[gnome-commander] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Rafael Ferreira <rafaelff src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-commander] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Thu, 3 Oct 2013 06:33:45 +0000 (UTC)
commit d9c61f2c8a4ba4341e2437a68ad12cac50e9c648
Author: Gabriel F. Vilar <cogumm gmail com>
Date: Thu Oct 3 03:33:25 2013 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 1094 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
1 files changed, 791 insertions(+), 303 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 354c358..f11ee5c 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -8,21 +8,26 @@
# Adorilson Bezerra <adorilson gmail com>, 2013.
# Juan Diego Martins da Costa Cruz <juan martins ifrn edu br>, 2013.
# Avelino <adelino avelino academico ifrn edu br>, 2013.
+# Gabriel F. Vilar <cogumm gmail com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"commander&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-02 13:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-25 09:15-0300\n"
-"Last-Translator: Avelino <adelino avelino academico ifrn edu br>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-26 02:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-29 11:57-0300\n"
+"Last-Translator: Gabriel F. Vilar <cogumm gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-cmd-data.cc:415
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:761
@@ -149,22 +154,28 @@ msgid "Default type"
msgstr "Tipo padrão"
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:486
-msgid "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting compressed archives."
-msgstr "Um plugin que adiciona um atalho para o Desempacotador de Arquivos criar e extrair arquivos
compactados."
+msgid ""
+"A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting "
+"compressed archives."
+msgstr ""
+"Um plugin que adiciona um atalho para o Desempacotador de Arquivos criar e "
+"extrair arquivos compactados."
#: ../plugins/test/test-plugin.cc:224
-msgid "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for aspiring plugin hackers"
-msgstr "Isto é um plugin exemplo que é mais útil que um simples exemplo para um aspirante a especialista em
plugin"
+msgid ""
+"This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for "
+"aspiring plugin hackers"
+msgstr ""
+"Isto é um plugin exemplo que é mais útil que um simples exemplo para um "
+"aspirante a especialista em plugin"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:203
-#, fuzzy
msgid "/_Save Profile As..."
msgstr "/_Salvar perfil como..."
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:212
-#, fuzzy
msgid "/_Manage Profiles..."
msgstr "/_Gerenciar perfis..."
@@ -260,18 +271,22 @@ msgid "_Match case"
msgstr "Diferenciar _maiúsculas e minúsculas"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:126
-msgid "Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's necessary to build GNOME Commander
with GLib ≥ 2.14. Please contact your package maintainer about that."
-msgstr "Alguma funcionalidade de expressões regulares está desabilitada. Para habilitá-la é necessário
compilar o GNOME Commander com a GLib ≥ 2.14. Por favor entre em contato com seu mantenedor de pacotes sobre
este assunto."
+msgid ""
+"Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's necessary "
+"to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your package "
+"maintainer about that."
+msgstr ""
+"Alguma funcionalidade de expressões regulares está desabilitada. Para "
+"habilitá-la é necessário compilar o GNOME Commander com a GLib ≥ 2.14. Por "
+"favor entre em contato com seu mantenedor de pacotes sobre este assunto."
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:42
-#, fuzzy
msgid "Bookmark name is missing."
-msgstr "Nome do marcador está faltando"
+msgstr "Nome do marcador está faltando."
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:51
-#, fuzzy
msgid "Bookmark target is missing."
-msgstr "Destino do marcador está faltando"
+msgstr "Esta faltando o destino do marcador."
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108
msgid "Bookmark _name:"
@@ -294,8 +309,12 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos do teclado"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:213
-msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press escape to
cancel."
-msgstr "Para editar um atalho de teclado, clique na linha correspondente e digite um novo acelerador ou
pressione ESC para cancelar."
+msgid ""
+"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
+"accelerator, or press escape to cancel."
+msgstr ""
+"Para editar um atalho de teclado, clique na linha correspondente e digite um "
+"novo acelerador ou pressione ESC para cancelar."
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:342
msgid "Shortcut Key"
@@ -392,8 +411,12 @@ msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar marcadores"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:532
-msgid "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in valid UTF-8 encoding"
-msgstr "Para marcar um diretório o caminho completo para ele deverá estar na codificação UTF-8"
+msgid ""
+"To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
+"valid UTF-8 encoding"
+msgstr ""
+"Para marcar um diretório o caminho completo para ele deverá estar na "
+"codificação UTF-8"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:539
msgid "New Bookmark"
@@ -418,8 +441,12 @@ msgid "New profile"
msgstr "Novo perfil"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:342
-msgid "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or press escape to cancel."
-msgstr "Para renomear um perfil, clique na linha correspondente e digite um novo nome ou pressione ESC para
cancelar."
+msgid ""
+"To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or "
+"press escape to cancel."
+msgstr ""
+"Para renomear um perfil, clique na linha correspondente e digite um novo "
+"nome ou pressione ESC para cancelar."
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:350
msgid "_Duplicate"
@@ -459,7 +486,7 @@ msgstr "Nenhum servidor selecionado"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:362
msgid "Save password in GNOME keyring"
-msgstr ""
+msgstr "Salvar a senha no chaveiro GNOME"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:366
msgid "Network protocol"
@@ -493,9 +520,9 @@ msgstr "Arquivos que _não contenham texto"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:347
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:356
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:381
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to read file %s: %s"
-msgstr "Falha ao ler do arquivo %s: %s\n"
+msgstr "Falha ao ler o arquivo %s: %s"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:433
#, c-format
@@ -507,7 +534,7 @@ msgstr "Pesquisando em: %s"
msgid "Found %d match - search aborted"
msgid_plural "Found %d matches - search aborted"
msgstr[0] "Localizada %d correspodência - busca interrompida"
-msgstr[1] "localizadas %d correspodências - busca interrompida"
+msgstr[1] "Localizadas %d correspodências - busca interrompida"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:547
#, c-format
@@ -517,17 +544,17 @@ msgstr[0] "Localizada %d ocorrência"
msgstr[1] "Localizadas %d ocorrências"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:701
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
-msgstr "Falha ao buscar no arquivo %s: %s\n"
+msgstr "Falha ao buscar no arquivo %d: %s.\n"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:825
msgid "Error parsing the search command."
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao analisar comando de busca."
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:837
msgid "Error running the search command."
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao rodar o comando de busca."
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:950
#, fuzzy, c-format
@@ -540,13 +567,12 @@ msgstr "Pesquisar..."
#. search in
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1163
-#, fuzzy
msgid "Select Directory"
-msgstr "Criar diretório"
+msgstr "Selecionar diretório"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1166
msgid "_Look in folder:"
-msgstr ""
+msgstr "_Pesquisar na pasta:"
#: ../src/dirlist.cc:74
#, c-format
@@ -664,17 +690,14 @@ msgid "/Hexadecimal random number (width)"
msgstr "/Número hexadecimal aleatório (largura)"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142
-#, fuzzy
msgid "/Date"
msgstr "/Data"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143
-#, fuzzy
msgid "/Date/<locale>"
msgstr "/Data/<locale>"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:144
-#, fuzzy
msgid "/Date/yyyy-mm-dd"
msgstr "/Data/yyyy-mm-dd"
@@ -840,7 +863,7 @@ msgstr "Dí_gitos:"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:965
msgid "auto"
-msgstr ""
+msgstr "auto"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:978
msgid "Regex replacing"
@@ -1097,7 +1120,7 @@ msgstr "_Porta:"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:298
msgid "_Folder:"
-msgstr ""
+msgstr "P_asta:"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:301
msgid "_User name:"
@@ -1343,12 +1366,11 @@ msgstr "Mover sobrescrevendo"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:214
msgid "/_Link here"
-msgstr ""
+msgstr "/_Link aqui"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:216
-#, fuzzy
msgid "/C_ancel"
-msgstr "Cancelar"
+msgstr "/C_ancelar"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1418
msgid "Directory listing failed."
@@ -1596,14 +1618,12 @@ msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em uma _nova aba"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:652
-#, fuzzy
msgid "_Unlock Tab"
-msgstr "_Fechar aba"
+msgstr "_Desbloquear aba"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:652
-#, fuzzy
msgid "_Lock Tab"
-msgstr "_Fechar aba"
+msgstr "_Bloquear aba"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:657
msgid "_Refresh Tab"
@@ -1694,9 +1714,8 @@ msgid "_Text File"
msgstr "Arquivo de _texto"
#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114
-#, fuzzy
msgid "_New"
-msgstr "_Novo..."
