[gdm] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation



commit f9c9d05ec43531d86745e04f7fc4e8bbed22d26e
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Sun Oct 6 21:56:03 2013 +0200

    [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po |  793 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 793 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index e69de29..af859bd 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -0,0 +1,793 @@
+# gdm2 translation to Catalan.
+# Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Softcatalà <info softcatala org>, 2000, 2001, 2002.
+# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
+# Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2006, 2007
+# David Planella Molas <david planella gmail com>, 2008, 2009, 2010, 2011
+# Pau Iranzo <paugnu gmail com>, 2011, 2012.
+# Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2012, 2013.
+# Josep Sànchez <papapep gmx com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gdm2 2.12\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-10-06 21:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-14 02:20+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Sànchez <papapep gmx com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"Language: ca-XV\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: ../common/gdm-common.c:518
+#, c-format
+msgid "/dev/urandom is not a character device"
+msgstr "El /dev/urandom no és un dispositiu de caràcters"
+
+#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
+#, c-format
+msgid "could not find user \"%s\" on system"
+msgstr "no s'ha trobat l'usuari «%s» al sistema"
+
+#: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362
+#, c-format
+msgid "No session available yet"
+msgstr "No hi ha cap sessió disponible encara"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383
+#, c-format
+msgid "Unable to look up UID of user %s"
+msgstr "No s'ha pogut consultar l'UID de l'usuari %s"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:290
+msgid "no sessions available"
+msgstr "no hi ha cap sessió disponible"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:351
+#, c-format
+msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
+msgstr "No hi ha més sessions disponibles per re-autenticar-se per l'usuari %s"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:405
+#, c-format
+msgid "Unable to find session for user %s"
+msgstr "No s'ha pogut trobar la sessió de l'usuari %s"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:475
+#, c-format
+msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
+msgstr "No s'ha pogut trobar la sessió adequada per l'usuari %s"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:670
+msgid "User doesn't own session"
+msgstr "La sessió no pertany a l'usuari"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770
+msgid "No session available"
+msgstr "No hi ha cap sessió disponible"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:234
+#, c-format
+msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
+msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «%s»"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:413
+#, c-format
+msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
+msgstr "L'usuari %s havia d'engendrar el servidor però este usuari no existeix"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444
+#, c-format
+msgid "Couldn't set groupid to %d"
+msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a %d"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:430
+#, c-format
+msgid "initgroups () failed for %s"
+msgstr "ha fallat l'initgroups () per a %s"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:436
+#, c-format
+msgid "Couldn't set userid to %d"
+msgstr "No s'ha pogut definir l'userid com a %d"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:483
+#, c-format
+msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
+msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s."
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500
+#: ../daemon/gdm-server.c:506
+#, c-format
+msgid "%s: Error setting %s to %s"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %s a %s"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:526
+#, c-format
+msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
+msgstr "%s: no s'ha pogut establir la prioritat del servidor a %d: %s"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:682
+#, c-format
+msgid "%s: Empty server command for display %s"
+msgstr "%s: l'orde del servidor per a la pantalla %s està buida"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
+msgid "Username"
+msgstr "Nom d'usuari"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
+msgid "The username"
+msgstr "El nom d'usuari"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
+msgid "Hostname"
+msgstr "Nom de l'ordinador"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
+msgid "The hostname"
+msgstr "El nom de l'ordinador"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
+msgid "Display Device"
+msgstr "Dispositiu de pantalla"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
+msgid "The display device"
+msgstr "El dispositiu de pantalla"
+
+#: ../daemon/gdm-session.c:1183
+msgid "Could not create authentication helper process"
+msgstr "No s'ha pogut crear un procés auxiliar d'autenticació"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:835
+msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
+msgstr "El compte tenia un temps límit que s'ha sobrepassat."
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:842
+msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
+msgstr "S'ha produït algun error. Torneu-ho a provar."
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1074
+msgid "Username:"
+msgstr "Nom d'usuari:"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1261
+msgid "Your password has expired, please change it now."
+msgstr "Ha expirat la contrasenya, l'heu de canviar ara."
