[gnome-commander] Updated Brazilian Portuguese translation



commit d9c61f2c8a4ba4341e2437a68ad12cac50e9c648
Author: Gabriel F. Vilar <cogumm gmail com>
Date:   Thu Oct 3 03:33:25 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 1094 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 files changed, 791 insertions(+), 303 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 354c358..f11ee5c 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -8,21 +8,26 @@
 # Adorilson Bezerra <adorilson gmail com>, 2013.
 # Juan Diego Martins da Costa Cruz <juan martins ifrn edu br>, 2013.
 # Avelino <adelino avelino academico ifrn edu br>, 2013.
+# Gabriel F. Vilar <cogumm gmail com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-commander\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "commander&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-02 13:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-25 09:15-0300\n"
-"Last-Translator: Avelino <adelino avelino academico ifrn edu br>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-26 02:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-29 11:57-0300\n"
+"Last-Translator: Gabriel F. Vilar <cogumm gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-cmd-data.cc:415
 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:761
@@ -149,22 +154,28 @@ msgid "Default type"
 msgstr "Tipo padrão"
 
 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:486
-msgid "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting compressed archives."
-msgstr "Um plugin que adiciona um atalho para o Desempacotador de Arquivos criar e extrair arquivos 
compactados."
+msgid ""
+"A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting "
+"compressed archives."
+msgstr ""
+"Um plugin que adiciona um atalho para o Desempacotador de Arquivos criar e "
+"extrair arquivos compactados."
 
 #: ../plugins/test/test-plugin.cc:224
-msgid "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for aspiring plugin hackers"
-msgstr "Isto é um plugin exemplo que é mais útil que um simples exemplo para um aspirante a especialista em 
plugin"
+msgid ""
+"This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for "
+"aspiring plugin hackers"
+msgstr ""
+"Isto é um plugin exemplo que é mais útil que um simples exemplo para um "
+"aspirante a especialista em plugin"
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:203
-#, fuzzy
 msgid "/_Save Profile As..."
 msgstr "/_Salvar perfil como..."
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:212
-#, fuzzy
 msgid "/_Manage Profiles..."
 msgstr "/_Gerenciar perfis..."
 
@@ -260,18 +271,22 @@ msgid "_Match case"
 msgstr "Diferenciar _maiúsculas e minúsculas"
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:126
-msgid "Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's necessary to build GNOME Commander 
with GLib ≥ 2.14. Please contact your package maintainer about that."
-msgstr "Alguma funcionalidade de expressões regulares está desabilitada. Para habilitá-la é necessário 
compilar o GNOME Commander com a GLib ≥ 2.14. Por favor entre em contato com seu mantenedor de pacotes sobre 
este assunto."
+msgid ""
+"Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's necessary "
+"to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your package "
+"maintainer about that."
+msgstr ""
+"Alguma funcionalidade de expressões regulares está desabilitada. Para "
+"habilitá-la é necessário compilar o GNOME Commander com a GLib ≥ 2.14. Por "
+"favor entre em contato com seu mantenedor de pacotes sobre este assunto."
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:42
-#, fuzzy
 msgid "Bookmark name is missing."
-msgstr "Nome do marcador está faltando"
+msgstr "Nome do marcador está faltando."
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:51
-#, fuzzy
 msgid "Bookmark target is missing."
-msgstr "Destino do marcador está faltando"
+msgstr "Esta faltando o destino do marcador."
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108
 msgid "Bookmark _name:"
@@ -294,8 +309,12 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Atalhos do teclado"
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:213
-msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press escape to 
cancel."
-msgstr "Para editar um atalho de teclado, clique na linha correspondente e digite um novo acelerador ou 
pressione ESC para cancelar."
+msgid ""
+"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
+"accelerator, or press escape to cancel."
+msgstr ""
+"Para editar um atalho de teclado, clique na linha correspondente e digite um "
+"novo acelerador ou pressione ESC para cancelar."
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:342
 msgid "Shortcut Key"
@@ -392,8 +411,12 @@ msgid "Edit Bookmark"
 msgstr "Editar marcadores"
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:532
-msgid "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in valid UTF-8 encoding"
-msgstr "Para marcar um diretório o caminho completo para ele deverá estar na codificação UTF-8"
+msgid ""
+"To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
+"valid UTF-8 encoding"
+msgstr ""
+"Para marcar um diretório o caminho completo para ele deverá estar na "
+"codificação UTF-8"
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:539
 msgid "New Bookmark"
@@ -418,8 +441,12 @@ msgid "New profile"
 msgstr "Novo perfil"
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:342
-msgid "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or press escape to cancel."
-msgstr "Para renomear um perfil, clique na linha correspondente e digite um novo nome ou pressione ESC para 
cancelar."
+msgid ""
+"To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or "
+"press escape to cancel."
+msgstr ""
+"Para renomear um perfil, clique na linha correspondente e digite um novo "
+"nome ou pressione ESC para cancelar."
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:350
 msgid "_Duplicate"
@@ -459,7 +486,7 @@ msgstr "Nenhum servidor selecionado"
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:362
 msgid "Save password in GNOME keyring"
-msgstr ""
+msgstr "Salvar a senha no chaveiro GNOME"
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:366
 msgid "Network protocol"
@@ -493,9 +520,9 @@ msgstr "Arquivos que _não contenham texto"
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:347
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:356
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:381
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to read file %s: %s"
-msgstr "Falha ao ler do arquivo %s: %s\n"
+msgstr "Falha ao ler o arquivo %s: %s"
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:433
 #, c-format
@@ -507,7 +534,7 @@ msgstr "Pesquisando em: %s"
 msgid "Found %d match - search aborted"
 msgid_plural "Found %d matches - search aborted"
 msgstr[0] "Localizada %d correspodência - busca interrompida"
-msgstr[1] "localizadas %d correspodências - busca interrompida"
+msgstr[1] "Localizadas %d correspodências - busca interrompida"
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:547
 #, c-format
@@ -517,17 +544,17 @@ msgstr[0] "Localizada %d ocorrência"
 msgstr[1] "Localizadas %d ocorrências"
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:701
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
-msgstr "Falha ao buscar no arquivo %s: %s\n"
+msgstr "Falha ao buscar no arquivo %d: %s.\n"
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:825
 msgid "Error parsing the search command."
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao analisar comando de busca."
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:837
 msgid "Error running the search command."
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao rodar o comando de busca."
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:950
 #, fuzzy, c-format
@@ -540,13 +567,12 @@ msgstr "Pesquisar..."
 
 #. search in
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1163
-#, fuzzy
 msgid "Select Directory"
-msgstr "Criar diretório"
+msgstr "Selecionar diretório"
 
 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1166
 msgid "_Look in folder:"
-msgstr ""
+msgstr "_Pesquisar na pasta:"
 
 #: ../src/dirlist.cc:74
 #, c-format
@@ -664,17 +690,14 @@ msgid "/Hexadecimal random number (width)"
 msgstr "/Número hexadecimal aleatório (largura)"
 
 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142
-#, fuzzy
 msgid "/Date"
 msgstr "/Data"
 
 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143
-#, fuzzy
 msgid "/Date/<locale>"
 msgstr "/Data/<locale>"
 
 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:144
-#, fuzzy
 msgid "/Date/yyyy-mm-dd"
 msgstr "/Data/yyyy-mm-dd"
 
@@ -840,7 +863,7 @@ msgstr "Dí_gitos:"
 
 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:965
 msgid "auto"
-msgstr ""
+msgstr "auto"
 
 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:978
 msgid "Regex replacing"
@@ -1097,7 +1120,7 @@ msgstr "_Porta:"
 
 #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:298
 msgid "_Folder:"
-msgstr ""
+msgstr "P_asta:"
 
 #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:301
 msgid "_User name:"
@@ -1343,12 +1366,11 @@ msgstr "Mover sobrescrevendo"
 
 #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:214
 msgid "/_Link here"
-msgstr ""
+msgstr "/_Link aqui"
 
 #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:216
-#, fuzzy
 msgid "/C_ancel"
-msgstr "Cancelar"
+msgstr "/C_ancelar"
 
 #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1418
 msgid "Directory listing failed."
@@ -1596,14 +1618,12 @@ msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Abrir em uma _nova aba"
 
 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:652
-#, fuzzy
 msgid "_Unlock Tab"
-msgstr "_Fechar aba"
+msgstr "_Desbloquear aba"
 
 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:652
-#, fuzzy
 msgid "_Lock Tab"
-msgstr "_Fechar aba"
+msgstr "_Bloquear aba"
 
 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:657
 msgid "_Refresh Tab"
@@ -1694,9 +1714,8 @@ msgid "_Text File"
 msgstr "Arquivo de _texto"
 
 #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114
-#, fuzzy
 msgid "_New"
-msgstr "_Novo..."
+msgstr "_Novo"
 
 #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:551
 msgid "_Paste"
@@ -2006,7 +2025,7 @@ msgstr "Editar (SHIFT para novo documento)"
 