+msgstr "_Novo"
#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:551
msgid "_Paste"
@@ -2006,7 +2025,7 @@ msgstr "Editar (SHIFT para novo documento)"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1180
msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir terminal (SHIFT para provilégios root"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1183
msgid "Drop connection"
@@ -2044,9 +2063,8 @@ msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão esquerdo do mouse"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:106
-#, fuzzy
msgid "Opens new tab"
-msgstr "Abrir em uma _nova aba"
+msgstr "Abrir nova aba"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:114
msgid "Right mouse button"
@@ -2061,19 +2079,16 @@ msgid "Selects files"
msgstr "Seleciona arquivos"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:129
-#, fuzzy
msgid "Selection"
-msgstr "_Inverter seleção"
+msgstr "Selecionar"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:132
-#, fuzzy
msgid "Select directories"
-msgstr "Todos os diretórios"
+msgstr "Selecionar os diretórios"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:139
-#, fuzzy
msgid "Sorting"
-msgstr "Impressão"
+msgstr "Ordenar"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:142
msgid "Case sensitive"
@@ -2122,9 +2137,8 @@ msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:192
-#, fuzzy
msgid "Directory history"
-msgstr "Diretórios somente"
+msgstr "Histórico do diretório"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:277
msgid "Size display mode"
@@ -2173,8 +2187,12 @@ msgid "Test result:"
msgstr "Resultado do teste"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:342
-msgid "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format string."
-msgstr "Veja a página do manual para \"strftime\" para ajuda ou como definir um formato para a cadeia de
caracteres."
+msgid ""
+"See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format "
+"string."
+msgstr ""
+"Veja a página do manual para \"strftime\" para ajuda ou como definir um "
+"formato para a cadeia de caracteres."
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:426
msgid "Edit Colors..."
@@ -2309,7 +2327,6 @@ msgid "Cafezinho"
msgstr "Cafezinho"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:689
-#, fuzzy
msgid "Green tiger"
msgstr "Verde"
@@ -2379,11 +2396,11 @@ msgstr "Diretório de documentação de ícone:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:857
msgid "Tab bar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de abas"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:860
msgid "Always show the tab bar"
-msgstr ""
+msgstr "Sempre mostrar a barra de abas"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:866
#, fuzzy
@@ -2397,11 +2414,11 @@ msgstr "Sem ícones"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:874
msgid "* (asterisk)"
-msgstr ""
+msgstr "* (asterisco)"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:879
msgid "Styled text"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo de texto"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:929
msgid "Confirm before delete"
@@ -2647,9 +2664,8 @@ msgid "_Pattern:"
msgstr "Padrão:"
#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:112
-#, fuzzy
msgid "Case _sensitive"
-msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
+msgstr "Di_stinção entre maiúsculas e minúsculas"
#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122
msgid "She_ll syntax"
@@ -2749,8 +2765,8 @@ msgstr "Apenas o diretório atual"
#, c-format
msgid "%i level"
msgid_plural "%i levels"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%i nível"
+msgstr[1] "%i níveis"
#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136
msgid "Search _recursively:"
@@ -3050,7 +3066,7 @@ msgstr "Diretóro raiz"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:225
msgid "Lock/unlock tab"
-msgstr ""
+msgstr "Bloquear/desbloquear aba"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:227
msgid "Show terminal"
@@ -3123,15 +3139,26 @@ msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop"
msgstr "Um rápido e poderoso gerenciador de arquivos para o desktop GNOME"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2037
-msgid "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU
General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
your option) any later version."
+msgid ""
+"GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
msgstr ""
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2041
-msgid "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without
even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public
License for more details."
+msgid ""
+"GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
msgstr ""
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2045
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Commander; if not,
write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2062
@@ -3141,7 +3168,8 @@ msgstr ""
"Robson Negreiros <kamusbr bol com br>\n"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba ubuntu com>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>\n"
-"Michel Recondo <mrecondo gmail com>"
+"Michel Recondo <mrecondo gmail com>\n"
+"Gabriel F. Vilar <cogumm gmail com>"
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:182
#, c-format
@@ -3226,17 +3254,26 @@ msgstr "%.0f%% copiado(s)"
#: ../src/imageloader.cc:110
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load %s instead"
-msgstr "Não é possível carregar este tipo de pixmap, tentando carregar do diretório de origem\n"
+msgstr ""
+"Não é possível carregar este tipo de pixmap, tentando carregar do diretório "
+"de origem\n"
#: ../src/imageloader.cc:114 ../src/imageloader.cc:138
#, fuzzy, c-format
-msgid "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or is executing
gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory"
-msgstr "Não foi possível localizar o pixmap. Veja se você instalou o programa ou está executando o
gnome-commander a partir do diretório gnome-commander%s/src\n"
+msgid ""
+"Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or "
+"is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory"
+msgstr ""
+"Não foi possível localizar o pixmap. Veja se você instalou o programa ou "
+"está executando o gnome-commander a partir do diretório gnome-commander%s/"
+"src\n"
#: ../src/imageloader.cc:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load %s instead"
-msgstr "Não pude localizar nenhum pixmap instalado, tente carregá-lo do diretório de origem\n"
+msgstr ""
+"Não pude localizar nenhum pixmap instalado, tente carregá-lo do diretório de "
+"origem\n"
#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:243
msgid "Find"
@@ -3288,9 +3325,8 @@ msgid "(fit to window)"
msgstr "(ajustar à janela)"
#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:259
-#, fuzzy
msgid "_Copy selection"
-msgstr "_Copiar o texto selecionado"
+msgstr "_Copiar seleção"
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:647
msgid "_Close"
@@ -3596,7 +3632,9 @@ msgstr "Gênero"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec."
-msgstr "Tipo de classificação musical para as faixas como definidas na especificação ID3."
+msgstr ""
+"Tipo de classificação musical para as faixas como definidas na especificação "
+"ID3."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
msgid "Is New"
@@ -3604,7 +3642,8 @@ msgstr "É novo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")."
-msgstr "Ajustar para \"1\" se a faixa é nova para o usuário (o padrão é \"0\")."
+msgstr ""
+"Ajustar para \"1\" se a faixa é nova para o usuário (o padrão é \"0\")."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "ISRC"
@@ -3853,8 +3892,12 @@ msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
-msgid "An entity primarily responsible for making the content of the resource, typically a person,
organization, or service."
-msgstr "Uma entidade primariamente responsável pelo conteúdo do recurso, tipicamente uma pessoa, uma
organização ou um serviço."
+msgid ""
+"An entity primarily responsible for making the content of the resource, "
+"typically a person, organization, or service."
+msgstr ""
+"Uma entidade primariamente responsável pelo conteúdo do recurso, tipicamente "
+"uma pessoa, uma organização ou um serviço."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
msgid "Created"
@@ -3869,8 +3912,12 @@ msgid "Date Created"
msgstr "Data de criação"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
-msgid "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/publication date)."
-msgstr "Data associada com um evento no ciclo de vida do recurso (criação/data de publicação)."
+msgid ""
+"Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/"
+"publication date)."
+msgstr ""
+"Data associada com um evento no ciclo de vida do recurso (criação/data de "
+"publicação)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
msgid "Date Modified"
@@ -3962,8 +4009,12 @@ msgid "Last Saved By"
msgstr "Última gravação por"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
-msgid "The entity that made the last change to the document, typically a person, organization, or service."
-msgstr "A entidade que fez a última alteração no documento, tipicamente uma pessoa, uma organização ou um
serviço."
+msgid ""
+"The entity that made the last change to the document, typically a person, "
+"organization, or service."
+msgstr ""
+"A entidade que fez a última alteração no documento, tipicamente uma pessoa, "
+"uma organização ou um serviço."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
msgid "Line Count"
@@ -3975,11 +4026,11 @@ msgstr "Número de linhas no documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
msgid "Links Dirty"
-msgstr ""
+msgstr "Links sujos"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
msgid "Links dirty."
-msgstr ""
+msgstr "Links sujos."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
msgid "Locale System Default"
@@ -4043,7 +4094,8 @@ msgstr "Formato da apresentação"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc."
-msgstr "Tipo de apresentação, como \"Mostrar na tela\", \"Mostrar slides\", etc."
+msgstr ""
+"Tipo de apresentação, como \"Mostrar na tela\", \"Mostrar slides\", etc."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Print Date"
@@ -4051,7 +4103,9 @@ msgstr "Data de impressão"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
-msgstr "Especifica a date e a hora de quando o documento foi impresso pela última vez."
