[gedit-plugins] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit-plugins] Updated Spanish translation
- Date: Wed, 27 Nov 2013 10:36:42 +0000 (UTC)
commit e806e33aef5e36762aecc2568a7b7d62c37c8b83
Author: Milagros Alessandra Infante Montero <maim92 gmail com>
Date: Wed Nov 27 11:36:34 2013 +0100
Updated Spanish translation
po/es.po | 9158 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------
1 files changed, 7871 insertions(+), 1287 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index ac841d6..5dca51a 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,1848 +1,8432 @@
-# translation of gedit.master.po to Español
-# translation of gedit to spanish
-# Copyright © 1999-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# translation of gedit.help.master.po to Español
+# translation of gedit manual to Spanish
#
-# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1999-2000.
-# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2000-2001.
-# Chema Celorio <chema celorio com>, 2000.
-# QA by <asan euskalnet net>, 2001.
-# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>,2002, 2003, 2004.
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003 - 2006.
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador tecknolabs com>, 2006.
-# Juanje Ojeda Croissier <jojeda emergya es>, 2008.
-# Leandro Machacón <leandroman gemail com>, 2010.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
-# Gustavo Jasso Ahuja <gjasso gmail com>, 2012.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2006.
+# María Majadas <maria majadas hispalinux es>, 2005.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
+# Milagros Alessandra Infante Montero <maim92 gmail com>, 2013.
# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gedit.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-28 11:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-07 17:48+0100\n"
+"Project-Id-Version: gedit.help.master\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-11-26 11:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-27 11:35+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011-2013\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2006-2011\n"
+"María Majadas <maria majadas hispalinux es>, 2005\n"
+"Milagros Alessandra Infante Montero <maim92 gmail com>, 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:7
+msgid "Gedit Plugins"
+msgstr "Complementos de gedit"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/bookmarks.page:11 C/bracket-comp.page:11 C/character-map.page:11
+#: C/code-assistance.page:11 C/code-comment.page:11 C/color-picker.page:11
+#: C/commander.page:11 C/dashboard.page:11 C/draw-spaces.page:11
+#: C/join-split-lines.page:11 C/multi-edit.page:11 C/session-saver.page:11
+#: C/terminal.page:12 C/text-size.page:12 C/word-completion.page:11
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bookmarks.page:15
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks."
+msgstr "Guardar ubicaciones usadas frecuentemente con los marcadores"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bookmarks.page:18
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Easy document navigation with bookmarks"
-msgstr "Navegue fácilmente por sus documentos con marcadores"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bookmarks.page:20
+msgid ""
+"<app>gedit</app> bookmarks allow you to highlight important lines of text "
+"within your document or program, making them easier to find. You can also "
+"move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+msgstr ""
+"Los marcadores de <app>gedit</app> le permiten resaltar líneas de texto "
+"importantes en su documento o en su programa, haciendo que sean más fáciles "
+"de encontrar. También puede moverse entre los marcadores, agilizando la "
+"navegación por el documento."
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:201
-msgid "Toggle Bookmark"
-msgstr "Conmutar marcador"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bookmarks.page:25
+msgid ""
+"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
+"<gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para activar el complemento de marcadores, seleccione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
+"gui><gui>Complementos</gui> <gui>Marcadores</gui></guiseq>."
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:202
-msgid "Toggle bookmark status of the current line"
-msgstr "Conmutar el estado del marcador de la línea actual"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/bookmarks.page:30
+msgid ""
+"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
+"or remove bookmarks:"
+msgstr ""
+"Los marcadores se insertan y se quitan realizando la misma acción. Para "
+"insertar o quitar marcadores:"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:204
-msgid "Goto Next Bookmark"
-msgstr "Ir al siguiente marcador"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmarks.page:33
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+msgstr "Navegue hasta la línea en la que quiere insertar o quitar el marcador."
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:205
-msgid "Goto the next bookmark"
-msgstr "Ir al siguiente marcador"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmarks.page:37
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Toggle "
+"Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, o pulse en "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Alternar "
+"marcador</gui></guiseq>."
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:207
-msgid "Goto Previous Bookmark"
-msgstr "Ir al marcador anterior"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/bookmarks.page:44
+msgid "To move between bookmarks:"
+msgstr "Para moverse entre marcadores:"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:208
-msgid "Goto the previous bookmark"
-msgstr "Ir al marcador anterior"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmarks.page:46
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
+"bookmark."
+msgstr ""
+"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> para moverse al siguiente "
+"marcador."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmarks.page:50
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
+"to the previous bookmark."
+msgstr ""
+"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> para "
+"moverse al marcador anterior."
-#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/bookmarks.page:53
+msgid ""
+"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to "
+"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Si prefiere usar el ratón, puede pulsar <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Ir al siguiente marcador</gui></guiseq> o "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem\">ir al "
+"marcador siguiente</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bracket-comp.page:15
+msgid "Auto-complete closing brackets."
+msgstr "Autocompletar cerrado de paréntesis"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bracket-comp.page:18
msgid "Bracket Completion"
-msgstr "Completar paréntesis"
+msgstr "Completado de corchetes"
-#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Automatically adds closing brackets."
-msgstr "Añadir automáticamente cierres de paréntesis."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bracket-comp.page:20
+msgid ""
+"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
+"for curly braces, parentheses and square brackets."
+msgstr ""
+"El complemento <app>Completar paréntesis</app> completará automáticamente "
+"los paréntesis, llaves y corchetes."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bracket-comp.page:23
+msgid ""
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
+"Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para activar el complemento seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Completar "
+"paréntesis</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/bracket-comp.page:28
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+msgstr ""
+"Este complemento no inserta automáticamente etiquetas de cierre HTML o XML."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/character-map.page:15 C/word-completion.page:15
+msgid "Paul Weaver"
+msgstr "Paul Weaver"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/character-map.page:19
+msgid "Insert special characters just by clicking on them."
+msgstr "Insertar caracteres especiales simplemente pulsando sobre ellos."
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:51
-#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/character-map.page:22
msgid "Character Map"
msgstr "Mapa de caracteres"
-#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Insert special characters just by clicking on them."
-msgstr "Inserte caracteres especiales tan sólo pulsando en ellos."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/character-map.page:31
+msgid ""
+"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character Map</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"El complemento <app>Mapa de caracteres</app> le permite insertar en su "
+"documento caracteres que es posible que sean fáciles de escribir usando su "
+"teclado. Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</"
+"gui> <gui>Mapa de caracteres</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/character-map.page:38
+msgid "Using Character Map"
+msgstr "Usar el mapa de caracteres"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/character-map.page:40
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <gui style=\"tab"
+"\">Character Map</gui> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>)."
+msgstr ""
+"Una vez que el complemento esté activado, puede añadir caracteres desde la "
+"pestaña <gui style=\"tab\">Mapa de caracteres</gui> en el panel lateral "
+"(<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>)."
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Code Comment"
-msgstr "Comentar código"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:46
+msgid ""
+"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
+"special character."
+msgstr ""
+"Sitúe el cursor en el punto del documento en el que quiere insertar el "
+"carácter especial."
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
-msgstr "Comentar o descomentar un bloque de código seleccionado."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:50
+msgid ""
+"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Abra el panel lateral seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
+"lateral</gui></guiseq>, o pulsando <key>F9</key>."
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:88
-msgid "Co_mment Code"
-msgstr "Co_mentar código"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:54
+msgid "Select the <gui>Character Map</gui> tab in the side panel."
+msgstr ""
+"Seleccione la pestaña <gui>Mapa de caracteres</gui> en el panel lateral."
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:90
-msgid "Comment the selected code"
-msgstr "Comentar el código selecionado"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:57
+msgid ""
+"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
+"the list at the top of the <gui style=\"tab\">Character Map</gui> tab (for "
+"example, Arabic)."