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 ../daemon/gdm-session-worker.c:1517
+#, c-format
+msgid "no user account available"
+msgstr "no hi ha tal compte d'usuari disponible"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1544
+msgid "Unable to change to user"
+msgstr "No s'ha pogut commutar a este usuari"
+
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527
+msgid ""
+"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
+"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
+"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
+"when the problem is corrected."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar el servidor X (l'entorn gràfic) degut a un error "
+"intern. Hauríeu de contactar amb l'administrador del sistema o comprovar el "
+"fitxer de registre de sistema (syslog) per poder-ne fer un diagnòstic. "
+"Mentrestant s'inhabilitarà esta pantalla. Reinicieu el GDM quan hàgeu "
+"solucionat el problema."
+
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568
+#, c-format
+msgid "Can only be called before user is logged in"
+msgstr "Només es pot cridar abans que l'usuari haja entrat"
+
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578
+#, c-format
+msgid "Caller not GDM"
+msgstr "El que ha fet la crida no és el GDM"
+
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631
+msgid "User not logged in"
+msgstr "L'usuari no ha entrat"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368
+#, c-format
+msgid "Currently, only one client can be connected at once"
+msgstr "Ara mateix, només es pot connectar un client al mateix temps"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604
+msgid "Could not create socket!"
+msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
+
+#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
+#, c-format
+msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
+msgstr ""
+"No es pot escriure el fitxer de PID %s: pot ser que no quede espai al disc: "
+"%s"
+
+#: ../daemon/main.c:188
+#, c-format
+msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori de marcatge d'un sol ús %s: %s"
+
+#: ../daemon/main.c:194
+#, c-format
+msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori de registre %s: %s"
+
+#: ../daemon/main.c:229
+#, c-format
+msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
+msgstr "No es pot trobar l'usuari del GDM «%s». S'interromprà."
+
+#: ../daemon/main.c:235
+msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
+msgstr "L'usuari del GDM no hauria de ser l'usuari primari. S'interromprà."
+
+#: ../daemon/main.c:241
+#, c-format
+msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
+msgstr "No s'ha trobat el grup «%s» del GDM. S'interromprà."
+
+#: ../daemon/main.c:247
+msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
+msgstr ""
+"El grup del GDM no hauria de ser el de l'usuari primari. S'interromprà."
+
+#: ../daemon/main.c:327
+msgid "Make all warnings fatal"
+msgstr "Fes que tots els avisos siguen fatals"
+
+#: ../daemon/main.c:328
+msgid "Exit after a time (for debugging)"
+msgstr "Ix al cap d'un temps (utilitzeu-ho per a la depuració)"
+
+#: ../daemon/main.c:329
+msgid "Print GDM version"
+msgstr "Mostra la versió del GDM"
+
+#: ../daemon/main.c:340
+msgid "GNOME Display Manager"
+msgstr "Gestor de pantalla del GNOME"
+
+#. make sure the pid file doesn't get wiped
+#: ../daemon/main.c:388
+msgid "Only the root user can run GDM"
+msgstr "Només l'usuari primari pot executar el GDM"
+
+# FIXME (dpm)
+#. Translators: worker is a helper process that does the work
+#. of starting up a session
+#: ../daemon/session-worker-main.c:101
+msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
+msgstr "Fil de treball de sessió del gestor de pantalla del GNOME"
+
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
+msgid "Display ID"
+msgstr "Identificador de la pantalla"
+
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
+msgid "ID"
+msgstr "Identificador"
+
+# FIXME (dpm)
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132
+msgid "GNOME Display Manager Slave"
+msgstr "Esclau del gestor de pantalla del GNOME"
+
+#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
+msgid "Login Window"
+msgstr "Finestra d'entrada"
+
+#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "GNOME Shell"
+
+#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
+msgid "Window management and compositing"
+msgstr "Gestió de finestres i composició"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
+msgstr "Si s'han de permetre lectors d'empremtes per entrar"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
+"fingerprints to log in using those prints."
+msgstr ""
+"La pantalla d'entrada pot permetre de forma opcional, als usuaris que hagen "
+"registrat les seues empremtes, entrar utilitzant-les."