+msgstr ""
+"Especifica a date e a hora de quando o documento foi impresso pela última "
+"vez."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Printed By"
@@ -4082,7 +4136,9 @@ msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
-msgid "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only enforced\" or \"Locked for
annotations\"."
+msgid ""
+"One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only "
+"enforced\" or \"Locked for annotations\"."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
@@ -4138,8 +4194,16 @@ msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr "A abertura das lentes. A unidade é o valor APEX."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
-msgid "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format is not specified, but it
is recommended that the information be written for ease of Interoperability. When the field is left blank, it
is treated as unknown."
-msgstr "Nome do dono da câmera, do fotógrafo ou do criador da imagem. O formato detalhado não é
especificado, mas é recomendado que a informação seja escrita para facilitar a interoperabilidade. Quando o
campo é deixado em branco, ele é tratado como desconhecido."
+msgid ""
+"Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format "
+"is not specified, but it is recommended that the information be written for "
+"ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
+"unknown."
+msgstr ""
+"Nome do dono da câmera, do fotógrafo ou do criador da imagem. O formato "
+"detalhado não é especificado, mas é recomendado que a informação seja "
+"escrita para facilitar a interoperabilidade. Quando o campo é deixado em "
+"branco, ele é tratado como desconhecido."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
msgid "Battery Level"
@@ -4154,23 +4218,35 @@ msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits por amostra"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
-msgid "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 bits, so the value for this
tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
-msgstr "O número de bits por componente da imagem. Cada componente da imagem tem 8 bits, portanto o valor
para esta etiqueta é 8. Em dados de um JPEG comprimido, um marcador JPEG é usado no lugar desta etiqueta."
+msgid ""
+"The number of bits per image component. Each component of the image is 8 "
+"bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker "
+"is used instead of this tag."
+msgstr ""
+"O número de bits por componente da imagem. Cada componente da imagem tem 8 "
+"bits, portanto o valor para esta etiqueta é 8. Em dados de um JPEG "
+"comprimido, um marcador JPEG é usado no lugar desta etiqueta."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
-msgid "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of -99.99 to
99.99."
-msgstr "O valor do brilho. A unidade é o valor APEX. Normalmente é usado na faixa de -99.99 a 99.99."
+msgid ""
+"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
+"in the range of -99.99 to 99.99."
+msgstr ""
+"O valor do brilho. A unidade é o valor APEX. Normalmente é usado na faixa de "
+"-99.99 a 99.99."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
msgid "CFA Pattern"
msgstr "Padrão CFA"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
-msgid "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a one-chip color area sensor
is used. It does not apply to all sensing methods."
+msgid ""
+"The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a "
+"one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
@@ -4186,7 +4262,12 @@ msgid "Color Space"
msgstr "Espaço de cor"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
-msgid "The color space information tag is always recorded as the color space specifier. Normally sRGB is
used to define the color space based on the PC monitor conditions and environment. If a color space other
than sRGB is used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be treated as sRGB when it is
converted to FlashPix."
+msgid ""
+"The color space information tag is always recorded as the color space "
+"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
+"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
+"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
+"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
@@ -4194,7 +4275,13 @@ msgid "Components Configuration"
msgstr "Configuração de componentes"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
-msgid "Information specific to compressed data. The channels of each component are arranged in order from
the 1st component to the 4th. For uncompressed data the data arrangement is given in the
<Exif.PhotometricInterpretation> tag. However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the
order of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses components other than Y, Cb,
and Cr and to enable support of other sequences."
+msgid ""
+"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
+"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
+"the data arrangement is given in the <Exif.PhotometricInterpretation> tag. "
+"However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the order "
+"of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
+"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
@@ -4202,15 +4289,22 @@ msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Bits comprimidos por pixel"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
-msgid "Information specific to compressed data. The compression mode used for a compressed image is
indicated in unit bits per pixel."
-msgstr "Informação específica para dados comprimidos. O modo de compressão usado para uma imagem comprimida
é indicado na unidade de bits por pixel."
+msgid ""
+"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
+"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
+msgstr ""
+"Informação específica para dados comprimidos. O modo de compressão usado "
+"para uma imagem comprimida é indicado na unidade de bits por pixel."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
-msgid "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG compressed, this
designation is not necessary and is omitted. When thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to
6."
+msgid ""
+"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
+"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
+"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
@@ -4218,11 +4312,30 @@ msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
-msgid "The direction of contrast processing applied by the camera when the image was shot."
-msgstr "A direção do processamento de contraste aplicado pela câmera quando a imagem foi tirada."
+msgid ""
+"The direction of contrast processing applied by the camera when the image "
+"was shot."
+msgstr ""
+"A direção do processamento de contraste aplicado pela câmera quando a imagem "
+"foi tirada."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
-msgid "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and editor copyrights. It is
the copyright notice of the person or organization claiming rights to the image. The Interoperability
copyright statement including date and rights should be written in this field; e.g., \"Copyright, John Smith,
19xx. All rights reserved.\". The field records both the photographer and editor copyrights, with each
recorded in a separate part of the statement. When there is a clear distinction between the photographer and
editor copyrights, these are to be written in the order of photographer followed by editor copyright,
separated by NULL (in this case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see
example 1). When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When only the editor
copyright is given, the photographer copyright part consists of one space followed by a terminating NULL
code, then the editor copyright is gi
ven. When the field is left blank, it is treated as unknown."
+msgid ""
+"Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and "
+"editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization "
+"claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement "
+"including date and rights should be written in this field; e.g., "
+"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records "
+"both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a "
+"separate part of the statement. When there is a clear distinction between "
+"the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order "
+"of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this "
+"case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) "
+"(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by "
+"one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer "
+"copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, "
+"then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is "
+"treated as unknown."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
@@ -4230,7 +4343,10 @@ msgid "Custom Rendered"
msgstr "Processamento personalizado"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
-msgid "The use of special processing on image data, such as rendering geared to output. When special
processing is performed, the reader is expected to disable or minimize any further processing."
+msgid ""
+"The use of special processing on image data, such as rendering geared to "
+"output. When special processing is performed, the reader is expected to "
+"disable or minimize any further processing."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
@@ -4254,15 +4370,21 @@ msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Data e hora (original)"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
-msgid "The date and time when the original image data was generated. For a digital still camera the date and
time the picture was taken are recorded."
-msgstr "A data e a hora na qual a imagem original foi gerada. Para uma câmera digital é a data e a hora na
qual a foto foi tirada e gravada."
+msgid ""
+"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
+"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
+msgstr ""
+"A data e a hora na qual a imagem original foi gerada. Para uma câmera "
+"digital é a data e a hora na qual a foto foi tirada e gravada."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
msgid "Device Setting Description"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
-msgid "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. The tag is used only to
indicate the picture-taking conditions in the reader."
+msgid ""
+"Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. "
+"The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
@@ -4270,8 +4392,12 @@ msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Razão do zoom digital"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
-msgid "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the recorded value is 0, this
indicates that digital zoom was not used."
-msgstr "A razão do zoom digital quando a imagem foi tirada. Se o numerador do valor gravado for 0, o zoom
digital não foi usado."
+msgid ""
+"The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the "
+"recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
+msgstr ""
+"A razão do zoom digital quando a imagem foi tirada. Se o numerador do valor "
+"gravado for 0, o zoom digital não foi usado."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
msgid "Document Name"
@@ -4286,7 +4412,9 @@ msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "Ponteiro IFD Exif"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
-msgid "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure as that of the IFD
specified in TIFF."
+msgid ""
+"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
+"as that of the IFD specified in TIFF."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
@@ -4294,15 +4422,19 @@ msgid "Exif Version"
msgstr "Versão do Exif"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
-msgid "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken to mean nonconformance to
the standard."
+msgid ""
+"The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken "
+"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
msgid "Exposure Bias"
-msgstr ""
+msgstr "Compensação da exposição"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
-msgid "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of -99.99 to
99.99."
+msgid ""
+"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
+"the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
@@ -4310,7 +4442,9 @@ msgid "Exposure Index"
msgstr "Índice de exposição"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
-msgid "The exposure index selected on the camera or input device at the time the image is captured."
+msgid ""
+"The exposure index selected on the camera or input device at the time the "
+"image is captured."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
@@ -4318,7 +4452,10 @@ msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modo de exposição"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
-msgid "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of
frames of the same scene at different exposure settings."