+msgstr ""
+"Si es necesario, elija el conjunto de caracteres al que pertenece su "
+"carácter de la lista de la parte superior de la pestaña <gui style=\"tab"
+"\">Mapa de caracteres</gui> (ej, Árabe)."
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:94
-msgid "U_ncomment Code"
-msgstr "_Descomentar el código"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:62
+msgid "Double click your desired character to insert it."
+msgstr "Pulse dos veces en el carácter que quiere para insertarlo."
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:96
-msgid "Uncomment the selected code"
-msgstr "Descomentar el código seleccionado"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/character-map.page:67
+msgid ""
+"You must click on the editing view of your document to continue editing "
+"normally."
+msgstr ""
+"Debe pulsar en la vista de edición de su documento para continuar editándolo "
+"normalmente."
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Color Picker"
-msgstr "Selector de color"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/code-assistance.page:15
+msgid "Real-time error highlighting for supported languages."
+msgstr "Resaltado de errores en tiempo real para lenguajes soportados."
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
-msgstr "Escoger un color del diálogo e inserte su notación hexadecimal."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/code-assistance.page:18
+msgid "Code Assistance"
+msgstr "Asistente de código"
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:161
-msgid "Pick _Color..."
-msgstr "Escoger un _color…"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/code-assistance.page:23
+msgid ""
+"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
+"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"El complemento <app>asistente de código de gedit</app> proporciona resaltado "
+"de errores en tiempo real para C, C++ y Objective-C. Para activar este "
+"complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</gui><gui>Asistente de "
+"código</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/code-assistance.page:41
+msgid "How the code assistance plugin works"
+msgstr "Cómo funciona el complemento «asistente de código»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/code-assistance.page:43
+msgid ""
+"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
+"Clang error-highlighting rules. It examines the <_:code-1/> rules and "
+"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
+"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
+"targets."
+msgstr ""
+"Actualmente, el complemento se basa en la información del makefile para "
+"deducir las reglas de resaltado de errores de Clang. Examina las reglas de "
+"<_:code-1/> y determina qué objetivos dependen del archivo que se está "
+"analizando. Entonces, el complemento extrae las opciones del compilador "
+"simulando una ejecución de estos objetivos."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/code-assistance.page:49
+msgid ""
+"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
+"allow you to manually specify the compile flags."
+msgstr ""
+"Por supuesto, esto no es a prueba de fallos. En el futuro, el complemento "
+"permitirá especificar manualmente las opciones del compilador."
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:162
-msgid "Pick a color from a dialog"
-msgstr "Escoger un color de un diálogo"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/code-comment.page:15
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code."
+msgstr "Comentar o descomentar un bloque de código."
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:178
-msgid "Pick Color"
-msgstr "Escoger un color"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/code-comment.page:18
+msgid "Code comment"
+msgstr "Comentar código"
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:1
-msgid "Color Scheme Editor"
-msgstr "Editor de esquemas de color"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/code-comment.page:20
+msgid ""
+"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
+msgstr ""
+"Los comentarios del código son fragmentos de texto que facilitan a la gente "
+"entender el código de un programa, pero no afectan al funcionamiento del "
+"mismo. Los comentarios se separan del resto de partes del programa mediante "
+"caracteres especiales."
-#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Source code color scheme editor"
-msgstr "Editor de esquemas de color del código fuente"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/code-comment.page:25
+msgid ""
+"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+"remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"El complemento <app>comentar código</app> hace que sea más sencillo añadir o "
+"quitar comentarios al código. Para activar el complemento de comentar "
+"código, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</gui><gui>Comentar código</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/code-comment.page:31
+msgid "To create or remove a comment:"
+msgstr "Para crear o quitar un comentario:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/code-comment.page:33
+msgid ""
+"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgstr ""
+"Resalte el fragmento de texto donde quiere añadir o quitar o comentario."
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:2
-msgid "Bold"
-msgstr "Negrita"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/code-comment.page:37
+msgid ""
+"To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment "
+"Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para añadir un comentario, pulse <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Comentar código</gui></guiseq>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</"
+"key></keyseq>."
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:3
-msgid "Italic"
-msgstr "Cursiva"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/code-comment.page:42
+msgid ""
+"To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> "
+"<key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para quitar un comentario, pulse <guiseq><gui style=\"menuitem\">gedit</"
+"gui><gui>Descomentar código</gui></guiseq>, o pulse <keyseq><key>Mayús</"
+"key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:4
-msgid "Underline"
-msgstr "Subrayado"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/code-comment.page:49
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
+"on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
+"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
+"bottom <gui>Status bar</gui>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> usará automáticamente el estilo de comentario correcto "
+"basándose en el lenguaje o la sintaxis del archivo. Si <app>gedit </app> no "
+"identifica el lenguaje ni la sintaxis, puede seleccionarlo de la lista de "
+"lenguajes en la <gui>Barra de estado</gui> inferior."
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:5
-msgid "Strikethrough"
-msgstr "Tachado"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-picker.page:15
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
+msgstr ""
+"Seleccionar un color de un diálogo e insertar su representación hexadecimal."
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:6
-msgid "Pick the background color"
-msgstr "Coger el color de fondo"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-picker.page:18
+msgid "Color Picker"
+msgstr "Selector de color"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:7
-msgid "Pick the foreground color"
-msgstr "Coger el color de primer plano"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-picker.page:20
+msgid ""
+"The <app>Color Picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
+"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
+"the correct color in your programs."
+msgstr ""
+"El complemento <app>selector de color</app> le ayuda a insertar el código de "
+"caracteres que representa un color determinado. Esto puede simplificar el "
+"elegir y usar el color correcto en sus programas."
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:8
-msgid "_Background"
-msgstr "_Fondo"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-picker.page:24
+msgid ""
+"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Color "
+"Picker</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para activar el selector de color, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Selector "
+"de color</gui></guiseq>."
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:9
-msgid "_Foreground"
-msgstr "_Primer plano"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/color-picker.page:29
+msgid "To open and use the color picker:"
+msgstr "Para abrir y usar el selector de color:"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:10
-msgid "_Clear "
-msgstr "L_impiar "
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:31
+msgid ""
+"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
+"color code."
+msgstr ""
+"Sitúe el cursor en el punto del documento en el que quiere insertar el "
+"código del color."
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:11
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:35
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color…</gui></guiseq>. The color "
+"picker dialog will appear."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Seleccionar color...</gui></"
+"guiseq>. Aparecerá el diálogo del selector de color."
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:12
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:39
+msgid "Click on the desired color in the color picker window."
+msgstr "Pulse en el color que quiera en la ventana del selector de color."
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:13
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:42
+msgid ""
+"The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr ""
+"El código del color seleccionado se insertará donde tenga situado el cursor."
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:14
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:46
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Para cerrar el <app>selector de color</app>, pulse <gui>Cerrar</gui>."
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:15
-msgid "Sample"
-msgstr "Ejemplo"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-picker.page:52
+msgid ""
+"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
+"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+msgstr ""
+"Puede hacer ajustes más precisos en el color modificando los valores de "
+"Tono, Saturación, Valor, Rojo, Verde o Azul."
-#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-picker.page:54
+msgid ""
+"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
+"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
+"will make it easier to insert commonly-used colors later."
+msgstr ""
+"Además, puede guardar colores pulsando con el botón derecho en cualquiera de "
+"las cajas coloreadas en el selector de color, y seleccionando <gui>Guardar "
+"color aquí</gui>. Esto hará más sencillo insertar colores usados "
+"habitualmente más tarde."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/commander.page:15
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing."
+msgstr "Usar una interfaz de línea de comandos para edición avanzada."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/commander.page:18
msgid "Commander"
-msgstr "Commander"
+msgstr "Comando"
-#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Command line interface for advanced editing"
-msgstr "Interfaz de edición avanzada para la línea de comandos"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/commander.page:20
+msgid ""
+"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
+"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
+"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"El complemento <app>Comando</app> es para usuarios avanzados de <app>gedit</"
+"app> que permite realizar acciones de línea de comandos sobre el archivo "
+"actual. Para activar el complemento «Comando», seleccione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> "
+"<gui>Complementos</gui><gui>Comando</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/commander.page:26
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Una vez que haya instalado el complemento, actívelo pulsando "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/commander.page:30
+msgid "The last key in the above key combination is a period."