 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1180
 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir terminal (SHIFT para provilégios root"
 
 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1183
 msgid "Drop connection"
@@ -2044,9 +2063,8 @@ msgid "Middle mouse button"
 msgstr "Botão esquerdo do mouse"
 
 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:106
-#, fuzzy
 msgid "Opens new tab"
-msgstr "Abrir em uma _nova aba"
+msgstr "Abrir nova aba"
 
 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:114
 msgid "Right mouse button"
@@ -2061,19 +2079,16 @@ msgid "Selects files"
 msgstr "Seleciona arquivos"
 
 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:129
-#, fuzzy
 msgid "Selection"
-msgstr "_Inverter seleção"
+msgstr "Selecionar"
 
 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:132
-#, fuzzy
 msgid "Select directories"
-msgstr "Todos os diretórios"
+msgstr "Selecionar os diretórios"
 
 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:139
-#, fuzzy
 msgid "Sorting"
-msgstr "Impressão"
+msgstr "Ordenar"
 
 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:142
 msgid "Case sensitive"
@@ -2122,9 +2137,8 @@ msgid "Tabs"
 msgstr "Abas"
 
 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:192
-#, fuzzy
 msgid "Directory history"
-msgstr "Diretórios somente"
+msgstr "Histórico do diretório"
 
 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:277
 msgid "Size display mode"
@@ -2173,8 +2187,12 @@ msgid "Test result:"
 msgstr "Resultado do teste"
 
 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:342
-msgid "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format string."
-msgstr "Veja a página do manual para \"strftime\" para ajuda ou como definir um formato para a cadeia de 
caracteres."
+msgid ""
+"See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format "
+"string."
+msgstr ""
+"Veja a página do manual para \"strftime\" para ajuda ou como definir um "
+"formato para a cadeia de caracteres."
 
 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:426
 msgid "Edit Colors..."
@@ -2309,7 +2327,6 @@ msgid "Cafezinho"
 msgstr "Cafezinho"
 
 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:689
-#, fuzzy
 msgid "Green tiger"
 msgstr "Verde"
 
@@ -2379,11 +2396,11 @@ msgstr "Diretório de documentação de ícone:"
 
 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:857
 msgid "Tab bar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de abas"
 
 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:860
 msgid "Always show the tab bar"
-msgstr ""
+msgstr "Sempre mostrar a barra de abas"
 
 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:866
 #, fuzzy
@@ -2397,11 +2414,11 @@ msgstr "Sem ícones"
 
 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:874
 msgid "* (asterisk)"
-msgstr ""
+msgstr "* (asterisco)"
 
 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:879
 msgid "Styled text"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo de texto"
 
 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:929
 msgid "Confirm before delete"
@@ -2647,9 +2664,8 @@ msgid "_Pattern:"
 msgstr "Padrão:"
 
 #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:112
-#, fuzzy
 msgid "Case _sensitive"
-msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
+msgstr "Di_stinção entre maiúsculas e minúsculas"
 
 #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122
 msgid "She_ll syntax"
@@ -2749,8 +2765,8 @@ msgstr "Apenas o diretório atual"
 #, c-format
 msgid "%i level"
 msgid_plural "%i levels"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%i nível"
+msgstr[1] "%i níveis"
 
 #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136
 msgid "Search _recursively:"
@@ -3050,7 +3066,7 @@ msgstr "Diretóro raiz"
 
 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:225
 msgid "Lock/unlock tab"
-msgstr ""
+msgstr "Bloquear/desbloquear aba"
 
 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:227
 msgid "Show terminal"
@@ -3123,15 +3139,26 @@ msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop"
 msgstr "Um rápido e poderoso gerenciador de arquivos para o desktop GNOME"
 
 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2037
-msgid "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU 
General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at 
your option) any later version."
+msgid ""
+"GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2041
-msgid "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without 
even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public 
License for more details."
+msgid ""
+"GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2045
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Commander; if not, 
write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2062
@@ -3141,7 +3168,8 @@ msgstr ""
 "Robson Negreiros <kamusbr bol com br>\n"
 "Fábio Nogueira <deb-user-ba ubuntu com>\n"
 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>\n"
-"Michel Recondo <mrecondo gmail com>"
+"Michel Recondo <mrecondo gmail com>\n"
+"Gabriel F. Vilar <cogumm gmail com>"
 
 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:182
 #, c-format
@@ -3226,17 +3254,26 @@ msgstr "%.0f%% copiado(s)"
 #: ../src/imageloader.cc:110
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load %s instead"
-msgstr "Não é possível carregar este tipo de pixmap, tentando carregar do diretório de origem\n"
+msgstr ""
+"Não é possível carregar este tipo de pixmap, tentando carregar do diretório "
+"de origem\n"
 
 #: ../src/imageloader.cc:114 ../src/imageloader.cc:138
 #, fuzzy, c-format
-msgid "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or is executing 
gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory"
-msgstr "Não foi possível localizar o pixmap. Veja se você instalou o programa ou está executando o 
gnome-commander a partir do diretório gnome-commander%s/src\n"
+msgid ""
+"Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or "
+"is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory"
+msgstr ""
+"Não foi possível localizar o pixmap. Veja se você instalou o programa ou "
+"está executando o gnome-commander a partir do diretório gnome-commander%s/"
+"src\n"
 
 #: ../src/imageloader.cc:135
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load %s instead"
-msgstr "Não pude localizar nenhum pixmap instalado, tente carregá-lo do diretório de origem\n"
+msgstr ""
+"Não pude localizar nenhum pixmap instalado, tente carregá-lo do diretório de "
+"origem\n"
 
 #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:243
 msgid "Find"
@@ -3288,9 +3325,8 @@ msgid "(fit to window)"
 msgstr "(ajustar à janela)"
 
 #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:259
-#, fuzzy
 msgid "_Copy selection"
-msgstr "_Copiar o texto selecionado"
+msgstr "_Copiar seleção"
 