+msgid ""
+"The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the "
+"camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure "
+"settings."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
@@ -4326,7 +4463,9 @@ msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposição"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
-msgid "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture is taken."
+msgid ""
+"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
+"is taken."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
@@ -4342,7 +4481,9 @@ msgid "File Source"
msgstr "Fonte do arquivo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
-msgid "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of this tag always be set to
3, indicating that the image was recorded on a DSC."
+msgid ""
+"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
+"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
@@ -4358,7 +4499,8 @@ msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
-msgid "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
+msgid ""
+"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
@@ -4366,7 +4508,9 @@ msgid "Flash Energy"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
-msgid "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
+msgid ""
+"The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam "
+"Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
@@ -4382,7 +4526,8 @@ msgid "F Number"
msgstr "Número F"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
-msgid "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
+msgid ""
+"Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
@@ -4390,15 +4535,22 @@ msgid "Focal Length"
msgstr "Distância focal"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
-msgid "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the focal length of a 35 mm
film camera."
-msgstr "A real distância focal das lentes, em mm. Não é feita conversão para a distância focal de uma câmera
de 35mm com filme."
+msgid ""
+"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
+"focal length of a 35 mm film camera."
+msgstr ""
+"A real distância focal das lentes, em mm. Não é feita conversão para a "
+"distância focal de uma câmera de 35mm com filme."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Distância focal no filme 35mm"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
-msgid "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length
is unknown. Note that this tag differs from the <Exif.FocalLength> tag."
+msgid ""
+"The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 "
+"means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the <Exif."
+"FocalLength> tag."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
@@ -4406,7 +4558,9 @@ msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
-msgid "The unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif.FocalPlaneYResolution>. This value is
the same as the <Exif.ResolutionUnit>."
+msgid ""
+"The unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif."
+"FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <Exif.ResolutionUnit>."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
@@ -4414,7 +4568,9 @@ msgid "Focal Plane x-Resolution"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
-msgid "The number of pixels in the image width (X) direction per <Exif.FocalPlaneResolutionUnit> on the
camera focal plane."
+msgid ""
+"The number of pixels in the image width (X) direction per <Exif."
+"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
@@ -4422,7 +4578,9 @@ msgid "Focal Plane y-Resolution"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
-msgid "The number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif.FocalPlaneResolutionUnit> on the
camera focal plane."
+msgid ""
+"The number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif."
+"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
@@ -4435,26 +4593,35 @@ msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
msgid "Gamma"
-msgstr ""
+msgstr "Gama"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
msgid "Indicates the value of coefficient gamma."
-msgstr ""
+msgstr "Indica o valor do gama de coeficiente."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
-msgid "Indicates the altitude based on the reference in <Exif.GPS.AltitudeRef>. The reference unit is
meters."
-msgstr "Indica a altitude baseada na referência em <Exif.GPS.AltitudeRef>. A unidade de referência é em
metros."
+msgid ""
+"Indicates the altitude based on the reference in <Exif.GPS.AltitudeRef>. The "
+"reference unit is meters."
+msgstr ""
+"Indica a altitude baseada na referência em <Exif.GPS.AltitudeRef>. A unidade "
+"de referência é em metros."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Referência da altitude"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
-msgid "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is sea level and the altitude
is above sea level, 0 is given. If the altitude is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is
indicated as an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is meters."
+msgid ""
+"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
+"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
+"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
+"an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is "
+"meters."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
@@ -4462,7 +4629,9 @@ msgid "GPS Info IFDPointer"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
-msgid "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS Info IFD, like that of Exif
IFD, has no image data."
+msgid ""
+"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
+"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
@@ -4470,7 +4639,12 @@ msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
-msgid "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values giving the degrees,
minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes and seconds are expressed, the format is
dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two
decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
+msgid ""
+"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
+"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
+"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
+"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
+"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
@@ -4478,7 +4652,9 @@ msgid "North or South Latitude"
msgstr "Latitude norte ou sul"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
-msgid "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value 'N' indicates north
latitude, and 'S' is south latitude."
+msgid ""
+"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
+"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
@@ -4486,7 +4662,12 @@ msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
-msgid "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values giving the degrees,
minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes and seconds are expressed, the format is
ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two
decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
+msgid ""
+"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
+"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
+"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
+"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
+"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
@@ -4494,15 +4675,19 @@ msgid "East or West Longitude"
msgstr "Longitude leste ou oeste"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
-msgid "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' indicates east longitude, and
'W' is west longitude."
+msgid ""
+"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
+"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
msgid "GPS Tag Version"
-msgstr ""
+msgstr "Versão da Tag do GPS"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
-msgid "Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when <Exif.GPS.Info> tag is
present."
+msgid ""
+"Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when "
+"<Exif.GPS.Info> tag is present."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
@@ -4510,7 +4695,10 @@ msgid "Image Description"
msgstr "Descrição da imagem"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
-msgid "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes cannot be used. When a
2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <Exif.UserComment> is to be used."
+msgid ""
+"A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes "
+"cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <Exif."
+"UserComment> is to be used."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
@@ -4518,7 +4706,9 @@ msgid "Image Length"
msgstr "Tamanho da imagem"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
-msgid "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
+msgid ""
+"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
+"used instead of this tag."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
@@ -4534,7 +4724,10 @@ msgid "Image Unique ID"
msgstr "Identificação única da imagem"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
-msgid "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is recorded as an ASCII string
equivalent to hexadecimal notation and 128-bit fixed length."
+msgid ""
+"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
+"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
+"fixed length."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
@@ -4542,7 +4735,9 @@ msgid "Image Width"
msgstr "Largura da imagem"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
-msgid "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. In JPEG compressed data a
JPEG marker is used instead of this tag."
+msgid ""
+"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
+"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
@@ -4558,7 +4753,12 @@ msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
-msgid "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to ensure the Interoperability
and pointed by the following tag located in Exif IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD
is the same as TIFF defined IFD structure but does not contain the image data characteristically compared
with normal TIFF IFD."
+msgid ""
+"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
+"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
+"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
+"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
+"characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
@@ -4566,7 +4766,9 @@ msgid "Interoperability Index"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
-msgid "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for stating ExifR98 Rules."
+msgid ""
+"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
+"stating ExifR98 Rules."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
@@ -4579,14 +4781,16 @@ msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
msgid "An IPTC/NAA record."
-msgstr ""
+msgstr "Um registro em IPTC/NAA."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
-msgid "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in ISO 12232."
+msgid ""
+"The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in "
+"ISO 12232."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
@@ -4594,7 +4798,9 @@ msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
-msgid "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for primary
image JPEG data."
+msgid ""
+"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
+"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
@@ -4602,20 +4808,25 @@ msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
-msgid "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for primary image JPEG data.
JPEG thumbnails are not divided but are recorded as a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM
markers should not be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 Kbytes, including
all other data to be recorded in APP1."
+msgid ""
+"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
+"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
+"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
+"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
+"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
msgid "JPEG Procedure"
-msgstr ""
+msgstr "Procedimento JPEG"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
msgid "JPEG procedure."
-msgstr ""
+msgstr "Procedimento JPEG."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
msgid "Light Source"
-msgstr ""
+msgstr "Fonte de luz"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
msgid "The kind of light source."
@@ -4626,15 +4837,21 @@ msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
-msgid "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the DSC, scanner, video
digitizer or other equipment that generated the image. When the field is left blank, it is treated as
unknown."
+msgid ""
+"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
+"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
+"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
+# Maker Note não é "Criar nova". Nota do fabricante, talvez? Vide string explicativa a seguir.
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
msgid "Maker Note"
-msgstr ""
+msgstr "Criar nova"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
-msgid "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. The contents are up to the
manufacturer."
+msgid ""
+"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
+"The contents are up to the manufacturer."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
@@ -4642,7 +4859,9 @@ msgid "Max Aperture Value"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
-msgid "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of
00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
+msgid ""
+"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
+"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
@@ -4658,7 +4877,10 @@ msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
-msgid "The model name or model number of the equipment. This is the model name or number of the DSC,
scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. When the field is left blank, it is
treated as unknown."
+msgid ""
+"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
+"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
+"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
@@ -4674,7 +4896,10 @@ msgid "OECF"
msgstr "OECF"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
-msgid "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. <Exif.OECF> is the
relationship between the camera optical input and the image values."
+msgid ""
+"The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. <Exif."