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
+msgstr "Si s'han de permetre lectors de targetes intel·ligents per entrar"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
+"using those smartcards."
+msgstr ""
+"La pantalla d'entrada pot permetre de forma opcional, als usuaris que "
+"tinguen targetes intel·ligents, entrar utilitzant-les."
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether or not to allow passwords for login"
+msgstr "Si s'ha de permetre l'ús de contrasenya per entrar"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
+"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
+msgstr ""
+"Es pot configurar la pantalla d'entrada perquè no accepti l'autenticació "
+"mitjançant contrasenya, de manera que l'usuari haja de fer servir "
+"l'autenticació mitjançant targetes intel·ligents o amb les empremtes."
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Path to small image at top of user list"
+msgstr "Camí a la imatge petita de la part superior de la llista d'usuaris"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
+"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
+"branding."
+msgstr ""
+"La pantalla d'entrada pot mostrar de forma opcional una imatge petita a la "
+"part superior de la llista d'usuaris per proporcionar als administradors i "
+"distribuïdors del lloc una manera de proporcionar una marca."
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
+msgid ""
+"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
+"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
+"provide branding."
+msgstr ""
+"La pantalla d'entrada auxiliar pot mostrar de forma opcional una imatge "
+"petita a la part superior de la llista d'usuaris per proporcionar als "
+"administradors i distribuïdors del lloc una manera de proporcionar una marca."
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Avoid showing user list"
+msgstr "Evita mostra la llista d'usuaris"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
+"setting can be toggled to disable showing the user list."
+msgstr ""
+"La pantalla d'entrada normalment mostra una llista dels usuaris disponibles "
+"per entrar. Este paràmetre es pot commutar per no mostrar la llista "
+"d'usuaris."
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Enable showing the banner message"
+msgstr "Habilita la visualització del missatge del bàner"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Set to true to show the banner message text."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a «true» (cert) per mostrar el text del missatge del bàner."
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Banner message text"
+msgstr "Text del missatge del bàner"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Text banner message to show in the login window."
+msgstr "Missatge de text del bàner a mostrar a la finestra d'entrada."
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Disable showing the restart buttons"
+msgstr "Inhabilita la visualització dels botons de reinici"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a «true» (cert) per evitar que es mostren els botons de reinici "
+"a la pantalla d'entrada."
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Number of allowed authentication failures"
+msgstr "Nombre d'intents d'autenticació permesos"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
+"giving up and going back to user selection."
+msgstr ""
+"El nombre de vegades que es permet que un usuari intente autenticar-se abans "
+"de deixar-ho estar i tornar a la selecció d'usuaris."
+
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72
+msgid "Unable to create transient display: "
+msgstr "No s'ha pogut crear una visualització temporal: "
+
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395
+msgid "Unable to activate session: "
+msgstr "No s'ha pogut activar la sessió: "
+
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:614
+#, c-format
+msgid "Could not identify the current session."
+msgstr "No s'ha pogut identificar la sessió actual."
+
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454
+#, c-format
+msgid "User unable to switch sessions."
+msgstr "L'usuari no pot canviar entre sessions."
+
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623
+#, c-format
+msgid "Could not identify the current seat."
+msgstr "No s'ha pogut identificar el seient actual."
+
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633
+#, c-format
+msgid ""
+"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
+"screen or start up a new login screen."
+msgstr ""
+"El sistema no pot determinar si canviar a una pantalla d'entrada existent o "
+"iniciar-ne una de nova."
+
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641
+#, c-format
+msgid "The system is unable to start up a new login screen."
+msgstr "El sistema no pot iniciar una pantalla d'entrada nova."
