[gnote] Updated Serbian translation
- From: Мирослав Николић <mirosnik src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnote] Updated Serbian translation
- Date: Wed, 16 Oct 2013 20:16:45 +0000 (UTC)
commit 1e273ed7981498aa539f59dfa18c1e93230771c1
Author: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date: Wed Oct 16 22:14:47 2013 +0200
Updated Serbian translation
po/sr.po | 1584 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
po/sr latin po | 1584 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
2 files changed, 2002 insertions(+), 1166 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 7265cad..c14737e 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnote&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-24 14:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:59+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-10-07 20:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-16 22:13+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
"Language: sr\n"
@@ -20,9 +20,29 @@ msgstr ""
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It "
+"allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style "
+"links, group together in notebooks and some extra features for everyday use."
+msgstr ""
+"Гномов бележник је једноставан програм за хватање белешки за Гномово радно "
+"окружење. Допушта вам да прибележите ваше идеје, да их повежете заједно "
+"користећи везице ВикиВики-стила, да их групишете заједно у бележницама и "
+"неке посебне функције за свакодневну употребу."
+
+#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Gnote also supports synchronization to make it possible to use on multiple "
+"devices."
+msgstr ""
+"Гномов бележник такође подржава усклађивање да бисте могли да га користите "
+"на више уређаја."
+
+#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1 ../src/recentchanges.cpp:45
+#: ../src/recentchanges.cpp:584
msgid "Gnote"
-msgstr "Гномове белешке"
+msgstr "Гномов бележник"
#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:2
msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
@@ -81,8 +101,9 @@ msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
-"Укључите ову опцију ако желите да средњим кликом на иконицу Гномових белешки "
-"убаците садржај обележен текућим временом у белешку за почетну страницу."
+"Укључите ову опцију ако желите да средњим кликом на иконицу Гномовог "
+"бележника убаците садржај обележен текућим временом у белешку за почетну "
+"страницу."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable custom font"
@@ -120,7 +141,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ако је укључено, глобалне пречице постављене у „/org/gnome/gnote/global-"
"keybindings“ ће бити омогућене, што даје могућност да се неким корисним "
-"акцијама Гномових белешки приступа из других програма."
+"акцијама Гномовог бележника приступа из других програма."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15
msgid "Start Here Note"
@@ -133,7 +154,7 @@ msgid ""
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"Адреса белешке која ће бити сматрана белешком за „Почетну станицу“, која се "
-"увек налази на дну изборника у Гномовим белешкама и доступна је преко "
+"увек налази на дну изборника у Гномовом бележнику и доступна је преко "
"пречице са тастатуре."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
@@ -158,7 +179,7 @@ msgid ""
"in the Gnote note menu."
msgstr ""
"Списак путања белешки раздвојених празнинама који садржи белешке које ће "
-"увек бити приказане у изборнику Гномових белешки."
+"увек бити приказане у изборнику Гномовог бележника."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
msgid "Is main window maximized"
@@ -166,7 +187,7 @@ msgstr "Увећање главног прозора"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
msgid "If true, Gnote window will be maximized."
-msgstr "Ако је изабрано, прозор Гномових белешки ће бити увећан."
+msgstr "Ако је изабрано, прозор Гномовог бележника ће бити увећан."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
msgid "Saved height of Search window"
@@ -189,91 +210,85 @@ msgstr ""
"програма."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Saved horizontal position of Search window"
-msgstr "Сачуван водоравни положај прозора претраге"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr ""
-"Одређује X координату прозора за претрагу; чува се приликом изласка из "
-"програма."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Saved vertical position of Search window"
-msgstr "Сачуван усправни положај прозора претраге"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
-msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr ""
-"Одређује Y координату прозора за претрагу; чува се приликом изласка из "
-"програма."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
msgstr "Сачуван положај раздвајача раздвајача прозора за претрагу."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Одређује положај раздвајача прозора за претрагу у тачкицама; чува се "
"приликом изласка из програма."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
+#| msgid "Saved height of Search window"
+msgid "Saved sorting of the Search window."
+msgstr "Сачувано ређање прозора за претрагу."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
+#| msgid ""
+#| "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote "
+#| "exit."
+msgid "Determines Search window initial sorting."
+msgstr "Одређује почетно ређање прозора за претрагу."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "Време истека ФУСЕ монтирања (ms)"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
-"Време (у милисекундама) које Гномове белешке чекају на одговор када се "
-"користи ФУСЕ за монтирање дељења усклађивања."
+"Време (у милисекундама) које Гномов бележник чека на одговор када се користи "
+"ФУСЕ за монтирање дељења усклађивања."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
-msgstr "ССХФС удаљена фасцикла за усклађивање"
+msgstr "Фасцикла удаљеног усклађивања система датотека безбедне шкољке"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
msgstr ""
-"Путања на ССХ серверу за фасциклу усклађивања Гномових белешки (опционо)."
+"Путања на серверу безбедне шкољке за фасциклу усклађивања Гномовог бележника "
+"(опционално)."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
-msgstr "Адреса сервера за ССХФС усклађивање"
+msgstr "Адреса сервера за усклађивање система датотека безбедне шкољке"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
msgstr ""
-"Адреса ССХ сервера која садржи фасциклу за усклађивање Гномових белешки."
+"Адреса сервера система датотека безбедне шкољке који садржи фасциклу за "
+"усклађивање Гномовог бележника."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
-msgstr "Корисничко име за удаљено ССХФС усклађивање"
+msgstr "Корисничко име за удаљено усклађивање система датотека безбедне шкољке"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr ""
"Корисничко име за коришћење приликом повезивања на сервер за усклађивање "
-"преко ССХ протокола."
+"путем безбедне шкољке."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
-msgstr "Порт сервера за ССХФС усклађивање"
+msgstr "Прикључник сервера за усклађивање система датотека безбедне шкољке"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr ""
-"Порт за коришћење приликом повезивања на сервер за усклађивање преко ССХ "
-"протокола."
+"Прикључник за коришћење приликом повезивања на сервер за усклађивање путем "
+"безбедне шкољке."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
msgstr "Понашање за ажурирање веза при преименовању белешке"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
@@ -291,21 +306,21 @@ msgstr ""
"треба ажурирати на ново име белешке тако да веза ка преименованој белешци "
"настави да постоји."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
msgid "Enable closing notes with escape"
msgstr "Омогућава затварање белешке тастером „Esc“"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
msgstr ""
"Ако је укључено, отворена белешка може бити затворена притиском на типку "
"„Esc“."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
msgid "Use status icon, when started as an application"
msgstr "Користи иконицу стања, приликом покретања као програма"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
"status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
@@ -316,6 +331,18 @@ msgstr ""
"претрагу свих белешки као главни прозор програма, а његовим затварањем се "
"излази из програма."
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
+#| msgid "Open In New _Window"
+msgid "Open notes in new window"
+msgstr "Отвара белешке у новом прозору"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"Open notes in new window instead of replacing active content of the same "
+"window"
+msgstr ""
+"Отвара белешке у новом прозору уместо да замени радни сдржај истог прозора"
+
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
msgid "Show applet menu"
msgstr "Приказује изборник програмчета"
@@ -458,7 +485,7 @@ msgid ""
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
-"Јединствена ознака за овај клијент Гномових белешки, која се користи при "
+"Јединствена ознака за овај клијент Гномовог бележника, која се користи при "
"комуникацији са сервером за усклађивање."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
@@ -555,115 +582,164 @@ msgstr ""
"Облик датума који се користи за временску ознаку. Прати облик функције "
"„strftime(3)“."
-#: ../src/actionmanager.cpp:169 ../src/actionmanager.cpp:262
-#: ../src/tray.cpp:478
+#: ../src/actionmanager.cpp:84 ../src/actionmanager.cpp:171
+#: ../src/tray.cpp:465
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
-#: ../src/actionmanager.cpp:169
+#: ../src/actionmanager.cpp:84
msgid "Quit Gnote"
-msgstr "Напустите Гномове белешке"
+msgstr "Напустите Гномовог бележника"
-#: ../src/actionmanager.cpp:174 ../src/actionmanager.cpp:259
-#: ../src/tray.cpp:461
+#: ../src/actionmanager.cpp:89 ../src/actionmanager.cpp:168
+#: ../src/tray.cpp:448
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
-#: ../src/actionmanager.cpp:174 ../src/preferencesdialog.cpp:104
+#: ../src/actionmanager.cpp:89 ../src/preferencesdialog.cpp:103
msgid "Gnote Preferences"
-msgstr "Поставке Гномових белешки"
+msgstr "Поставке Гномовог бележника"
-#: ../src/actionmanager.cpp:178
+#: ../src/actionmanager.cpp:93
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
-#: ../src/actionmanager.cpp:178
+#: ../src/actionmanager.cpp:93
msgid "Gnote Help"
-msgstr "Помоћ за Гномове белешке"
+msgstr "Помоћ Гномовог бележника"
-#: ../src/actionmanager.cpp:183 ../src/actionmanager.cpp:261
+#: ../src/actionmanager.cpp:98 ../src/actionmanager.cpp:170
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
-#: ../src/actionmanager.cpp:183
+#: ../src/actionmanager.cpp:98
msgid "About Gnote"
-msgstr "О Гномовим белешкама"
+msgstr "О Гномовом бележнику"
-#: ../src/actionmanager.cpp:187
+#: ../src/actionmanager.cpp:102
msgid "TrayIcon"
msgstr "Иконица фиоке"
-#: ../src/actionmanager.cpp:192
+#: ../src/actionmanager.cpp:107 ../src/tray.cpp:223
msgid "Create _New Note"
msgstr "Направи _нову белешку"
-#: ../src/actionmanager.cpp:192
+#: ../src/actionmanager.cpp:107 ../src/tray.cpp:225
msgid "Create a new note"
msgstr "Направите нову белешку"
-#: ../src/actionmanager.cpp:197
+#: ../src/actionmanager.cpp:112 ../src/tray.cpp:232
msgid "_Search All Notes"
msgstr "_Претражи све белешке"
-#: ../src/actionmanager.cpp:197
+#: ../src/actionmanager.cpp:112 ../src/tray.cpp:234
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "Отворите прозор за претрагу свих белешки"
-#: ../src/actionmanager.cpp:257 ../src/searchnoteswidget.cpp:1325
+#: ../src/actionmanager.cpp:166
msgid "_New Note"
msgstr "_Нова белешка"
-#: ../src/actionmanager.cpp:258
+#: ../src/actionmanager.cpp:167
msgid "New _Window"
msgstr "Нови _прозор"
-#: ../src/actionmanager.cpp:260
-msgid "Help _Contents"
-msgstr "Садржај _помоћи"
+#: ../src/actionmanager.cpp:169 ../src/tray.cpp:453
+msgid "_Help"
+msgstr "По_моћ"
+
+#: ../src/addininfo.cpp:69
+msgid "Failed to load plugin information!"
+msgstr "Нисам успео да учитам податке о прикључку!"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:98
+#, c-format
+msgid "Note plugin info %s already present"
+msgstr "Већ је присутан податак прикључка белешке „%s“"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:106
+#, c-format
+msgid "%s does not implement %s"
+msgstr "%s не примењује %s"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:118
+#, c-format
+msgid "Note plugin %s already present"
+msgstr "Већ је присутан прикључак белешке „%s“"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:137
+#, c-format
+msgid "Note plugin info %s is absent"
+msgstr "Није присутан податак прикључка белешке „%s“"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Note plugin %s is absent"
+msgstr "Није присутан прикључак белешке „%s“"
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:43
+#: ../src/addinmanager.cpp:183
+#, c-format
+msgid "Failed to find module %s for addin %s"
+msgstr "Нисам успео да пронађем модул „%s“ за додатак „%s“"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:187
+#, c-format
+msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
+msgstr "Нисам успео да учитам податке додатка „%s“: %s"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:302
+msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
+msgstr "Покушавам да учитам додатке када су већ учитани"
+
+#: ../src/addins/backlinks/backlinkmenuitem.cpp:40
+msgid "What links here?"
+msgstr "Шта води овамо?"
+
+#: ../src/addins/backlinks/backlinkmenuitem.cpp:41
+#| msgid "What links here?"
+msgid "Which notes have links to here?"
+msgstr "Које белешке имају везице овамо?"
+
+#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.h:1
msgid "Backlinks"
msgstr "Контравезе"
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:47
+#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.h:2
msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
msgstr "Погледајте које белешке воде до оне коју тренутно прегледате."
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:51
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:53
+#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.h:3
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
msgstr "Ибер Фигјер и пројекат Томичиних белешки"
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:89
-msgid "What links here?"
-msgstr "Шта води овамо?"
-
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:145
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:85
msgid "(none)"
msgstr "(ништа)"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:58
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.h:1
msgid "Bugzilla Links"
msgstr "Везе до Бубаждаје"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:62
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.h:2
msgid ""
"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
"note. The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
"it."
msgstr ""
"Омогућава вам да превучете адресу Бубаждаје из вашег интернет прегледника у "
-"белешку Гномове белешке. Број грешке се умеће као веза са малом иконицом "
+"белешку Гномовог бележника. Број грешке се умеће као веза са малом иконицом "
"бубице поред ње."
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:66
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:72
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:58
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:67
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.h:3
msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgstr "Ибер Фигјер и пројекат Томичиних белешки"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:62
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:64
msgid ""
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a "
"special icon for certain hosts, add them here."
@@ -672,49 +748,64 @@ msgstr ""
"страници у белешку. Ако желите посебну иконицу за одређене адресе, додајте "
"их овде."
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:79
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:81
msgid "Host Name"
msgstr "Адреса рачунара"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:92
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:94
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:226
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:230
msgid "Select an icon..."
msgstr "Одабери иконицу..."
#. Extra Widget
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:241
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:245
msgid "_Host name:"
msgstr "_Адреса рачунара:"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:273
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:279
msgid "Host name invalid"
msgstr "Назив рачунара није исправан"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:280
msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr ""
"Морате навести исправан назив рачунара Бубаждаје за коришћење са овом "
"иконицом."
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:293
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:299
msgid "Error saving icon"
msgstr "Грешка чувања иконице"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:294
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:300
msgid "Could not save the icon file."
msgstr "Не могу да сачувам датотеку са иконицом."
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:366
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:372
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "Заиста желите да обришете ову иконицу?"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:367
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:373
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
msgstr "Ако је обришете она ће заувек бити изгубљена."
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:395
+#, c-format
+#| msgid "Error saving icon"
+msgid "Error removing icon %s: %s"
+msgstr "Грешка уклањања иконице „%s“: %s"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:75
+msgid "Export to HTML"
+msgstr "Извези у ХТМЛ"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.h:2
+msgid "Exports individual notes to HTML."
+msgstr "Извезите засебне белешке у ХТМЛ."
+
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "Одредиште извоза у ХТМЛ"
@@ -727,125 +818,157 @@ msgstr "Извези повезане белешке"
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "Укључи све друге повезане белешке"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:64
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:99
-msgid "Export to HTML"
-msgstr "Извези у ХТМЛ"
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:76
+#| msgid "Export to HTML"
+msgid "Export note to HTML"
+msgstr "Извези белешку у ХТМЛ"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:68
-msgid "Exports individual notes to HTML."
-msgstr "Извезите засебне белешке у ХТМЛ."
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:116
+#, c-format
+msgid "Could not open exported note in a web browser: %s"
+msgstr "Не могу да отворим извезену белешку у веб прегледнику: %s"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:145
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:120
msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
msgstr "Ваша белешка је извезена у „%1%“."
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:154
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:129
msgid "Note exported successfully"
msgstr "Белешка је успешно извезена"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:179
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:143
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:151
+#, c-format
+#| msgid "Could not save the file \"%s\""
+msgid "Could not export: %s"
+msgstr "Не могу да извезем: %s"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“"
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:49
-msgid "Local Directory Sync Service Add-in"
-msgstr "Додатак услуге усклађивања месног директоријума"
-
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:53
-msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
-msgstr "Усагласите белешке Гномових белешки са путању месног система датотека"
-
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:57
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:62
-msgid "Aurimas Cernius and the Tomboy Project"
-msgstr "Орима Чернјус и пројекат Томичиних белешки"
-
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:127
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:102
msgid "_Folder Path:"
msgstr "_Путања фасцикле:"
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:134
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:109
msgid "Select Synchronization Folder..."
msgstr "Одабери фасциклу за усклађивање..."
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:157
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:134
msgid "Folder path field is empty."
msgstr "Поље за путању фасцикле је празно."
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:164
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:141
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
msgstr "Наведена путања фасцикле не постоји, и програм не може да је направи."
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:240
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:217
msgid "Local Folder"
msgstr "Локална фасцикла"
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthmenuitem.cpp:35
-msgid "Fixed Wid_th"
-msgstr "Стална _ширина"
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.h:1
+#| msgid "Local Directory Sync Service Add-in"
+msgid "Local Directory Sync Service Plugin"
+msgstr "Прикључак услуге усклађивања месног директоријума"
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.h:2
+msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
+msgstr "Усагласите белешке Гномовог бележника са путању месног система датотека"
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.h:3
+#| msgid "Aurimas Cernius and the Tomboy Project"
+msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project"
+msgstr "Орима Чернјус и пројекат Томичиних белешки"
-#. this is the name of the plugin.
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:49
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.h:1
msgid "Fixed Width"
msgstr "Утврђена ширина"
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:53
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.h:2
msgid "Adds fixed-width font style."
msgstr "Додајте стил словног лика сталне ширине."