+msgstr "La última tecla de la combinación de teclas indicada es un punto («.»)."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:36
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:37
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Atajo del teclado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:42
+msgid "See an overview of available commands"
+msgstr "Ver una descripción de los comandos disponibles"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:43
+msgid "<keyseq><key>Tab</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Tab</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:46
+msgid "Find a word within the current file"
+msgstr "Buscar una palabra en el archivo actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:48
+msgid "<key>/</key> <input>foo</input>"
+msgstr "<key>/</key> <input>foo</input>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:49
+msgid "This will find the word <input>foo</input>."
+msgstr "Esto buscará la palabra <input>foo</input>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:53
+msgid "Replace a word within the current file"
+msgstr "Reemplazar una palabra en el archivo actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:55
+msgid "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>foo bar</input>"
+msgstr "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>algo barra</input>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:57
+msgid "This will replace <input>foo</input> with <input>bar</input>."
+msgstr "Esto reemplazará <em>foo</em> por <em>bar</em>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:62
+msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+msgstr "Mover el cursos a un determinado número de línea en su archivo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:64
+msgid ""
+"go <input>[line number]</input> <em>or</em> just <key>G</key> <input>[line "
+"number]</input>"
+msgstr ""
+"go <input>[número de línea]</input> <em>o</em> simplemente <em>G</em> <input>"
+"[número de línea]</input>"
-#: ../plugins/commander/commander/windowactivatable.py:70
-msgid "Commander Mode"
-msgstr "Modo «commander»"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:69
+msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgstr "Conmutar el indicador de marcador para la línea actual"
-#: ../plugins/commander/commander/windowactivatable.py:71
-msgid "Start commander mode"
-msgstr "Iniciar el modo «commander»"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:70
+msgid "bookmark <em>or</em> just <key>B</key>"
+msgstr "bookmark <em>o</em> simplemente <em>B</em>"
-#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
-msgid "Empty Document"
-msgstr "Documento vacío"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/commander.page:76
+msgid ""
+"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
+"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
+"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
+"message."
+msgstr ""
+"Algunos comandos, como <app>bookmark</app>, necesitan que se instale y "
+"active el complemento adecuado. Si no tiene el complemento instalado y "
+"activado, obtendrá un mensaje de error."
-#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
-msgid "Type here to search..."
-msgstr "Escribir aquí para buscar…"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/dashboard.page:15
+msgid "Display recently-used and most-used files on startup."
+msgstr ""
+"Mostrar los archivos usados recientemente y los archivos más usados al "
+"inicio."
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/dashboard.page:18
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
-#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "A Dashboard for new tabs"
-msgstr "Un tablero para las pestañas nuevas"
-
-#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Draw Spaces"
-msgstr "Dibujar espacios"
-
-#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Draw spaces and tabs"
-msgstr "Dibujar espacios y tabulaciones"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dashboard.page:20
+msgid ""
+"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
+"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
+"app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></"
+"guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the "
+"<app>Dashboard</app> plugin."
+msgstr ""
+"El complemento <app>Tablero</app> proporciona un rápido acceso a los "
+"archivos usados más recientemente y a los más frecuentemente usados. Para "
+"activar el complemento <app>Tablero</app>, seleccione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
+"gui><gui>Complementos</gui> <gui>Tablero</gui></guiseq>. Deberá reiniciar "
+"<app>gedit</app> para activar el complemento <app>Tablero</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dashboard.page:27
+msgid ""
+"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
+"you to search for files that may not appear in the list of files."
+msgstr ""
+"El <app>tablero</app> también incluye una ventana <gui>Buscar</gui>, que le "
+"permite buscar archivos que pueden no aparecer en la lista de archivos."
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:134
-msgid "Show _White Space"
-msgstr "Mostrar espacios en _blanco"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dashboard.page:32
+msgid "Recently used files"
+msgstr "Archivos usados recientemente"
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:135
-msgid "Show spaces and tabs"
-msgstr "Mostrar espacios y tabulaciones"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dashboard.page:34
+msgid ""
+"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
+"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"El tablero mostrará inicialmente un atajo a un <gui>documento vacío</gui> y "
+"a siete de sus archivos usados más recientemente. Pulse en el <gui>documento "
+"vacío</gui> para crear un archivo nuevo. Pulse en cualquiera de los otros "
+"archivos para abrirlo."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dashboard.page:42
+msgid "Most frequently-used files"
+msgstr "Archivos más frecuentemente usados"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dashboard.page:44
+msgid ""
+"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document</"
+"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"De igual manera, el tablero muestra un atajo a un <gui>documento vacío</gui> "
+"y a siete de sus archivos usados más frecuentemente. Pulse en el "
+"<gui>documento vacío</gui> para crear un archivo nuevo. Pulse en cualquiera "
+"de los otros archivos para abrirlo."
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:1
-msgid "Draw spaces"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/dashboard.page:50
+msgid ""
+"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
+"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Una vez activado, el <app>tablero</app> se mostrará de manera predeterminada "
+"cuando abra <app>gedit</app>. También puede abrir el <app>tablero</app> "
+"pulsando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>, o pulsando "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/draw-spaces.page:15
+msgid "Show white space between words or portions of code."
+msgstr "Mostrar espacios en blanco entre palabras o fragmentos de código."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/draw-spaces.page:18
+msgid "Draw Spaces"
msgstr "Dibujar espacios"
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:2
-msgid "Draw tabs"
-msgstr "Dibujar tabulaciones"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:3
-msgid "Draw new lines"
-msgstr "Dibujar líneas nuevas"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:4
-msgid "Draw non-breaking spaces"
-msgstr "Dibujar espacios de no ruptura"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:5
-msgid "Draw leading spaces"
-msgstr "Dibujar espacios iniciales"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:6
-msgid "Draw spaces in text"
-msgstr "Dibujar espacios en el texto"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:7
-msgid "Draw trailing spaces"
-msgstr "Dibujar espacios adicionales"
-
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activado"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/draw-spaces.page:20
+msgid ""
+"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
+"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
+"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
+"document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr ""
+"El complemento <app>Dibujar espacios</app> es un sencillo complemento que "
+"puede marcar espacios, tabuladores y otros tipos de espacios en blanco con "
+"un pequeño marcador visible. Marcando estos espacios como visibles, puede "
+"ver más fácilmente cómo se usan los espacios en blanco en un documento, y "
+"puede aplicar estrategias de espaciado de manera más consistente."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/draw-spaces.page:25
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</"
+"gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by "
+"highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> "
+"<gui>Dibujar espacios</gui></guiseq>. Una vez que haya activado el "
+"complemento, puede establecer sus opciones marcando el complemento y "
+"seleccionando <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/draw-spaces.page:32
+msgid ""
+"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
+"of whitespace in a file:"
+msgstr ""
+"De manera predeterminada, el complemento <app>Dibujar espacios</app> marcará "
+"los siguientes tipos de espacios en blanco en un archivo:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:34
+msgid "Spaces"
+msgstr "Espacios"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:35
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestañas"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:36
+msgid "Leading spaces"
+msgstr "Espacios iniciales"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:37
+msgid "Spaces in text"
+msgstr "Espacios en el texto"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:38
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr "Espacios sobrantes"
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/draw-spaces.page:42
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
+msgstr "También puede configurar el complemento para marcar:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:43
+msgid "New lines"
+msgstr "Líneas nuevas"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:44
+msgid "Non-breaking spaces"
+msgstr "Espacios de no ruptura"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/draw-spaces.page:48
+msgid ""
+"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+"will not be visible when you print a file to paper."