+"OECF> is the relationship between the camera optical input and the image "
+"values."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
@@ -4690,7 +4915,9 @@ msgid "Photometric Interpretation"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
-msgid "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
+msgid ""
+"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
+"of this tag."
msgstr ""
# O que isso quer dizer?
@@ -4699,7 +4926,11 @@ msgid "Pixel X Dimension"
msgstr "Dimensão X do pixel"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
-msgid "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, the valid width of the
meaningful image must be recorded in this tag, whether or not there is padding data or a restart marker. This
tag should not exist in an uncompressed file."
+msgid ""
+"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
+"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
+"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
+"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""
# O que isso quer dizer?
@@ -4708,7 +4939,13 @@ msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr "Dimensão Y do pixel"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
-msgid "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, the valid height of the
meaningful image must be recorded in this tag, whether or not there is padding data or a restart marker. This
tag should not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the vertical direction,
the number of lines recorded in this valid image height tag will in fact be the same as that recorded in the
SOF."
+msgid ""
+"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
+"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
+"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
+"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
+"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
+"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
@@ -4716,7 +4953,10 @@ msgid "Planar Configuration"
msgstr "Configuração planar"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
-msgid "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar format. In JPEG compressed
files a JPEG marker is used instead of this tag. If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky)
is assumed."
+msgid ""
+"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
+"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
+"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
@@ -4724,7 +4964,9 @@ msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Cromaticidades primárias"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
-msgid "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag is not necessary, since
colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
+msgid ""
+"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
+"is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
@@ -4732,7 +4974,12 @@ msgid "Reference Black/White"
msgstr "Referência de preto/branco"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
-msgid "The reference black point value and reference white point value. No defaults are given in TIFF, but
the values below are given as defaults here. The color space is declared in a color space information tag,
with the default being the value that gives the optimal image characteristics Interoperability these
conditions."
+msgid ""
+"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
+"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
+"color space is declared in a color space information tag, with the default "
+"being the value that gives the optimal image characteristics "
+"Interoperability these conditions."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
@@ -4764,7 +5011,25 @@ msgid "Related Sound File"
msgstr "Arquivo de som relacionado"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
-msgid "This tag is used to record the name of an audio file related to the image data. The only relational
information recorded here is the Exif audio file name and extension (an ASCII string consisting of 8
characters + '.' + 3 characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must be recorded
in conformance to the Exif audio format. Writers are also allowed to store the data such as Audio within APP2
as FlashPix extension stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio format. If
multiple files are mapped to one file, the above format is used to record just one audio file name. If there
are multiple audio files, the first recorded file is given. When there are three Exif audio files
\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file name for each of them,
\"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple relational information, a variety of playback
possibilities can be supported. The method of
using relational information is left to the implementation on the playback side. Since this information is
an ASCII character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map audio files, the relation
of the audio file to image data must also be indicated on the audio file end."
+msgid ""
+"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
+"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
+"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
+"characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must "
+"be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also "
+"allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension "
+"stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio "
+"format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used "
+"to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the "
+"first recorded file is given. When there are three Exif audio files "
+"\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file "
+"name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple "
+"relational information, a variety of playback possibilities can be "
+"supported. The method of using relational information is left to the "
+"implementation on the playback side. Since this information is an ASCII "
+"character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map "
+"audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
+"indicated on the audio file end."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
@@ -4772,15 +5037,21 @@ msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unidade de resolução"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
-msgid "The unit for measuring <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. The same unit is used for both
<Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
+msgid ""
+"The unit for measuring <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. The same "
+"unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the "
+"image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
msgid "Rows per Strip"
-msgstr ""
+msgstr "Linhas por Faixa"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
-msgid "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one strip when an image is
divided into strips. With JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
+msgid ""
+"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
+"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
+"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
@@ -4788,7 +5059,10 @@ msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Amostras por pixel"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
-msgid "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and YCbCr images, the value
set for this tag is 3. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
+msgid ""
+"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
+"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
+"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
@@ -4796,7 +5070,9 @@ msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
-msgid "The direction of saturation processing applied by the camera when the image was shot."
+msgid ""
+"The direction of saturation processing applied by the camera when the image "
+"was shot."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
@@ -4804,7 +5080,9 @@ msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Tipo de captura de cena"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
-msgid "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in which the image was shot.
Note that this differs from <Exif.SceneType> tag."
+msgid ""
+"The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in "
+"which the image was shot. Note that this differs from <Exif.SceneType> tag."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
@@ -4812,12 +5090,14 @@ msgid "Scene Type"
msgstr "Tipo de cena"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
-msgid "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always be set to 1, indicating
that the image was directly photographed."
+msgid ""
+"The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always "
+"be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
msgid "Sensing Method"
-msgstr ""
+msgstr "Método de sensoramento"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
msgid "The image sensor type on the camera or input device."
@@ -4828,7 +5108,9 @@ msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidez"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
-msgid "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image was shot."
+msgid ""
+"The direction of sharpness processing applied by the camera when the image "
+"was shot."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
@@ -4836,7 +5118,9 @@ msgid "Shutter Speed"
msgstr "Velocidade do obturador"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
-msgid "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic Exposure) setting."
+msgid ""
+"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
+"Exposure) setting."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
@@ -4844,7 +5128,10 @@ msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
-msgid "This tag records the name and version of the software or firmware of the camera or image input device
used to generate the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
+msgid ""
+"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
+"camera or image input device used to generate the image. When the field is "
+"left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
@@ -4852,7 +5139,10 @@ msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr "Resposta da freqüênca espacial"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
-msgid "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR values in the direction
of image width, image height, and diagonal direction, as specified in ISO 12233."
+msgid ""
+"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
+"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
+"direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
@@ -4865,27 +5155,40 @@ msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
msgid "Strip Byte Count"
-msgstr ""
+msgstr "Número de bytes por faixa"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
-msgid "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this designation is not needed and
is omitted."
+msgid ""
+"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
+"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
+"O número total de bytes em cada faixa. Com a compressão de dados JPEG esta "
+"atribuição não é necesária e é omitida."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
msgid "Strip Offsets"
-msgstr ""
+msgstr "Posições por faixa"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
-msgid "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this be selected so the number
of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With JPEG compressed data this designation is not needed and is
omitted."
+msgid ""
+"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
+"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
+"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
+"Para cada faixa, a posição de bytes daquela faixa. Recomenda-se que isto "
+"esteja selecionado de forma que o número de bytes da faixa não exceda 64 "
+"Kbytes. Com a compressão de dados JPEG, esta designação não é necessária e é "
+"omitida."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
msgid "Sub IFD Offsets"
-msgstr ""
+msgstr "Posições Sub IFD"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr ""
+"Definido pela Adobe Corporation para habilitar Árbores TIFF em um arquivo "
+"TIFF."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
msgid "Subject Area"
@@ -4916,7 +5219,11 @@ msgid "Subject Location"
msgstr "Localização do assunto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
-msgid "The location of the main subject in the scene. The value of this tag represents the pixel at the
center of the main subject relative to the left edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation>
tag. The first value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
+msgid ""
+"The location of the main subject in the scene. The value of this tag "
+"represents the pixel at the center of the main subject relative to the left "
+"edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The first "
+"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
@@ -4945,18 +5252,21 @@ msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
msgid "TIFF/EP Standard ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID de Padrão TIFF/EP"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
msgid "TIFF/EP Standard ID."
-msgstr ""
+msgstr "ID Padrão TIFF/EP."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
msgid "Transfer Function"
msgstr "Função de transferência"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
-msgid "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this tag is not necessary,
since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
+msgid ""
+"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
+"tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> "
+"tag."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
@@ -4972,7 +5282,24 @@ msgid "User Comment"
msgstr "Comentário do usuário"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
-msgid "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides those in
<Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations of the <Exif.ImageDescription> tag. The
character code used in the <Exif.UserComment> tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at
the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded with NULL (\"00.h\"). ID codes are
assigned by means of registration. The value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character
code area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not ASCII, NULL termination is
not necessary. The ID code for the <Exif.UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may
be Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled with 8 bytes of all \"NULL\"
(\"00.H\"). An Exif reader that reads the <Exif.UserComment> tag must have a function for determining the ID
code. This function is not requi
red in Exif readers that do not use the <Exif.UserComment> tag. When a <Exif.UserComment> area is set aside,
it is recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment part be filled with blank
characters [20.H]."
+msgid ""
+"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
+"those in <Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations "
+"of the <Exif.ImageDescription> tag. The character code used in the <Exif."