-#. Add the menu item when the window is created
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:78
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthmenuitem.cpp:35
+msgid "Fixed Wid_th"
+msgstr "Стална _ширина"
+
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:44
msgid "Insert Timestamp"
msgstr "Уметни датум и време"
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:49
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Уметните тренутни датум и време на положај курсора."
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
+#| msgid "Insert Timestamp"
+msgid "Insert Timestamp into note"
+msgstr "Уметни датум и време унутар белешке"
+
#. Label
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:67
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:70
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
msgstr "Изаберите неки од понуђених записа или унесите нови."
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:75
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:78
msgid "Use _Selected Format"
msgstr "Користи _изабрани запис"
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:104
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:110
msgid "_Use Custom Format"
msgstr "Користи произвољан _запис"
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:46
+#. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:225
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
+msgstr ""
+"Надзорник фасцикле белешки: Ажурирање је прекинуто, грешка читања „%s“: %s"
+
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:252
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
+msgstr "Надзорник фасцикле белешки: Грешка читања наслова белешке из „%s“"
+
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:260
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s"
+msgstr "Надзорник фасцикле белешки: Непозната грешка стварања белешке из „%s“"
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:266
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
+msgstr "Надзорник фасцикле белешки: Грешка стварања белешке из „%s“: %s"
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:279
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
+msgstr ""
+"Надзорник фасцикле белешки: Ажурирање је прекинуто, грешка обраде „%s“: %s"
+
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.h:1
msgid "Note Directory Watcher"
msgstr "Надзорник фасцикле белешки"
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:51
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.h:2
msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
msgstr ""
-"Надгледајте директоријум белешки Гномових белешки за изменама над вашим "
+"Надгледајте директоријум белешки Гномовог бележника за изменама над вашим "
"белешкама."
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:56
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.h:3
msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
msgstr "Орима Чернијус и првобитни аутори Томичиних белешки"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:44
-msgid "Note of the Day"
-msgstr "Белешка дана"
-
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:48
-msgid ""
-"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
-msgstr "Сам ће направити белешку „Данас“ зарад лаког придодавања дневних мисли"
-
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:53
-msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
-msgstr "Дебарши Реј и пројекат Томичиних белешки"
-
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33
msgid "Today: Template"
msgstr "Данас: Шаблон"
@@ -854,24 +977,45 @@ msgstr "Данас: Шаблон"
msgid "Today: "
msgstr "Данас: "
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:159
+#. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error
+#. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:49
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:72
+#, c-format
+msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s"
+msgstr "Белешка дана не може да направи „%s“: %s"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:160
msgid "Tasks"
msgstr "Задаци"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:160
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:161
msgid "Appointments"
msgstr "Састанци"
#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:166
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:167
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y."
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.h:1
+msgid "Note of the Day"
+msgstr "Белешка дана"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.h:2
+msgid ""
+"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
+msgstr "Сам ће направити белешку „Данас“ зарад лаког придодавања дневних мисли"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.h:3
+msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
+msgstr "Дебарши Реј и пројекат Томичиних белешки"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34
msgid "_Open Today: Template"
msgstr "_Отвори „Данас: Шаблон“"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:36
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
msgid ""
"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
"the text that new Today notes have."
@@ -879,133 +1023,238 @@ msgstr ""
"Измените белешку <span weight=\"bold\">Данас: шаблон</span> да прилагодите "
"текст који имају нове белешке дана."
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:50
+#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.h:1
msgid "Printing Support"
msgstr "Подршка за штампање"
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:54
+#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.h:2
msgid "Allows you to print a note."
-msgstr "Омогућава вам штампате белешке."
+msgstr "Омогућава вам да штампате белешке."
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:81
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:60
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:153
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:60
+#| msgid "Quit Gnote"
+msgid "Print note"
+msgstr "Штампај белешку"
+
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:135
msgid "Error printing note"
msgstr "Грешка штампања белешке"
#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:320
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:302
msgid "Page %1% of %2%"
msgstr "Страница %1% од %2%"
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:43
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:77
+#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:65
+msgid "Read Only"
+msgstr "Само за читање"
+
+#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.h:2
+msgid "Mark certain notes as read only"
+msgstr "Означите одређене белешке само за читање"
+
+#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.h:3
+msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto"
+msgstr "Аурима Чернијус, Дебарши Реј и Арјеф Баји Пурванто"
+
+#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:66
+msgid "Make this note read-only"
+msgstr "Учините ову белешку само за читање"
+
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:50
msgid "Replace title"
msgstr "Замени наслов"
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:48
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.h:2
msgid "Replace title with selection."
msgstr "Замените наслов новим избором."
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:54
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.h:3
msgid "Pierre-Yves Luyten"
msgstr "Пјер-Ив Лијтан"
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:59
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:38
+#| msgid "_Search All Notes"
+msgid "Special Notes"
+msgstr "Посебне белешке"
+
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.h:2
+msgid "Show special notes, that are otherwise hidden"
+msgstr "Прикажите посебне белешке, које су у супротном скривене"
+
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.h:3
+msgid "Aurimas Černius"
+msgstr "Аурима Чернијус"
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:50
+msgid "Show Statistics"
+msgstr "Прикажи статистику"
+
+#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:171
+#| msgid "Status"
+msgid "Statistics"
+msgstr "Статистика"
+
+#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.h:2
+msgid "Show various statistics about notes."
+msgstr "Прикажите разне статистике о белешкама."
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:91
+#| msgid "All Notes"
+msgid "Total Notes:"
+msgstr "Укупно белешки:"
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:97
+#| msgid "Notebooks"
+msgid "Total Notebooks:"
+msgstr "Укупно бележница:"
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:127
+#| msgid "%1% note updated."
+#| msgid_plural "%1% notes updated."
+msgid "%1% note"
+msgid_plural "%1% notes"
+msgstr[0] "%1% белешка"
+msgstr[1] "%1% белешке"
+msgstr[2] "%1% бележака"
+msgstr[3] "Једна белешка је ажурирана."
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.h:1
msgid "Sticky Notes Importer"
msgstr "Увозник лепљивих белешки"
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:63
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.h:2
msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
msgstr "Увезите ваше белешке из програмчета лепљивих белешки."
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:109
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:85
msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "Увези из лепљивих белешки"
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:209
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:212
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "Нисам пронашао лепљиве белешке"
#. %1% is a the file name
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:211
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:214
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
msgstr ""
"Нисам пронашао ниједну одговарајућу датотеку лепљивих белешки на „%1%“."
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:219
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:222
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "Увоз лепљивих белешки је завршен"
#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:221
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:224
msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr "<b>%1%</b> од <b>%2%</b> лепљиве белешке је успешно увезена."
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:240
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:243
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслова"
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:278
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:281
msgid "Sticky Note: "
msgstr "Лепљива белешка: "
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:48
+#. namespace
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsaction.cpp:37
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsaction.cpp:38
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:65
+#| msgid "Help _Contents"
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Табела садржаја"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.h:2
+msgid ""
+"Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your "
+"note, and the Table of Contents will show in a menu."
+msgstr ""
+"Крећите се дуж структурираних белешки. Подесите заглавља одељка и пододељака "
+"у вашој белешци, а табела садржаја ће бити приказана у изборнику."
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.h:3
+msgid "Luc Pionchon"
+msgstr "Лик Пјоншон"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.h:4
+msgid "© 2013 Luc Pionchon"
+msgstr "© 2013 Лик Пјоншон"
+
+#. no toc items, and no action entries = empty menu
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:139
+msgid "(empty table of contents)"
+msgstr "(празна табела сдржаја)"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:154
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Заглавље 1"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:160
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Заглавље 2"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:166
+msgid "Table of Contents Help"
+msgstr "Помоћ табеле садржаја"
+
+#. namespace
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.h:1
msgid "Tomboy Importer"
msgstr "Увозник Томичиних белешки"
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:52
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.h:2
msgid "Import your notes from Tomboy."
msgstr "Увезите ваше белешке из Томичиних белешки."
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:56
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.h:3
msgid "Hubert Figuiere"
msgstr "Ибер Фигјер"
-#: ../src/addins/underline/underlinemenuitem.cpp:35
-msgid "_Underline"
-msgstr "_Подвучено"
-
-#. this is the name of the plugin.
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:49
+#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.h:1
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:53
+#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.h:2
msgid "Adds ability to underline text."
msgstr "Додајте могућност подвлачења текста."
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:57
+#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.h:3
msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
msgstr "Ибер Фигјер и пројекат Томичиних белешки"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:52
-msgid "WebDav Sync Service Add-in"
-msgstr "Додатак услуге ВебДав усклађивања"
-
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:57
-msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDav URL"
-msgstr "Ускладите белешке Гномових белешки са Вебдав адресом"
+#: ../src/addins/underline/underlinemenuitem.cpp:35
+msgid "_Underline"
+msgstr "_Подвучено"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:100
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:70
msgid "_URL:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:105
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:75
msgid "User_name:"
msgstr "_Корисничко име:"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:111
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:81
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:133
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:105
msgid "WebDAV"
msgstr "ВебДАВ"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:145
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:117
msgid ""
"There was an error connecting to the server. This may be caused by using an "
"incorrect user name and/or password."
@@ -1013,7 +1262,7 @@ msgstr ""
"Грешка при повезивању са сервером. Узрок може бити неисправно корисничко "
"име и/или лозинка."
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:201
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:173
msgid "URL, username, or password field is empty."
msgstr "Адреса, корисничко име или лозинка су празни."
@@ -1022,22 +1271,47 @@ msgstr "Адреса, корисничко име или лозинка су п
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:290
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:262
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
"message:\n"
"\n"
"%1%"
msgstr ""
-"Чување подешавања у Гномов привезак кључева није успело, уз следећу поруку:\n"
+"Чување подешавања у Гномовом привеску кључева није успело, уз следећу "
+"поруку:\n"
"\n"
"%1%"
-#: ../src/gnote.cpp:350
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.h:1
+#| msgid "WebDav Sync Service Add-in"
+msgid "WebDAV Sync Service Plugin"
+msgstr "Прикључак услуге ВебДАВ усклађивања"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.h:2
+#| msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDav URL"
+msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
+msgstr "Ускладите белешке Гномовог бележника са ВебДАВ адресом."
+
+#: ../src/dbus/remotecontrol-client-glue.cpp:138
+#, c-format
+msgid "Remote call to %s failed"
+msgstr "Није успео удаљени позив за „%s“"
+
+#: ../src/dbus/remotecontrol.cpp:84
+#, c-format
+msgid "Exception thrown when creating note: %s"
+msgstr "Дошло је до изузетка при стварању белешке: %s"
+
+#: ../src/gnote.cpp:202
+msgid "Gnote is already running. Exiting..."
+msgstr "Гномов бележник је већ покренут. Излазим..."
+
+#: ../src/gnote.cpp:363
msgid "and Tomboy original authors."
msgstr "и изворни аутори Томичиних белешки."
-#: ../src/gnote.cpp:356
+#: ../src/gnote.cpp:369
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Милош Поповић <gpopac gmail com>\n"
@@ -1045,7 +1319,7 @@ msgstr ""
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
-#: ../src/gnote.cpp:365
+#: ../src/gnote.cpp:378
msgid ""
"Copyright © 2010-2013 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
@@ -1057,81 +1331,96 @@ msgstr ""
"Ауторска права © 2009 Ибер Фигјер\n"
"Ауторска права © 2004-2009 првобитни аутори Томичиних белешки."
-#: ../src/gnote.cpp:369
+#: ../src/gnote.cpp:382
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "Једноставан и згодан програмчић за хватање белешки."
-#: ../src/gnote.cpp:380
+#: ../src/gnote.cpp:393
msgid "Homepage"
msgstr "Веб страница"
-#: ../src/gnote.cpp:559
+#: ../src/gnote.cpp:571
msgid "Run Gnote in background."
-msgstr "Покреће Гномове белешке у позадини."
+msgstr "Покреће Гномовог бележника у позадини."
-#: ../src/gnote.cpp:560
+#: ../src/gnote.cpp:572
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "Наводи путању директоријума који садржи белешке."
-#: ../src/gnote.cpp:560
+#: ../src/gnote.cpp:572
msgid "path"
msgstr "путања"
-#: ../src/gnote.cpp:561
+#: ../src/gnote.cpp:573
msgid "Open the search all notes window with the search text."
msgstr "Отвара прозор за претраживање свих белешки уз текст претраге."
-#: ../src/gnote.cpp:561 ../src/gnote.cpp:566
+#: ../src/gnote.cpp:573 ../src/gnote.cpp:578
msgid "text"
msgstr "текст"
-#: ../src/gnote.cpp:562
+#: ../src/gnote.cpp:574
msgid "Print version information."
msgstr "Исписује податке о издању."
-#: ../src/gnote.cpp:563
+#: ../src/gnote.cpp:575
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr "Прави и приказује нову белешку, са опционалним насловом."
-#: ../src/gnote.cpp:563
+#: ../src/gnote.cpp:575
msgid "title"
msgstr "наслов"
-#: ../src/gnote.cpp:564
+#: ../src/gnote.cpp:576
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "Приказује постојећу белешку која одговара наслову."
-#: ../src/gnote.cpp:564
+#: ../src/gnote.cpp:576
msgid "title/url"
msgstr "наслов/адреса"
-#: ../src/gnote.cpp:565
+#: ../src/gnote.cpp:577
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "Приказује белешку „Полазна станица“."
-#: ../src/gnote.cpp:566
+#: ../src/gnote.cpp:578
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "Тражи и истиче текст у отвореној белешки."
-#: ../src/gnote.cpp:570
+#: ../src/gnote.cpp:582
msgid "A note taking application"
msgstr "Програм за белешке"
-#: ../src/gnote.cpp:570
+#: ../src/gnote.cpp:582
msgid "Gnote options at launch"
-msgstr "Опције Гномових белешки при покретању"
+msgstr "Опције Гномовог бележника при покретању"
+
+#: ../src/gnote.cpp:659
+msgid "Could not connect to remote instance."
+msgstr "Не могу да се повежем на удаљени примерак."
-#: ../src/gnote.cpp:763
+#: ../src/gnote.cpp:775
msgid "Version %1%"
msgstr "Издање %1%"
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:40
-msgid "Create a new notebook"
-msgstr "Направите нову белешницу"
+#. TRANSLATORS: the first %s is icon name, %d is for size, last %s is error description
+#: ../src/iconmanager.cpp:66
+#, c-format
+msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s"
+msgstr "Нисамуспео да учитам иконицу (%s, %d): %s"
+
+#: ../src/noteaddin.cpp:108 ../src/noteaddin.cpp:121 ../src/noteaddin.cpp:134
+msgid "Plugin is disposing already"
+msgstr "Прикључак је већ на располагању"
+
+#: ../src/noteaddin.cpp:138
+msgid "Window is not embedded"
+msgstr "Прозор није угнежден."
#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:41
-msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
-msgstr "Унесите назив за бележницу коју желите да направите."
+#| msgid "Create a new notebook"
+msgid "Create Notebook"
+msgstr "Направите бележницу"
#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:45
msgid "N_otebook name:"
@@ -1147,20 +1436,17 @@ msgstr "Назив је већ заузет"
msgid "C_reate"
msgstr "_Нова"
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:75
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:219
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:66
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:228
msgid "Notebooks"
msgstr "Бележнице"
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:76
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:67
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "Направите нову белешку у бележници"
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:128
-msgid "New Note_book"
-msgstr "Нова _бележница"
-
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:186
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:98
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:148
msgid "New Note_book..."
msgstr "Нова _бележница..."
@@ -1169,35 +1455,37 @@ msgstr "Нова _бележница..."
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template". Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "%1%".
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:90
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:110
msgid "%1% Notebook Template"
msgstr "Шаблон за бележницу „%1%“"
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:166 ../src/notemanager.cpp:524
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:186 ../src/notemanager.cpp:524
msgid "New Note"
msgstr "Нова белешка"
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:217 ../src/recentchanges.cpp:122
-msgid "All Notes"
-msgstr "Све белешке"
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:241
+msgid "All"
+msgstr "Све"
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:246
-msgid "Unfiled Notes"
-msgstr "Непопуњене белешке"
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:273
+#| msgid "Unfiled Notes"
+msgid "Unfiled"
+msgstr "Непопуњене"
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:275
-msgid "Pinned Notes"
-msgstr "Прикачене белешке"
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:306
+msgid "Important"
+msgstr "Важне"
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:303
-msgid "Active Notes"
-msgstr "Радне белешке"
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:334
+#| msgid "Active Notes"
+msgid "Active"
+msgstr "Радне"
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:352
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:363
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "Заиста желите да обришете ову бележницу?"
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:353
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:364
msgid ""
"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
"longer be associated with this notebook. This action cannot be undone."
@@ -1213,20 +1501,36 @@ msgstr "Нема бележница"
msgid "New \"%1%\" Note"
msgstr "%1% — нова белешка"
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:74
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:81
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "Спреми белешку у бележницу"
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:184
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:191
msgid "Notebook"
msgstr "Бележница"
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:210
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:214
msgid "_New notebook..."
msgstr "_Нова бележница..."