+msgstr ""
+"Aunque podrá ver los puntos cuando trabaje en un archivo, estos puntos no "
+"serán visibles cuando imprima el archivo en papel."
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "If TRUE drawing will be enabled."
-msgstr "Si está activada se activará el dibujado."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/git.page:11
+msgid "Aleksandra Hankus"
+msgstr "Aleksandra Hankus"
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The type of spaces to be drawn."
-msgstr "El tipo de espacios que dibujar."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/git.page:15
+msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit."
+msgstr "Resaltar líneas modificadas desde el último «commit»."
-#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/git.page:18
msgid "Git"
msgstr "Git"
-#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
-msgstr "Resaltar líneas que han cambiado desde el último «commit»"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/git.page:20
+msgid ""
+"The <app>git</app> plugin will highlight lines that have been changed since "
+"the last commit. Lines will be highlighted only on files that are already "
+"tracked by git."
+msgstr ""
+"El complemento de <app>git</app> resaltará las líneas que se cambien desde "
+"el último «commit». Las líneas se resaltarán solo en archivos registrados en "
+"git."
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Join/Split Lines"
-msgstr "Unir/Dividir líneas"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/git.page:24
+msgid ""
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Git</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Para activar el complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</"
+"gui><gui>Git</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/git.page:28
+msgid ""
+"The changes are shown in the margin of the document in three different "
+"colors:"
+msgstr ""
+"Los cambios se muestran en el margen del documento en tres colores "
+"diferentes:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/git.page:32
+msgid "Green"
+msgstr "Verde"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/git.page:33
+msgid "Shows the new lines added to the document."
+msgstr "Muestra las nuevas líneas añadidas al documento."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/git.page:36
+msgid "Orange"
+msgstr "Naranja"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/git.page:37
+msgid "Shows the lines that have been modified in the document."
+msgstr "Muestra las líneas modificadas en el documento."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/git.page:40
+msgid "Red"
+msgstr "Rojo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/git.page:41
+msgid "Shows the parts of the document that have been deleted."
+msgstr "Muestra las partes del documento que se han eliminado."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/git.page:46
+msgid ""
+"Hover the mouse pointer on the red or orange margin to view the original "
+"text in a tool tip."
+msgstr ""
+"Suspender el puntero del ratón en el margen rojo o naranja para ver el texto "
+"original en una descripción emergente."
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Join several lines or split long ones"
-msgstr "Unir varias líneas o dividir líneas largas"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/join-split-lines.page:15
+msgid "Join several lines of text or split long lines."
+msgstr "Unir varias líneas de texto o dividir líneas largas."
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:74
-msgid "_Join Lines"
-msgstr "_Unir líneas"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/join-split-lines.page:18
+msgid "Join/Split Lines"
+msgstr "Unir/dividir líneas"
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:75
-msgid "Join the selected lines"
-msgstr "Unir las líneas seleccionadas"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/join-split-lines.page:20
+msgid ""
+"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
+"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
+msgstr ""
+"El complemento <app>Unir/dividir líneas</app> puede unir líneas cortas en "
+"una línea larga o puede dividir una línea larga en varias líneas más cortas."
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:77
-msgid "_Split Lines"
-msgstr "_Dividir líneas"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/join-split-lines.page:23
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split "
+"Lines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para activar este complemento seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Unir/dividir líneas</"
+"gui></guiseq>."
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:78
-msgid "Split the selected lines"
-msgstr "Dividir las líneas seleccionadas"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/join-split-lines.page:28
+msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+msgstr "Para unir varias líneas en una sola línea larga:"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:301
-msgid "Added edit point..."
-msgstr "Punto de edición añadido…"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:30
+msgid ""
+"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
+"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione las líneas que quiere unir. Para hacerlo, puede usar el ratón o "
+"pulsar <keyseq><key>Mayús</key><key>Flecha arriba</key></keyseq> o "
+"<keyseq><key>Mayús</key><key>Flecha abajo</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:35
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:36
+msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+msgstr "Las líneas que seleccione se unirán en una sola línea larga."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/join-split-lines.page:41
+msgid "To split one line into multiple lines:"
+msgstr "Para dividir una línea en varias líneas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:43
+msgid ""
+"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
+"that line."
+msgstr ""
+"Seleccione las líneas que dividir situando el cursor el cualquier parte de "
+"la línea."
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:643
-msgid "Column Mode..."
-msgstr "Modo columna…"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:47
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>J</key></keyseq>."
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:757
-msgid "Removed edit point..."
-msgstr "Punto de edición quitado…"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:49
+msgid ""
+"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
+"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
+"exceed 80 characters."
+msgstr ""
+"La línea se dividirá en varias líneas. Los espacios se usan para determinar "
+"dónde es seguro dividir una línea, y que la longitud de la línea no supere "
+"los 80 caracteres."
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:920
-msgid "Cancelled column mode..."
-msgstr "Modo columna cancelado…"
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal-plugins.xml:7
+msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1293
-msgid "Enter column edit mode using selection"
-msgstr "Entrar en el modo de edición de columna usando la selección"
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal-plugins.xml:5
+msgid ""
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
+"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
+"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
+"California, 94041, USA."
+msgstr ""
+"Este trabajo usa la licencia Creative Commons Compartir-igual de atribución "
+"sin soporte 3.0. Para ver una copia de esta licencia, visite <_:link-1/> o "
+"envíe una carta a Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain "
+"View, California, 94041, USA."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/multi-edit.page:13
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/multi-edit.page:16
+msgid "Edit a document in multiple places at once."
+msgstr "Editar un documento en varios sitios a la vez."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/multi-edit.page:19
+msgid "Multi Edit"
+msgstr "Edición múltiple"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1294
-msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:21
+msgid ""
+"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
+"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
+"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"El complemento <app>Edición múltiple</app> le permite editar un documento en "
+"varios sitios a la vez. Esto puede ser útil para realizar tareas de edición "
+"tediosas. Para activar este complemento de edición múltiple, seleccione "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Edición múltiple</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:26
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. "
+"You can then select the points in your file that you would like start "
+"editing."
+msgstr ""
+"Después de activar el complemento, active el modo de edición múltiple "
+"pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>C</key></keyseq>, o "
+"pulsando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Modo de edición "
+"múltiple</gui></guiseq>. Puede seleccionar los puntos en el archivo que "
+"quiere empezar a editar."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:32
+msgid "To insert editing points in your file:"
+msgstr "Para insertar puntos de edición en su archivo:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/multi-edit.page:35
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+msgstr "Sitúe el cursor en el primer punto de edición que quiera."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/multi-edit.page:38
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/multi-edit.page:41
+msgid ""
+"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
+"key></keyseq> again."
msgstr ""
-"Entrar en el modo de edición de columna <b>inteligente</b> usando la "
-"selección"
+"Muévase al siguiente punto de edición y pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</"
+"key></keyseq> otra vez."
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1295
-msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
-msgstr "Modo de alineación de columna <b>inteligente</b> usando la selección"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/multi-edit.page:45
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+msgstr "Continúe insertando puntos de edición, añadiendo tantos como necesite."
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1296
-msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:49
+msgid ""
+"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
+"edits."
msgstr ""
-"Modo de alineación de columna <b>inteligente</b> con espacio adicional "
-"usando la selección"
+"Una vez que haya insertado todos los puntos de edición, puede hacer las "
+"ediciones que quiera."
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1298
-msgid "Toggle edit point"
-msgstr "Conmutar el modo edición"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:52
+msgid ""
+"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
+"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
+"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+msgstr ""
+"Para quitar puntos de edición, pulse la tecla <key>Esc</key>. Esto quitará "
+"todos los puntos de edición. Si pulsa la tecla <key>Esc</key> otra vez, "
+"desactivará el modo de edición múltiple, devolviendo el editor a su estado "
+"normal."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/session-saver.page:15
+msgid "Save and restore your working sessions."