+"UserComment> tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at "
+"the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded "
+"with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The "
+"value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code "
+"area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not "
+"ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the <Exif."
+"UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be "
+"Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled "
+"with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the <Exif."
+"UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This "
+"function is not required in Exif readers that do not use the <Exif."
+"UserComment> tag. When a <Exif.UserComment> area is set aside, it is "
+"recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment "
+"part be filled with blank characters [20.H]."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
@@ -4988,23 +5315,27 @@ msgid "White Point"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
-msgid "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not necessary, since color
space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
+msgid ""
+"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
+"necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
msgid "XML Packet"
-msgstr ""
+msgstr "Pacote XML"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
msgid "XMP metadata."
-msgstr ""
+msgstr "Metadados XMP."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
msgid "x Resolution"
msgstr "Resolução x"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
-msgid "The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageWidth> direction. When the image
resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
+msgid ""
+"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageWidth> "
+"direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
@@ -5012,7 +5343,12 @@ msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "Coeficientes YCbCr"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
-msgid "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No default is given in TIFF;
but here \"Color Space Guidelines\" is used as the default. The color space is declared in a color space
information tag, with the default being the value that gives the optimal image characteristics
Interoperability this condition."
+msgid ""
+"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
+"default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the "
+"default. The color space is declared in a color space information tag, with "
+"the default being the value that gives the optimal image characteristics "
+"Interoperability this condition."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
@@ -5020,7 +5356,18 @@ msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "Posicionamento YCbCr"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
-msgid "The position of chrominance components in relation to the luminance component. This field is
designated only for JPEG compressed data or uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but
when Y:Cb:Cr = 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order to improve the
image quality when viewed on TV systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF
default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not
have the capability of supporting both kinds of <Exif.YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default
regardless of the value in this field. It is preferable that readers be able to support both centered and
co-sited positioning."
+msgid ""
+"The position of chrominance components in relation to the luminance "
+"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
+"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
+"= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order "
+"to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does "
+"not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr "
+"= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not "
+"have the capability of supporting both kinds of <Exif.YCbCrPositioning>, it "
+"shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is "
+"preferable that readers be able to support both centered and co-sited "
+"positioning."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
@@ -5028,7 +5375,9 @@ msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
-msgid "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance component. In JPEG
compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
+msgid ""
+"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
+"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
@@ -5036,7 +5385,9 @@ msgid "y Resolution"
msgstr "Resolução y"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
-msgid "The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageLength> direction. The same value as
<Exif.XResolution> is designated."
+msgid ""
+"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageLength> "
+"direction. The same value as <Exif.XResolution> is designated."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
@@ -5060,7 +5411,8 @@ msgid "Editable free text/notes."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
-msgid "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"."
+msgid ""
+"MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
@@ -5100,19 +5452,26 @@ msgid "Publisher"
msgstr "Publicador"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
-msgid "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher field in RSS feed)."
+msgid ""
+"Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher "
+"field in RSS feed)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
msgid "Rank"
-msgstr ""
+msgstr "Classificação"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
-msgid "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range 1..10."
+msgid ""
+"Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
+"1..10."
msgstr ""
+"Arquivo de classificação editável para classificação de favoritos. O valor "
+"deveria estar no intervalo 1..10."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
-msgid "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
+msgid ""
+"Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
@@ -5120,7 +5479,8 @@ msgid "Album Sort Order"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
-msgid "String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
+msgid ""
+"String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
@@ -5136,7 +5496,9 @@ msgid "Audio Seek Point"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
-msgid "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from which to find an appropriate
point to start decoding."
+msgid ""
+"Fractional offset within the audio data, providing a starting point from "
+"which to find an appropriate point to start decoding."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
@@ -5232,7 +5594,9 @@ msgid "Encoded By"
msgstr "Codificado por"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
-msgid "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a copyright message, if
the audio file also is copyrighted by the encoder."
+msgid ""
+"Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a "
+"copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
@@ -5349,11 +5713,11 @@ msgstr "Informações ligadas."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
msgid "Lyricist"
-msgstr ""
+msgstr "Letrista"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
msgid "Lyricist."
-msgstr ""
+msgstr "Letrista."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
msgid "Media Type"
@@ -5365,11 +5729,11 @@ msgstr "Tipo de mídia."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
msgid "Mix Artist"
-msgstr ""
+msgstr "Mix do Artista"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by."
-msgstr ""
+msgstr "Interpretado, remixado ou, senão, modificado por."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
msgid "Mood"
@@ -5381,19 +5745,19 @@ msgstr "Humor."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
msgid "MPEG Lookup"
-msgstr ""
+msgstr "Procurar MPEG"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
msgid "MPEG location lookup table."
-msgstr ""
+msgstr "Tabela de procura de localização de MPEG."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
msgid "Musician Credit List"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de créditos do músico"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
msgid "Musician credits list."
-msgstr ""
+msgstr "Lista de créditos do músico."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
msgid "Net Radio Owner"
@@ -5437,11 +5801,11 @@ msgstr "Nome do arquivo original."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
msgid "Original Lyricist"
-msgstr ""
+msgstr "Letrista original"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
msgid "Original lyricist."
-msgstr ""
+msgstr "Letrista original."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
msgid "Original Release Time"
@@ -5501,19 +5865,19 @@ msgstr "Número de vezes que o arquivo foi reproduzido."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
msgid "Playlist Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Atraso de lista de reprodução"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
msgid "Playlist delay."
-msgstr ""
+msgstr "Atraso da lista de reprodução."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
msgid "Popularimeter"
-msgstr ""
+msgstr "Popularímetro"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
msgid "Rating of the audio file."
-msgstr ""
+msgstr "Classificação do arquivo de áudio."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
msgid "Position Sync"
@@ -5541,7 +5905,7 @@ msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
msgid "Publisher."
-msgstr ""
+msgstr "Editora."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
msgid "Recording Dates"
@@ -5553,11 +5917,11 @@ msgstr "Datas de gravação."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
msgid "Recording Time"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo de gravação"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
msgid "Recording time."
-msgstr ""
+msgstr "Tempo de gravação."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
msgid "Release Time"
@@ -5697,7 +6061,7 @@ msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
msgid "WWW Artist"
-msgstr ""
+msgstr "WWW Artista"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
msgid "Official artist."
@@ -5705,7 +6069,7 @@ msgstr "Artista oficial."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
msgid "WWW Audio File"
-msgstr ""
+msgstr "WWW Arquivo de áudio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
msgid "Official audio file webpage."
@@ -5713,7 +6077,7 @@ msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
msgid "WWW Audio Source"
-msgstr ""
+msgstr "WWW Fonte de áudio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
msgid "Official audio source webpage."
@@ -5733,19 +6097,24 @@ msgstr "Copyright WWW"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright."
-msgstr "URL que aponta para uma página web que contém as informações de copyright."
+msgstr ""
+"URL que aponta para uma página web que contém as informações de copyright."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
msgid "WWW Payment"
msgstr "Pagamento WWW"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
-msgid "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this file."
-msgstr "URL que aponta para uma página web que contém o processo de pagamento para este arquivo."
+msgid ""
+"URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this "
+"file."
+msgstr ""
+"URL que aponta para uma página web que contém o processo de pagamento para "
+"este arquivo."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
msgid "WWW Publisher"
-msgstr ""
+msgstr "WWW Editora"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher."
@@ -5784,8 +6153,12 @@ msgid "Description of the image."
msgstr "Descrição da imagem."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
-msgid "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG Manual, Normal, Aperture
priority etc."
-msgstr "O programa usado pela câmera para definir a exposição quando a foto é tirada. Ex. manual, normal,
prioridade de abertura, etc."
+msgid ""
+"The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG "
+"Manual, Normal, Aperture priority etc."
+msgstr ""
+"O programa usado pela câmera para definir a exposição quando a foto é "
+"tirada. Ex. manual, normal, prioridade de abertura, etc."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds."
@@ -5812,8 +6185,12 @@ msgid "ISO Speed"
msgstr "Velocidade ISO"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
-msgid "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, etc."
-msgstr "Velocidade ISO usada para adiquirir o conteúdo do documento. Por exemplo, 100, 200, 400, etc."
+msgid ""
+"ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, "
+"etc."
+msgstr ""
+"Velocidade ISO usada para adiquirir o conteúdo do documento. Por exemplo, "
+"100, 200, 400, etc."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
msgid "String of keywords."