 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:647
 msgid "_Close"
@@ -3596,7 +3632,9 @@ msgstr "Gênero"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec."
-msgstr "Tipo de classificação musical para as faixas como definidas na especificação ID3."
+msgstr ""
+"Tipo de classificação musical para as faixas como definidas na especificação "
+"ID3."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
 msgid "Is New"
@@ -3604,7 +3642,8 @@ msgstr "É novo"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")."
-msgstr "Ajustar para \"1\" se a faixa é nova para o usuário (o padrão é \"0\")."
+msgstr ""
+"Ajustar para \"1\" se a faixa é nova para o usuário (o padrão é \"0\")."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
 msgid "ISRC"
@@ -3853,8 +3892,12 @@ msgid "Creator"
 msgstr "Criador"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
-msgid "An entity primarily responsible for making the content of the resource, typically a person, 
organization, or service."
-msgstr "Uma entidade primariamente responsável pelo conteúdo do recurso, tipicamente uma pessoa, uma 
organização ou um serviço."
+msgid ""
+"An entity primarily responsible for making the content of the resource, "
+"typically a person, organization, or service."
+msgstr ""
+"Uma entidade primariamente responsável pelo conteúdo do recurso, tipicamente "
+"uma pessoa, uma organização ou um serviço."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
 msgid "Created"
@@ -3869,8 +3912,12 @@ msgid "Date Created"
 msgstr "Data de criação"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
-msgid "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/publication date)."
-msgstr "Data associada com um evento no ciclo de vida do recurso (criação/data de publicação)."
+msgid ""
+"Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/"
+"publication date)."
+msgstr ""
+"Data associada com um evento no ciclo de vida do recurso (criação/data de "
+"publicação)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
 msgid "Date Modified"
@@ -3962,8 +4009,12 @@ msgid "Last Saved By"
 msgstr "Última gravação por"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
-msgid "The entity that made the last change to the document, typically a person, organization, or service."
-msgstr "A entidade que fez a última alteração no documento, tipicamente uma pessoa, uma organização ou um 
serviço."
+msgid ""
+"The entity that made the last change to the document, typically a person, "
+"organization, or service."
+msgstr ""
+"A entidade que fez a última alteração no documento, tipicamente uma pessoa, "
+"uma organização ou um serviço."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
 msgid "Line Count"
@@ -3975,11 +4026,11 @@ msgstr "Número de linhas no documento."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
 msgid "Links Dirty"
-msgstr ""
+msgstr "Links sujos"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
 msgid "Links dirty."
-msgstr ""
+msgstr "Links sujos."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
 msgid "Locale System Default"
@@ -4043,7 +4094,8 @@ msgstr "Formato da apresentação"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc."
-msgstr "Tipo de apresentação, como \"Mostrar na tela\", \"Mostrar slides\", etc."
+msgstr ""
+"Tipo de apresentação, como \"Mostrar na tela\", \"Mostrar slides\", etc."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
 msgid "Print Date"
@@ -4051,7 +4103,9 @@ msgstr "Data de impressão"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
-msgstr "Especifica a date e a hora de quando o documento foi impresso pela última vez."
+msgstr ""
+"Especifica a date e a hora de quando o documento foi impresso pela última "
+"vez."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
 msgid "Printed By"
@@ -4082,7 +4136,9 @@ msgid "Security"
 msgstr "Segurança"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
-msgid "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only enforced\" or \"Locked for 
annotations\"."
+msgid ""
+"One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only "
+"enforced\" or \"Locked for annotations\"."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
@@ -4138,8 +4194,16 @@ msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
 msgstr "A abertura das lentes. A unidade é o valor APEX."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
-msgid "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format is not specified, but it 
is recommended that the information be written for ease of Interoperability. When the field is left blank, it 
is treated as unknown."
-msgstr "Nome do dono da câmera, do fotógrafo ou do criador da imagem. O formato detalhado não é 
especificado, mas é recomendado que a informação seja escrita para facilitar a interoperabilidade. Quando o 
campo é deixado em branco, ele é tratado como desconhecido."
+msgid ""
+"Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format "
+"is not specified, but it is recommended that the information be written for "
+"ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
+"unknown."
+msgstr ""
+"Nome do dono da câmera, do fotógrafo ou do criador da imagem. O formato "
+"detalhado não é especificado, mas é recomendado que a informação seja "
+"escrita para facilitar a interoperabilidade. Quando o campo é deixado em "
+"branco, ele é tratado como desconhecido."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
 msgid "Battery Level"
@@ -4154,23 +4218,35 @@ msgid "Bits per Sample"
 msgstr "Bits por amostra"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
-msgid "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 bits, so the value for this 
tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
-msgstr "O número de bits por componente da imagem. Cada componente da imagem tem 8 bits, portanto o valor 
para esta etiqueta é 8. Em dados de um JPEG comprimido, um marcador JPEG é usado no lugar desta etiqueta."
+msgid ""
+"The number of bits per image component. Each component of the image is 8 "
+"bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker "
+"is used instead of this tag."
+msgstr ""
+"O número de bits por componente da imagem. Cada componente da imagem tem 8 "
+"bits, portanto o valor para esta etiqueta é 8. Em dados de um JPEG "
+"comprimido, um marcador JPEG é usado no lugar desta etiqueta."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
 msgid "Brightness"
 msgstr "Brilho"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
-msgid "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of -99.99 to 
99.99."
-msgstr "O valor do brilho. A unidade é o valor APEX. Normalmente é usado na faixa de -99.99 a 99.99."
+msgid ""
+"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
+"in the range of -99.99 to 99.99."
+msgstr ""
+"O valor do brilho. A unidade é o valor APEX. Normalmente é usado na faixa de "
+"-99.99 a 99.99."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
 msgid "CFA Pattern"
 msgstr "Padrão CFA"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
-msgid "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a one-chip color area sensor 
is used. It does not apply to all sensing methods."
+msgid ""
+"The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a "
+"one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
@@ -4186,7 +4262,12 @@ msgid "Color Space"
 msgstr "Espaço de cor"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
-msgid "The color space information tag is always recorded as the color space specifier. Normally sRGB is 
used to define the color space based on the PC monitor conditions and environment. If a color space other 
than sRGB is used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be treated as sRGB when it is 
converted to FlashPix."
+msgid ""
+"The color space information tag is always recorded as the color space "
+"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
+"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
+"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
+"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
@@ -4194,7 +4275,13 @@ msgid "Components Configuration"
 msgstr "Configuração de componentes"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
-msgid "Information specific to compressed data. The channels of each component are arranged in order from 
the 1st component to the 4th. For uncompressed data the data arrangement is given in the 
<Exif.PhotometricInterpretation> tag. However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the 
order of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses components other than Y, Cb, 
and Cr and to enable support of other sequences."
+msgid ""
+"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
+"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
+"the data arrangement is given in the <Exif.PhotometricInterpretation> tag. "
+"However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the order "
+"of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
+"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
@@ -4202,15 +4289,22 @@ msgid "Compressed Bits per Pixel"
 msgstr "Bits comprimidos por pixel"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
-msgid "Information specific to compressed data. The compression mode used for a compressed image is 
indicated in unit bits per pixel."
-msgstr "Informação específica para dados comprimidos. O modo de compressão usado para uma imagem comprimida 
é indicado na unidade de bits por pixel."
+msgid ""
+"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
+"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
+msgstr ""
+"Informação específica para dados comprimidos. O modo de compressão usado "
+"para uma imagem comprimida é indicado na unidade de bits por pixel."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
 msgid "Compression"
 msgstr "Compressão"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
-msgid "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG compressed, this 
designation is not necessary and is omitted. When thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 
6."
+msgid ""
+"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
+"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
+"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
@@ -4218,11 +4312,30 @@ msgid "Contrast"
 msgstr "Contraste"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
-msgid "The direction of contrast processing applied by the camera when the image was shot."
-msgstr "A direção do processamento de contraste aplicado pela câmera quando a imagem foi tirada."
+msgid ""
+"The direction of contrast processing applied by the camera when the image "
+"was shot."
+msgstr ""
+"A direção do processamento de contraste aplicado pela câmera quando a imagem "
+"foi tirada."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
-msgid "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and editor copyrights. It is 
the copyright notice of the person or organization claiming rights to the image. The Interoperability 
copyright statement including date and rights should be written in this field; e.g., \"Copyright, John Smith, 
19xx. All rights reserved.\". The field records both the photographer and editor copyrights, with each 
recorded in a separate part of the statement. When there is a clear distinction between the photographer and 
editor copyrights, these are to be written in the order of photographer followed by editor copyright, 
separated by NULL (in this case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see 
example 1). When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When only the editor 
copyright is given, the photographer copyright part consists of one space followed by a terminating NULL 
code, then the editor copyright is gi
 ven. When the field is left blank, it is treated as unknown."
+msgid ""
+"Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and "
+"editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization "
+"claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement "
+"including date and rights should be written in this field; e.g., "
+"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records "
+"both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a "
+"separate part of the statement. When there is a clear distinction between "
+"the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order "
+"of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this "
+"case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) "
+"(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by "
+"one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer "
+"copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, "
+"then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is "
+"treated as unknown."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
@@ -4230,7 +4343,10 @@ msgid "Custom Rendered"
 msgstr "Processamento personalizado"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
-msgid "The use of special processing on image data, such as rendering geared to output. When special 
processing is performed, the reader is expected to disable or minimize any further processing."
+msgid ""
+"The use of special processing on image data, such as rendering geared to "
+"output. When special processing is performed, the reader is expected to "
+"disable or minimize any further processing."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
@@ -4254,15 +4370,21 @@ msgid "Date and Time (original)"
 msgstr "Data e hora (original)"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
-msgid "The date and time when the original image data was generated. For a digital still camera the date and 
time the picture was taken are recorded."
-msgstr "A data e a hora na qual a imagem original foi gerada. Para uma câmera digital é a data e a hora na 
qual a foto foi tirada e gravada."
+msgid ""
+"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
+"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
+msgstr ""
+"A data e a hora na qual a imagem original foi gerada. Para uma câmera "
+"digital é a data e a hora na qual a foto foi tirada e gravada."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
 msgid "Device Setting Description"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
-msgid "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. The tag is used only to 
indicate the picture-taking conditions in the reader."
+msgid ""
+"Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. "
+"The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
@@ -4270,8 +4392,12 @@ msgid "Digital Zoom Ratio"
 msgstr "Razão do zoom digital"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
-msgid "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the recorded value is 0, this 
indicates that digital zoom was not used."
-msgstr "A razão do zoom digital quando a imagem foi tirada. Se o numerador do valor gravado for 0, o zoom 
digital não foi usado."
+msgid ""
+"The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the "
+"recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
+msgstr ""
+"A razão do zoom digital quando a imagem foi tirada. Se o numerador do valor "
+"gravado for 0, o zoom digital não foi usado."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
 msgid "Document Name"
@@ -4286,7 +4412,9 @@ msgid "Exif IFD Pointer"
 msgstr "Ponteiro IFD Exif"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
-msgid "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure as that of the IFD 
specified in TIFF."
+msgid ""
+"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
+"as that of the IFD specified in TIFF."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
@@ -4294,15 +4422,19 @@ msgid "Exif Version"
 msgstr "Versão do Exif"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
-msgid "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken to mean nonconformance to 
the standard."
+msgid ""
+"The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken "
+"to mean nonconformance to the standard."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
 msgid "Exposure Bias"
-msgstr ""
+msgstr "Compensação da exposição"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
-msgid "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of -99.99 to 
99.99."
+msgid ""
+"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
+"the range of -99.99 to 99.99."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
@@ -4310,7 +4442,9 @@ msgid "Exposure Index"
 msgstr "Índice de exposição"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
-msgid "The exposure index selected on the camera or input device at the time the image is captured."
+msgid ""
+"The exposure index selected on the camera or input device at the time the "
+"image is captured."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
@@ -4318,7 +4452,10 @@ msgid "Exposure Mode"
 msgstr "Modo de exposição"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
-msgid "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of 
frames of the same scene at different exposure settings."
+msgid ""
+"The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the "
+"camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure "
+"settings."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
@@ -4326,7 +4463,9 @@ msgid "Exposure Program"
 msgstr "Programa de exposição"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
-msgid "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture is taken."
+msgid ""
+"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
+"is taken."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
@@ -4342,7 +4481,9 @@ msgid "File Source"
 msgstr "Fonte do arquivo"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
-msgid "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of this tag always be set to 
3, indicating that the image was recorded on a DSC."
+msgid ""
+"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
+"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
@@ -4358,7 +4499,8 @@ msgid "Flash"
 msgstr "Flash"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
-msgid "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
+msgid ""
+"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
@@ -4366,7 +4508,9 @@ msgid "Flash Energy"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
-msgid "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
+msgid ""
+"The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam "
+"Candle Power Seconds (BCPS)."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
@@ -4382,7 +4526,8 @@ msgid "F Number"
 msgstr "Número F"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
-msgid "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
+msgid ""
+"Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
@@ -4390,15 +4535,22 @@ msgid "Focal Length"
 msgstr "Distância focal"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
-msgid "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the focal length of a 35 mm 
film camera."
-msgstr "A real distância focal das lentes, em mm. Não é feita conversão para a distância focal de uma câmera 
de 35mm com filme."
+msgid ""
+"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
+"focal length of a 35 mm film camera."
+msgstr ""
+"A real distância focal das lentes, em mm. Não é feita conversão para a "
+"distância focal de uma câmera de 35mm com filme."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
 msgid "Focal Length In 35mm Film"
 msgstr "Distância focal no filme 35mm"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
-msgid "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length 
is unknown. Note that this tag differs from the <Exif.FocalLength> tag."
+msgid ""
+"The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 "
+"means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the <Exif."
+"FocalLength> tag."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
@@ -4406,7 +4558,9 @@ msgid "Focal Plane Resolution Unit"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
-msgid "The unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif.FocalPlaneYResolution>. This value is 
the same as the <Exif.ResolutionUnit>."
+msgid ""
+"The unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif."
+"FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <Exif.ResolutionUnit>."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
@@ -4414,7 +4568,9 @@ msgid "Focal Plane x-Resolution"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
-msgid "The number of pixels in the image width (X) direction per <Exif.FocalPlaneResolutionUnit> on the 
camera focal plane."
+msgid ""
+"The number of pixels in the image width (X) direction per <Exif."
+"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
@@ -4422,7 +4578,9 @@ msgid "Focal Plane y-Resolution"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
-msgid "The number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif.FocalPlaneResolutionUnit> on the 
camera focal plane."
+msgid ""
+"The number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif."
+"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
@@ -4435,26 +4593,35 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
 msgid "Gamma"
-msgstr ""
+msgstr "Gama"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
 msgid "Indicates the value of coefficient gamma."
-msgstr ""
+msgstr "Indica o valor do gama de coeficiente."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
 msgid "Altitude"
 msgstr "Altitude"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
-msgid "Indicates the altitude based on the reference in <Exif.GPS.AltitudeRef>. The reference unit is 
meters."
-msgstr "Indica a altitude baseada na referência em <Exif.GPS.AltitudeRef>. A unidade de referência é em 
metros."
+msgid ""
+"Indicates the altitude based on the reference in <Exif.GPS.AltitudeRef>. The "
+"reference unit is meters."
+msgstr ""
+"Indica a altitude baseada na referência em <Exif.GPS.AltitudeRef>. A unidade "
+"de referência é em metros."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
 msgid "Altitude Reference"
 msgstr "Referência da altitude"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
-msgid "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is sea level and the altitude 
is above sea level, 0 is given. If the altitude is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is 
indicated as an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is meters."
+msgid ""
+"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
+"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
+"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
+"an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is "
+"meters."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
@@ -4462,7 +4629,9 @@ msgid "GPS Info IFDPointer"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
-msgid "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS Info IFD, like that of Exif 
IFD, has no image data."
+msgid ""
+"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
+"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
@@ -4470,7 +4639,12 @@ msgid "Latitude"
 msgstr "Latitude"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
-msgid "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values giving the degrees, 
minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes and seconds are expressed, the format is 
dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two 
decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
+msgid ""
+"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
+"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
+"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
+"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
+"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
@@ -4478,7 +4652,9 @@ msgid "North or South Latitude"
 msgstr "Latitude norte ou sul"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
-msgid "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value 'N' indicates north 
latitude, and 'S' is south latitude."
+msgid ""
+"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
+"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
@@ -4486,7 +4662,12 @@ msgid "Longitude"
 msgstr "Longitude"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
-msgid "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values giving the degrees, 
minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes and seconds are expressed, the format is 
ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two 
decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
+msgid ""
+"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
+"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
+"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
+"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
+"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
@@ -4494,15 +4675,19 @@ msgid "East or West Longitude"
 msgstr "Longitude leste ou oeste"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
-msgid "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' indicates east longitude, and 
'W' is west longitude."
+msgid ""
+"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
+"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
 msgid "GPS Tag Version"
-msgstr ""
+msgstr "Versão da Tag do GPS"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
-msgid "Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when <Exif.GPS.Info> tag is 
present."
+msgid ""
+"Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when "
+"<Exif.GPS.Info> tag is present."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
@@ -4510,7 +4695,10 @@ msgid "Image Description"
 msgstr "Descrição da imagem"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
-msgid "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes cannot be used. When a 
2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <Exif.UserComment> is to be used."
+msgid ""
+"A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes "
+"cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <Exif."
+"UserComment> is to be used."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
@@ -4518,7 +4706,9 @@ msgid "Image Length"
 msgstr "Tamanho da imagem"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
-msgid "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
+msgid ""
+"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
+"used instead of this tag."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
@@ -4534,7 +4724,10 @@ msgid "Image Unique ID"
 msgstr "Identificação única da imagem"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
-msgid "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is recorded as an ASCII string 
equivalent to hexadecimal notation and 128-bit fixed length."
+msgid ""
+"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
+"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
+"fixed length."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
@@ -4542,7 +4735,9 @@ msgid "Image Width"
 msgstr "Largura da imagem"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
-msgid "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. In JPEG compressed data a 
JPEG marker is used instead of this tag."
+msgid ""
+"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
+"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
@@ -4558,7 +4753,12 @@ msgid "Interoperability IFD Pointer"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
-msgid "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to ensure the Interoperability 
and pointed by the following tag located in Exif IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD 
is the same as TIFF defined IFD structure but does not contain the image data characteristically compared 
with normal TIFF IFD."
+msgid ""
+"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
+"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
+"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
+"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
+"characteristically compared with normal TIFF IFD."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
@@ -4566,7 +4766,9 @@ msgid "Interoperability Index"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
-msgid "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for stating ExifR98 Rules."
+msgid ""
+"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
+"stating ExifR98 Rules."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
@@ -4579,14 +4781,16 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
 msgid "An IPTC/NAA record."
-msgstr ""
+msgstr "Um registro em IPTC/NAA."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
 msgid "ISO Speed Ratings"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
-msgid "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in ISO 12232."
+msgid ""
+"The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in "
+"ISO 12232."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
@@ -4594,7 +4798,9 @@ msgid "JPEG Interchange Format"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
-msgid "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for primary 
image JPEG data."
+msgid ""
+"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
+"is not used for primary image JPEG data."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
@@ -4602,20 +4808,25 @@ msgid "JPEG Interchange Format Length"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
-msgid "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for primary image JPEG data. 
JPEG thumbnails are not divided but are recorded as a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM 
markers should not be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 Kbytes, including 
all other data to be recorded in APP1."
+msgid ""
+"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
+"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
+"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
+"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
+"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
 msgid "JPEG Procedure"
-msgstr ""
+msgstr "Procedimento JPEG"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
 msgid "JPEG procedure."
-msgstr ""
+msgstr "Procedimento JPEG."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
 msgid "Light Source"
-msgstr ""
+msgstr "Fonte de luz"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
 msgid "The kind of light source."
@@ -4626,15 +4837,21 @@ msgid "Manufacturer"
 msgstr "Fabricante"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
-msgid "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the DSC, scanner, video 
digitizer or other equipment that generated the image. When the field is left blank, it is treated as 
unknown."
+msgid ""
+"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
+"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
+"When the field is left blank, it is treated as unknown."
 msgstr ""
 