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
+msgid "Select System"
+msgstr "Seleccioneu el sistema"
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
+msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
+msgstr "XDMCP: No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP"
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
+msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
+msgstr "XDMCP: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP"
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
+msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
+msgstr "XDMCP: la versió de l'XDMCP és incorrecte"
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
+msgid "XDMCP: Unable to parse address"
+msgstr "XDMCP: no s'ha pogut analitzar l'adreça"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
+msgid "Only the VERSION command is supported"
+msgstr "Només s'admet l'orde VERSION"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
+msgid "COMMAND"
+msgstr "ORDRE"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70
+msgid "Ignored — retained for compatibility"
+msgstr "Ignorat — existeix només per compatibilitat"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43
+msgid "Debugging output"
+msgstr "Eixida de depuració"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:72
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Versió d'esta aplicació"
+
+#. Option parsing
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:707
+msgid "- New GDM login"
+msgstr "- Entrada GDM nova"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:763
+msgid "Unable to start new display"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar una visualització nova"
+
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "S'ha fet una captura de pantalla"
+
+#. Option parsing
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "Fes una foto de la pantalla"
+
+#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "s'ha produït un error en iniciar la conversa amb el sistema "
+#~ "d'autenticació - %s"
+
+#~ msgid "general failure"
+#~ msgstr "s'ha produït una fallada general"
+
+#~ msgid "out of memory"
+#~ msgstr "s'ha exhaurit la memòria"
+
+#~ msgid "application programmer error"
+#~ msgstr "s'ha produït un error de programació de l'aplicació"
+
+#~ msgid "unknown error"
+#~ msgstr "error desconegut"
+
+#~ msgid ""
+#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de "
+#~ "l'indicador de nom d'usuari preferit: %s"
+
+#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació del nom de "
+#~ "l'ordinador de l'usuari: %s"
+
+#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la consola "
+#~ "de l'usuari: %s"
+
+#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la cadena "
+#~ "de la pantalla: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de les "
+#~ "credencials xauth de la pantalla: %s"
+
+#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'autenticació %s: %s"
+
+#~ msgid "Fingerprint Authentication"
+#~ msgstr "Autenticació per empremta"
+
+#~ msgid "Log into session with fingerprint"
+#~ msgstr "Inicia la sessió amb empremta"
+
+#~ msgid "Password Authentication"
+#~ msgstr "Autenticació per contrasenya"
+
+#~ msgid "Log into session with username and password"
+#~ msgstr "Inicia la sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
+
+#~ msgid "Log In"
+#~ msgstr "Inici de sessió"
+
+#~ msgid "Slot ID"
+#~ msgstr "Identificador de la ranura"
+
+#~ msgid "The slot the card is in"
+#~ msgstr "La ranura on és la targeta"
+
+#~ msgid "Slot Series"
+#~ msgstr "Sèrie de la ranura"
+
+#~ msgid "per-slot card identifier"
+#~ msgstr "identificador de targetes per ranura"
+
+#~ msgid "name"
+#~ msgstr "nom"
+
+#~ msgid "Module"
+#~ msgstr "Mòdul:"
+
+#~ msgid "smartcard driver"
+#~ msgstr "controlador de targetes intel·ligents"
+
+#~ msgid "Smartcard Authentication"
+#~ msgstr "Autenticació per targeta intel·ligent"
+
+#~ msgid "Log into session with smartcard"
+#~ msgstr "Inicia la sessió amb targeta intel·ligent"
+
+#~ msgid "Module Path"
+#~ msgstr "Camí al mòdul"
+
+#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
+#~ msgstr "camí al mòdul PKCS #11 de la targeta intel·ligent"
+
+#~ msgid "received error or hang up from event source"
+#~ msgstr "s'ha rebut un error o s'ha penjant des de la font de l'esdeveniment"
+
+#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
+#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema de seguretat NSS"
+
+#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
+#~ msgstr ""
+#~ "no s'ha pogut trobar cap controlador de targetes intel·ligents adequat"