@@ -5828,7 +6205,9 @@ msgid "Make of camera used to take the image."
msgstr "Fabricante da câmera usada para produzir a imagem."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
-msgid "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot,
Pattern, Partial)."
+msgid ""
+"Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, "
+"CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
@@ -5836,7 +6215,9 @@ msgid "Model of camera used to take the image."
msgstr "Modelo da câmera usada para produzir a imagem."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
-msgid "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or \"bottom,right\")."
+msgid ""
+"Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or "
+"\"bottom,right\")."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
@@ -5848,7 +6229,9 @@ msgid "Title of image."
msgstr "Título da imagem."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
-msgid "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or manual)."
+msgid ""
+"White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or "
+"manual)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
@@ -5864,7 +6247,9 @@ msgid "Action Advised"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
-msgid "The type of action that this object provides to a previous object. '01' Object Kill, '02' Object
Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference."
+msgid ""
+"The type of action that this object provides to a previous object. '01' "
+"Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
@@ -5920,20 +6305,25 @@ msgid "Audio Type"
msgstr "Tipo de áudio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
-msgid "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
+msgid ""
+"The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
msgstr "Número de canais e tipo de áudio (música, texto, etc.) no objeto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
msgid "By-line"
-msgstr ""
+msgstr "By-line"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
-msgid "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic artist (multiple values
allowed)."
-msgstr "Nome do criador do objeto, ex. escritor, fotógrafo ou artista gráfico (múltiplos valores são
permititos)."
+msgid ""
+"Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic "
+"artist (multiple values allowed)."
+msgstr ""
+"Nome do criador do objeto, ex. escritor, fotógrafo ou artista gráfico "
+"(múltiplos valores são permititos)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
msgid "By-line Title"
-msgstr ""
+msgstr "Título da By-line"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
msgid "Title of the creator or creators of the object."
@@ -5958,7 +6348,9 @@ msgid "Coded Character Set"
msgstr "Conjunto de caracteres codificados"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
-msgid "Control functions used for the announcement, invocation or designation of coded character sets."
+msgid ""
+"Control functions used for the announcement, invocation or designation of "
+"coded character sets."
msgstr ""
"Funções de controle usadas para o anúncio, a invocação ou designação de "
"conjuntos de caracteres codificados."
@@ -5984,7 +6376,9 @@ msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
-msgid "The person or organization which can provide further background information on the object (multiple
values allowed)."
+msgid ""
+"The person or organization which can provide further background information "
+"on the object (multiple values allowed)."
msgstr ""
"A pessoa ou organização que pode fornecer mais informações básicas sobre o "
"objeto (vários valores permitidos)."
@@ -5994,16 +6388,24 @@ msgid "Content Location Code"
msgstr "Código de localização do conteúdo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
-msgid "The code of a country/geographical location referenced by the content of the object (multiple values
allowed)."
-msgstr "O código do país/localização primária referenciado pelo conteúdo do objeto (múltiplos valores
permitidos)."
+msgid ""
+"The code of a country/geographical location referenced by the content of the "
+"object (multiple values allowed)."
+msgstr ""
+"O código do país/localização primária referenciado pelo conteúdo do objeto "
+"(múltiplos valores permitidos)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
msgid "Content Location Name"
msgstr "Nome da localização do conteúdo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
-msgid "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by the content of the object
(multiple values allowed)."
-msgstr "Um nome, completo e publicável de um país/localização referenciado pelo conteúdo do objeto
(múltiplos valores permitidos)."
+msgid ""
+"A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
+"the content of the object (multiple values allowed)."
+msgstr ""
+"Um nome, completo e publicável de um país/localização referenciado pelo "
+"conteúdo do objeto (múltiplos valores permitidos)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
msgid "Copyright Notice"
@@ -6034,12 +6436,17 @@ msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
-msgid "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator."
+msgid ""
+"Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator."
msgstr "Identifica o fornecedor do objeto, não necessariamente o dono/criador."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
-msgid "The date the intellectual content of the object was created rather than the date of the creation of
the physical representation."
-msgstr "A data de quando o conteúdo intelectual do objeto foi criado ao invés da data de criação da
representação física."
+msgid ""
+"The date the intellectual content of the object was created rather than the "
+"date of the creation of the physical representation."
+msgstr ""
+"A data de quando o conteúdo intelectual do objeto foi criado ao invés da "
+"data de criação da representação física."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
msgid "Date Sent"
@@ -6078,7 +6485,10 @@ msgid "Editorial Update"
msgstr "Atualização editorial"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
-msgid "The type of update this object provides to a previous object. The link to the previous object is made
using the ARM. '01' indicates an additional language."
+msgid ""
+"The type of update this object provides to a previous object. The link to "
+"the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional "
+"language."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
@@ -6102,8 +6512,14 @@ msgid "Envelope Priority"
msgstr "Prioridade do envelope"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
-msgid "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' for most urgent, '5' for
normal, and '8' for least urgent. '9' is user-defined."
-msgstr "Especifica a prioridade de manipulação do envelope e não a urgência editorial. '1' para mais
urgente, '5' para normal e '8' para menos urgente. '9' é definido pelo usuário."
+msgid ""
+"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' "
+"for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-"
+"defined."
+msgstr ""
+"Especifica a prioridade de manipulação do envelope e não a urgência "
+"editorial. '1' para mais urgente, '5' para normal e '8' para menos urgente. "
+"'9' é definido pelo usuário."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
msgid "Expiration Date"
@@ -6142,7 +6558,9 @@ msgid "Fixture Identifier"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
-msgid "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to immediately find or recall
such an object."
+msgid ""
+"Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to "
+"immediately find or recall such an object."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
@@ -6158,10 +6576,12 @@ msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientação da imagem"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
-msgid "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' for square."
+msgid ""
+"The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' "
+"for square."
msgstr ""
-"A disposição da área de imagem: \"P\" para retrato, \"L\" para a paisagem, e \"S\" "
-"para a quadrado."
+"A disposição da área de imagem: \"P\" para retrato, \"L\" para a paisagem, e "
+"\"S\" para a quadrado."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
msgid "Image Type"
@@ -6172,17 +6592,21 @@ msgid "The data format of the image object."
msgstr "O formato de dados do objeto de imagem."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
-msgid "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values allowed)."
+msgid ""
+"Used to indicate specific information retrieval words (multiple values "
+"allowed)."
msgstr ""
-"Usado para indicar palavras específicas de recuperação de informação (múltiplos valores "
-"permitidos)."
+"Usado para indicar palavras específicas de recuperação de informação "
+"(múltiplos valores permitidos)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
msgid "Language Identifier"
msgstr "Identificador do idioma"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
-msgid "The major national language of the object, according to the 2-letter codes of ISO 639:1988."
+msgid ""
+"The major national language of the object, according to the 2-letter codes "
+"of ISO 639:1988."
msgstr ""
"A principal língua nacional do objeto, de acordo com os códigos de duas "
"letras da ISO 639:1988."
@@ -6200,7 +6624,9 @@ msgid "Max Subfile Size"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
-msgid "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object data."
+msgid ""
+"The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object "
+"data."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
@@ -6216,7 +6642,9 @@ msgid "Object Attribute Reference"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
-msgid "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values allowed)."
+msgid ""
+"Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values "
+"allowed)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
@@ -6320,7 +6748,9 @@ msgid "Rasterized Caption"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
-msgid "Contains rasterized object description and is used where characters that have not been coded are
required for the caption."
+msgid ""
+"Contains rasterized object description and is used where characters that "
+"have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
@@ -6344,7 +6774,8 @@ msgid "Reference Number"
msgstr "Número de referência"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
-msgid "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
+msgid ""
+"The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
@@ -6352,15 +6783,19 @@ msgid "Reference Service"
msgstr "Serviço de referência"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
-msgid "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object refers."
+msgid ""
+"The Service Identifier of a prior envelope to which the current object "
+"refers."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
-msgid "Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
+msgid ""
+"Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
-msgid "Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
+msgid ""
+"Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
@@ -6400,7 +6835,9 @@ msgid "Subfile"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
-msgid "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may be reassembled."
+msgid ""
+"The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may "
+"be reassembled."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
@@ -6408,7 +6845,10 @@ msgid "Subject Reference"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
-msgid "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 digit Subject Reference
Number and an optional Subject Name, Subject Matter Name, and Subject Detail Name each separated by a colon
(:)."