+# Maker Note não é "Criar nova". Nota do fabricante, talvez? Vide string explicativa a seguir.
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
 msgid "Maker Note"
-msgstr ""
+msgstr "Criar nova"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
-msgid "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. The contents are up to the 
manufacturer."
+msgid ""
+"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
+"The contents are up to the manufacturer."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
@@ -4642,7 +4859,9 @@ msgid "Max Aperture Value"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
-msgid "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of 
00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
+msgid ""
+"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
+"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
@@ -4658,7 +4877,10 @@ msgid "Model"
 msgstr "Modelo"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
-msgid "The model name or model number of the equipment. This is the model name or number of the DSC, 
scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. When the field is left blank, it is 
treated as unknown."
+msgid ""
+"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
+"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
+"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
@@ -4674,7 +4896,10 @@ msgid "OECF"
 msgstr "OECF"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
-msgid "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. <Exif.OECF> is the 
relationship between the camera optical input and the image values."
+msgid ""
+"The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. <Exif."
+"OECF> is the relationship between the camera optical input and the image "
+"values."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
@@ -4690,7 +4915,9 @@ msgid "Photometric Interpretation"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
-msgid "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
+msgid ""
+"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
+"of this tag."
 msgstr ""
 
 # O que isso quer dizer?
@@ -4699,7 +4926,11 @@ msgid "Pixel X Dimension"
 msgstr "Dimensão X do pixel"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
-msgid "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, the valid width of the 
meaningful image must be recorded in this tag, whether or not there is padding data or a restart marker. This 
tag should not exist in an uncompressed file."
+msgid ""
+"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
+"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
+"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
+"not exist in an uncompressed file."
 msgstr ""
 