+#: ../src/notebuffer.cpp:1498
+msgid "</list> tag mismatch"
+msgstr "</list> ознака не одговара"
+
+#: ../src/notebuffer.cpp:1577
+#, c-format
+msgid "Exception: %s"
+msgstr "Изузетак: %s"
+
+#. TRANSLATORS: %1% will be replaced by note title
+#: ../src/note.cpp:76
+#| msgid "Really delete %1% note?"
+#| msgid_plural "Really delete %1% notes?"
+msgid "Really delete \"%1%\"?"
+msgstr "Стварно да избришем „%1%“?"
+
#. TRANSLATORS: %1% is number of notes
-#: ../src/note.cpp:74
+#: ../src/note.cpp:80
msgid "Really delete %1% note?"
msgid_plural "Really delete %1% notes?"
msgstr[0] "Да обришем %1% белешку?"
@@ -1234,15 +1538,15 @@ msgstr[1] "Да обришем %1% белешке?"
msgstr[2] "Да обришем %1% белешки?"
msgstr[3] "Да обришем једну белешку?"
-#: ../src/note.cpp:81
+#: ../src/note.cpp:87
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Ако је обришете она ће заувек бити изгубљена."
-#: ../src/note.cpp:117
+#: ../src/note.cpp:123
msgid "Error saving note data."
msgstr "Грешка при чувању података белешке."
-#: ../src/note.cpp:118
+#: ../src/note.cpp:124
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
@@ -1252,9 +1556,34 @@ msgstr ""
"простора на диску и да ли имате право уписивања у фасциклу „~/.local/share/"
"gnote“. Детаљи о грешци су записани у „~/.gnote.log.“."
-#. New Note Template
-#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
-#: ../src/notemanager.cpp:101 ../src/preferencesdialog.cpp:336
+#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
+#: ../src/note.cpp:425
+#, c-format
+msgid "Exception while saving note: %s"
+msgstr "Изузетак приликом чувања белешке: %s"
+
+#: ../src/note.cpp:533
+#, c-format
+#| msgid "Error saving icon"
+msgid "Error while saving: %s"
+msgstr "Грешка приликом чувања: %s"
+
+#: ../src/note.cpp:971
+msgid "Setting text content for closed notes not supported"
+msgstr "Подешавање садржаја текста за затворене белешке није подржано"
+
+#. write failure, but not critical
+#: ../src/note.cpp:1174
+#, c-format
+msgid "Failed to update note format: %s"
+msgstr "Нисам успео да ажурирам запис белешке: %s"
+
+#: ../src/note.cpp:1309
+#, c-format
+msgid "Filesystem error: %s"
+msgstr "Грешка система датотека: %s"
+
+#: ../src/notemanager.cpp:101 ../src/preferencesdialog.cpp:341
msgid "New Note Template"
msgstr "Шаблон нове белешке"
@@ -1282,10 +1611,9 @@ msgstr ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Полазна "
"станица\n"
"\n"
-"<bold>Добродошли у Гномове белешке!</bold>\n"
+"<bold>Добродошли у Гномовог бележника!</bold>\n"
"\n"
-"Користите белешку „Полазна станица“ да започнете организацију идеја и "
-"мисли.\n"
+"Користите белешку „Полазна станица“ да започнете организацију идеја и мисли.\n"
"\n"
"Можете да направите нове белешке да запишете идеје и замисли тако што ћете "
"изабрати „Направи нову белешку“ из изборника Гномових белешки у Гномовом "
@@ -1315,9 +1643,9 @@ msgid ""
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
-"<note-content>Коришћење веза у Гномовим белешкама\n"
+"<note-content>Коришћење веза у Гномовом бележнику\n"
"\n"
-"Можете повезати сродне белешке у Гномовим белешкама тако што ћете означити "
+"Можете повезати сродне белешке у Гномовом бележнику тако што ћете означити "
"текст унутар белешке и кликнути на дугме <bold>Веза</bold> изнад у линији "
"алата. На тај начин ћете направити нову белешку са тим насловом и направити "
"везу ка њој у тренутној белешци.\n"
@@ -1335,53 +1663,70 @@ msgstr "Почетна станица"
#: ../src/notemanager.cpp:278
msgid "Using Links in Gnote"
-msgstr "Коришћење веза у Гномовим белешкама"
+msgstr "Коришћење веза у Гномовом бележнику"
+
+#: ../src/notemanager.cpp:283
+#, c-format
+#| msgid "Error printing note"
+msgid "Error creating start notes: %s"
+msgstr "Грешка стварања почетних белешки: %s"
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
+#: ../src/notemanager.cpp:311
+#, c-format
+msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
+msgstr "Грешка обраде ИксМЛ-а белешке, прескачем „%s“: %s"
#: ../src/notemanager.cpp:635
msgid "Describe your new note here."
msgstr "Овде опишите вашу мисао."
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:122
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:123
msgid "Rename Note Links?"
msgstr "Да преименујем везе у белешкама?"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:126
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:127
msgid "_Don't Rename Links"
msgstr "_Не преименуј везе"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:127
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:128
msgid "_Rename Links"
msgstr "_Преименуј везе"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:128
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:129
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:129
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
msgid "Select None"
msgstr "Поништи избор"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:131
msgid "Always show this _window"
msgstr "Увек приказуј овај _прозор"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:131
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:132
msgid "Alwa_ys rename links"
msgstr "_Увек преименуј везе"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:133
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:134
msgid "Never rename _links"
msgstr "_Никад не преименуј везе"
#: ../src/noterenamedialog.cpp:152
+#| msgid ""
+#| "Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" "
+#| "to\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
+#| "\n"
+#| "If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgid ""
-"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to"
+"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to "
"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
-"Преименујте везе у осталим белешкама из „<span underline=\"single\">%1</"
-"span>“ у „<span underline=\"single\">%2</span>“?\n"
+"Преименујте везе у осталим белешкама из „<span underline=\"single\">%1</span>“ "
+"у „<span underline=\"single\">%2</span>“?\n"
"\n"
"Ако не применујете везе, оне више неће показивати ни на шта."
@@ -1389,63 +1734,51 @@ msgstr ""
msgid "Rename Links"
msgstr "Преименуј везе"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:200 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:322
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:200 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:331
msgid "Note Title"
msgstr "Наслов белешке"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:236
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:237
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Напредно"
-#: ../src/notewindow.cpp:91
-msgid "Find in This Note"
-msgstr "Тражи унутар белешке"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:326
+#: ../src/notewindow.cpp:356
msgid "_Link to New Note"
msgstr "_Веза на нову белешку"
-#: ../src/notewindow.cpp:334
+#: ../src/notewindow.cpp:364
msgid "Te_xt"
msgstr "Те_кст"
-#: ../src/notewindow.cpp:342
-msgid "_Find in This Note"
-msgstr "_Тражи унутар белешке"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:374
+#: ../src/notewindow.cpp:401
msgid "Pin"
msgstr "Прибоди"
-#: ../src/notewindow.cpp:382
+#: ../src/notewindow.cpp:402
+msgid "Mark note as important"
+msgstr "Означи белешку важном"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:410
msgid "Link"
msgstr "Веза"
-#: ../src/notewindow.cpp:388
+#: ../src/notewindow.cpp:416
msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
msgstr "Повежи одабрани текст на нову белешку (Ктрл-Л)"
-#: ../src/notewindow.cpp:394
+#: ../src/notewindow.cpp:421
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
-#: ../src/notewindow.cpp:400
+#: ../src/notewindow.cpp:426
msgid "Set properties of text"
msgstr "Подесите особине текста"
-#: ../src/notewindow.cpp:404
-msgid "T_ools"
-msgstr "_Алати"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:409
-msgid "Use tools on this note"
-msgstr "Користите алате"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:419
+#: ../src/notewindow.cpp:436
msgid "Delete this note"
msgstr "Обриши ову белешку"
-#: ../src/notewindow.cpp:449
+#: ../src/notewindow.cpp:454
msgid ""
"This note is a template note. It determines the default content of regular "
"notes, and will not show up in the note menu or search window."
@@ -1453,95 +1786,71 @@ msgstr ""
"Ова белешка је белешка шаблона. Она одређује основни садржај обичних "
"белешки, и неће бити приказана у изборнику белешки или у прозору за претрагу."
-#: ../src/notewindow.cpp:452
+#: ../src/notewindow.cpp:457
msgid "Convert to regular note"
msgstr "Претвори у обичну белешку"
-#: ../src/notewindow.cpp:455
+#: ../src/notewindow.cpp:460
msgid "Save Si_ze"
msgstr "Сачувај _величину"
-#: ../src/notewindow.cpp:459
+#: ../src/notewindow.cpp:464
msgid "Save Se_lection"
msgstr "Сачувај _избор"
-#: ../src/notewindow.cpp:463
+#: ../src/notewindow.cpp:468
msgid "Save _Title"
msgstr "Сачувај _наслов"
-#: ../src/notewindow.cpp:551
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Тражи..."
-
-#: ../src/notewindow.cpp:559
-msgid "Find _Next"
-msgstr "Нађи _следеће"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:569
-msgid "Find _Previous"
-msgstr "Тражи _претходно"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:639
+#: ../src/notewindow.cpp:570
msgid "Cannot create note"
msgstr "Не могу да направим белешку"
-#: ../src/notewindow.cpp:692
-msgid "_Next"
-msgstr "_Следећа"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:693
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Претходна"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:1142
+#: ../src/notewindow.cpp:834
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Подебљано</b>"
-#: ../src/notewindow.cpp:1143
+#: ../src/notewindow.cpp:835
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Искошено</i>"
-#: ../src/notewindow.cpp:1144
+#: ../src/notewindow.cpp:836
msgid "<s>_Strikeout</s>"
msgstr "<s>_Прецртано</s>"
-#: ../src/notewindow.cpp:1146
+#: ../src/notewindow.cpp:838
msgid "_Highlight"
msgstr "_Истакнуто"
-#: ../src/notewindow.cpp:1148
+#: ../src/notewindow.cpp:840
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормална"
-#: ../src/notewindow.cpp:1150
+#: ../src/notewindow.cpp:842
msgid "Hu_ge"
msgstr "_Огромна"
-#: ../src/notewindow.cpp:1152
+#: ../src/notewindow.cpp:844
msgid "_Large"
msgstr "_Велика"
-#: ../src/notewindow.cpp:1154
+#: ../src/notewindow.cpp:846
msgid "S_mall"
msgstr "_Мала"
-#: ../src/notewindow.cpp:1156
+#: ../src/notewindow.cpp:848
msgid "Bullets"
msgstr "Списак са тачкицама"
-#: ../src/notewindow.cpp:1159
+#: ../src/notewindow.cpp:851
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Повећај величину слова"
-#: ../src/notewindow.cpp:1160
+#: ../src/notewindow.cpp:852
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Смањи величину слова"
-#: ../src/notewindow.cpp:1202
-msgid "Font Size"
-msgstr "Величина слова"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:122
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:121
msgid "General"
msgstr "Опште"
@@ -1550,24 +1859,40 @@ msgid "Hotkeys"
msgstr "Пречице"
#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:127 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:147
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:128 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:164
msgid "Synchronization"
msgstr "Усклађивање"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:129
-msgid "Add-ins"
-msgstr "Додаци"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:130
+msgid "Plugins"
+msgstr "Прикључци"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:207
+#, c-format
+msgid "Plugin %s is absent"
+msgstr "Није присутан прикључак „%s“"
#. Status icon
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:241
-msgid "Use Status _Icon"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:246
+#| msgid "Use Status _Icon"
+msgid "Use status _icon"
msgstr "Користи _иконицу стања"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:247
+msgid "Show icon in tray, which is the central place of control."
+msgstr "Прикажите иконицу у фиоци, која је средишње место управљања."
+
+#. Open in new window
#: ../src/preferencesdialog.cpp:254
+#| msgid "Always show this _window"
+msgid "Always _open notes in new window"
+msgstr "Увек _отвори белешке у новом прозору"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:267
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "Провери _правопис током куцања"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:260
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:268
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
"shown in the context menu."
@@ -1576,11 +1901,11 @@ msgstr ""
"исправног писања приказаних у приручном изборнику."
#. WikiWords...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:271
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:279
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "Означи _ВикиРечи"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:277
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:280
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
"word will create a note with that name."
@@ -1589,31 +1914,35 @@ msgstr ""
"речи ће тада направити нову белешку са тим именом."
#. Auto bulleted list
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:284
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:288
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "Укључи самосталне _спискове са тачкицама"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:293
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:289
+msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
+msgstr "Започните нови тачкасти списак почевши нови ред знаком -."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:298
msgid "Use custom _font"
msgstr "Користи посебан _словни лик"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:310
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:316
msgid "When renaming a linked note: "
msgstr "Када се преименује белешка на коју друге белешке имају везу: "
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:315
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:320
msgid "Ask me what to do"
msgstr "Питај ме шта да радим"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:316
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:321
msgid "Never rename links"
msgstr "Никад не преименуј везе"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:317
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:322
msgid "Always rename links"
msgstr "Увек преименуј везе"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:339
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:342
msgid ""
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
"creating a new note."
@@ -1625,11 +1954,12 @@ msgid "Open New Note Template"
msgstr "Отвори шаблон нове белешке"
#. Hotkeys...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:409
-msgid "Listen for _Hotkeys"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:412
+#| msgid "Listen for _Hotkeys"
+msgid "Listen for _hotkeys"
msgstr "Реагуј на _пречице"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:416
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:413
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b><Control><Shift>F11</b>, <b><"
@@ -1639,83 +1969,76 @@ msgstr ""
"пречица: <b><Control><Shift>F11</b>, <b><Alt>N</b>"
#. Show notes menu keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:436
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:435
msgid "Show notes _menu"
msgstr "Прикажи _изборник белешки"
#. Open Start Here keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:453
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:452
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "Отвори „Почетну _страницу“"
#. Create new note keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:469
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:468
msgid "Create _new note"
msgstr "Направи _нову белешку"
#. Open Search All Notes window keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:485
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:484
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "З_апочни претрагу кроз све белешке"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:522
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:524
msgid "Ser_vice:"
msgstr "_Услуга:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:577 ../src/preferencesdialog.cpp:1181
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:580 ../src/preferencesdialog.cpp:1210
msgid "Not configurable"
msgstr "Није подесиво"
-#. Translators: This is and the next string go together.
-#. Together they look like "Automatically Sync in Background Every [_] Minutes",
-#. where "[_]" is a GtkSpinButton.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:604
-msgid "Automaticall_y Sync in Background Every"
-msgstr "_Сам усагласи белешке у позадини сваких"
-
-#. Translators: See above comment for details on
-#. this string.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:611
-msgid "Minutes"
-msgstr "Минута"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:607
+#| msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
+msgid "Automatical background s_ync interval (minutes)"
+msgstr "Период самосталног позадинског _усаглашавања (у минитима)"
#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:629
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:631
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Напредно..."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:674
-msgid "The following add-ins are installed"
-msgstr "Следећи додаци су инсталирани"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:678
+#| msgid "The following add-ins are installed"
+msgid "The following plugins are installed:"
+msgstr "Следећи прикључци су инсталирани:"
#. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
#. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:705
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:713
msgid "_Enable"
msgstr "_Укључи"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:711
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:719
msgid "_Disable"
msgstr "_Искључи"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:844
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:877
msgid "Not Implemented"
msgstr "Још није направљено"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:858
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:893
msgid "%1% Preferences"
msgstr "%1% — поставке"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:999
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1028
msgid "Choose Note Font"
msgstr "Одабери словни лик за белешке"
#. Create dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1097
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1126
msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "Остале опције усклађивања"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1100
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1129
msgid ""
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
"configured synchronization server:"
@@ -1724,23 +2047,26 @@ msgstr ""
"за усклађивање:"
#. label.Xalign = 0;
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1104
-msgid "Always ask me what to do."
-msgstr "Увек питај шта да урадиш."
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1108
-msgid "Rename my local note."
-msgstr "Преименуј моју локалну белешку."
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1112
-msgid "Replace my local note with the server's update."
-msgstr "Замени моју локалну белешку оном са сервера."
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1215
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1133
+#| msgid "Always ask me what to do."
+msgid "Always ask me what to do"
+msgstr "Увек ме питај шта да урадиш"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1137
+#| msgid "Rename my local note."
+msgid "Rename my local note"
+msgstr "Преименуј моју локалну белешку"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1141
+#| msgid "Replace my local note with the server's update."
+msgid "Replace my local note with the server's update"
+msgstr "Замени моју локалну белешку оном са сервера"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1243
msgid "Are you sure?"
msgstr "Да ли сте сигурни?"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1216
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1244
msgid ""
"Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be "
"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
@@ -1748,11 +2074,11 @@ msgstr ""
"Уклањање поставки за усклађивање није препоручено. Можете бити присиљени да "
"поново ускладите све ваше белешке када сачувате нове поставке."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1226
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1254
msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "Поново постави поставке за усклађивање"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1227
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1255
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service. Your "
"synchronization settings will now be cleared. You may be forced to "
@@ -1762,18 +2088,18 @@ msgstr ""
"сада бити обрисане. Можете бити присиљени да поново ускладите све ваше "
"белешке када сачувате нове поставке."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1293
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1321
msgid "Connection successful"
msgstr "Веза је успостављена"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1294
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1322
msgid ""
"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
"now?"
msgstr ""
"Програм је спреман да усклади белешке. Да ли желите сада да их ускладите?"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1318
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1346
msgid ""
"Please check your information and try again. The log file %1% may contain "
"more information about the error."