+msgid ""
+"A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 "
+"digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter "
+"Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
@@ -6432,7 +6872,10 @@ msgid "Time Created"
msgstr "Hora de criação"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
-msgid "The time the intellectual content of the object was created rather than the date of the creation of
the physical representation (multiple values allowed)."
+msgid ""
+"The time the intellectual content of the object was created rather than the "
+"date of the creation of the physical representation (multiple values "
+"allowed)."
msgstr ""
"A hora em que o conteúdo intelectual do objeto foi criado e não a data de "
"criação da representação física (vários valores permitidos)."
@@ -6450,7 +6893,9 @@ msgid "Unique Name of Object"
msgstr "Nome único do objeto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
-msgid "An eternal, globally unique identification for the object, independent of provider and for any media
form."
+msgid ""
+"An eternal, globally unique identification for the object, independent of "
+"provider and for any media form."
msgstr ""
"Uma eterna identificação, globalmente exclusiva para o objeto, independente "
"do provedor e para qualquer forma de mídia."
@@ -6460,7 +6905,9 @@ msgid "Urgency"
msgstr "Urgente"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
-msgid "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope handling priority. '1' is
most urgent, '5' normal, and '8' least urgent."
+msgid ""
+"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
+"handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
@@ -6468,8 +6915,12 @@ msgid "Writer/Editor"
msgstr "Escritor/Editor"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
-msgid "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the object or caption/abstract
(multiple values allowed)."
-msgstr "Nome do criador do objeto, ex. escritor, fotógrafo ou artista gráfico (múltiplos valores são
permitidos)."
+msgid ""
+"The name of the person involved in the writing, editing or correcting the "
+"object or caption/abstract (multiple values allowed)."
+msgstr ""
+"Nome do criador do objeto, ex. escritor, fotógrafo ou artista gráfico "
+"(múltiplos valores são permitidos)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
msgid "Page Size"
@@ -6564,8 +7015,12 @@ msgid "Document Assembly"
msgstr "Montagem do documento"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
-msgid "Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation elements is allowed."
-msgstr "Defina para \"1\" se a inserção, rotação ou exclusão de páginas e a criação de elementos de
navegação são permitidos."
+msgid ""
+"Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating "
+"navigation elements is allowed."
+msgstr ""
+"Defina para \"1\" se a inserção, rotação ou exclusão de páginas e a criação "
+"de elementos de navegação são permitidos."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
msgid "Commenting"
@@ -6573,7 +7028,9 @@ msgstr "Comentários"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed."
-msgstr "Defina para \"1\" se a adição ou a modificação de textos de anotações são permitidas."
+msgstr ""
+"Defina para \"1\" se a adição ou a modificação de textos de anotações são "
+"permitidas."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
msgid "Form Filling"
@@ -6581,7 +7038,8 @@ msgstr "Preenchimento de formulário"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed."
-msgstr "Defina para \"1\" se o preenchimento de campos de formulário é permitido."
+msgstr ""
+"Defina para \"1\" se o preenchimento de campos de formulário é permitido."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
msgid "Accessibility Support"
@@ -6590,7 +7048,9 @@ msgstr "Suporte à acessibilidade"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
#, fuzzy
msgid "Set to \"1\" if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled."
-msgstr "Defina para \"1\" se o suporte à acessibilidade (ex. leitores de tela) é permitido."
+msgstr ""
+"Defina para \"1\" se o suporte à acessibilidade (ex. leitores de tela) é "
+"permitido."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
msgid "Contact information for the creators or distributors of the track."
@@ -6975,8 +7435,12 @@ msgstr "Nenhum aplicativo padrão localizado para o tipo MIME %s."
#: ../src/utils.cc:503
#, c-format
-msgid "\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. Do you want to set it
and then run the file?"
-msgstr "\"%s\" parece ser um arquivo binário executável mas falta um bit executável. Você quer adicioná-lo
executá-lo?"
+msgid ""
+"\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. "
+"Do you want to set it and then run the file?"
+msgstr ""
+"\"%s\" parece ser um arquivo binário executável mas falta um bit executável. "
+"Você quer adicioná-lo executá-lo?"
#: ../src/utils.cc:505
msgid "Make Executable?"
@@ -6984,8 +7448,12 @@ msgstr "Tornar executável?"
#: ../src/utils.cc:532
#, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its contents?"
-msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável. Você gostaria de executá-lo, ou visualizá-lo?"
+msgid ""
+"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
+"contents?"
+msgstr ""
+"\"%s\" é um arquivo de texto executável. Você gostaria de executá-lo, ou "
+"visualizá-lo?"
#: ../src/utils.cc:533
msgid "Run or Display"
@@ -7001,24 +7469,32 @@ msgstr "Executar"
#: ../src/utils.cc:577 ../src/utils.cc:658
#, c-format
-msgid "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file to a temporary location
and then open it?"
-msgid_plural "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files to a temporary
location and then open them?"
-msgstr[0] "%s não pode abrir o arquivo remoto. Você gostaria de baixar o arquivo para uma localização
temporária e depois abri-lo?"
-msgstr[1] "%s não pode abrir os arquivos remotos. Você gostaria de baixar os arquivos para uma localização
temporária e depois abri-los?"
+msgid ""
+"%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file "
+"to a temporary location and then open it?"
+msgid_plural ""
+"%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files "
+"to a temporary location and then open them?"
+msgstr[0] ""
+"%s não pode abrir o arquivo remoto. Você gostaria de baixar o arquivo para "
+"uma localização temporária e depois abri-lo?"
+msgstr[1] ""
+"%s não pode abrir os arquivos remotos. Você gostaria de baixar os arquivos "
+"para uma localização temporária e depois abri-los?"
#: ../src/utils.cc:821
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "(%sbyte)"
msgid_plural "(%sbytes)"
-msgstr[0] "%s byte"
-msgstr[1] "%s bytes"
+msgstr[0] "(%sbyte)"
+msgstr[1] "(%sbytes)"
#: ../src/utils.cc:824
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%sbyte"
msgid_plural "%sbytes"
-msgstr[0] "%s byte"
-msgstr[1] "%s bytes"
+msgstr[0] "%sbyte"
+msgstr[1] "%sbytes"
#: ../src/utils.cc:1007
#, fuzzy
@@ -7127,7 +7603,8 @@ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
#~ "Lembre-se: credenciais erradas podem levar ao bloqueio da conta"
#~ msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n"
-#~ msgstr "Não pude encontrar menhuma máquina ou grupo de trabalho com o nome %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não pude encontrar menhuma máquina ou grupo de trabalho com o nome %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" already exists.\n"
@@ -7143,10 +7620,12 @@ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
#~ msgid ""
#~ "No default application found for the MIME type %s.\n"
-#~ "Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add one."
+#~ "Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add "
+#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum aplicativo padrão localizado para o tipo de arquivo %s.\n"
-#~ "Abra a guia \"Tipos de arquivos e programas\" no Centro de Controle para adicionar um."
+#~ "Abra a guia \"Tipos de arquivos e programas\" no Centro de Controle para "
+#~ "adicionar um."
#~ msgid "F10 Quit"
#~ msgstr "F10 Sair"
@@ -7160,8 +7639,13 @@ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
#~ msgid "running `%s'\n"
#~ msgstr "executando \"%s\"\n"
-#~ msgid "When parsing the users and groups on this system it was found that the user %s is part of the
group %s. This user can however not be found.\n"
-#~ msgstr "Quando analisando usuários e grupos neste sistema foi localizado o usuário %s que faz parte do
grupo %s. Este usuário não pode ser localizado.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "When parsing the users and groups on this system it was found that the "
+#~ "user %s is part of the group %s. This user can however not be found.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando analisando usuários e grupos neste sistema foi localizado o "
+#~ "usuário %s que faz parte do grupo %s. Este usuário não pode ser "
+#~ "localizado.\n"
#~ msgid "Invalid source pattern"
#~ msgstr "Padrão inválido da origem"
@@ -7299,8 +7783,12 @@ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
#~ msgid "Chmod"
#~ msgstr "Mudar Permissão"
-#~ msgid "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files to a temporary
location and then open them?"
-#~ msgstr "%s não pode abrir arquivos remotos. Você gostaria de baixar os arquivos para uma localização
temporária e então abri-los?"
+#~ msgid ""
+#~ "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the "
+#~ "files to a temporary location and then open them?"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s não pode abrir arquivos remotos. Você gostaria de baixar os arquivos "
+#~ "para uma localização temporária e então abri-los?"
#~ msgid "A textual description of the data"
#~ msgstr "Uma descrição textual dos dados"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]