta (%s)"
-
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predefinita"
-
-#~ msgid "Set language"
-#~ msgstr "Configura lingua"
-
-#~ msgid "Languages"
-#~ msgstr "Lingue"
-
-#~ msgid "_Check Spelling..."
-#~ msgstr "_Controllo ortografico..."
-
-#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-#~ msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente"
-
-#~ msgid "Set _Language..."
-#~ msgstr "Configura _lingua..."
-
-#~ msgid "Set the language of the current document"
-#~ msgstr "Configura la lingua del documento corrente"
-
-#~ msgid "_Highlight Misspelled Words"
-#~ msgstr "_Evidenzia errori ortografici"
-
-#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
-#~ msgstr "Controlla automaticamente l'ortografia del documento corrente"
-
-#~ msgid "The document is empty."
-#~ msgstr "Il documento è vuoto."
-
-#~ msgid "No misspelled words"
-#~ msgstr "Nessuna parola errata."
-
-#~ msgid "Set Language"
-#~ msgstr "Imposta lingua"
-
-#~ msgid "Select the _language of the current document."
-#~ msgstr "Seleziona la _lingua del documento corrente."
-
-#~ msgid "Check spelling"
-#~ msgstr "Controlla ortografia"
-
-#~ msgid "Misspelled word:"
-#~ msgstr "Parola errata:"
-
-#~ msgid "word"
-#~ msgstr "parola"
-
-#~ msgid "Change _to:"
-#~ msgstr "Sostit_uisci con:"
-
-#~ msgid "Check _Word"
-#~ msgstr "Controlla _parola"
-
-#~ msgid "_Suggestions:"
-#~ msgstr "_Suggerimenti:"
-
-#~ msgid "Cha_nge"
-#~ msgstr "_Modifica"
-
-#~ msgid "Ignore _All"
-#~ msgstr "Ignora t_utto"
-
-#~ msgid "Change A_ll"
-#~ msgstr "Modifica _tutti"
-
-#~ msgid "User dictionary:"
-#~ msgstr "Dizionario utente:"
-
-#~ msgid "Add w_ord"
-#~ msgstr "Aggiungi par_ola"
-
-#~ msgid "Language:"
-#~ msgstr "Lingua:"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Lingua"
-
-#~ msgid "Spell Checker"
-#~ msgstr "Correttore ortografico"
-
-#~ msgid "Checks the spelling of the current document."
-#~ msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente."
-
-#~ msgid "Insert Date and Time"
-#~ msgstr "Inserisci data e ora"
-
-#~ msgid "Use the _selected format"
-#~ msgstr "Usare il formato _selezionato"
-
-#~ msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-#~ msgstr "%d/%m/%Y %H.%M.%S"
-
-#~ msgid "01/11/2009 17:52:00"
-#~ msgstr "01/11/2009 17.52.00"
-
-#~ msgid "_Insert"
-#~ msgstr "_Inserisci"
-
-#~ msgid "In_sert Date and Time..."
-#~ msgstr "In_serisci data e ora..."
-
-#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-#~ msgstr "Inserisce la data e l'ora attuale nella posizione corrente"
-
-#~ msgid "Available formats"
-#~ msgstr "Formati disponibili"
-
-#~ msgid "Configure date/time plugin"
-#~ msgstr "Configura il plugin «Inserisci data e ora»"
-
-#~ msgid "When inserting date/time..."
-#~ msgstr "All'inserimento di data e ora..."
-
-#~ msgid "_Prompt for a format"
-#~ msgstr "_Chiedere il formato"
-
-#~ msgid "Prompt Type"
-#~ msgstr "Richiedi tipo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
-#~ "format should be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se richiedere all'utente un formato oppure se usare il formato "
-#~ "selezionato o quello personalizzato."
-
-#~ msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-#~ msgstr "Il formato selezionato usato per inserire data e ora."
-
-#~ msgid "Custom Format"
-#~ msgstr "Formato personalizzato"
-
-#~ msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-#~ msgstr "Il formato personalizzato usato per inserire data e ora."
-
-#~ msgid "Insert Date/Time"
-#~ msgstr "Inserisci data e ora"
-
-#~ msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-#~ msgstr "Inserisce la data e l'ora nella posizione corrente."
-
-#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
-#~ msgstr "Dataprovider Zeitgeist"
-
-#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Registra gli eventi di accesso e uscita per i documenti utilizzati dal "
-#~ "programma"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]