@@ -1781,61 +2107,81 @@ msgstr ""
"Проверите ваше податке и покушајте поново. Датотека дневника „%1%“ може да "
"садржи више података о грешци."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1323
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1351
msgid "Error connecting"
msgstr "Грешка у повезивању"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1387
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1414
msgid "Version:"
msgstr "Издање:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1392
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1417
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1398
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1422
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"
-#: ../src/recentchanges.cpp:47 ../src/recentchanges.cpp:377
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1017
-msgid "Notes"
-msgstr "Белешке"
+#: ../src/recentchanges.cpp:143
+msgid "All Notes"
+msgstr "Све белешке"
-#: ../src/recentchanges.cpp:130
+#: ../src/recentchanges.cpp:150
msgid "New"
msgstr "Нова"
-#: ../src/recentchanges.cpp:465
+#: ../src/recentchanges.cpp:174
+msgid "Search"
+msgstr "Потражи"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:220
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Нађи _следеће"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:228
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Тражи _претходно"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:702
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:131
+#: ../src/remotecontrolproxy.cpp:57
+#, c-format
+msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
+msgstr "Нисам успео да учитам сучеље Д-сабирнице „%s“: %s"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:136
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:134
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:139
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Отвори у _новом прозору"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:138
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:143 ../src/searchnoteswidget.cpp:146
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:141
-#| msgid "_New Notebook"
-msgid "_Delete Notebook"
-msgstr "_Обриши бележницу"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:149
+#| msgid "User_name:"
+msgid "Re_name..."
+msgstr "_Преименуј..."
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:678
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:653
msgid "Note"
msgstr "Белешка"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:700
-msgid "Last Changed"
-msgstr "Последња измена"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:675
+msgid "Modified"
+msgstr "Измењена"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1038
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:994
+msgid "Notes"
+msgstr "Белешке"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1013
msgid ""
"No results found in the selected notebook.\n"
"Click here to search across all notes."
@@ -1843,20 +2189,20 @@ msgstr ""
"Нису пронађени резултати у изабраној бележници.\n"
"Кликните овде да потражите у свим белешкама."
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1042
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1017
msgid "Click here to search across all notebooks"
msgstr "Кликните овде да потражите у свим бележницама"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1066
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1038
msgid "Matches"
msgstr "Поклапања"
#. TRANSLATORS: search found a match in note title
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1115
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1090
msgid "Title match"
msgstr "Поклапање наслова"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1119
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1094
msgid "%1% match"
msgid_plural "%1% matches"
msgstr[0] "%1% резултат"
@@ -1864,47 +2210,112 @@ msgstr[1] "%1% резултата"
msgstr[2] "%1% резултата"
msgstr[3] "један резултат"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1353
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1305
+#| msgid "_New Note"
+msgid "_New"
+msgstr "_Нова"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1334
msgid "_Open Template Note"
msgstr "_Отвори шаблон белешке"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1361
-msgid "_New Notebook"
-msgstr "_Нова бележница"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1345
+#| msgid "_New notebook..."
+msgid "_New..."
+msgstr "_Нова..."
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1481 ../src/searchnoteswidget.cpp:1494
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1505
+#, c-format
+msgid "Failed to parse setting %s (Value: %s):"
+msgstr "Нисам успео да обрадим подешавање „%s“ (Вредност: %s):"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1482
+msgid "Expected format 'column:order'"
+msgstr "Очекивани запис „стубац:поредак“"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1495
+#, c-format
+msgid "Unrecognized column %s"
+msgstr "Непознат стубац „%s“"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1506
+#, c-format
+msgid "Unrecognized order %s"
+msgstr "Непознат поредак „%s“"
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:93
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:109
msgid "Name"
msgstr "Назив"
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:105
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:121
msgid "Version"
msgstr "Издање"
#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:138
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:155
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирање"
#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:141
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:158
msgid "Desktop integration"
msgstr "Постављање на радну површ"
#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:144
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:161
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#. TRANSLATORS: Addin category is unknown.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:151
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:168
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
+#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:62
+#, c-format
+#| msgid "Error saving icon"
+msgid "Error loading %s"
+msgstr "Грешка учитавања „%s“"
+
+#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:69
+#, c-format
+msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s"
+msgstr "Грешка добављања примерка динамичког модула симбола: %s"
+
+#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:195
+#, c-format
+msgid "XML error: %s"
+msgstr "Грешка ИксМЛ-а: %s"
+
+#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:195
+msgid "unknown parse error"
+msgstr "непозната грешка обраде"
+
#: ../src/sharp/xmlwriter.cpp:40
msgid "%1% failed"
msgstr "%1% није успео"
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:116
+#: ../src/sharp/xsltransform.cpp:67
+msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
+msgstr "НИШТАВАН стилски лист, попуните извештај о грешци"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:369
+#, c-format
+msgid ""
+"Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
+"but there may be some excess files floating around. Here's the error: %s\n"
+msgstr "Изузетак за време чишћења сервера приликом предаје. Целовитост послужитеља "
+"је у реду, али би могао да се појави вишак неких датотека које лутају "
+"унаоколо. Ево грешке: %s\n"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:609
+#, c-format
+#| msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again."
+msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
+msgstr "Грешка брисања старог катанца усклађивања „%s“: %s"
+
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:115
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
@@ -1912,61 +2323,73 @@ msgstr ""
"Овај додатак за усклађивање није подржан на вашем рачунару. Проверите да ли "
"су ФУСЕ и %1% исправно инсталирани и подешени"
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:159
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:158
msgid "Could not read testfile."
msgstr "Не могу да читам датотеку теста."
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:168
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:167
msgid "Write test failed."
msgstr "Тест писања није успео."
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:197
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:196
msgid "Timeout connecting to server."
msgstr "Истекло је време за повезивање са сервером."
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:203
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:202
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Грешка при повезивању са сервером."
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:216
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:215
msgid "FUSE could not be enabled."
msgstr "ФУСЕ не може бити омогућен."
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:247
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:246
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server"
msgstr "Дошло је до грешке при повезивању са наведеним сервером"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:65
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
+msgstr "Необрадив елемент датума последњег усклађивања у „%s“"
+
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:164
+#, c-format
+msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
+msgstr "Необрадив елемент прегледа последњег усклађивања у „%s“"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:64
msgid "Note Conflict"
msgstr "Сукоб белешки"
#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:70
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:69
msgid " (old)"
msgstr " (стара)"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:112
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:114
msgid "Rename local note:"
msgstr "Преименуј локалну белешку:"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:119
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:121
msgid "Update links in referencing notes"
msgstr "Ажурирај везе у белешкама које је позивају"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:126
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:127
msgid "Overwrite local note"
msgstr "Препиши преко локалне белешке"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:130
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:131
msgid "Always perform this action"
msgstr "Увек примени овај поступак"
#. Set initial dialog text
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:136
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:137
msgid "Note conflict detected"
msgstr "Примећен је сукоб белешки"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:138
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:139
msgid ""
"The server version of \"%1%\" conflicts with your local note. What do you "
"want to do with your local note?"
@@ -1975,55 +2398,55 @@ msgstr ""
"желите да учините са вашом локалном белешком?"
#. Expander containing TreeView
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:290
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:296
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:329
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:338
msgid "Status"
msgstr "Стање"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:474
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:483
msgid "Acquiring sync lock..."
msgstr "Закључавам пред усклађивање..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:477
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:486
msgid "Committing changes..."
msgstr "Шаљем измене..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:480
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:489
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "Усклађујем белешке"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:481
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:490
msgid "Synchronizing your notes..."
msgstr "Усклађујем ваше белешке..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:482
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:491
msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
msgstr "Ово може потрајати, завалите се и уживајте!"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:484
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:493
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Повезујем се са сервером..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:490
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:499
msgid "Deleting notes off of the server..."
msgstr "Бришем белешке са сервера..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:494
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:503
msgid "Downloading new/updated notes..."
msgstr "Преузимам нове/ажуриране белешке..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:506
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:515
msgid "Server Locked"
msgstr "Сервер је закључан"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:507
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:516
msgid "Server is locked"
msgstr "Сервер је закључан"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:508
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:517
msgid ""
"One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 "
"minutes and try again."
@@ -2031,41 +2454,41 @@ msgstr ""
"Неки други рачунар тренутно усклађује белешке. Сачекајте 2 минута и "
"покушајте поново."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:512
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:521
msgid "Preparing to download updates from server..."
msgstr "Спремам се да преузмем промене са сервера..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:515
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:524
msgid "Preparing to upload updates to server..."
msgstr "Спремам се да пошаљем промене на сервер..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:518
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:527
msgid "Uploading notes to server..."
msgstr "Шаљем белешке серверу..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:521
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:530
msgid "Synchronization Failed"
msgstr "Усклађивање није успело"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:522
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
msgid "Failed to synchronize"
msgstr "Нисам успео да усагласим белешке"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:523
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:532
msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again."
msgstr ""
"Нисам могао да усагласим белешке. Проверите детаље приказане испод и "
"покушајте поново."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:529
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "Усклађивање је завршено"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:530
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
msgid "Synchronization is complete"
msgstr "Усклађивање је завршено"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:540
msgid "%1% note updated."
msgid_plural "%1% notes updated."
msgstr[0] "%1% белешка је ажурирана."
@@ -2073,67 +2496,67 @@ msgstr[1] "%1% белешке су ажуриране."
msgstr[2] "%1% бележака је ажурирано."
msgstr[3] "Једна белешка је ажурирана."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:532
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:541
msgid "Your notes are now up to date."
msgstr "Ваше белешке су сада усклађене."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:537
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:546
msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "Усклађивање је прекинуто"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:547
msgid "Synchronization was canceled"
msgstr "Усклађивање је прекинуто"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:548
msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now."
msgstr "Усклађивање је прекинуто. Сада можете затворити прозорчић."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:543
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:552
msgid "Synchronization Not Configured"
msgstr "Усклађивање није подешено"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:544
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:553
msgid "Synchronization is not configured"
msgstr "Усклађивање није подешено"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:545
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:554
msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
msgstr "Подесите поставке усклађивања у прозорчету са поставкама."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:549
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:558
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "Грешка услуге усклађивања"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:550
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:559
msgid "Service error"
msgstr "Грешка услуге"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:551
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:560
msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again."
msgstr "Грешка при повезивању са сервисом за усклађивање. Покушајте поново."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:565
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:574
msgid "Deleted locally"
msgstr "Локално обрисана"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:568
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:577
msgid "Deleted from server"
msgstr "Обрисана са сервера"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:571
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:580
msgid "Updated"
msgstr "Ажурирано"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:574
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:583
msgid "Added"
msgstr "Додато"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:577
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:586
msgid "Uploaded changes to server"
msgstr "Измене су послате серверу"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:580
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:589
msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "Нова белешка је послата серверу"
@@ -2141,6 +2564,27 @@ msgstr "Нова белешка је послата серверу"
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Усклади белешке"
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s"
+msgstr "Грешка чишћења додатка након усклађивања: %s"
+
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
+msgstr "Грешка приликом стварања сервера усклађивања: %s"
+
+#. top-level try
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:353
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
+#| "message:\n"
+#| "\n"
+#| "%1%"
+msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
+msgstr "Усаглашавање није успело уз следећи изузетак: %s"
+
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:146
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:178
msgid "Could not enable FUSE"
@@ -2175,7 +2619,7 @@ msgstr ""
"покретању. Додајте „modprobe fuse“ у /etc/init.d/boot.local или „fuse“ у /"
"etc/modules."
-#: ../src/tray.cpp:55
+#: ../src/tray.cpp:54
msgid "Take notes"
msgstr "Прибележите"
@@ -2183,106 +2627,80 @@ msgstr "Прибележите"
msgid " (new)"
msgstr " (нова)"
-#: ../src/tray.cpp:466
-msgid "_Help"
-msgstr "По_моћ"
-
-#: ../src/tray.cpp:471
+#: ../src/tray.cpp:458
msgid "_About Gnote"
-msgstr "_О Гномовим белешкама"
+msgstr "_О Гномовом бележнику"
-#: ../src/utils.cpp:137
+#: ../src/utils.cpp:141
msgid ""
"The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
-"Не могу да пронађем „Упутство за Гномове белешке“. Проверите да ли је "
+"Не могу да пронађем „Упутство Гномовог бележника“. Проверите да ли је "
"инсталација програма успешно обављена."
-#: ../src/utils.cpp:145
+#: ../src/utils.cpp:149
msgid "Help not found"
msgstr "Нисам пронашао помоћ"
-#: ../src/utils.cpp:178
+#: ../src/utils.cpp:182
msgid "Cannot open location"
msgstr "Не могу да отворим локацију"
#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:193
+#: ../src/utils.cpp:212
msgid "Today, %1%"
msgstr "Данас, у %1%"
-#: ../src/utils.cpp:194
+#: ../src/utils.cpp:213
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:200
+#: ../src/utils.cpp:219
msgid "Yesterday, %1%"
msgstr "Јуче, у %1%"
-#: ../src/utils.cpp:201
+#: ../src/utils.cpp:220
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
-#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
-#. First argument is number of days, second is time.
-#: ../src/utils.cpp:210
-msgid "%1% day ago, %2%"
-msgid_plural "%1% days ago, %2%"
-msgstr[0] "Пре %1% дан, %2%"
-msgstr[1] "Пре %1% дана, %2%"
-msgstr[2] "Пре %1% дана, %2%"
-msgstr[3] "Пре једног дана, %2%"
-
-#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
-#. Argument is number of days.
-#: ../src/utils.cpp:216
-msgid "%1% day ago"
-msgid_plural "%1% days ago"
-msgstr[0] "Пре %1 дан"
-msgstr[1] "Пре %1 дана"
-msgstr[2] "Пре %1 дана"
-msgstr[3] "Пре један дан"
-
#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:224
+#: ../src/utils.cpp:226
msgid "Tomorrow, %1%"
msgstr "Сутра, у %1%"
-#: ../src/utils.cpp:225
+#: ../src/utils.cpp:227
msgid "Tomorrow"
msgstr "Сутра"
-#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
-#. First argument is number of days, second is time.
-#: ../src/utils.cpp:234
-msgid "In %1% day, %2%"
-msgid_plural "In %1% days, %2%"
-msgstr[0] "За %1% дан, %2%"
-msgstr[1] "За %1% дана, %2%"
-msgstr[2] "За %1% дана, %2%"
-msgstr[3] "За један дан, %2%"
-
-#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
-#. Argument is number of days.
-#: ../src/utils.cpp:240
-msgid "In %1% day"
-msgid_plural "In %1% days"
-msgstr[0] "За %1% дан"
-msgstr[1] "За %1% дана"
-msgstr[2] "За %1% дана"
-msgstr[3] "За један дан"
-
-#: ../src/utils.cpp:251
+#. TRANSLATORS: date in current year.
+#: ../src/utils.cpp:231
+msgid "%b %d"
+msgstr "%d. %b"
+
+#. TRANSLATORS: first argument is date, second is time.
+#: ../src/utils.cpp:234 ../src/utils.cpp:246
+#| msgid "In %1% day, %2%"
+#| msgid_plural "In %1% days, %2%"
+msgid "%1%, %2%"
+msgstr "%1%, %2%"
+
+#: ../src/utils.cpp:239
msgid "No Date"
msgstr "Без датума"
-#: ../src/watchers.cpp:211
+#. TRANSLATORS: date in other than current year.
+#: ../src/utils.cpp:243
+#| msgid "%A, %B %d %Y"
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d. %B %Y."
+
+#: ../src/watchers.cpp:199
msgid "(Untitled %1%)"
msgstr "(Без наслова %1%)"
-#: ../src/watchers.cpp:242
+#: ../src/watchers.cpp:230
msgid ""
"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
@@ -2290,14 +2708,14 @@ msgstr ""
"Белешка <b>%1%</b> већ постоји. Одаберите друго име за ову белешку пре него "
"што наставите даље."
-#: ../src/watchers.cpp:256
+#: ../src/watchers.cpp:245
msgid "Note title taken"
msgstr "Наслов белешке је заузет"
-#: ../src/watchers.cpp:581
+#: ../src/watchers.cpp:578
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"
-#: ../src/watchers.cpp:587
+#: ../src/watchers.cpp:584
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index c528f72..107dc62 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnote&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-24 14:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:59+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-10-07 20:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-16 22:13+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
"Language: sr\n"
@@ -20,9 +20,29 @@ msgstr ""
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It "
+"allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style "
+"links, group together in notebooks and some extra features for everyday use."
+msgstr ""
+"Gnomov beležnik je jednostavan program za hvatanje beleški za Gnomovo radno "
+"okruženje. Dopušta vam da pribeležite vaše ideje, da ih povežete zajedno "
+"koristeći vezice VikiViki-stila, da ih grupišete zajedno u beležnicama i "
+"neke posebne funkcije za svakodnevnu upotrebu."
+
+#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Gnote also supports synchronization to make it possible to use on multiple "
+"devices."
+msgstr ""
+"Gnomov beležnik takođe podržava usklađivanje da biste mogli da ga koristite "
+"na više uređaja."
+
+#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1 ../src/recentchanges.cpp:45
+#: ../src/recentchanges.cpp:584
msgid "Gnote"
-msgstr "Gnomove beleške"
+msgstr "Gnomov beležnik"
#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:2
msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
@@ -81,8 +101,9 @@ msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
-"Uključite ovu opciju ako želite da srednjim klikom na ikonicu Gnomovih beleški "
-"ubacite sadržaj obeležen tekućim vremenom u belešku za početnu stranicu."