 # O que isso quer dizer?
@@ -4708,7 +4939,13 @@ msgid "Pixel Y Dimension"
 msgstr "Dimensão Y do pixel"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
-msgid "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, the valid height of the 
meaningful image must be recorded in this tag, whether or not there is padding data or a restart marker. This 
tag should not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the vertical direction, 
the number of lines recorded in this valid image height tag will in fact be the same as that recorded in the 
SOF."
+msgid ""
+"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
+"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
+"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
+"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
+"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
+"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
@@ -4716,7 +4953,10 @@ msgid "Planar Configuration"
 msgstr "Configuração planar"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
-msgid "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar format. In JPEG compressed 
files a JPEG marker is used instead of this tag. If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) 
is assumed."
+msgid ""
+"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
+"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
+"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
@@ -4724,7 +4964,9 @@ msgid "Primary Chromaticities"
 msgstr "Cromaticidades primárias"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
-msgid "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag is not necessary, since 
colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
+msgid ""
+"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
+"is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
@@ -4732,7 +4974,12 @@ msgid "Reference Black/White"
 msgstr "Referência de preto/branco"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
-msgid "The reference black point value and reference white point value. No defaults are given in TIFF, but 
the values below are given as defaults here. The color space is declared in a color space information tag, 
with the default being the value that gives the optimal image characteristics Interoperability these 
conditions."
+msgid ""
+"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
+"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
+"color space is declared in a color space information tag, with the default "
+"being the value that gives the optimal image characteristics "
+"Interoperability these conditions."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
@@ -4764,7 +5011,25 @@ msgid "Related Sound File"
 msgstr "Arquivo de som relacionado"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
-msgid "This tag is used to record the name of an audio file related to the image data. The only relational 
information recorded here is the Exif audio file name and extension (an ASCII string consisting of 8 
characters + '.' + 3 characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must be recorded 
in conformance to the Exif audio format. Writers are also allowed to store the data such as Audio within APP2 
as FlashPix extension stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio format. If 
multiple files are mapped to one file, the above format is used to record just one audio file name. If there 
are multiple audio files, the first recorded file is given. When there are three Exif audio files 
\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file name for each of them, 
\"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple relational information, a variety of playback 
possibilities can be supported. The method of 
 using relational information is left to the implementation on the playback side. Since this information is 
an ASCII character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map audio files, the relation 
of the audio file to image data must also be indicated on the audio file end."
+msgid ""
+"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
+"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
+"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
+"characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must "
+"be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also "
+"allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension "
+"stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio "
+"format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used "
+"to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the "
+"first recorded file is given. When there are three Exif audio files "
+"\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file "
+"name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple "
+"relational information, a variety of playback possibilities can be "
+"supported. The method of using relational information is left to the "
+"implementation on the playback side. Since this information is an ASCII "
+"character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map "
+"audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
+"indicated on the audio file end."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
@@ -4772,15 +5037,21 @@ msgid "Resolution Unit"
 msgstr "Unidade de resolução"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
-msgid "The unit for measuring <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. The same unit is used for both 
<Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
+msgid ""
+"The unit for measuring <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. The same "
+"unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the "
+"image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
 msgid "Rows per Strip"
-msgstr ""
+msgstr "Linhas por Faixa"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
-msgid "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one strip when an image is 
divided into strips. With JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
+msgid ""
+"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
+"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
+"designation is not needed and is omitted."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
@@ -4788,7 +5059,10 @@ msgid "Samples per Pixel"
 msgstr "Amostras por pixel"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
-msgid "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and YCbCr images, the value 
set for this tag is 3. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
+msgid ""
+"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
+"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
+"JPEG marker is used instead of this tag."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
@@ -4796,7 +5070,9 @@ msgid "Saturation"
 msgstr "Saturação"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
-msgid "The direction of saturation processing applied by the camera when the image was shot."
+msgid ""
+"The direction of saturation processing applied by the camera when the image "
+"was shot."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
@@ -4804,7 +5080,9 @@ msgid "Scene Capture Type"
 msgstr "Tipo de captura de cena"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
-msgid "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in which the image was shot. 
Note that this differs from <Exif.SceneType> tag."
+msgid ""
+"The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in "
+"which the image was shot. Note that this differs from <Exif.SceneType> tag."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
@@ -4812,12 +5090,14 @@ msgid "Scene Type"
 msgstr "Tipo de cena"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
-msgid "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always be set to 1, indicating 
that the image was directly photographed."
+msgid ""
+"The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always "
+"be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
 msgid "Sensing Method"
-msgstr ""
+msgstr "Método de sensoramento"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
 msgid "The image sensor type on the camera or input device."
@@ -4828,7 +5108,9 @@ msgid "Sharpness"
 msgstr "Nitidez"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
-msgid "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image was shot."
+msgid ""
+"The direction of sharpness processing applied by the camera when the image "
+"was shot."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
@@ -4836,7 +5118,9 @@ msgid "Shutter Speed"
 msgstr "Velocidade do obturador"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
-msgid "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic Exposure) setting."
+msgid ""
+"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
+"Exposure) setting."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
@@ -4844,7 +5128,10 @@ msgid "Software"
 msgstr "Software"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
-msgid "This tag records the name and version of the software or firmware of the camera or image input device 
used to generate the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
+msgid ""
+"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
+"camera or image input device used to generate the image. When the field is "
+"left blank, it is treated as unknown."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
@@ -4852,7 +5139,10 @@ msgid "Spatial Frequency Response"
 msgstr "Resposta da freqüênca espacial"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
-msgid "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR values in the direction 
of image width, image height, and diagonal direction, as specified in ISO 12233."
+msgid ""
+"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
+"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
+"direction, as specified in ISO 12233."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
@@ -4865,27 +5155,40 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
 msgid "Strip Byte Count"
-msgstr ""
+msgstr "Número de bytes por faixa"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
-msgid "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this designation is not needed and 
is omitted."
+msgid ""
+"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
+"designation is not needed and is omitted."
 msgstr ""
+"O número total de bytes em cada faixa. Com a compressão de dados JPEG esta "
+"atribuição não é necesária e é omitida."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
 msgid "Strip Offsets"
-msgstr ""
+msgstr "Posições por faixa"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
-msgid "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this be selected so the number 
of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With JPEG compressed data this designation is not needed and is 
omitted."
+msgid ""
+"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
+"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
+"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
 msgstr ""
+"Para cada faixa, a posição de bytes daquela faixa. Recomenda-se que isto "
+"esteja selecionado de forma que o número de bytes da faixa não exceda 64 "
+"Kbytes. Com a compressão de dados JPEG, esta designação não é necessária e é "
+"omitida."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
 msgid "Sub IFD Offsets"
-msgstr ""
+msgstr "Posições Sub IFD"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
 msgstr ""
+"Definido pela Adobe Corporation para habilitar Árbores TIFF em um arquivo "
+"TIFF."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
 msgid "Subject Area"
@@ -4916,7 +5219,11 @@ msgid "Subject Location"
 msgstr "Localização do assunto"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
-msgid "The location of the main subject in the scene. The value of this tag represents the pixel at the 
center of the main subject relative to the left edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> 
tag. The first value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
+msgid ""
+"The location of the main subject in the scene. The value of this tag "
+"represents the pixel at the center of the main subject relative to the left "
+"edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The first "
+"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
@@ -4945,18 +5252,21 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
 msgid "TIFF/EP Standard ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID de Padrão TIFF/EP"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
 msgid "TIFF/EP Standard ID."
-msgstr ""
+msgstr "ID Padrão TIFF/EP."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
 msgid "Transfer Function"
 msgstr "Função de transferência"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
-msgid "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this tag is not necessary, 
since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
+msgid ""
+"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
+"tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> "
+"tag."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
@@ -4972,7 +5282,24 @@ msgid "User Comment"
 msgstr "Comentário do usuário"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
-msgid "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides those in 
<Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations of the <Exif.ImageDescription> tag. The 
character code used in the <Exif.UserComment> tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at 
the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded with NULL (\"00.h\"). ID codes are 
assigned by means of registration. The value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character 
code area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not ASCII, NULL termination is 
not necessary. The ID code for the <Exif.UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may 
be Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled with 8 bytes of all \"NULL\" 
(\"00.H\"). An Exif reader that reads the <Exif.UserComment> tag must have a function for determining the ID 
code. This function is not requi
 red in Exif readers that do not use the <Exif.UserComment> tag. When a <Exif.UserComment> area is set aside, 
it is recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment part be filled with blank 
characters [20.H]."
+msgid ""
+"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
+"those in <Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations "
+"of the <Exif.ImageDescription> tag. The character code used in the <Exif."
+"UserComment> tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at "
+"the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded "
+"with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The "
+"value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code "
+"area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not "
+"ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the <Exif."
+"UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be "
+"Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled "
+"with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the <Exif."
+"UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This "
+"function is not required in Exif readers that do not use the <Exif."
+"UserComment> tag. When a <Exif.UserComment> area is set aside, it is "
+"recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment "
+"part be filled with blank characters [20.H]."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
@@ -4988,23 +5315,27 @@ msgid "White Point"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
-msgid "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not necessary, since color 
space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
+msgid ""
+"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
+"necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
 msgid "XML Packet"
-msgstr ""
+msgstr "Pacote XML"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
 msgid "XMP metadata."
-msgstr ""
+msgstr "Metadados XMP."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
 msgid "x Resolution"
 msgstr "Resolução x"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
-msgid "The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageWidth> direction. When the image 
resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
+msgid ""
+"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageWidth> "
+"direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
@@ -5012,7 +5343,12 @@ msgid "YCbCr Coefficients"
 msgstr "Coeficientes YCbCr"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
-msgid "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No default is given in TIFF; 
but here \"Color Space Guidelines\" is used as the default. The color space is declared in a color space 
information tag, with the default being the value that gives the optimal image characteristics 
Interoperability this condition."
+msgid ""
+"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
+"default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the "
+"default. The color space is declared in a color space information tag, with "
+"the default being the value that gives the optimal image characteristics "
+"Interoperability this condition."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
@@ -5020,7 +5356,18 @@ msgid "YCbCr Positioning"
 msgstr "Posicionamento YCbCr"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
-msgid "The position of chrominance components in relation to the luminance component. This field is 
designated only for JPEG compressed data or uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but 
when Y:Cb:Cr = 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order to improve the 
image quality when viewed on TV systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF 
default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not 
have the capability of supporting both kinds of <Exif.YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default 
regardless of the value in this field. It is preferable that readers be able to support both centered and 
co-sited positioning."
+msgid ""
+"The position of chrominance components in relation to the luminance "
+"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
+"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
+"= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order "
+"to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does "
+"not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr "
+"= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not "
+"have the capability of supporting both kinds of <Exif.YCbCrPositioning>, it "
+"shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is "
+"preferable that readers be able to support both centered and co-sited "
+"positioning."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
@@ -5028,7 +5375,9 @@ msgid "YCbCr Sub-Sampling"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
-msgid "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance component. In JPEG 
compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
+msgid ""
+"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
+"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
@@ -5036,7 +5385,9 @@ msgid "y Resolution"
 msgstr "Resolução y"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
-msgid "The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageLength> direction. The same value as 
<Exif.XResolution> is designated."
+msgid ""
+"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageLength> "
+"direction. The same value as <Exif.XResolution> is designated."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
@@ -5060,7 +5411,8 @@ msgid "Editable free text/notes."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
-msgid "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"."
+msgid ""
+"MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
@@ -5100,19 +5452,26 @@ msgid "Publisher"
 msgstr "Publicador"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
-msgid "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher field in RSS feed)."
+msgid ""
+"Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher "
+"field in RSS feed)."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
 msgid "Rank"
-msgstr ""
+msgstr "Classificação"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
-msgid "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range 1..10."
+msgid ""
+"Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
+"1..10."
 msgstr ""
+"Arquivo de classificação editável para classificação de favoritos. O valor "
+"deveria estar no intervalo 1..10."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
-msgid "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
+msgid ""
+"Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
@@ -5120,7 +5479,8 @@ msgid "Album Sort Order"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
-msgid "String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
+msgid ""
+"String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
@@ -5136,7 +5496,9 @@ msgid "Audio Seek Point"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
-msgid "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from which to find an appropriate 
point to start decoding."
+msgid ""
+"Fractional offset within the audio data, providing a starting point from "
+"which to find an appropriate point to start decoding."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
@@ -5232,7 +5594,9 @@ msgid "Encoded By"
 msgstr "Codificado por"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
-msgid "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a copyright message, if 
the audio file also is copyrighted by the encoder."
+msgid ""
+"Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a "
+"copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
@@ -5349,11 +5713,11 @@ msgstr "Informações ligadas."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
 msgid "Lyricist"
-msgstr ""
+msgstr "Letrista"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
 msgid "Lyricist."
-msgstr ""
+msgstr "Letrista."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
 msgid "Media Type"
@@ -5365,11 +5729,11 @@ msgstr "Tipo de mídia."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
 msgid "Mix Artist"
-msgstr ""
+msgstr "Mix do Artista"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by."
-msgstr ""
+msgstr "Interpretado, remixado ou, senão, modificado por."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
 msgid "Mood"
@@ -5381,19 +5745,19 @@ msgstr "Humor."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
 msgid "MPEG Lookup"
-msgstr ""
+msgstr "Procurar MPEG"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
 msgid "MPEG location lookup table."
-msgstr ""
+msgstr "Tabela de procura de localização de MPEG."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
 msgid "Musician Credit List"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de créditos do músico"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
 msgid "Musician credits list."
-msgstr ""
+msgstr "Lista de créditos do músico."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
 msgid "Net Radio Owner"
@@ -5437,11 +5801,11 @@ msgstr "Nome do arquivo original."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
 msgid "Original Lyricist"
-msgstr ""
+msgstr "Letrista original"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
 msgid "Original lyricist."
-msgstr ""
+msgstr "Letrista original."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
 msgid "Original Release Time"
@@ -5501,19 +5865,19 @@ msgstr "Número de vezes que o arquivo foi reproduzido."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
 msgid "Playlist Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Atraso de lista de reprodução"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
 msgid "Playlist delay."
-msgstr ""
+msgstr "Atraso da lista de reprodução."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
 msgid "Popularimeter"
-msgstr ""
+msgstr "Popularímetro"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
 msgid "Rating of the audio file."
-msgstr ""
+msgstr "Classificação do arquivo de áudio."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
 msgid "Position Sync"
@@ -5541,7 +5905,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
 msgid "Publisher."
-msgstr ""
+msgstr "Editora."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
 msgid "Recording Dates"
@@ -5553,11 +5917,11 @@ msgstr "Datas de gravação."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
 msgid "Recording Time"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo de gravação"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
 msgid "Recording time."
-msgstr ""
+msgstr "Tempo de gravação."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
 msgid "Release Time"
@@ -5697,7 +6061,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
 msgid "WWW Artist"
-msgstr ""
+msgstr "WWW Artista"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
 msgid "Official artist."
@@ -5705,7 +6069,7 @@ msgstr "Artista oficial."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
 msgid "WWW Audio File"
-msgstr ""
+msgstr "WWW Arquivo de áudio"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
 msgid "Official audio file webpage."
@@ -5713,7 +6077,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
 msgid "WWW Audio Source"
-msgstr ""
+msgstr "WWW Fonte de áudio"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
 msgid "Official audio source webpage."
@@ -5733,19 +6097,24 @@ msgstr "Copyright WWW"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright."
-msgstr "URL que aponta para uma página web que contém as informações de copyright."
+msgstr ""
+"URL que aponta para uma página web que contém as informações de copyright."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
 msgid "WWW Payment"
 msgstr "Pagamento WWW"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
-msgid "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this file."
-msgstr "URL que aponta para uma página web que contém o processo de pagamento para este arquivo."
+msgid ""
+"URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this "
+"file."
+msgstr ""
+"URL que aponta para uma página web que contém o processo de pagamento para "
+"este arquivo."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
 msgid "WWW Publisher"
-msgstr ""
+msgstr "WWW Editora"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher."
@@ -5784,8 +6153,12 @@ msgid "Description of the image."
 msgstr "Descrição da imagem."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
-msgid "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG Manual, Normal, Aperture 
priority etc."
-msgstr "O programa usado pela câmera para definir a exposição quando a foto é tirada. Ex. manual, normal, 
prioridade de abertura, etc."
+msgid ""
+"The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG "
+"Manual, Normal, Aperture priority etc."
+msgstr ""
+"O programa usado pela câmera para definir a exposição quando a foto é "
+"tirada. Ex. manual, normal, prioridade de abertura, etc."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds."
@@ -5812,8 +6185,12 @@ msgid "ISO Speed"
 msgstr "Velocidade ISO"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
-msgid "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, etc."
-msgstr "Velocidade ISO usada para adiquirir o conteúdo do documento. Por exemplo, 100, 200, 400, etc."
+msgid ""
+"ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, "
+"etc."
+msgstr ""
+"Velocidade ISO usada para adiquirir o conteúdo do documento. Por exemplo, "
+"100, 200, 400, etc."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
 msgid "String of keywords."
@@ -5828,7 +6205,9 @@ msgid "Make of camera used to take the image."
 msgstr "Fabricante da câmera usada para produzir a imagem."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
-msgid "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, 
Pattern, Partial)."
+msgid ""
+"Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, "
+"CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
@@ -5836,7 +6215,9 @@ msgid "Model of camera used to take the image."
 msgstr "Modelo da câmera usada para produzir a imagem."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
-msgid "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or \"bottom,right\")."
+msgid ""
+"Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or "
+"\"bottom,right\")."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
@@ -5848,7 +6229,9 @@ msgid "Title of image."
 msgstr "Título da imagem."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
-msgid "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or manual)."
+msgid ""
+"White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or "
+"manual)."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
@@ -5864,7 +6247,9 @@ msgid "Action Advised"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
-msgid "The type of action that this object provides to a previous object. '01' Object Kill, '02' Object 
Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference."
+msgid ""
+"The type of action that this object provides to a previous object. '01' "
+"Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
@@ -5920,20 +6305,25 @@ msgid "Audio Type"
 msgstr "Tipo de áudio"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