+msgstr "Guardar y restaurar sus sesiones de trabajo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/session-saver.page:18
+msgid "Session Saver"
+msgstr "Guardador de sesiones"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-saver.page:20
+msgid ""
+"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
+"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Session Saver</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"El complemento <app>Guardador de sesiones</app> guarda grupos de archivos "
+"juntos, por lo que que puede puede abrirlos juntos más tarde. Para activar "
+"este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Guardador "
+"de sesiones</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/session-saver.page:26
+msgid "To save a new session:"
+msgstr "Para guardar una sesión nueva:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
+"session</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</"
+"gui><gui>Guardar sesión actual</gui></guiseq>."
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1299
-msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
-msgstr "Punto de edición añadido al principio de la selección de línea"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:32
+msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+msgstr ""
+"Escriba un nombre para la sesión en el cuadro de diálogo <gui>Guardar "
+"sesión</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:35
+msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Pulse <gui>Guardar</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/session-saver.page:40
+msgid "To open an existing session:"
+msgstr "Para abrir una sesión existente:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:42
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</gui></guiseq>."
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1300
-msgid "Add edit point at end of line/selection"
-msgstr "Punto de edición añadido al final de la selección de línea"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:45
+msgid "Click the name of your desired session."
+msgstr "Pulse en el nombre de la sesión que quiere."
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1301
-msgid "Align edit points"
-msgstr "Alinear puntos de edición"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/session-saver.page:50
+msgid "To delete an existing session:"
+msgstr "Para eliminar una sesión existente:"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1302
-msgid "Align edit points with additional space"
-msgstr "Alinear los puntos de edición con espacio adicional"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Manage saved "
+"sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</"
+"gui><gui>Gestionar sesiones guardadas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:56
+msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+msgstr "Seleccione el nombre de la sesión que quiere eliminar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:59
+msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+msgstr "Pulse <gui>Eliminar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:62
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:63
+msgid ""
+"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
+"close <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"El nombre de la sesión aparecerá en su lista de sesiones hasta que cierre "
+"<app>gedit</app>."
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1333
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/__init__.py:79
-msgid "Multi Edit Mode"
-msgstr "Modo multiedición"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/terminal.page:16 C/text-size.page:16 C/word-completion.page:19
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/__init__.py:81
-msgid "Start multi edit mode"
-msgstr "Iniciar el modo multiedición"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/terminal.page:22
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane."
+msgstr "Añadir una consola de terminal al panel inferior."
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Multi Edit"
-msgstr "Multiedición"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/terminal.page:25
+msgid "Embedded Terminal"
+msgstr "Terminal empotrada"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Edit document in multiple places at once"
-msgstr "Editar el documento en múltiples ubicaciones a la vez"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/terminal.page:27
+msgid ""
+"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+"<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
+"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
+"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> hace que sea posible incluir una versión empotrada de la "
+"<app>Terminal de GNOME</app>, la aplicación de línea de comandos de GNOME, "
+"en el panel inferior de la ventana de <app>gedit</app>. Esto le permite "
+"ejecutar scripts, instalar software necesario o probar su programa sin salir "
+"de <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/terminal.page:33
+msgid "Enable Embedded Terminal"
+msgstr "Activar la terminal empotrada"
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/terminal.page:36
+msgid "To enable the <app>Embedded Terminal</app> plugin:"
+msgstr "Para activar el complemento de <app>Terminal empotrada</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/terminal.page:38 C/text-size.page:37
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Complementos</gui></guiseq>."
-#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Smart Spaces"
-msgstr "Espacios inteligentes"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/terminal.page:43
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Terminal empotrada</gui> para activar el "
+"complemento."
-#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Forget you're not using tabulations."
-msgstr "Olvidar que no está usando tabulaciones."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/terminal.page:51
+msgid "Using Embedded Terminal"
+msgstr "Usar la terminal empotrada"
-#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "SyncTeX"
-msgstr "SyncTeX"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/terminal.page:53
+msgid "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:"
+msgstr ""
+"Una vez activado el complemento, para añadir una terminal al panel inferior:"
-#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
-msgstr "Sincronizar entre LaTeX y PDF con gedit y evince."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/terminal.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Bottom "
+"Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Panel inferior</gui></guiseq>. Alternativamente, puede pulsar "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
-#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:310
-#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:311
-msgid "Forward Search"
-msgstr "Búsqueda hacia adelante"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/text-size.page:22
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Aumentar o disminuir el tamaño del texto"
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Whether to silence terminal bell"
-msgstr "Indica si debe desactivarse la campana de la terminal"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/text-size.page:25
+msgid "Text Size"
+msgstr "Tamaño del texto"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/text-size.page:27
msgid ""
-"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
-"the terminal bell."
+"The text size plugin allows you to temporarily change the text size for "
+"better readibility in <app>gedit</app> without changing the program's "
+"default text size."
msgstr ""
-"Si es cierto, no se produce un sonido cuando las aplicaciones envían la "
-"secuencia de escape a la campana de la terminal."
+"El complemento de tamaño del texto le permite cambiar temporalmente el "
+"tamaño del texto en <app>gedit</app> sin cambiar el tamaño del texto "
+"predeterminado del programa."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/text-size.page:32
+msgid "Enable Text Size Plugin"
+msgstr "Activar el complemento Tamaño del texto"
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/text-size.page:35
+msgid "To enable Text Size plugin:"
+msgstr "Para activar el complemento Tamaño del texto:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-size.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Tamaño del texto</gui> para activar el "
+"complemento."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Number of lines to keep in scrollback"
-msgstr "Número de líneas a mantener en el desplazamiento"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/text-size.page:50
+msgid "Use the <app>Text Size</app> plugin"
+msgstr "Usar el complemento de <app>Tamaño del texto</app>:"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-size.page:52
msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
-"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
+"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
+"size in <app>gedit</app>:"
msgstr ""
-"Número de líneas de desplazamiento que guardar aproximadamente. Puede "
-"desplazarse hacia atrás en la terminal esta cantidad de líneas; las líneas "
-"que no entran en el desplazamiento se descartan. Si «scrollback-unlimited» es "
-"cierto, este valor se ignora."
+"Una vez activado el complemento, realice cualquiera de estas acciones para "
+"cambiar el texto en <app>gedit</app>:"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-size.page:57
+msgid ""
+"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
+"key></keyseq>."
msgstr ""
-"Indica si se debe mantener un número ilimitado de líneas en el desplazamiento"
+"Para <em>aumentar</em> el tamaño del texto, pulse <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>+</key></keyseq>."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-size.page:61
msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
-"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
-"space if there is a lot of output to the terminal."
+"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
+"key></keyseq>."
msgstr ""
-"Si es cierto, las líneas de desplazamiento no se descartarán nunca. El "
-"histórico de desplazamiento se almacena temporalmente en el disco, por lo "
-"que puede causar que el disco se quede sin espacio si existe mucha salida en "
-"la terminal."
+"Para <em>disminuir</em> el tamaño del texto, pulse <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>-</key></keyseq>."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-size.page:65
+msgid ""
+"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Indica si se debe desplazar hasta el final cuando se presione una tecla"
+"Para <em>restablecer</em> el tamaño del texto a su tamaño predeterminado, "
+"seleccione <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr ""
-"Si es cierto, pulsar una tecla hace saltar la barra de desplazamiento hasta "
-"el final."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/word-completion.page:25
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type."
+msgstr "Autocompletar palabras o fragmentos de código según escribe."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr "Indica si se debe desplazar al final cuando hay una salida nueva"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/word-completion.page:28
+msgid "Word Completion"
+msgstr "Completado de palabras"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/word-completion.page:30
msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:"
msgstr ""
-"Si es cierto, cada vez que haya una salida nueva en la terminal se "
-"desplazará hasta el final."