+"Uključite ovu opciju ako želite da srednjim klikom na ikonicu Gnomovog "
+"beležnika ubacite sadržaj obeležen tekućim vremenom u belešku za početnu "
+"stranicu."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable custom font"
@@ -120,7 +141,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ako je uključeno, globalne prečice postavljene u „/org/gnome/gnote/global-"
"keybindings“ će biti omogućene, što daje mogućnost da se nekim korisnim "
-"akcijama Gnomovih beleški pristupa iz drugih programa."
+"akcijama Gnomovog beležnika pristupa iz drugih programa."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15
msgid "Start Here Note"
@@ -133,7 +154,7 @@ msgid ""
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"Adresa beleške koja će biti smatrana beleškom za „Početnu stanicu“, koja se "
-"uvek nalazi na dnu izbornika u Gnomovim beleškama i dostupna je preko "
+"uvek nalazi na dnu izbornika u Gnomovom beležniku i dostupna je preko "
"prečice sa tastature."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
@@ -158,7 +179,7 @@ msgid ""
"in the Gnote note menu."
msgstr ""
"Spisak putanja beleški razdvojenih prazninama koji sadrži beleške koje će "
-"uvek biti prikazane u izborniku Gnomovih beleški."
+"uvek biti prikazane u izborniku Gnomovog beležnika."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
msgid "Is main window maximized"
@@ -166,7 +187,7 @@ msgstr "Uvećanje glavnog prozora"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
msgid "If true, Gnote window will be maximized."
-msgstr "Ako je izabrano, prozor Gnomovih beleški će biti uvećan."
+msgstr "Ako je izabrano, prozor Gnomovog beležnika će biti uvećan."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
msgid "Saved height of Search window"
@@ -189,91 +210,85 @@ msgstr ""
"programa."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Saved horizontal position of Search window"
-msgstr "Sačuvan vodoravni položaj prozora pretrage"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr ""
-"Određuje X koordinatu prozora za pretragu; čuva se prilikom izlaska iz "
-"programa."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Saved vertical position of Search window"
-msgstr "Sačuvan uspravni položaj prozora pretrage"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
-msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr ""
-"Određuje Y koordinatu prozora za pretragu; čuva se prilikom izlaska iz "
-"programa."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
msgstr "Sačuvan položaj razdvajača razdvajača prozora za pretragu."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Određuje položaj razdvajača prozora za pretragu u tačkicama; čuva se "
"prilikom izlaska iz programa."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
+#| msgid "Saved height of Search window"
+msgid "Saved sorting of the Search window."
+msgstr "Sačuvano ređanje prozora za pretragu."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
+#| msgid ""
+#| "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote "
+#| "exit."
+msgid "Determines Search window initial sorting."
+msgstr "Određuje početno ređanje prozora za pretragu."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "Vreme isteka FUSE montiranja (ms)"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
-"Vreme (u milisekundama) koje Gnomove beleške čekaju na odgovor kada se "
-"koristi FUSE za montiranje deljenja usklađivanja."
+"Vreme (u milisekundama) koje Gnomov beležnik čeka na odgovor kada se koristi "
+"FUSE za montiranje deljenja usklađivanja."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
-msgstr "SSHFS udaljena fascikla za usklađivanje"
+msgstr "Fascikla udaljenog usklađivanja sistema datoteka bezbedne školjke"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
msgstr ""
-"Putanja na SSH serveru za fasciklu usklađivanja Gnomovih beleški (opciono)."
+"Putanja na serveru bezbedne školjke za fasciklu usklađivanja Gnomovog beležnika "
+"(opcionalno)."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
-msgstr "Adresa servera za SSHFS usklađivanje"
+msgstr "Adresa servera za usklađivanje sistema datoteka bezbedne školjke"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
msgstr ""
-"Adresa SSH servera koja sadrži fasciklu za usklađivanje Gnomovih beleški."
+"Adresa servera sistema datoteka bezbedne školjke koji sadrži fasciklu za "
+"usklađivanje Gnomovog beležnika."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
-msgstr "Korisničko ime za udaljeno SSHFS usklađivanje"
+msgstr "Korisničko ime za udaljeno usklađivanje sistema datoteka bezbedne školjke"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr ""
"Korisničko ime za korišćenje prilikom povezivanja na server za usklađivanje "
-"preko SSH protokola."
+"putem bezbedne školjke."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
-msgstr "Port servera za SSHFS usklađivanje"
+msgstr "Priključnik servera za usklađivanje sistema datoteka bezbedne školjke"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr ""
-"Port za korišćenje prilikom povezivanja na server za usklađivanje preko SSH "
-"protokola."
+"Priključnik za korišćenje prilikom povezivanja na server za usklađivanje putem "
+"bezbedne školjke."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
msgstr "Ponašanje za ažuriranje veza pri preimenovanju beleške"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
@@ -291,21 +306,21 @@ msgstr ""
"treba ažurirati na novo ime beleške tako da veza ka preimenovanoj belešci "
"nastavi da postoji."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
msgid "Enable closing notes with escape"
msgstr "Omogućava zatvaranje beleške tasterom „Esc“"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
msgstr ""
"Ako je uključeno, otvorena beleška može biti zatvorena pritiskom na tipku "
"„Esc“."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
msgid "Use status icon, when started as an application"
msgstr "Koristi ikonicu stanja, prilikom pokretanja kao programa"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
"status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
@@ -316,6 +331,18 @@ msgstr ""
"pretragu svih beleški kao glavni prozor programa, a njegovim zatvaranjem se "
"izlazi iz programa."
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
+#| msgid "Open In New _Window"
+msgid "Open notes in new window"
+msgstr "Otvara beleške u novom prozoru"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"Open notes in new window instead of replacing active content of the same "
+"window"
+msgstr ""
+"Otvara beleške u novom prozoru umesto da zameni radni sdržaj istog prozora"
+
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
msgid "Show applet menu"
msgstr "Prikazuje izbornik programčeta"
@@ -458,7 +485,7 @@ msgid ""
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
-"Jedinstvena oznaka za ovaj klijent Gnomovih beleški, koja se koristi pri "
+"Jedinstvena oznaka za ovaj klijent Gnomovog beležnika, koja se koristi pri "
"komunikaciji sa serverom za usklađivanje."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
@@ -555,115 +582,164 @@ msgstr ""
"Oblik datuma koji se koristi za vremensku oznaku. Prati oblik funkcije "
"„strftime(3)“."
-#: ../src/actionmanager.cpp:169 ../src/actionmanager.cpp:262
-#: ../src/tray.cpp:478
+#: ../src/actionmanager.cpp:84 ../src/actionmanager.cpp:171
+#: ../src/tray.cpp:465
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
-#: ../src/actionmanager.cpp:169
+#: ../src/actionmanager.cpp:84
msgid "Quit Gnote"
-msgstr "Napustite Gnomove beleške"
+msgstr "Napustite Gnomovog beležnika"
-#: ../src/actionmanager.cpp:174 ../src/actionmanager.cpp:259
-#: ../src/tray.cpp:461
+#: ../src/actionmanager.cpp:89 ../src/actionmanager.cpp:168
+#: ../src/tray.cpp:448
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"
-#: ../src/actionmanager.cpp:174 ../src/preferencesdialog.cpp:104
+#: ../src/actionmanager.cpp:89 ../src/preferencesdialog.cpp:103
msgid "Gnote Preferences"
-msgstr "Postavke Gnomovih beleški"
+msgstr "Postavke Gnomovog beležnika"
-#: ../src/actionmanager.cpp:178
+#: ../src/actionmanager.cpp:93
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
-#: ../src/actionmanager.cpp:178
+#: ../src/actionmanager.cpp:93
msgid "Gnote Help"
-msgstr "Pomoć za Gnomove beleške"
+msgstr "Pomoć Gnomovog beležnika"
-#: ../src/actionmanager.cpp:183 ../src/actionmanager.cpp:261
+#: ../src/actionmanager.cpp:98 ../src/actionmanager.cpp:170
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
-#: ../src/actionmanager.cpp:183
+#: ../src/actionmanager.cpp:98
msgid "About Gnote"
-msgstr "O Gnomovim beleškama"
+msgstr "O Gnomovom beležniku"
-#: ../src/actionmanager.cpp:187
+#: ../src/actionmanager.cpp:102
msgid "TrayIcon"
msgstr "Ikonica fioke"
-#: ../src/actionmanager.cpp:192
+#: ../src/actionmanager.cpp:107 ../src/tray.cpp:223
msgid "Create _New Note"
msgstr "Napravi _novu belešku"
-#: ../src/actionmanager.cpp:192
+#: ../src/actionmanager.cpp:107 ../src/tray.cpp:225
msgid "Create a new note"
msgstr "Napravite novu belešku"
-#: ../src/actionmanager.cpp:197
+#: ../src/actionmanager.cpp:112 ../src/tray.cpp:232
msgid "_Search All Notes"
msgstr "_Pretraži sve beleške"
-#: ../src/actionmanager.cpp:197
+#: ../src/actionmanager.cpp:112 ../src/tray.cpp:234
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "Otvorite prozor za pretragu svih beleški"
-#: ../src/actionmanager.cpp:257 ../src/searchnoteswidget.cpp:1325
+#: ../src/actionmanager.cpp:166
msgid "_New Note"
msgstr "_Nova beleška"
-#: ../src/actionmanager.cpp:258
+#: ../src/actionmanager.cpp:167
msgid "New _Window"
msgstr "Novi _prozor"
-#: ../src/actionmanager.cpp:260
-msgid "Help _Contents"
-msgstr "Sadržaj _pomoći"
+#: ../src/actionmanager.cpp:169 ../src/tray.cpp:453
+msgid "_Help"
+msgstr "Po_moć"
+
+#: ../src/addininfo.cpp:69
+msgid "Failed to load plugin information!"
+msgstr "Nisam uspeo da učitam podatke o priključku!"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:98
+#, c-format
+msgid "Note plugin info %s already present"
+msgstr "Već je prisutan podatak priključka beleške „%s“"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:106
+#, c-format
+msgid "%s does not implement %s"
+msgstr "%s ne primenjuje %s"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:118
+#, c-format
+msgid "Note plugin %s already present"
+msgstr "Već je prisutan priključak beleške „%s“"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:137
+#, c-format
+msgid "Note plugin info %s is absent"
+msgstr "Nije prisutan podatak priključka beleške „%s“"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Note plugin %s is absent"
+msgstr "Nije prisutan priključak beleške „%s“"
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:43
+#: ../src/addinmanager.cpp:183
+#, c-format
+msgid "Failed to find module %s for addin %s"
+msgstr "Nisam uspeo da pronađem modul „%s“ za dodatak „%s“"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:187
+#, c-format
+msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
+msgstr "Nisam uspeo da učitam podatke dodatka „%s“: %s"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:302
+msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
+msgstr "Pokušavam da učitam dodatke kada su već učitani"
+
+#: ../src/addins/backlinks/backlinkmenuitem.cpp:40
+msgid "What links here?"
+msgstr "Šta vodi ovamo?"
+
+#: ../src/addins/backlinks/backlinkmenuitem.cpp:41
+#| msgid "What links here?"
+msgid "Which notes have links to here?"
+msgstr "Koje beleške imaju vezice ovamo?"
+
+#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.h:1
msgid "Backlinks"
msgstr "Kontraveze"
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:47
+#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.h:2
msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
msgstr "Pogledajte koje beleške vode do one koju trenutno pregledate."
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:51
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:53
+#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.h:3
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
msgstr "Iber Figjer i projekat Tomičinih beleški"
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:89
-msgid "What links here?"
-msgstr "Šta vodi ovamo?"
-
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:145
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:85
msgid "(none)"
msgstr "(ništa)"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:58
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.h:1
msgid "Bugzilla Links"
msgstr "Veze do Bubaždaje"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:62
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.h:2
msgid ""
"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
"note. The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
"it."
msgstr ""
"Omogućava vam da prevučete adresu Bubaždaje iz vašeg internet preglednika u "
-"belešku Gnomove beleške. Broj greške se umeće kao veza sa malom ikonicom "
+"belešku Gnomovog beležnika. Broj greške se umeće kao veza sa malom ikonicom "
"bubice pored nje."
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:66
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:72
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:58
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:67
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.h:3
msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgstr "Iber Figjer i projekat Tomičinih beleški"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:62
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:64
msgid ""
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a "
"special icon for certain hosts, add them here."
@@ -672,49 +748,64 @@ msgstr ""
"stranici u belešku. Ako želite posebnu ikonicu za određene adrese, dodajte "
"ih ovde."
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:79
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:81
msgid "Host Name"
msgstr "Adresa računara"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:92
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:94
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:226
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:230
msgid "Select an icon..."
msgstr "Odaberi ikonicu..."
#. Extra Widget
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:241
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:245
msgid "_Host name:"
msgstr "_Adresa računara:"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:273
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:279
msgid "Host name invalid"
msgstr "Naziv računara nije ispravan"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:280
msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr ""
"Morate navesti ispravan naziv računara Bubaždaje za korišćenje sa ovom "
"ikonicom."
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:293
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:299
msgid "Error saving icon"
msgstr "Greška čuvanja ikonice"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:294
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:300
msgid "Could not save the icon file."
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku sa ikonicom."
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:366
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:372
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "Zaista želite da obrišete ovu ikonicu?"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:367
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:373
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
msgstr "Ako je obrišete ona će zauvek biti izgubljena."
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:395
+#, c-format
+#| msgid "Error saving icon"
+msgid "Error removing icon %s: %s"
+msgstr "Greška uklanjanja ikonice „%s“: %s"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:75
+msgid "Export to HTML"
+msgstr "Izvezi u HTML"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.h:2
+msgid "Exports individual notes to HTML."
+msgstr "Izvezite zasebne beleške u HTML."
+
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "Odredište izvoza u HTML"
@@ -727,125 +818,157 @@ msgstr "Izvezi povezane beleške"
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "Uključi sve druge povezane beleške"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:64
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:99
-msgid "Export to HTML"
-msgstr "Izvezi u HTML"
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:76
+#| msgid "Export to HTML"
+msgid "Export note to HTML"
+msgstr "Izvezi belešku u HTML"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:68
-msgid "Exports individual notes to HTML."
-msgstr "Izvezite zasebne beleške u HTML."
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:116
+#, c-format
+msgid "Could not open exported note in a web browser: %s"
+msgstr "Ne mogu da otvorim izvezenu belešku u veb pregledniku: %s"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:145
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:120
msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
msgstr "Vaša beleška je izvezena u „%1%“."
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:154
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:129
msgid "Note exported successfully"
msgstr "Beleška je uspešno izvezena"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:179
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:143
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:151
+#, c-format
+#| msgid "Could not save the file \"%s\""
+msgid "Could not export: %s"
+msgstr "Ne mogu da izvezem: %s"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“"
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:49
-msgid "Local Directory Sync Service Add-in"
-msgstr "Dodatak usluge usklađivanja mesnog direktorijuma"
-
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:53
-msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
-msgstr "Usaglasite beleške Gnomovih beleški sa putanju mesnog sistema datoteka"
-
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:57
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:62
-msgid "Aurimas Cernius and the Tomboy Project"
-msgstr "Orima Černjus i projekat Tomičinih beleški"
-
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:127
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:102
msgid "_Folder Path:"
msgstr "_Putanja fascikle:"
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:134
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:109
msgid "Select Synchronization Folder..."
msgstr "Odaberi fasciklu za usklađivanje..."
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:157
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:134
msgid "Folder path field is empty."
msgstr "Polje za putanju fascikle je prazno."
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:164
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:141
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
msgstr "Navedena putanja fascikle ne postoji, i program ne može da je napravi."
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:240
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:217
msgid "Local Folder"
msgstr "Lokalna fascikla"
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthmenuitem.cpp:35
-msgid "Fixed Wid_th"
-msgstr "Stalna _širina"
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.h:1
+#| msgid "Local Directory Sync Service Add-in"
+msgid "Local Directory Sync Service Plugin"
+msgstr "Priključak usluge usklađivanja mesnog direktorijuma"
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.h:2
+msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
+msgstr "Usaglasite beleške Gnomovog beležnika sa putanju mesnog sistema datoteka"
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.h:3
+#| msgid "Aurimas Cernius and the Tomboy Project"
+msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project"
+msgstr "Orima Černjus i projekat Tomičinih beleški"
-#. this is the name of the plugin.
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:49
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.h:1
msgid "Fixed Width"
msgstr "Utvrđena širina"
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:53
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.h:2
msgid "Adds fixed-width font style."
msgstr "Dodajte stil slovnog lika stalne širine."
-#. Add the menu item when the window is created
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:78
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthmenuitem.cpp:35
+msgid "Fixed Wid_th"
+msgstr "Stalna _širina"
+
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:44
msgid "Insert Timestamp"
msgstr "Umetni datum i vreme"
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:49
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Umetnite trenutni datum i vreme na položaj kursora."
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
+#| msgid "Insert Timestamp"
+msgid "Insert Timestamp into note"
+msgstr "Umetni datum i vreme unutar beleške"
+
#. Label
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:67
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:70
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
msgstr "Izaberite neki od ponuđenih zapisa ili unesite novi."