-msgid "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
+msgid ""
+"The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
 msgstr "Número de canais e tipo de áudio (música, texto, etc.) no objeto."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
 msgid "By-line"
-msgstr ""
+msgstr "By-line"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
-msgid "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic artist (multiple values 
allowed)."
-msgstr "Nome do criador do objeto, ex. escritor, fotógrafo ou artista gráfico (múltiplos valores são 
permititos)."
+msgid ""
+"Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic "
+"artist (multiple values allowed)."
+msgstr ""
+"Nome do criador do objeto, ex. escritor, fotógrafo ou artista gráfico "
+"(múltiplos valores são permititos)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
 msgid "By-line Title"
-msgstr ""
+msgstr "Título da By-line"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
 msgid "Title of the creator or creators of the object."
@@ -5958,7 +6348,9 @@ msgid "Coded Character Set"
 msgstr "Conjunto de caracteres codificados"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
-msgid "Control functions used for the announcement, invocation or designation of coded character sets."
+msgid ""
+"Control functions used for the announcement, invocation or designation of "
+"coded character sets."
 msgstr ""
 "Funções de controle usadas para o anúncio, a invocação ou designação de "
 "conjuntos de caracteres codificados."
@@ -5984,7 +6376,9 @@ msgid "Contact"
 msgstr "Contato"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
-msgid "The person or organization which can provide further background information on the object (multiple 
values allowed)."
+msgid ""
+"The person or organization which can provide further background information "
+"on the object (multiple values allowed)."
 msgstr ""
 "A pessoa ou organização que pode fornecer mais informações básicas sobre o "
 "objeto (vários valores permitidos)."
@@ -5994,16 +6388,24 @@ msgid "Content Location Code"
 msgstr "Código de localização do conteúdo"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
-msgid "The code of a country/geographical location referenced by the content of the object (multiple values 
allowed)."
-msgstr "O código do país/localização primária referenciado pelo conteúdo do objeto (múltiplos valores 
permitidos)."
+msgid ""
+"The code of a country/geographical location referenced by the content of the "
+"object (multiple values allowed)."
+msgstr ""
+"O código do país/localização primária referenciado pelo conteúdo do objeto "
+"(múltiplos valores permitidos)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
 msgid "Content Location Name"
 msgstr "Nome da localização do conteúdo"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
-msgid "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by the content of the object 
(multiple values allowed)."
-msgstr "Um nome, completo e publicável de um país/localização referenciado pelo conteúdo do objeto 
(múltiplos valores permitidos)."
+msgid ""
+"A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
+"the content of the object (multiple values allowed)."
+msgstr ""
+"Um nome, completo e publicável de um país/localização referenciado pelo "
+"conteúdo do objeto (múltiplos valores permitidos)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
 msgid "Copyright Notice"
@@ -6034,12 +6436,17 @@ msgid "Credit"
 msgstr "Crédito"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
-msgid "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator."
+msgid ""
+"Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator."
 msgstr "Identifica o fornecedor do objeto, não necessariamente o dono/criador."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
-msgid "The date the intellectual content of the object was created rather than the date of the creation of 
the physical representation."
-msgstr "A data de quando o conteúdo intelectual do objeto foi criado ao invés da data de criação da 
representação física."
+msgid ""
+"The date the intellectual content of the object was created rather than the "
+"date of the creation of the physical representation."
+msgstr ""
+"A data de quando o conteúdo intelectual do objeto foi criado ao invés da "
+"data de criação da representação física."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
 msgid "Date Sent"
@@ -6078,7 +6485,10 @@ msgid "Editorial Update"
 msgstr "Atualização editorial"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
-msgid "The type of update this object provides to a previous object. The link to the previous object is made 
using the ARM. '01' indicates an additional language."
+msgid ""
+"The type of update this object provides to a previous object. The link to "
+"the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional "
+"language."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
@@ -6102,8 +6512,14 @@ msgid "Envelope Priority"
 msgstr "Prioridade do envelope"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
-msgid "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' for most urgent, '5' for 
normal, and '8' for least urgent. '9' is user-defined."
-msgstr "Especifica a prioridade de manipulação do envelope e não a urgência editorial. '1' para mais 
urgente, '5' para normal e '8' para menos urgente. '9' é definido pelo usuário."
+msgid ""
+"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' "
+"for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-"
+"defined."
+msgstr ""
+"Especifica a prioridade de manipulação do envelope e não a urgência "
+"editorial. '1' para mais urgente, '5' para normal e '8' para menos urgente. "
+"'9' é definido pelo usuário."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
 msgid "Expiration Date"
@@ -6142,7 +6558,9 @@ msgid "Fixture Identifier"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
-msgid "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to immediately find or recall 
such an object."
+msgid ""
+"Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to "
+"immediately find or recall such an object."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
@@ -6158,10 +6576,12 @@ msgid "Image Orientation"
 msgstr "Orientação da imagem"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
-msgid "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' for square."
+msgid ""
+"The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' "
+"for square."
 msgstr ""
-"A disposição da área de imagem: \"P\" para retrato, \"L\" para a paisagem, e \"S\" "
-"para a quadrado."
+"A disposição da área de imagem: \"P\" para retrato, \"L\" para a paisagem, e "
+"\"S\" para a quadrado."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
 msgid "Image Type"
@@ -6172,17 +6592,21 @@ msgid "The data format of the image object."
 msgstr "O formato de dados do objeto de imagem."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
-msgid "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values allowed)."
+msgid ""
+"Used to indicate specific information retrieval words (multiple values "
+"allowed)."
 msgstr ""
-"Usado para indicar palavras específicas de recuperação de informação (múltiplos valores "
-"permitidos)."
+"Usado para indicar palavras específicas de recuperação de informação "
+"(múltiplos valores permitidos)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
 msgid "Language Identifier"
 msgstr "Identificador do idioma"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
-msgid "The major national language of the object, according to the 2-letter codes of ISO 639:1988."
+msgid ""
+"The major national language of the object, according to the 2-letter codes "
+"of ISO 639:1988."
 msgstr ""
 "A principal língua nacional do objeto, de acordo com os códigos de duas "
 "letras da ISO 639:1988."
@@ -6200,7 +6624,9 @@ msgid "Max Subfile Size"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
-msgid "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object data."
+msgid ""
+"The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object "
+"data."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
@@ -6216,7 +6642,9 @@ msgid "Object Attribute Reference"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
-msgid "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values allowed)."
+msgid ""
+"Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values "
+"allowed)."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
@@ -6320,7 +6748,9 @@ msgid "Rasterized Caption"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
-msgid "Contains rasterized object description and is used where characters that have not been coded are 
required for the caption."
+msgid ""
+"Contains rasterized object description and is used where characters that "
+"have not been coded are required for the caption."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
@@ -6344,7 +6774,8 @@ msgid "Reference Number"
 msgstr "Número de referência"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
-msgid "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
+msgid ""
+"The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
@@ -6352,15 +6783,19 @@ msgid "Reference Service"
 msgstr "Serviço de referência"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
-msgid "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object refers."
+msgid ""
+"The Service Identifier of a prior envelope to which the current object "
+"refers."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
-msgid "Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
+msgid ""
+"Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
-msgid "Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
+msgid ""
+"Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
@@ -6400,7 +6835,9 @@ msgid "Subfile"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
-msgid "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may be reassembled."
+msgid ""
+"The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may "
+"be reassembled."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
@@ -6408,7 +6845,10 @@ msgid "Subject Reference"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
-msgid "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 digit Subject Reference 
Number and an optional Subject Name, Subject Matter Name, and Subject Detail Name each separated by a colon 
(:)."
+msgid ""
+"A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 "
+"digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter "
+"Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
@@ -6432,7 +6872,10 @@ msgid "Time Created"
 msgstr "Hora de criação"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
-msgid "The time the intellectual content of the object was created rather than the date of the creation of 
the physical representation (multiple values allowed)."
+msgid ""
+"The time the intellectual content of the object was created rather than the "
+"date of the creation of the physical representation (multiple values "
+"allowed)."
 msgstr ""
 "A hora em que o conteúdo intelectual do objeto foi criado e não a data de "
 "criação da representação física (vários valores permitidos)."
@@ -6450,7 +6893,9 @@ msgid "Unique Name of Object"
 msgstr "Nome único do objeto"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
-msgid "An eternal, globally unique identification for the object, independent of provider and for any media 
form."
+msgid ""
+"An eternal, globally unique identification for the object, independent of "
+"provider and for any media form."
 msgstr ""
 "Uma eterna identificação, globalmente exclusiva para o objeto, independente "
 "do provedor e para qualquer forma de mídia."
@@ -6460,7 +6905,9 @@ msgid "Urgency"
 msgstr "Urgente"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
-msgid "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope handling priority. '1' is 
most urgent, '5' normal, and '8' least urgent."
+msgid ""
+"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
+"handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent."
 msgstr ""
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
@@ -6468,8 +6915,12 @@ msgid "Writer/Editor"
 msgstr "Escritor/Editor"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
-msgid "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the object or caption/abstract 
(multiple values allowed)."
-msgstr "Nome do criador do objeto, ex. escritor, fotógrafo ou artista gráfico (múltiplos valores são 
permitidos)."
+msgid ""
+"The name of the person involved in the writing, editing or correcting the "
+"object or caption/abstract (multiple values allowed)."
+msgstr ""
+"Nome do criador do objeto, ex. escritor, fotógrafo ou artista gráfico "
+"(múltiplos valores são permitidos)."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
 msgid "Page Size"
@@ -6564,8 +7015,12 @@ msgid "Document Assembly"
 msgstr "Montagem do documento"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
-msgid "Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation elements is allowed."
-msgstr "Defina para \"1\" se a inserção, rotação ou exclusão de páginas e a criação de elementos de 
navegação são permitidos."
+msgid ""
+"Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating "
+"navigation elements is allowed."
+msgstr ""
+"Defina para \"1\" se a inserção, rotação ou exclusão de páginas e a criação "
+"de elementos de navegação são permitidos."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
 msgid "Commenting"
@@ -6573,7 +7028,9 @@ msgstr "Comentários"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
 msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed."
-msgstr "Defina para \"1\" se a adição ou a modificação de textos de anotações são permitidas."
+msgstr ""
+"Defina para \"1\" se a adição ou a modificação de textos de anotações são "
+"permitidas."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
 msgid "Form Filling"
@@ -6581,7 +7038,8 @@ msgstr "Preenchimento de formulário"
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
 msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed."
-msgstr "Defina para \"1\" se o preenchimento de campos de formulário é permitido."
+msgstr ""
+"Defina para \"1\" se o preenchimento de campos de formulário é permitido."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
 msgid "Accessibility Support"
@@ -6590,7 +7048,9 @@ msgstr "Suporte à acessibilidade"
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
 #, fuzzy
 msgid "Set to \"1\" if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled."
-msgstr "Defina para \"1\" se o suporte à acessibilidade (ex. leitores de tela) é permitido."
+msgstr ""
+"Defina para \"1\" se o suporte à acessibilidade (ex. leitores de tela) é "
+"permitido."
 