+"El complemento <app>Completado de palabras</app> puede acelerar la edición "
+"sugiriéndole completados de palabras a medida que escribe. Para activar este "
+"complemento:"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Indica si se permite texto en negrita"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/word-completion.page:35
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Si es cierto, se le permite a las aplicaciones en la terminal resaltar el "
-"texto."
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Complementos</gui></guiseq>."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Caracteres que se consideran «parte de una palabra»"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/word-completion.page:40
msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
+"Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
-"Al seleccionar texto por palabras, las secuencias de estos caracteres se "
-"consideran palabras simples. Los rangos se pueden dar como «A-Z». Un guión "
-"literal (sin expresar un rango) debería ser el primer carácter dado."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr "Color predeterminado del texto en la terminal"
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Completado de palabras</gui> para activar "
+"el complemento."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/word-completion.page:45
msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
+"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
+"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
+"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
+"format."
msgstr ""
-"Color predeterminado del texto en la terminal como una especificación de "
-"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
-"inglés como «red»)."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "Color predeterminado del fondo de la terminal"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
+"Mientras edita, el complemento de <app>Completado de palabras</app> mostrará "
+"automáticamente una lista emergente de palabras que comiencen por las letras "
+"que ya haya escrito. Las sugerencias de palabras se basan en palabras que "
+"aparecen en cualquier parte del documento y en palabras calve predefinidas "
+"si su documento tiene un formato reconocido."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/word-completion.page:51
msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
+"number displayed next to your desired word."
msgstr ""
-"Color predeterminado del fondo de la terminal, como una especificación de "
-"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
-"inglés como «red»)."
+"Para insertar una palabra sugerida, pulse dos veces en la lista emergente o "
+"pulse <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, donde <key>Num</key> es "
+"el número mostrado junto a la palabra que quiere."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "Paleta para la aplicaciones de la terminal"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='__failed__'"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
-"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
-"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-msgstr ""
-"Las terminales tienen una paleta de 16 colores que las aplicaciones de "
-"terminal pueden utilizar. Ésta es esa paleta, en forma de una lista de "
-"nombres de colores separada por comas. Los nombres de los colores deben "
-"estar en formato hexadecimal, por ejemplo: «#FF00FF»"
+#~ msgid "Daniel Neel"
+#~ msgstr "Daniel Neel"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr ""
-"Indica si se deben utilizar los colores del tema para el widget de la "
-"terminal"
+#~| msgid ""
+#~| "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically insert tags, strings and special characters into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Insertar automáticamente etiquetas, cadenas y caracteres especiales en un "
+#~ "documento."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid ""
-"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
-"the terminal, instead of colors provided by the user."
-msgstr ""
-"Si es cierto, el esquema de color del tema usado para las cajas de entrada "
-"de texto será usado para la terminal, en lugar de los colores indicados por "
-"el usuario."
+#~ msgid "Tag List"
+#~ msgstr "Lista de etiquetas"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Whether to blink the cursor"
-msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and "
+#~ "special characters from a list in the side pane. By default, the plugin "
+#~ "can insert tags and special characters for <app>HTML</app>, <app>XHTML</"
+#~ "app>, <app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <app>Lista de etiquetas</app> le permite insertar "
+#~ "etiquetas comunes y caracteres especiales de una lista en el panel "
+#~ "lateral. De forma predeterminada el complemento puede insertar etiquetas "
+#~ "y caracteres especiales para HTML, XHTML, XSLT, XUL y LaTeX."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr ""
-"Los valores posibles son «system» para usar los ajustes de parpadeo globales, "
-"u «on» u «off» para establecer el modo explícito."
+#~ msgid "Enable Tag List Plugin"
+#~ msgstr "Activar el complemento Lista de etiquetas"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "The cursor appearance"
-msgstr "La apariencia del cursor"
+#~ msgid "To enable the <app>Tag List</app> plugin:"
+#~ msgstr "Para activar el complemento de <app>Lista de etiquetas</app>:"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid ""
-"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
-"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
-msgstr ""
-"Los valores posibles son «block» para usar un cursor de bloque, «ibeam» para "
-"usar una línea de cursor vertical o «underline» para usar un cursor de "
-"subrayado."
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Tag List</gui> to enable the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Lista de etiquetas</gui> para activar "
+#~ "el complemento."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Indica si se debe usar la tipografía del sistema"
+#~ msgid ""
+#~ "Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</"
+#~ "key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acceda a la lista de tareas seleccionando <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Panel lateral</gui></guiseq>, o "
+#~ "pulsando <key>F9</key>."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr ""
-"Si es cierto, la terminal usará la tipografía global estándar del escritorio "
-"si ésta es de ancho fijo (y la tipografía más parecida a ésta)."
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane will initially show a list of open documents, so to view "
+#~ "and use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab "
+#~ "showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will "
+#~ "look similar to this:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El panel lateral mostrará inicialmente una lista de documentos abiertos, "
+#~ "por lo que para ver y usar la <app>Lista de etiquetas</app>, deberá "
+#~ "pulsar en la pestaña que muestra el icono «más» en la parte inferior del "
+#~ "panel lateral. El icono se parece a esto:"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Font"
-msgstr "Tipografía"
+#~ msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+#~ msgstr "Insertar etiquetas y caracteres especiales"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr ""
-"Un nombre de tipografía Pango. Por ejemplo «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+#~ "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <app>Lista de etiquetas</app> usa un menú desplegable para permitirle "
+#~ "elegir de entre diferentes tipos de etiquetas. Por ejemplo, una opción es "
+#~ "<gui>HTML: etiquetas</gui>."
-#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Embedded Terminal"
-msgstr "Terminal empotrado"
+#~ msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+#~ msgstr "Para insertar etiquetas, complete lo siguiente:"
-#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
-msgstr "Empotre un terminal en el panel inferior."
+#~ msgid ""
+#~ "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+#~ "character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mueva el cursor a donde quiera insertar la etiqueta o el carácter "
+#~ "especial."
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:316
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the "
+#~ "side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la etiqueta que quiere en el menú desplegable en la parte "
+#~ "inferior del panel lateral."
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:337
-msgid "C_hange Directory"
-msgstr "_Cambiar de carpeta"
+#~ msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desplácese en la lista hasta encontrar la etiqueta o el carácter que "
+#~ "quiere."
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:142
-msgid "_Larger Text"
-msgstr "Texto más _grande"
+#~ msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+#~ msgstr "Doble pulsación en la etiqueta en la lista de etiquetas."
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:145
-msgid "S_maller Text"
-msgstr "Texto más _pequeño"
+#~ msgid ""
+#~ "The tag or special character you have chosen will then be displayed in "
+#~ "your document."
+#~ msgstr ""
+#~ "La etiqueta o el carácter especial que ha elegido se mostrará en su "
+#~ "documento."
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:148
-msgid "_Normal size"
-msgstr "Tamaño _normal"
+#~ msgid "Tag List Tips"
+#~ msgstr "Consejos de la Lista de etiquetas"
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Text Size"
-msgstr "Tamaño del texto"
+#~ msgid ""
+#~ "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede insertar una etiqueta pulsando <key>Intro</key> o "
+#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Intro</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+#~ "position, and then return focus to the document. Pressing "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+#~ "the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulsando la tecla <key>Intro</key> se insertará la etiqueta en la "
+#~ "posición del cursor y se devolverá el foco al documento. Pulsando "
+#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Intro</key></keyseq> la etiqueta se "
+#~ "insertará en la posición del cursor, pero se mantendrá el foco en la "
+#~ "<app>Lista de etiquetas</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and "
+#~ "special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the "
+#~ "bottom of the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede ver una vista previa de qué texto se insertará por cada etiqueta y "
+#~ "cada carácter especial pulsando en la palabra la <gui>Vista previa</gui> "
+#~ "en la parte inferior del panel lateral."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
+#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
+#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Editor de textos gedit"
+
+#~ msgctxt "text"
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Editor de textos gedit"
-#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Easily increase and decrease the text size"
-msgstr "Aumentar y reducir fácilmente el tamaño del texto"
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
+#~ "</media> gedit Text Editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
+#~ "</media> Editor de textos gedit"
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
-msgid "Interactive completion"
-msgstr "Completado interactivo"
+#~ msgid ""
+#~ "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+#~ "both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+#~ "keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+#~ "with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+#~ "link> pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bienvenido a la guía de ayuda de <app>gedit</app>. Para una rápida "
+#~ "introducción tanto en las características básicas de <app>gedit</app> "
+#~ "como en los atajos de teclado avanzados, consulte las páginas <link xref="
+#~ "\"gedit-quickstart\">Inicio</link> y <link xref=\"gedit-shortcut-keys"
+#~ "\">atajos de teclado</link>."