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:75
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:78
msgid "Use _Selected Format"
msgstr "Koristi _izabrani zapis"
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:104
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:110
msgid "_Use Custom Format"
msgstr "Koristi proizvoljan _zapis"
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:46
+#. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:225
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
+msgstr ""
+"Nadzornik fascikle beleški: Ažuriranje je prekinuto, greška čitanja „%s“: %s"
+
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:252
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
+msgstr "Nadzornik fascikle beleški: Greška čitanja naslova beleške iz „%s“"
+
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:260
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s"
+msgstr "Nadzornik fascikle beleški: Nepoznata greška stvaranja beleške iz „%s“"
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:266
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
+msgstr "Nadzornik fascikle beleški: Greška stvaranja beleške iz „%s“: %s"
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:279
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
+msgstr ""
+"Nadzornik fascikle beleški: Ažuriranje je prekinuto, greška obrade „%s“: %s"
+
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.h:1
msgid "Note Directory Watcher"
msgstr "Nadzornik fascikle beleški"
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:51
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.h:2
msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
msgstr ""
-"Nadgledajte direktorijum beleški Gnomovih beleški za izmenama nad vašim "
+"Nadgledajte direktorijum beleški Gnomovog beležnika za izmenama nad vašim "
"beleškama."
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:56
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.h:3
msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
msgstr "Orima Černijus i prvobitni autori Tomičinih beleški"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:44
-msgid "Note of the Day"
-msgstr "Beleška dana"
-
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:48
-msgid ""
-"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
-msgstr "Sam će napraviti belešku „Danas“ zarad lakog pridodavanja dnevnih misli"
-
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:53
-msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
-msgstr "Debarši Rej i projekat Tomičinih beleški"
-
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33
msgid "Today: Template"
msgstr "Danas: Šablon"
@@ -854,24 +977,45 @@ msgstr "Danas: Šablon"
msgid "Today: "
msgstr "Danas: "
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:159
+#. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error
+#. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:49
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:72
+#, c-format
+msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s"
+msgstr "Beleška dana ne može da napravi „%s“: %s"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:160
msgid "Tasks"
msgstr "Zadaci"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:160
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:161
msgid "Appointments"
msgstr "Sastanci"
#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:166
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:167
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y."
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.h:1
+msgid "Note of the Day"
+msgstr "Beleška dana"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.h:2
+msgid ""
+"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
+msgstr "Sam će napraviti belešku „Danas“ zarad lakog pridodavanja dnevnih misli"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.h:3
+msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
+msgstr "Debarši Rej i projekat Tomičinih beleški"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34
msgid "_Open Today: Template"
msgstr "_Otvori „Danas: Šablon“"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:36
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
msgid ""
"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
"the text that new Today notes have."
@@ -879,133 +1023,238 @@ msgstr ""
"Izmenite belešku <span weight=\"bold\">Danas: šablon</span> da prilagodite "
"tekst koji imaju nove beleške dana."
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:50
+#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.h:1
msgid "Printing Support"
msgstr "Podrška za štampanje"
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:54
+#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.h:2
msgid "Allows you to print a note."
-msgstr "Omogućava vam štampate beleške."
+msgstr "Omogućava vam da štampate beleške."
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:81
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:60
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:153
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:60
+#| msgid "Quit Gnote"
+msgid "Print note"
+msgstr "Štampaj belešku"
+
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:135
msgid "Error printing note"
msgstr "Greška štampanja beleške"
#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:320
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:302
msgid "Page %1% of %2%"
msgstr "Stranica %1% od %2%"
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:43
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:77
+#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:65
+msgid "Read Only"
+msgstr "Samo za čitanje"
+
+#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.h:2
+msgid "Mark certain notes as read only"
+msgstr "Označite određene beleške samo za čitanje"
+
+#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.h:3
+msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto"
+msgstr "Aurima Černijus, Debarši Rej i Arjef Baji Purvanto"
+
+#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:66
+msgid "Make this note read-only"
+msgstr "Učinite ovu belešku samo za čitanje"
+
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:50
msgid "Replace title"
msgstr "Zameni naslov"
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:48
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.h:2
msgid "Replace title with selection."
msgstr "Zamenite naslov novim izborom."
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:54
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.h:3
msgid "Pierre-Yves Luyten"
msgstr "Pjer-Iv Lijtan"
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:59
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:38
+#| msgid "_Search All Notes"
+msgid "Special Notes"
+msgstr "Posebne beleške"
+
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.h:2
+msgid "Show special notes, that are otherwise hidden"
+msgstr "Prikažite posebne beleške, koje su u suprotnom skrivene"
+
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.h:3
+#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.h:3
+msgid "Aurimas Černius"
+msgstr "Aurima Černijus"
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:50
+msgid "Show Statistics"
+msgstr "Prikaži statistiku"
+
+#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:171
+#| msgid "Status"
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistika"
+
+#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.h:2
+msgid "Show various statistics about notes."
+msgstr "Prikažite razne statistike o beleškama."
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:91
+#| msgid "All Notes"
+msgid "Total Notes:"
+msgstr "Ukupno beleški:"
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:97
+#| msgid "Notebooks"
+msgid "Total Notebooks:"
+msgstr "Ukupno beležnica:"
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:127
+#| msgid "%1% note updated."
+#| msgid_plural "%1% notes updated."
+msgid "%1% note"
+msgid_plural "%1% notes"
+msgstr[0] "%1% beleška"
+msgstr[1] "%1% beleške"
+msgstr[2] "%1% beležaka"
+msgstr[3] "Jedna beleška je ažurirana."
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.h:1
msgid "Sticky Notes Importer"
msgstr "Uvoznik lepljivih beleški"
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:63
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.h:2
msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
msgstr "Uvezite vaše beleške iz programčeta lepljivih beleški."
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:109
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:85
msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "Uvezi iz lepljivih beleški"
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:209
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:212
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "Nisam pronašao lepljive beleške"
#. %1% is a the file name
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:211
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:214
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
msgstr ""
"Nisam pronašao nijednu odgovarajuću datoteku lepljivih beleški na „%1%“."
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:219
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:222
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "Uvoz lepljivih beleški je završen"
#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:221
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:224
msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr "<b>%1%</b> od <b>%2%</b> lepljive beleške je uspešno uvezena."
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:240
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:243
msgid "Untitled"
msgstr "Bez naslova"
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:278
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:281
msgid "Sticky Note: "
msgstr "Lepljiva beleška: "
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:48
+#. namespace
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsaction.cpp:37
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsaction.cpp:38
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.h:1
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:65
+#| msgid "Help _Contents"
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Tabela sadržaja"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.h:2
+msgid ""
+"Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your "
+"note, and the Table of Contents will show in a menu."
+msgstr ""
+"Krećite se duž strukturiranih beleški. Podesite zaglavlja odeljka i pododeljaka "
+"u vašoj belešci, a tabela sadržaja će biti prikazana u izborniku."
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.h:3
+msgid "Luc Pionchon"
+msgstr "Lik Pjonšon"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.h:4
+msgid "© 2013 Luc Pionchon"
+msgstr "© 2013 Lik Pjonšon"
+
+#. no toc items, and no action entries = empty menu
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:139
+msgid "(empty table of contents)"
+msgstr "(prazna tabela sdržaja)"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:154
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Zaglavlje 1"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:160
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Zaglavlje 2"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:166
+msgid "Table of Contents Help"
+msgstr "Pomoć tabele sadržaja"
+
+#. namespace
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.h:1
msgid "Tomboy Importer"
msgstr "Uvoznik Tomičinih beleški"
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:52
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.h:2
msgid "Import your notes from Tomboy."
msgstr "Uvezite vaše beleške iz Tomičinih beleški."
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:56
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.h:3
msgid "Hubert Figuiere"
msgstr "Iber Figjer"
-#: ../src/addins/underline/underlinemenuitem.cpp:35
-msgid "_Underline"
-msgstr "_Podvučeno"
-
-#. this is the name of the plugin.
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:49
+#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.h:1
msgid "Underline"
msgstr "Podvučeno"
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:53
+#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.h:2
msgid "Adds ability to underline text."
msgstr "Dodajte mogućnost podvlačenja teksta."
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:57
+#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.h:3
msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
msgstr "Iber Figjer i projekat Tomičinih beleški"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:52
-msgid "WebDav Sync Service Add-in"
-msgstr "Dodatak usluge VebDav usklađivanja"
-
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:57
-msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDav URL"
-msgstr "Uskladite beleške Gnomovih beleški sa Vebdav adresom"
+#: ../src/addins/underline/underlinemenuitem.cpp:35
+msgid "_Underline"
+msgstr "_Podvučeno"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:100
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:70
msgid "_URL:"
msgstr "_Adresa:"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:105
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:75
msgid "User_name:"
msgstr "_Korisničko ime:"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:111
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:81
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:133
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:105
msgid "WebDAV"
msgstr "VebDAV"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:145
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:117
msgid ""
"There was an error connecting to the server. This may be caused by using an "
"incorrect user name and/or password."
@@ -1013,7 +1262,7 @@ msgstr ""
"Greška pri povezivanju sa serverom. Uzrok može biti neispravno korisničko "
"ime i/ili lozinka."
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:201
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:173
msgid "URL, username, or password field is empty."
msgstr "Adresa, korisničko ime ili lozinka su prazni."
@@ -1022,22 +1271,47 @@ msgstr "Adresa, korisničko ime ili lozinka su prazni."
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:290
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:262
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
"message:\n"
"\n"
"%1%"
msgstr ""
-"Čuvanje podešavanja u Gnomov privezak ključeva nije uspelo, uz sledeću poruku:\n"
+"Čuvanje podešavanja u Gnomovom privesku ključeva nije uspelo, uz sledeću "
+"poruku:\n"
"\n"
"%1%"
-#: ../src/gnote.cpp:350
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.h:1
+#| msgid "WebDav Sync Service Add-in"
+msgid "WebDAV Sync Service Plugin"
+msgstr "Priključak usluge VebDAV usklađivanja"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.h:2
+#| msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDav URL"
+msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
+msgstr "Uskladite beleške Gnomovog beležnika sa VebDAV adresom."
+
+#: ../src/dbus/remotecontrol-client-glue.cpp:138
+#, c-format
+msgid "Remote call to %s failed"
+msgstr "Nije uspeo udaljeni poziv za „%s“"
+
+#: ../src/dbus/remotecontrol.cpp:84
+#, c-format
+msgid "Exception thrown when creating note: %s"
+msgstr "Došlo je do izuzetka pri stvaranju beleške: %s"
+
+#: ../src/gnote.cpp:202
+msgid "Gnote is already running. Exiting..."
+msgstr "Gnomov beležnik je već pokrenut. Izlazim..."
+
+#: ../src/gnote.cpp:363
msgid "and Tomboy original authors."
msgstr "i izvorni autori Tomičinih beleški."
-#: ../src/gnote.cpp:356
+#: ../src/gnote.cpp:369
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloš Popović <gpopac gmail com>\n"
@@ -1045,7 +1319,7 @@ msgstr ""
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
-#: ../src/gnote.cpp:365
+#: ../src/gnote.cpp:378
msgid ""
"Copyright © 2010-2013 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
@@ -1057,81 +1331,96 @@ msgstr ""
"Autorska prava © 2009 Iber Figjer\n"
"Autorska prava © 2004-2009 prvobitni autori Tomičinih beleški."
-#: ../src/gnote.cpp:369
+#: ../src/gnote.cpp:382
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "Jednostavan i zgodan programčić za hvatanje beleški."
-#: ../src/gnote.cpp:380
+#: ../src/gnote.cpp:393
msgid "Homepage"
msgstr "Veb stranica"
-#: ../src/gnote.cpp:559
+#: ../src/gnote.cpp:571
msgid "Run Gnote in background."
-msgstr "Pokreće Gnomove beleške u pozadini."
+msgstr "Pokreće Gnomovog beležnika u pozadini."
-#: ../src/gnote.cpp:560
+#: ../src/gnote.cpp:572
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "Navodi putanju direktorijuma koji sadrži beleške."
-#: ../src/gnote.cpp:560
+#: ../src/gnote.cpp:572
msgid "path"
msgstr "putanja"
-#: ../src/gnote.cpp:561
+#: ../src/gnote.cpp:573
msgid "Open the search all notes window with the search text."
msgstr "Otvara prozor za pretraživanje svih beleški uz tekst pretrage."
-#: ../src/gnote.cpp:561 ../src/gnote.cpp:566
+#: ../src/gnote.cpp:573 ../src/gnote.cpp:578
msgid "text"
msgstr "tekst"
-#: ../src/gnote.cpp:562
+#: ../src/gnote.cpp:574
msgid "Print version information."
msgstr "Ispisuje podatke o izdanju."
-#: ../src/gnote.cpp:563
+#: ../src/gnote.cpp:575
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr "Pravi i prikazuje novu belešku, sa opcionalnim naslovom."
-#: ../src/gnote.cpp:563
+#: ../src/gnote.cpp:575
msgid "title"
msgstr "naslov"
-#: ../src/gnote.cpp:564
+#: ../src/gnote.cpp:576
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "Prikazuje postojeću belešku koja odgovara naslovu."
-#: ../src/gnote.cpp:564
+#: ../src/gnote.cpp:576
msgid "title/url"
msgstr "naslov/adresa"
-#: ../src/gnote.cpp:565
+#: ../src/gnote.cpp:577
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "Prikazuje belešku „Polazna stanica“."
-#: ../src/gnote.cpp:566
+#: ../src/gnote.cpp:578
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "Traži i ističe tekst u otvorenoj beleški."
-#: ../src/gnote.cpp:570
+#: ../src/gnote.cpp:582
msgid "A note taking application"
msgstr "Program za beleške"
-#: ../src/gnote.cpp:570
+#: ../src/gnote.cpp:582
msgid "Gnote options at launch"
-msgstr "Opcije Gnomovih beleški pri pokretanju"
+msgstr "Opcije Gnomovog beležnika pri pokretanju"
+
+#: ../src/gnote.cpp:659
+msgid "Could not connect to remote instance."
+msgstr "Ne mogu da se povežem na udaljeni primerak."
-#: ../src/gnote.cpp:763
+#: ../src/gnote.cpp:775
msgid "Version %1%"
msgstr "Izdanje %1%"
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:40
-msgid "Create a new notebook"
-msgstr "Napravite novu belešnicu"
+#. TRANSLATORS: the first %s is icon name, %d is for size, last %s is error description
+#: ../src/iconmanager.cpp:66
+#, c-format
+msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s"
+msgstr "Nisamuspeo da učitam ikonicu (%s, %d): %s"
+
+#: ../src/noteaddin.cpp:108 ../src/noteaddin.cpp:121 ../src/noteaddin.cpp:134
+msgid "Plugin is disposing already"
+msgstr "Priključak je već na raspolaganju"
+
+#: ../src/noteaddin.cpp:138
+msgid "Window is not embedded"
+msgstr "Prozor nije ugnežden."
#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:41
-msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
-msgstr "Unesite naziv za beležnicu koju želite da napravite."
+#| msgid "Create a new notebook"
+msgid "Create Notebook"
+msgstr "Napravite beležnicu"
#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:45
msgid "N_otebook name:"
@@ -1147,20 +1436,17 @@ msgstr "Naziv je već zauzet"
msgid "C_reate"
msgstr "_Nova"
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:75
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:219
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:66
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:228
msgid "Notebooks"
msgstr "Beležnice"
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:76
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:67
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "Napravite novu belešku u beležnici"
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:128
-msgid "New Note_book"
-msgstr "Nova _beležnica"
-
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:186
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:98
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:148
msgid "New Note_book..."
msgstr "Nova _beležnica..."
@@ -1169,35 +1455,37 @@ msgstr "Nova _beležnica..."
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template". Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "%1%".
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:90
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:110
msgid "%1% Notebook Template"
msgstr "Šablon za beležnicu „%1%“"
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:166 ../src/notemanager.cpp:524
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:186 ../src/notemanager.cpp:524
msgid "New Note"
msgstr "Nova beleška"
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:217 ../src/recentchanges.cpp:122
-msgid "All Notes"
-msgstr "Sve beleške"
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:241
+msgid "All"
+msgstr "Sve"
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:246
-msgid "Unfiled Notes"
-msgstr "Nepopunjene beleške"
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:273
+#| msgid "Unfiled Notes"
+msgid "Unfiled"
+msgstr "Nepopunjene"
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:275
-msgid "Pinned Notes"
-msgstr "Prikačene beleške"
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:306
+msgid "Important"
+msgstr "Važne"
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:303
-msgid "Active Notes"
-msgstr "Radne beleške"
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:334
+#| msgid "Active Notes"
+msgid "Active"
+msgstr "Radne"
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:352
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:363
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "Zaista želite da obrišete ovu beležnicu?"
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:353
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:364
msgid ""
"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
"longer be associated with this notebook. This action cannot be undone."
@@ -1213,20 +1501,36 @@ msgstr "Nema beležnica"
msgid "New \"%1%\" Note"
msgstr "%1% — nova beleška"
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:74
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:81
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "Spremi belešku u beležnicu"
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:184
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:191
msgid "Notebook"
msgstr "Beležnica"
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:210
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:214
msgid "_New notebook..."
msgstr "_Nova beležnica..."