 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track."
@@ -6975,8 +7435,12 @@ msgstr "Nenhum aplicativo padrão localizado para o tipo MIME %s."
 
 #: ../src/utils.cc:503
 #, c-format
-msgid "\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. Do you want to set it 
and then run the file?"
-msgstr "\"%s\" parece ser um arquivo binário executável mas falta um bit executável. Você quer adicioná-lo 
executá-lo?"
+msgid ""
+"\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. "
+"Do you want to set it and then run the file?"
+msgstr ""
+"\"%s\" parece ser um arquivo binário executável mas falta um bit executável. "
+"Você quer adicioná-lo executá-lo?"
 
 #: ../src/utils.cc:505
 msgid "Make Executable?"
@@ -6984,8 +7448,12 @@ msgstr "Tornar executável?"
 
 #: ../src/utils.cc:532
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its contents?"
-msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável. Você gostaria de executá-lo, ou visualizá-lo?"
+msgid ""
+"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
+"contents?"
+msgstr ""
+"\"%s\" é um arquivo de texto executável. Você gostaria de executá-lo, ou "
+"visualizá-lo?"
 
 #: ../src/utils.cc:533
 msgid "Run or Display"
@@ -7001,24 +7469,32 @@ msgstr "Executar"
 
 #: ../src/utils.cc:577 ../src/utils.cc:658
 #, c-format
-msgid "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file to a temporary location 
and then open it?"
-msgid_plural "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files to a temporary 
location and then open them?"
-msgstr[0] "%s não pode abrir o arquivo remoto. Você gostaria de baixar o arquivo para uma localização 
temporária e depois abri-lo?"
-msgstr[1] "%s não pode abrir os arquivos remotos. Você gostaria de baixar os arquivos para uma localização 
temporária e depois abri-los?"
+msgid ""
+"%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file "
+"to a temporary location and then open it?"
+msgid_plural ""
+"%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files "
+"to a temporary location and then open them?"
+msgstr[0] ""
+"%s não pode abrir o arquivo remoto. Você gostaria de baixar o arquivo para "
+"uma localização temporária e depois abri-lo?"
+msgstr[1] ""
+"%s não pode abrir os arquivos remotos. Você gostaria de baixar os arquivos "
+"para uma localização temporária e depois abri-los?"
 
 #: ../src/utils.cc:821
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "(%sbyte)"
 msgid_plural "(%sbytes)"
-msgstr[0] "%s byte"
-msgstr[1] "%s bytes"
+msgstr[0] "(%sbyte)"
+msgstr[1] "(%sbytes)"
 
 #: ../src/utils.cc:824
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%sbyte"
 msgid_plural "%sbytes"
-msgstr[0] "%s byte"
-msgstr[1] "%s bytes"
+msgstr[0] "%sbyte"
+msgstr[1] "%sbytes"
 
 #: ../src/utils.cc:1007
 #, fuzzy
@@ -7127,7 +7603,8 @@ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
 #~ "Lembre-se: credenciais erradas podem levar ao bloqueio da conta"
 
 #~ msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n"
-#~ msgstr "Não pude encontrar menhuma máquina ou grupo de trabalho com o nome %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não pude encontrar menhuma máquina ou grupo de trabalho com o nome %s\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The file \"%s\" already exists.\n"
@@ -7143,10 +7620,12 @@ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
 
 #~ msgid ""
 #~ "No default application found for the MIME type %s.\n"
-#~ "Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add one."
+#~ "Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add "
+#~ "one."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nenhum aplicativo padrão localizado para o tipo de arquivo %s.\n"
-#~ "Abra a guia \"Tipos de arquivos e programas\" no Centro de Controle para adicionar um."
+#~ "Abra a guia \"Tipos de arquivos e programas\" no Centro de Controle para "
+#~ "adicionar um."
 
 #~ msgid "F10 Quit"
 #~ msgstr "F10 Sair"
@@ -7160,8 +7639,13 @@ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
 #~ msgid "running `%s'\n"
 #~ msgstr "executando \"%s\"\n"
 
-#~ msgid "When parsing the users and groups on this system it was found that the user %s is part of the 
group %s. This user can however not be found.\n"
-#~ msgstr "Quando analisando usuários e grupos neste sistema foi localizado o usuário %s que faz parte do 
grupo %s. Este usuário não pode ser localizado.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "When parsing the users and groups on this system it was found that the "
+#~ "user %s is part of the group %s. This user can however not be found.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando analisando usuários e grupos neste sistema foi localizado o "
+#~ "usuário %s que faz parte do grupo %s. Este usuário não pode ser "
+#~ "localizado.\n"
 
 #~ msgid "Invalid source pattern"
 #~ msgstr "Padrão inválido da origem"
@@ -7299,8 +7783,12 @@ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
 #~ msgid "Chmod"
 #~ msgstr "Mudar Permissão"
 
-#~ msgid "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files to a temporary 
location and then open them?"
-#~ msgstr "%s não pode abrir arquivos remotos. Você gostaria de baixar os arquivos para uma localização 
temporária e então abri-los?"
+#~ msgid ""
+#~ "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the "
+#~ "files to a temporary location and then open them?"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s não pode abrir arquivos remotos. Você gostaria de baixar os arquivos "
+#~ "para uma localização temporária e então abri-los?"
 
 #~ msgid "A textual description of the data"
 #~ msgstr "Uma descrição textual dos dados"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]