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
-msgid "Minimum word size:"
-msgstr "Tamaño mínimo de la palabra:"
+#~ msgid ""
+#~ "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+#~ "<app>gedit</app>!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Otros temas de ayuda están agrupados en secciones más abajo. Disfrute "
+#~ "usando <app>gedit</app>."
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:186
-msgid "Document Words"
-msgstr "Palabras del documento"
+#~ msgid "Working With Files"
+#~ msgstr "Trabajar con archivos"
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Interactive Completion"
-msgstr "Completado interactivo"
+#~ msgid "Configure gedit"
+#~ msgstr "Configurar gedit"
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Whether to enable interactive completion."
-msgstr "Indica si se debe activar el completado interactivo."
+#~ msgid "Printing with gedit"
+#~ msgstr "Imprimir con gedit"
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Minimum Word Size"
-msgstr "Tamaño mínimo de la palabra"
+#~ msgid "Change the color scheme"
+#~ msgstr "Cambiar el esquema de color"
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The minimum word size to complete."
-msgstr "El tamaño mínimo de la palabra que completar."
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you "
+#~ "to change the appearance of the main text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> incluye diferentes esquemas de colores, permitiéndole "
+#~ "cambiar la apariencia de la ventana de texto principal."
-#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Word Completion"
-msgstr "Completado de palabras"
+#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+#~ msgstr "Para cambiar el esquema de colores complete los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias</gui> <gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Choose your desired color scheme."
+#~ msgstr "Elija el esquema de color que quiera."
+
+#~ msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+#~ msgstr "Se aplicará el nuevo esquema de color inmediatamente."
+
+#~ msgid "Use a Custom Color Scheme"
+#~ msgstr "Usar un esquema de color personalizado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use color schemes that have been created by others, or "
+#~ "create and use your own color schemes."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede usar esquemas de colores creados por otros o crear y usar "
+#~ "su propio esquema de colores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples "
+#~ "of color schemes that you can download and use, are available on the "
+#~ "<link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit "
+#~ "wiki</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las instrucciones para instalar esquemas de colores personalizados, así "
+#~ "como ejemplos de esquemas de colores que puede descargar y usar, están "
+#~ "disponibles en el <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/"
+#~ "StyleSchemes\">wiki de gedit</link>."
+
+#~ msgid "2011 2012 2013"
+#~ msgstr "2011 2012 2013"
+
+#~ msgid "Change the default font"
+#~ msgstr "Cambiar la tipografía predeterminada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+#~ "can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> usará de manera predeterminada en sistema de tipografía "
+#~ "de ancho fijo, pero puede cambiar la tipografía predeterminada de "
+#~ "<app>gedit</app> para que se ajuste a sus necesidades."
+
+#~ msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+#~ msgstr "Para cambiar la tipografía predeterminada en <app>gedit</app>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Desmarque la casilla junto a la frase «Usar la tipografía de ancho fijo "
+#~ "del sistema.»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+#~ "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+#~ "prefer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse sobre el nombre de la tipografía actual. <app>gedit</app> abrirá "
+#~ "una ventana para elegir tipografías, que le permitirá ver las tipografías "
+#~ "disponibles y elegir la que prefiere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the "
+#~ "list of fonts to set the default font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de elegir una tipografía nueva, use el <gui>deslizador</gui> para "
+#~ "establecer el tamaño predeterminado de la tipografía."
+
+#~ msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+#~ msgstr "Pulse <gui>Seleccionar</gui>, y luego pulse <gui>Guardar</gui>."
+
+#~ msgid "Close a file"
+#~ msgstr "Cerrar un archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+#~ "<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" "
+#~ "that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar un archivo en <app>gedit</app>, seleccione "
+#~ "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Cerrar</gui></guiseq>. Alternativamente, "
+#~ "puede pulsar la «X» que aparece en la parte derecha de la pestaña del "
+#~ "archivo.o pulsar <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your "
+#~ "file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will "
+#~ "prompt you to save those changes before closing the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cualquiera de estas acciones cerrará un archivo en <app>gedit</app>. Si "
+#~ "su archivo contiene cambios que no se han guardado, <app>gedit</app> le "
+#~ "preguntará si quiere guardarlos antes de cerrar el archivo."
+
+#~ msgid "Create a new file"
+#~ msgstr "Crear un archivo nuevo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+#~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you "
+#~ "prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
+#~ "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La manera más fácil de crear un archivo nuevo en <app>gedit</app> es "
+#~ "pulsar en el icono que parece un trozo de papel en blanco con un signo «+» "
+#~ "junto a él. Si lo prefiere, también puede seleccionar "
+#~ "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>, o pulsar "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+#~ "window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file "
+#~ "that you create will appear as a new tab to the right of those files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cualquiera de estas acciones creará un archivo nuevo en <app>gedit</app>. "
+#~ "Si tiene abiertos otros archivos en <app>gedit</app>, el archivo nuevo "
+#~ "que cree aparecerá como una pestaña nueva a la derecha de esos archivos."
+
+#~ msgid "Edit a file as the root user"
+#~ msgstr "Editar un archivo como root"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break "
+#~ "your system in bad ways. Take great care when editing files as the root "
+#~ "user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Editar archivos como superusuario es potencialmente peligroso y puede "
+#~ "romper su sistema. Tenga mucho cuidado al editar archivos como "
+#~ "superusuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal "
+#~ "by entering:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para editar archivos como superusuario lance <app>gedit</app> desde la "
+#~ "terminal introduciendo:"
+
+#~ msgid "sudo gedit"
+#~ msgstr "sudo gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter "
+#~ "your password before <app>gedit</app> will open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando el comando <cmd>sudo</cmd> deberá introducir correctamente su "
+#~ "contraseña antes de que <app>gedit</app> se abra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+#~ "administrative privileges by entering:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Como alternativa al comando <cmd>sudo</cmd> puede obtener privilegios de "
+#~ "administración introduciendo:"
+
+#~ msgid "su -"
+#~ msgstr "su -"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después podrá lanzar <app>gedit</app> usando el comando <cmd>gedit</cmd>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+#~ "<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que haya abierto <app>gedit</app> con privilegios de "
+#~ "administración, <app>gedit</app> retendrá esos privilegios hasta que la "
+#~ "cierre."
+
+#~ msgid "File basics: Open, close, and save files"
+#~ msgstr "Operaciones básicas con archivos: abrir, cerrar y guardar archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+#~ "creating, saving, and opening and closing files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es nuevo en <app>gedit</app>, estos temas le ayudarán a crear, "
+#~ "guardar, abrir y cerrar archivos."
+
+#~ msgid "Use fullscreen mode"
+#~ msgstr "Usar el modo a pantalla completa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+#~ "<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+#~ "<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+#~ "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+#~ "your tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando trabaje con un documento grande, puede resultarle útil trabajar en "
+#~ "el modo a pantalla completa de <app>gedit</app>. Usando el modo a "
+#~ "pantalla completa se ocultarán la <gui>barra de menú</gui>, la <gui>barra "
+#~ "de pestañas</gui> y la <gui>barra de herramientas</gui>, mostrándole más "
+#~ "texto y permitiéndole centrarse mejor en sus tareas."