+#: ../src/notebuffer.cpp:1498
+msgid "</list> tag mismatch"
+msgstr "</list> oznaka ne odgovara"
+
+#: ../src/notebuffer.cpp:1577
+#, c-format
+msgid "Exception: %s"
+msgstr "Izuzetak: %s"
+
+#. TRANSLATORS: %1% will be replaced by note title
+#: ../src/note.cpp:76
+#| msgid "Really delete %1% note?"
+#| msgid_plural "Really delete %1% notes?"
+msgid "Really delete \"%1%\"?"
+msgstr "Stvarno da izbrišem „%1%“?"
+
#. TRANSLATORS: %1% is number of notes
-#: ../src/note.cpp:74
+#: ../src/note.cpp:80
msgid "Really delete %1% note?"
msgid_plural "Really delete %1% notes?"
msgstr[0] "Da obrišem %1% belešku?"
@@ -1234,15 +1538,15 @@ msgstr[1] "Da obrišem %1% beleške?"
msgstr[2] "Da obrišem %1% beleški?"
msgstr[3] "Da obrišem jednu belešku?"
-#: ../src/note.cpp:81
+#: ../src/note.cpp:87
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Ako je obrišete ona će zauvek biti izgubljena."
-#: ../src/note.cpp:117
+#: ../src/note.cpp:123
msgid "Error saving note data."
msgstr "Greška pri čuvanju podataka beleške."
-#: ../src/note.cpp:118
+#: ../src/note.cpp:124
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
@@ -1252,9 +1556,34 @@ msgstr ""
"prostora na disku i da li imate pravo upisivanja u fasciklu „~/.local/share/"
"gnote“. Detalji o grešci su zapisani u „~/.gnote.log.“."
-#. New Note Template
-#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
-#: ../src/notemanager.cpp:101 ../src/preferencesdialog.cpp:336
+#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
+#: ../src/note.cpp:425
+#, c-format
+msgid "Exception while saving note: %s"
+msgstr "Izuzetak prilikom čuvanja beleške: %s"
+
+#: ../src/note.cpp:533
+#, c-format
+#| msgid "Error saving icon"
+msgid "Error while saving: %s"
+msgstr "Greška prilikom čuvanja: %s"
+
+#: ../src/note.cpp:971
+msgid "Setting text content for closed notes not supported"
+msgstr "Podešavanje sadržaja teksta za zatvorene beleške nije podržano"
+
+#. write failure, but not critical
+#: ../src/note.cpp:1174
+#, c-format
+msgid "Failed to update note format: %s"
+msgstr "Nisam uspeo da ažuriram zapis beleške: %s"
+
+#: ../src/note.cpp:1309
+#, c-format
+msgid "Filesystem error: %s"
+msgstr "Greška sistema datoteka: %s"
+
+#: ../src/notemanager.cpp:101 ../src/preferencesdialog.cpp:341
msgid "New Note Template"
msgstr "Šablon nove beleške"
@@ -1282,10 +1611,9 @@ msgstr ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Polazna "
"stanica\n"
"\n"
-"<bold>Dobrodošli u Gnomove beleške!</bold>\n"
+"<bold>Dobrodošli u Gnomovog beležnika!</bold>\n"
"\n"
-"Koristite belešku „Polazna stanica“ da započnete organizaciju ideja i "
-"misli.\n"
+"Koristite belešku „Polazna stanica“ da započnete organizaciju ideja i misli.\n"
"\n"
"Možete da napravite nove beleške da zapišete ideje i zamisli tako što ćete "
"izabrati „Napravi novu belešku“ iz izbornika Gnomovih beleški u Gnomovom "
@@ -1315,9 +1643,9 @@ msgid ""
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
-"<note-content>Korišćenje veza u Gnomovim beleškama\n"
+"<note-content>Korišćenje veza u Gnomovom beležniku\n"
"\n"
-"Možete povezati srodne beleške u Gnomovim beleškama tako što ćete označiti "
+"Možete povezati srodne beleške u Gnomovom beležniku tako što ćete označiti "
"tekst unutar beleške i kliknuti na dugme <bold>Veza</bold> iznad u liniji "
"alata. Na taj način ćete napraviti novu belešku sa tim naslovom i napraviti "
"vezu ka njoj u trenutnoj belešci.\n"
@@ -1335,53 +1663,70 @@ msgstr "Početna stanica"
#: ../src/notemanager.cpp:278
msgid "Using Links in Gnote"
-msgstr "Korišćenje veza u Gnomovim beleškama"
+msgstr "Korišćenje veza u Gnomovom beležniku"
+
+#: ../src/notemanager.cpp:283
+#, c-format
+#| msgid "Error printing note"
+msgid "Error creating start notes: %s"
+msgstr "Greška stvaranja početnih beleški: %s"
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
+#: ../src/notemanager.cpp:311
+#, c-format
+msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
+msgstr "Greška obrade IksML-a beleške, preskačem „%s“: %s"
#: ../src/notemanager.cpp:635
msgid "Describe your new note here."
msgstr "Ovde opišite vašu misao."
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:122
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:123
msgid "Rename Note Links?"
msgstr "Da preimenujem veze u beleškama?"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:126
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:127
msgid "_Don't Rename Links"
msgstr "_Ne preimenuj veze"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:127
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:128
msgid "_Rename Links"
msgstr "_Preimenuj veze"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:128
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:129
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:129
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
msgid "Select None"
msgstr "Poništi izbor"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:131
msgid "Always show this _window"
msgstr "Uvek prikazuj ovaj _prozor"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:131
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:132
msgid "Alwa_ys rename links"
msgstr "_Uvek preimenuj veze"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:133
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:134
msgid "Never rename _links"
msgstr "_Nikad ne preimenuj veze"
#: ../src/noterenamedialog.cpp:152
+#| msgid ""
+#| "Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" "
+#| "to\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
+#| "\n"
+#| "If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgid ""
-"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to"
+"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to "
"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
-"Preimenujte veze u ostalim beleškama iz „<span underline=\"single\">%1</"
-"span>“ u „<span underline=\"single\">%2</span>“?\n"
+"Preimenujte veze u ostalim beleškama iz „<span underline=\"single\">%1</span>“ "
+"u „<span underline=\"single\">%2</span>“?\n"
"\n"
"Ako ne primenujete veze, one više neće pokazivati ni na šta."
@@ -1389,63 +1734,51 @@ msgstr ""
msgid "Rename Links"
msgstr "Preimenuj veze"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:200 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:322
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:200 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:331
msgid "Note Title"
msgstr "Naslov beleške"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:236
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:237
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Napredno"
-#: ../src/notewindow.cpp:91
-msgid "Find in This Note"
-msgstr "Traži unutar beleške"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:326
+#: ../src/notewindow.cpp:356
msgid "_Link to New Note"
msgstr "_Veza na novu belešku"
-#: ../src/notewindow.cpp:334
+#: ../src/notewindow.cpp:364
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_kst"
-#: ../src/notewindow.cpp:342
-msgid "_Find in This Note"
-msgstr "_Traži unutar beleške"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:374
+#: ../src/notewindow.cpp:401
msgid "Pin"
msgstr "Pribodi"
-#: ../src/notewindow.cpp:382
+#: ../src/notewindow.cpp:402
+msgid "Mark note as important"
+msgstr "Označi belešku važnom"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:410
msgid "Link"
msgstr "Veza"
-#: ../src/notewindow.cpp:388
+#: ../src/notewindow.cpp:416
msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
msgstr "Poveži odabrani tekst na novu belešku (Ktrl-L)"
-#: ../src/notewindow.cpp:394
+#: ../src/notewindow.cpp:421
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
-#: ../src/notewindow.cpp:400
+#: ../src/notewindow.cpp:426
msgid "Set properties of text"
msgstr "Podesite osobine teksta"
-#: ../src/notewindow.cpp:404
-msgid "T_ools"
-msgstr "_Alati"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:409
-msgid "Use tools on this note"
-msgstr "Koristite alate"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:419
+#: ../src/notewindow.cpp:436
msgid "Delete this note"
msgstr "Obriši ovu belešku"
-#: ../src/notewindow.cpp:449
+#: ../src/notewindow.cpp:454
msgid ""
"This note is a template note. It determines the default content of regular "
"notes, and will not show up in the note menu or search window."
@@ -1453,95 +1786,71 @@ msgstr ""
"Ova beleška je beleška šablona. Ona određuje osnovni sadržaj običnih "
"beleški, i neće biti prikazana u izborniku beleški ili u prozoru za pretragu."
-#: ../src/notewindow.cpp:452
+#: ../src/notewindow.cpp:457
msgid "Convert to regular note"
msgstr "Pretvori u običnu belešku"
-#: ../src/notewindow.cpp:455
+#: ../src/notewindow.cpp:460
msgid "Save Si_ze"
msgstr "Sačuvaj _veličinu"
-#: ../src/notewindow.cpp:459
+#: ../src/notewindow.cpp:464
msgid "Save Se_lection"
msgstr "Sačuvaj _izbor"
-#: ../src/notewindow.cpp:463
+#: ../src/notewindow.cpp:468
msgid "Save _Title"
msgstr "Sačuvaj _naslov"
-#: ../src/notewindow.cpp:551
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Traži..."
-
-#: ../src/notewindow.cpp:559
-msgid "Find _Next"
-msgstr "Nađi _sledeće"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:569
-msgid "Find _Previous"
-msgstr "Traži _prethodno"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:639
+#: ../src/notewindow.cpp:570
msgid "Cannot create note"
msgstr "Ne mogu da napravim belešku"
-#: ../src/notewindow.cpp:692
-msgid "_Next"
-msgstr "_Sledeća"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:693
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Prethodna"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:1142
+#: ../src/notewindow.cpp:834
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Podebljano</b>"
-#: ../src/notewindow.cpp:1143
+#: ../src/notewindow.cpp:835
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Iskošeno</i>"
-#: ../src/notewindow.cpp:1144
+#: ../src/notewindow.cpp:836
msgid "<s>_Strikeout</s>"
msgstr "<s>_Precrtano</s>"
-#: ../src/notewindow.cpp:1146
+#: ../src/notewindow.cpp:838
msgid "_Highlight"
msgstr "_Istaknuto"
-#: ../src/notewindow.cpp:1148
+#: ../src/notewindow.cpp:840
msgid "_Normal"
msgstr "_Normalna"
-#: ../src/notewindow.cpp:1150
+#: ../src/notewindow.cpp:842
msgid "Hu_ge"
msgstr "_Ogromna"
-#: ../src/notewindow.cpp:1152
+#: ../src/notewindow.cpp:844
msgid "_Large"
msgstr "_Velika"
-#: ../src/notewindow.cpp:1154
+#: ../src/notewindow.cpp:846
msgid "S_mall"
msgstr "_Mala"
-#: ../src/notewindow.cpp:1156
+#: ../src/notewindow.cpp:848
msgid "Bullets"
msgstr "Spisak sa tačkicama"
-#: ../src/notewindow.cpp:1159
+#: ../src/notewindow.cpp:851
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Povećaj veličinu slova"
-#: ../src/notewindow.cpp:1160
+#: ../src/notewindow.cpp:852
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Smanji veličinu slova"
-#: ../src/notewindow.cpp:1202
-msgid "Font Size"
-msgstr "Veličina slova"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:122
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:121
msgid "General"
msgstr "Opšte"
@@ -1550,24 +1859,40 @@ msgid "Hotkeys"
msgstr "Prečice"
#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:127 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:147
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:128 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:164
msgid "Synchronization"
msgstr "Usklađivanje"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:129
-msgid "Add-ins"
-msgstr "Dodaci"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:130
+msgid "Plugins"
+msgstr "Priključci"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:207
+#, c-format
+msgid "Plugin %s is absent"
+msgstr "Nije prisutan priključak „%s“"
#. Status icon
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:241
-msgid "Use Status _Icon"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:246
+#| msgid "Use Status _Icon"
+msgid "Use status _icon"
msgstr "Koristi _ikonicu stanja"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:247
+msgid "Show icon in tray, which is the central place of control."
+msgstr "Prikažite ikonicu u fioci, koja je središnje mesto upravljanja."
+
+#. Open in new window
#: ../src/preferencesdialog.cpp:254
+#| msgid "Always show this _window"
+msgid "Always _open notes in new window"
+msgstr "Uvek _otvori beleške u novom prozoru"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:267
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "Proveri _pravopis tokom kucanja"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:260
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:268
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
"shown in the context menu."
@@ -1576,11 +1901,11 @@ msgstr ""
"ispravnog pisanja prikazanih u priručnom izborniku."
#. WikiWords...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:271
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:279
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "Označi _VikiReči"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:277
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:280
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
"word will create a note with that name."
@@ -1589,31 +1914,35 @@ msgstr ""
"reči će tada napraviti novu belešku sa tim imenom."
#. Auto bulleted list
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:284
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:288
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "Uključi samostalne _spiskove sa tačkicama"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:293
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:289
+msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
+msgstr "Započnite novi tačkasti spisak počevši novi red znakom -."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:298
msgid "Use custom _font"
msgstr "Koristi poseban _slovni lik"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:310
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:316
msgid "When renaming a linked note: "
msgstr "Kada se preimenuje beleška na koju druge beleške imaju vezu: "
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:315
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:320
msgid "Ask me what to do"
msgstr "Pitaj me šta da radim"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:316
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:321
msgid "Never rename links"
msgstr "Nikad ne preimenuj veze"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:317
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:322
msgid "Always rename links"
msgstr "Uvek preimenuj veze"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:339
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:342
msgid ""
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
"creating a new note."
@@ -1625,11 +1954,12 @@ msgid "Open New Note Template"
msgstr "Otvori šablon nove beleške"
#. Hotkeys...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:409
-msgid "Listen for _Hotkeys"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:412
+#| msgid "Listen for _Hotkeys"
+msgid "Listen for _hotkeys"
msgstr "Reaguj na _prečice"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:416
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:413
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b><Control><Shift>F11</b>, <b><"
@@ -1639,83 +1969,76 @@ msgstr ""
"prečica: <b><Control><Shift>F11</b>, <b><Alt>N</b>"
#. Show notes menu keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:436
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:435
msgid "Show notes _menu"
msgstr "Prikaži _izbornik beleški"
#. Open Start Here keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:453
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:452
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "Otvori „Početnu _stranicu“"
#. Create new note keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:469
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:468
msgid "Create _new note"
msgstr "Napravi _novu belešku"
#. Open Search All Notes window keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:485
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:484
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "Z_apočni pretragu kroz sve beleške"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:522
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:524
msgid "Ser_vice:"
msgstr "_Usluga:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:577 ../src/preferencesdialog.cpp:1181
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:580 ../src/preferencesdialog.cpp:1210
msgid "Not configurable"
msgstr "Nije podesivo"
-#. Translators: This is and the next string go together.
-#. Together they look like "Automatically Sync in Background Every [_] Minutes",
-#. where "[_]" is a GtkSpinButton.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:604
-msgid "Automaticall_y Sync in Background Every"
-msgstr "_Sam usaglasi beleške u pozadini svakih"
-
-#. Translators: See above comment for details on
-#. this string.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:611
-msgid "Minutes"
-msgstr "Minuta"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:607
+#| msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
+msgid "Automatical background s_ync interval (minutes)"
+msgstr "Period samostalnog pozadinskog _usaglašavanja (u minitima)"
#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:629
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:631
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Napredno..."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:674
-msgid "The following add-ins are installed"
-msgstr "Sledeći dodaci su instalirani"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:678
+#| msgid "The following add-ins are installed"
+msgid "The following plugins are installed:"
+msgstr "Sledeći priključci su instalirani:"
#. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
#. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:705
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:713
msgid "_Enable"
msgstr "_Uključi"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:711
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:719
msgid "_Disable"
msgstr "_Isključi"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:844
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:877
msgid "Not Implemented"
msgstr "Još nije napravljeno"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:858
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:893
msgid "%1% Preferences"
msgstr "%1% — postavke"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:999
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1028
msgid "Choose Note Font"
msgstr "Odaberi slovni lik za beleške"
#. Create dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1097
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1126
msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "Ostale opcije usklađivanja"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1100
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1129
msgid ""
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
"configured synchronization server:"
@@ -1724,23 +2047,26 @@ msgstr ""
"za usklađivanje:"
#. label.Xalign = 0;
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1104
-msgid "Always ask me what to do."
-msgstr "Uvek pitaj šta da uradiš."
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1108
-msgid "Rename my local note."
-msgstr "Preimenuj moju lokalnu belešku."
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1112
-msgid "Replace my local note with the server's update."
-msgstr "Zameni moju lokalnu belešku onom sa servera."
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1215
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1133
+#| msgid "Always ask me what to do."
+msgid "Always ask me what to do"
+msgstr "Uvek me pitaj šta da uradiš"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1137
+#| msgid "Rename my local note."
+msgid "Rename my local note"
+msgstr "Preimenuj moju lokalnu belešku"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1141
+#| msgid "Replace my local note with the server's update."