+
+#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
+#~ msgstr ""
+#~ "no s'ha pogut carregar el controlador de targetes intel·ligents «%s»"
+
+#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "no s'han pogut vigilar els esdeveniments d'entrada de la targeta - %s"
+
+#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
+#~ msgstr ""
+#~ "s'ha produït un error inesperat mentre s'esperaven esdeveniments de la "
+#~ "targeta intel·ligent"
+
+#~ msgid "Authentication"
+#~ msgstr "Autenticació"
+
+#~ msgid "Log into session"
+#~ msgstr "Entra en la sessió"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "percentage of time complete"
+#~ msgstr "percentatge de temps completat"
+
+#~ msgid "Inactive Text"
+#~ msgstr "Text inactiu"
+
+#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
+#~ msgstr ""
+#~ "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari encara no ha seleccionat cap "
+#~ "element"
+
+#~ msgid "Active Text"
+#~ msgstr "Text actiu"
+
+#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
+#~ msgstr ""
+#~ "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari ha seleccionat un element"
+
+#~ msgid "List Visible"
+#~ msgstr "La llista és visible"
+
+#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
+#~ msgstr "Si la llista per triar l'usuari és visible"
+
+# Vegeu http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-
+# Time.html#Formatting-Calendar-Time
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a, %e de %b, %H:%M"
+
+# Vegeu http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-
+# Time.html#Formatting-Calendar-Time
+#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %H:%M:%S"
+
+#~ msgid "%a %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a %H:%M"
+
+#~ msgid "Automatically logging in…"
+#~ msgstr "S'està entrant de manera automàtica…"
+
+#~ msgid "Cancelling…"
+#~ msgstr "S'està cancel·lant…"
+
+#~ msgid "Select language and click Log In"
+#~ msgstr "Seleccioneu la llengua i feu clic a «Entra»"
+
+#~ msgctxt "customsession"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalitzat"
+
+#~ msgid "Custom session"
+#~ msgstr "Sessió personalitzada"
+
+#~ msgid "Computer Name"
+#~ msgstr "Nom de l'ordinador"
+
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Versió"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancel·la"
+
+#~ msgid "Unlock"
+#~ msgstr "Desbloca"
+
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Entra"
+
+#~ msgid "Suspend"
+#~ msgstr "Atura temporalment"
+
+#~ msgid "Restart"
+#~ msgstr "Reinicia"
+
+#~ msgid "Shut Down"
+#~ msgstr "Atura"
+
+#~ msgid "Unknown time remaining"
+#~ msgstr "Es desconeix el temps restant"
+
+#~ msgid "Panel"
+#~ msgstr "Quadre"
+
+#~ msgid "Label Text"
+#~ msgstr "Text de l'etiqueta"
+
+#~ msgid "The text to use as a label"
+#~ msgstr "El text a utilitzar com a etiqueta"
+
+#~ msgid "Icon name"
+#~ msgstr "Nom de la icona"
+
+#~ msgid "The icon to use with the label"
+#~ msgstr "La icona a utilitzar amb l'etiqueta"
+
+#~ msgid "Default Item"
+#~ msgstr "Element predeterminat"
+
+#~ msgid "The ID of the default item"
+#~ msgstr "L'identificador de l'element predeterminat"
+
+#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
+#~ msgstr "Entrada remota (s'està connectant a %s…)"
+
+#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
+#~ msgstr "Entrada remota (connectat a %s)"
+
+#~ msgid "Remote Login"
+#~ msgstr "Entrada remota"
+
+#~ msgid "Session"
+#~ msgstr "Sessió"
+
+#~ msgid "Duration"
+#~ msgstr "Durada"
+
+#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
+#~ msgstr "Nombre de segons abans d'aturar el temporitzador"
+
+#~ msgid "Start time"
+#~ msgstr "Hora d'inici"
+
+#~ msgid "Time the timer was started"
+#~ msgstr "L'hora en què s'ha iniciat el temporitzador"
+
+#~ msgid "Is it Running?"
+#~ msgstr "S'està executant?"
+
+#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
+#~ msgstr "Si el temporitzador està activat"
+
+#~ msgid "Log in as %s"
+#~ msgstr "Entra com a %s"
+
+#~ msgctxt "user"
+#~ msgid "Other…"
+#~ msgstr "Altres…"
+
+#~ msgid "Choose a different account"
+#~ msgstr "Seleccioneu un compte diferent"
+
+#~ msgid "Guest"
+#~ msgstr "Convidat"
+
+#~ msgid "Log in as a temporary guest"
+#~ msgstr "Entra com a convidat temporal"
+
+#~ msgid "Automatic Login"
+#~ msgstr "Entrada automàtica"
+
+#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
+#~ msgstr "Entra automàticament a la sessió després de seleccionar les opcions"
+
+#~ msgid "Currently logged in"
+#~ msgstr "Actualment connectat"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]