+msgid "Replace my local note with the server's update"
+msgstr "Zameni moju lokalnu belešku onom sa servera"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1243
msgid "Are you sure?"
msgstr "Da li ste sigurni?"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1216
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1244
msgid ""
"Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be "
"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
@@ -1748,11 +2074,11 @@ msgstr ""
"Uklanjanje postavki za usklađivanje nije preporučeno. Možete biti prisiljeni da "
"ponovo uskladite sve vaše beleške kada sačuvate nove postavke."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1226
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1254
msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "Ponovo postavi postavke za usklađivanje"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1227
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1255
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service. Your "
"synchronization settings will now be cleared. You may be forced to "
@@ -1762,18 +2088,18 @@ msgstr ""
"sada biti obrisane. Možete biti prisiljeni da ponovo uskladite sve vaše "
"beleške kada sačuvate nove postavke."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1293
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1321
msgid "Connection successful"
msgstr "Veza je uspostavljena"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1294
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1322
msgid ""
"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
"now?"
msgstr ""
"Program je spreman da uskladi beleške. Da li želite sada da ih uskladite?"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1318
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1346
msgid ""
"Please check your information and try again. The log file %1% may contain "
"more information about the error."
@@ -1781,61 +2107,81 @@ msgstr ""
"Proverite vaše podatke i pokušajte ponovo. Datoteka dnevnika „%1%“ može da "
"sadrži više podataka o grešci."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1323
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1351
msgid "Error connecting"
msgstr "Greška u povezivanju"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1387
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1414
msgid "Version:"
msgstr "Izdanje:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1392
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1417
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1398
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1422
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorska prava:"
-#: ../src/recentchanges.cpp:47 ../src/recentchanges.cpp:377
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1017
-msgid "Notes"
-msgstr "Beleške"
+#: ../src/recentchanges.cpp:143
+msgid "All Notes"
+msgstr "Sve beleške"
-#: ../src/recentchanges.cpp:130
+#: ../src/recentchanges.cpp:150
msgid "New"
msgstr "Nova"
-#: ../src/recentchanges.cpp:465
+#: ../src/recentchanges.cpp:174
+msgid "Search"
+msgstr "Potraži"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:220
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Nađi _sledeće"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:228
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Traži _prethodno"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:702
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:131
+#: ../src/remotecontrolproxy.cpp:57
+#, c-format
+msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
+msgstr "Nisam uspeo da učitam sučelje D-sabirnice „%s“: %s"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:136
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:134
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:139
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Otvori u _novom prozoru"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:138
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:143 ../src/searchnoteswidget.cpp:146
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:141
-#| msgid "_New Notebook"
-msgid "_Delete Notebook"
-msgstr "_Obriši beležnicu"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:149
+#| msgid "User_name:"
+msgid "Re_name..."
+msgstr "_Preimenuj..."
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:678
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:653
msgid "Note"
msgstr "Beleška"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:700
-msgid "Last Changed"
-msgstr "Poslednja izmena"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:675
+msgid "Modified"
+msgstr "Izmenjena"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1038
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:994
+msgid "Notes"
+msgstr "Beleške"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1013
msgid ""
"No results found in the selected notebook.\n"
"Click here to search across all notes."
@@ -1843,20 +2189,20 @@ msgstr ""
"Nisu pronađeni rezultati u izabranoj beležnici.\n"
"Kliknite ovde da potražite u svim beleškama."
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1042
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1017
msgid "Click here to search across all notebooks"
msgstr "Kliknite ovde da potražite u svim beležnicama"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1066
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1038
msgid "Matches"
msgstr "Poklapanja"
#. TRANSLATORS: search found a match in note title
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1115
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1090
msgid "Title match"
msgstr "Poklapanje naslova"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1119
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1094
msgid "%1% match"
msgid_plural "%1% matches"
msgstr[0] "%1% rezultat"
@@ -1864,47 +2210,112 @@ msgstr[1] "%1% rezultata"
msgstr[2] "%1% rezultata"
msgstr[3] "jedan rezultat"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1353
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1305
+#| msgid "_New Note"
+msgid "_New"
+msgstr "_Nova"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1334
msgid "_Open Template Note"
msgstr "_Otvori šablon beleške"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1361
-msgid "_New Notebook"
-msgstr "_Nova beležnica"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1345
+#| msgid "_New notebook..."
+msgid "_New..."
+msgstr "_Nova..."
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1481 ../src/searchnoteswidget.cpp:1494
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1505
+#, c-format
+msgid "Failed to parse setting %s (Value: %s):"
+msgstr "Nisam uspeo da obradim podešavanje „%s“ (Vrednost: %s):"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1482
+msgid "Expected format 'column:order'"
+msgstr "Očekivani zapis „stubac:poredak“"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1495
+#, c-format
+msgid "Unrecognized column %s"
+msgstr "Nepoznat stubac „%s“"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1506
+#, c-format
+msgid "Unrecognized order %s"
+msgstr "Nepoznat poredak „%s“"
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:93
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:109
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:105
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:121
msgid "Version"
msgstr "Izdanje"
#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:138
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:155
msgid "Formatting"
msgstr "Formatiranje"
#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:141
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:158
msgid "Desktop integration"
msgstr "Postavljanje na radnu površ"
#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:144
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:161
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#. TRANSLATORS: Addin category is unknown.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:151
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:168
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
+#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:62
+#, c-format
+#| msgid "Error saving icon"
+msgid "Error loading %s"
+msgstr "Greška učitavanja „%s“"
+
+#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:69
+#, c-format
+msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s"
+msgstr "Greška dobavljanja primerka dinamičkog modula simbola: %s"
+
+#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:195
+#, c-format
+msgid "XML error: %s"
+msgstr "Greška IksML-a: %s"
+
+#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:195
+msgid "unknown parse error"
+msgstr "nepoznata greška obrade"
+
#: ../src/sharp/xmlwriter.cpp:40
msgid "%1% failed"
msgstr "%1% nije uspeo"
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:116
+#: ../src/sharp/xsltransform.cpp:67
+msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
+msgstr "NIŠTAVAN stilski list, popunite izveštaj o grešci"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:369
+#, c-format
+msgid ""
+"Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
+"but there may be some excess files floating around. Here's the error: %s\n"
+msgstr "Izuzetak za vreme čišćenja servera prilikom predaje. Celovitost poslužitelja "
+"je u redu, ali bi mogao da se pojavi višak nekih datoteka koje lutaju "
+"unaokolo. Evo greške: %s\n"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:609
+#, c-format
+#| msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again."
+msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
+msgstr "Greška brisanja starog katanca usklađivanja „%s“: %s"
+
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:115
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
@@ -1912,61 +2323,73 @@ msgstr ""
"Ovaj dodatak za usklađivanje nije podržan na vašem računaru. Proverite da li "
"su FUSE i %1% ispravno instalirani i podešeni"
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:159
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:158
msgid "Could not read testfile."
msgstr "Ne mogu da čitam datoteku testa."
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:168
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:167
msgid "Write test failed."
msgstr "Test pisanja nije uspeo."
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:197
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:196
msgid "Timeout connecting to server."
msgstr "Isteklo je vreme za povezivanje sa serverom."
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:203
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:202
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom."
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:216
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:215
msgid "FUSE could not be enabled."
msgstr "FUSE ne može biti omogućen."
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:247
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:246
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server"
msgstr "Došlo je do greške pri povezivanju sa navedenim serverom"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:65
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
+msgstr "Neobradiv element datuma poslednjeg usklađivanja u „%s“"
+
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:164
+#, c-format
+msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
+msgstr "Neobradiv element pregleda poslednjeg usklađivanja u „%s“"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:64
msgid "Note Conflict"
msgstr "Sukob beleški"
#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:70
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:69
msgid " (old)"
msgstr " (stara)"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:112
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:114
msgid "Rename local note:"
msgstr "Preimenuj lokalnu belešku:"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:119
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:121
msgid "Update links in referencing notes"
msgstr "Ažuriraj veze u beleškama koje je pozivaju"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:126
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:127
msgid "Overwrite local note"
msgstr "Prepiši preko lokalne beleške"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:130
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:131
msgid "Always perform this action"
msgstr "Uvek primeni ovaj postupak"
#. Set initial dialog text
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:136
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:137
msgid "Note conflict detected"
msgstr "Primećen je sukob beleški"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:138
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:139
msgid ""
"The server version of \"%1%\" conflicts with your local note. What do you "
"want to do with your local note?"
@@ -1975,55 +2398,55 @@ msgstr ""
"želite da učinite sa vašom lokalnom beleškom?"
#. Expander containing TreeView
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:290
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:296
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:329
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:338
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:474
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:483
msgid "Acquiring sync lock..."
msgstr "Zaključavam pred usklađivanje..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:477
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:486
msgid "Committing changes..."
msgstr "Šaljem izmene..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:480
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:489
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "Usklađujem beleške"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:481
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:490
msgid "Synchronizing your notes..."
msgstr "Usklađujem vaše beleške..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:482
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:491
msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
msgstr "Ovo može potrajati, zavalite se i uživajte!"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:484
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:493
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Povezujem se sa serverom..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:490
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:499
msgid "Deleting notes off of the server..."
msgstr "Brišem beleške sa servera..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:494
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:503
msgid "Downloading new/updated notes..."
msgstr "Preuzimam nove/ažurirane beleške..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:506
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:515
msgid "Server Locked"
msgstr "Server je zaključan"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:507
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:516
msgid "Server is locked"
msgstr "Server je zaključan"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:508
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:517
msgid ""
"One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 "
"minutes and try again."
@@ -2031,41 +2454,41 @@ msgstr ""
"Neki drugi računar trenutno usklađuje beleške. Sačekajte 2 minuta i "
"pokušajte ponovo."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:512
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:521
msgid "Preparing to download updates from server..."
msgstr "Spremam se da preuzmem promene sa servera..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:515
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:524
msgid "Preparing to upload updates to server..."
msgstr "Spremam se da pošaljem promene na server..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:518
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:527
msgid "Uploading notes to server..."
msgstr "Šaljem beleške serveru..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:521
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:530
msgid "Synchronization Failed"
msgstr "Usklađivanje nije uspelo"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:522
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
msgid "Failed to synchronize"
msgstr "Nisam uspeo da usaglasim beleške"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:523
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:532
msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again."
msgstr ""
"Nisam mogao da usaglasim beleške. Proverite detalje prikazane ispod i "
"pokušajte ponovo."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:529
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "Usklađivanje je završeno"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:530
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
msgid "Synchronization is complete"
msgstr "Usklađivanje je završeno"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:540
msgid "%1% note updated."
msgid_plural "%1% notes updated."
msgstr[0] "%1% beleška je ažurirana."
@@ -2073,67 +2496,67 @@ msgstr[1] "%1% beleške su ažurirane."
msgstr[2] "%1% beležaka je ažurirano."
msgstr[3] "Jedna beleška je ažurirana."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:532
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:541
msgid "Your notes are now up to date."
msgstr "Vaše beleške su sada usklađene."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:537
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:546
msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "Usklađivanje je prekinuto"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:547
msgid "Synchronization was canceled"
msgstr "Usklađivanje je prekinuto"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:548
msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now."
msgstr "Usklađivanje je prekinuto. Sada možete zatvoriti prozorčić."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:543
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:552
msgid "Synchronization Not Configured"
msgstr "Usklađivanje nije podešeno"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:544
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:553
msgid "Synchronization is not configured"
msgstr "Usklađivanje nije podešeno"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:545
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:554
msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
msgstr "Podesite postavke usklađivanja u prozorčetu sa postavkama."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:549
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:558
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "Greška usluge usklađivanja"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:550
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:559
msgid "Service error"
msgstr "Greška usluge"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:551
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:560
msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again."
msgstr "Greška pri povezivanju sa servisom za usklađivanje. Pokušajte ponovo."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:565
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:574
msgid "Deleted locally"
msgstr "Lokalno obrisana"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:568
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:577
msgid "Deleted from server"
msgstr "Obrisana sa servera"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:571
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:580
msgid "Updated"
msgstr "Ažurirano"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:574
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:583
msgid "Added"
msgstr "Dodato"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:577
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:586
msgid "Uploaded changes to server"
msgstr "Izmene su poslate serveru"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:580
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:589
msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "Nova beleška je poslata serveru"
@@ -2141,6 +2564,27 @@ msgstr "Nova beleška je poslata serveru"
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Uskladi beleške"
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s"
+msgstr "Greška čišćenja dodatka nakon usklađivanja: %s"
+
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
+msgstr "Greška prilikom stvaranja servera usklađivanja: %s"
+
+#. top-level try
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:353
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
+#| "message:\n"
+#| "\n"
+#| "%1%"
+msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
+msgstr "Usaglašavanje nije uspelo uz sledeći izuzetak: %s"
+
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:146
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:178
msgid "Could not enable FUSE"
@@ -2175,7 +2619,7 @@ msgstr ""
"pokretanju. Dodajte „modprobe fuse“ u /etc/init.d/boot.local ili „fuse“ u /"
"etc/modules."
-#: ../src/tray.cpp:55
+#: ../src/tray.cpp:54
msgid "Take notes"
msgstr "Pribeležite"
@@ -2183,106 +2627,80 @@ msgstr "Pribeležite"
msgid " (new)"
msgstr " (nova)"
-#: ../src/tray.cpp:466
-msgid "_Help"
-msgstr "Po_moć"
-
-#: ../src/tray.cpp:471
+#: ../src/tray.cpp:458
msgid "_About Gnote"
-msgstr "_O Gnomovim beleškama"
+msgstr "_O Gnomovom beležniku"
-#: ../src/utils.cpp:137
+#: ../src/utils.cpp:141
msgid ""
"The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
-"Ne mogu da pronađem „Uputstvo za Gnomove beleške“. Proverite da li je "
+"Ne mogu da pronađem „Uputstvo Gnomovog beležnika“. Proverite da li je "
"instalacija programa uspešno obavljena."
-#: ../src/utils.cpp:145
+#: ../src/utils.cpp:149
msgid "Help not found"
msgstr "Nisam pronašao pomoć"
-#: ../src/utils.cpp:178
+#: ../src/utils.cpp:182
msgid "Cannot open location"
msgstr "Ne mogu da otvorim lokaciju"
#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:193
+#: ../src/utils.cpp:212
msgid "Today, %1%"
msgstr "Danas, u %1%"
-#: ../src/utils.cpp:194
+#: ../src/utils.cpp:213
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:200
+#: ../src/utils.cpp:219
msgid "Yesterday, %1%"
msgstr "Juče, u %1%"
-#: ../src/utils.cpp:201
+#: ../src/utils.cpp:220
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
-#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
-#. First argument is number of days, second is time.
-#: ../src/utils.cpp:210
-msgid "%1% day ago, %2%"
-msgid_plural "%1% days ago, %2%"
-msgstr[0] "Pre %1% dan, %2%"
-msgstr[1] "Pre %1% dana, %2%"
-msgstr[2] "Pre %1% dana, %2%"
-msgstr[3] "Pre jednog dana, %2%"
-
-#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
-#. Argument is number of days.
-#: ../src/utils.cpp:216
-msgid "%1% day ago"
-msgid_plural "%1% days ago"
-msgstr[0] "Pre %1 dan"
-msgstr[1] "Pre %1 dana"
-msgstr[2] "Pre %1 dana"
-msgstr[3] "Pre jedan dan"
-
#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:224
+#: ../src/utils.cpp:226
msgid "Tomorrow, %1%"
msgstr "Sutra, u %1%"
-#: ../src/utils.cpp:225
+#: ../src/utils.cpp:227
msgid "Tomorrow"
msgstr "Sutra"
-#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
-#. First argument is number of days, second is time.
-#: ../src/utils.cpp:234
-msgid "In %1% day, %2%"
-msgid_plural "In %1% days, %2%"
-msgstr[0] "Za %1% dan, %2%"
-msgstr[1] "Za %1% dana, %2%"
-msgstr[2] "Za %1% dana, %2%"
-msgstr[3] "Za jedan dan, %2%"
-
-#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
-#. Argument is number of days.
-#: ../src/utils.cpp:240
-msgid "In %1% day"
-msgid_plural "In %1% days"
-msgstr[0] "Za %1% dan"
-msgstr[1] "Za %1% dana"
-msgstr[2] "Za %1% dana"
-msgstr[3] "Za jedan dan"
-
-#: ../src/utils.cpp:251
+#. TRANSLATORS: date in current year.
+#: ../src/utils.cpp:231
+msgid "%b %d"
+msgstr "%d. %b"
+
+#. TRANSLATORS: first argument is date, second is time.
+#: ../src/utils.cpp:234 ../src/utils.cpp:246
+#| msgid "In %1% day, %2%"
+#| msgid_plural "In %1% days, %2%"
+msgid "%1%, %2%"
+msgstr "%1%, %2%"
+
+#: ../src/utils.cpp:239
msgid "No Date"
msgstr "Bez datuma"
-#: ../src/watchers.cpp:211
+#. TRANSLATORS: date in other than current year.
+#: ../src/utils.cpp:243
+#| msgid "%A, %B %d %Y"
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d. %B %Y."
+
+#: ../src/watchers.cpp:199
msgid "(Untitled %1%)"
msgstr "(Bez naslova %1%)"
-#: ../src/watchers.cpp:242
+#: ../src/watchers.cpp:230
msgid ""
"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
@@ -2290,14 +2708,14 @@ msgstr ""
"Beleška <b>%1%</b> već postoji. Odaberite drugo ime za ovu belešku pre nego "
"što nastavite dalje."
-#: ../src/watchers.cpp:256
+#: ../src/watchers.cpp:245
msgid "Note title taken"
msgstr "Naslov beleške je zauzet"
-#: ../src/watchers.cpp:581
+#: ../src/watchers.cpp:578
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Umnoži adresu veze"
-#: ../src/watchers.cpp:587
+#: ../src/watchers.cpp:584
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori vezu"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]