+
+#~ msgid "Turn on fullscreen mode"
+#~ msgstr "Abrir en modo a pantalla completa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> "
+#~ "<gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</"
+#~ "app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented "
+#~ "with the text of your current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar el modo a pantalla completa, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
+#~ "gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq>, o pulse <key>F11</key>. El "
+#~ "menú, el título y las barras de pestañas de <app>gedit</app> se "
+#~ "ocultarán, y sólo se mostrará el texto de su archivo actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+#~ "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+#~ "screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select "
+#~ "your desired action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si necesita realizar una acción desde el menú de <app>gedit</app> "
+#~ "mientras trabaja en modo a pantalla completa, mueva el cursor de su ratón "
+#~ "hasta la parte superior de la pantalla. La barra de menú de <app>gedit</"
+#~ "app> reaparecerá, y podrá seleccionar la acción que quiera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cambiar entre pestañas en modo a pantalla completa, pulse "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re Pág</key></keyseq> o "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Pág</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Turn off fullscreen mode"
+#~ msgstr "Desactivar el modo a pantalla completa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+#~ "window, press <key>F11</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para salir del modo a pantalla completa y volver a la ventana normal de "
+#~ "<app>gedit</app>, pulse <key>F11</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait "
+#~ "for the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> "
+#~ "appears, select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede mover el cursor del ratón hasta la parte superior de la "
+#~ "pantalla y espere a que aparezca la <gui>barra de menú</gui>. Cuando la "
+#~ "<gui>barra de menú</gui> aparezca, seleccione <gui>Salir del modo a "
+#~ "pantalla completa</gui>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+
+#~ msgid "View and open files from the side pane"
+#~ msgstr "Ver y abrir archivos desde el panel lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by "
+#~ "using the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, "
+#~ "though, particularly when you are working with a large number of open "
+#~ "files, you may find it easier to use the <app>side pane</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La manera más habitual de cambiar entre archivos en <app>gedit</app> es "
+#~ "usando las pestañas en la parte superior de la ventana de <app>gedit</"
+#~ "app>. Sin embargo, en algunos casos, especialmente cuando está trabajando "
+#~ "con muchos archivos abiertos, puede resultarle más cómodo usar el "
+#~ "<app>panel lateral</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
+#~ "<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar el <app>panel lateral</app>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
+#~ "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>, o simplemente pulse la tecla "
+#~ "<key>F9</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing "
+#~ "<key>F9</key> at any time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede abrir o cerrar el <gui>panel lateral</gui> pulsando <key>F9</key> "
+#~ "en cualquier momento."
+
+#~ msgid "Opening files from the side pane"
+#~ msgstr "Abrir archivos desde el panel lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side "
+#~ "pane</app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></"
+#~ "guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of "
+#~ "the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir archivos desde el <app>panel lateral</app>, primero abra el "
+#~ "<app>panel lateral</app> seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
+#~ "lateral</gui></guiseq>, y entonces pulse en el icono <gui>Examinador de "
+#~ "archivos</gui> en la parte inferior del panel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+#~ "locate and open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto activará el modo <em>examinador de archivos</em> del <app>panel "
+#~ "lateral</app>. Entonces podrá usar los botones de navegación en la parte "
+#~ "superior del panel para ubicar y abrir los archivos que quiera."
+
+#~ msgid "Using the side pane to switch between open files"
+#~ msgstr "Usar el panel lateral para cambiar entre archivos abiertos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+#~ "between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+#~ "pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the "
+#~ "<gui>side pane</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que tenga varios archivos abiertos puede usar el panel lateral "
+#~ "para cambiar entre archivos abiertos. Para activar el buscador de "
+#~ "archivos del <app>panel lateral</app>, pulse el icono de <gui>archivo</"
+#~ "gui> en la parte inferior del <gui>panel lateral</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+#~ "for editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulsando en cualquier nombre de archivo en el <gui>panel lateral</gui> "
+#~ "abrirá ese archivo para editarlo."
+
+#~ msgid "Open a file or set of files"
+#~ msgstr "Abrir un archivo o un conjunto de archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui>Abrir</"
+#~ "gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your "
+#~ "mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then "
+#~ "click <gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new "
+#~ "tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto hará que aparezca el diálogo <gui>Abrir archivos</gui>. Use su ratón "
+#~ "o su teclado para seleccionar el archivo que quiere abrir y pulse "
+#~ "<gui>Abrir</gui>. El archivo que ha seleccionado se abrirá en una pestaña "
+#~ "nueva."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
+#~ "<gui>Cancel</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar el diálogo <gui>Abrir archivos</gui> sin abrir un archivo "
+#~ "pulse <gui>Cancelar</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more "
+#~ "than one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while "
+#~ "you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the "
+#~ "files that you have selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar las teclas <key>Ctrl</key> y <key>Shift</key> para abrir más "
+#~ "de un archivo al mismo tiempo. Si mantiene pulsada la tecla <key>Ctrl</"
+#~ "key> mientras seleccionar varios archivos, al pulsar <gui>Abrir</gui> se "
+#~ "abrirá cada uno de los archivos que ha seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will "
+#~ "open the first file that you select, the last file that you select, and "
+#~ "all of the files in between."
+#~ msgstr ""
+#~ "Manteniendo pulsada la tecla <key>Mayús</key> mientras selecciona varios "
+#~ "archivos, abrirá el primer y el último archivo que haya seleccionado, y "
+#~ "todos los archivos que hubiera entre ellos."
+
+#~ msgid "Open a file that is located on a server"
+#~ msgstr "Abrir un archivo ubicado en un servidor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you "
+#~ "need to know some technical information about the server. For example, "
+#~ "you will need to know the IP Address or URL of the server, and may need "
+#~ "to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de abrir un archivo desde un servidor con <app>gedit</app>, "
+#~ "necesita conocer cierta información técnica sobre el servidor. Por "
+#~ "ejemplo, necesita saber la dirección IP o el URL del servidor, y puede "
+#~ "necesitar conocer qué tipo de servidor es (ej. HTTP, FTP, etc.)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+#~ "files stored on the server. For example, you may be able to open a file "
+#~ "from a server, but may need to save any changes to the file locally, on "
+#~ "your own computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Además, algunos tipos de servidores imponen restricciones sobre qué puede "
+#~ "hacer con los archivos almacenados en el servidor. Por ejemplo, puede ser "
+#~ "capaz de abrir un archivo de un servidor, pero puede necesitar guardar "
+#~ "los cambios en el archivo de manera local, o en su propio equipo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file "
+#~ "from a server using <app>gedit</app>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Con estas advertencias en mente, realice los siguientes pasos para abrir "
+#~ "un archivo desde un servidor usando <app>gedit</app>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+#~ "<gui>Open Files</gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para "
+#~ "mostrar el diálogo <gui>Abrir archivos</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</"
+#~ "gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione el icono <gui>Lápiz</gui> en la parte superior del diálogo "
+#~ "<gui>Abrir archivos</gui>."
+
+#~ msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+#~ msgstr "Introduzca la dirección IP o el URL del servidor apropiado."
+
+#~ msgid "Find and select the file that you wish to open."
+#~ msgstr "Buscar y seleccionar el archivo que quiere abrir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate "
+#~ "character coding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use la lista desplegable «Codificación de caracteres» para seleccionar la "
+#~ "codificación de caracteres apropiada."
+
+#~ msgid "Click <gui>Open</gui>."
+#~ msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+#~ "supported by <app>gvfs</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los tipos de URI válidos incluyen http:, ftp:, file: y todos los métodos "
+#~ "soportados por <app>gnome-vfs</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+#~ "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+#~ "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+#~ "servers may correctly work with saving remote files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Archivos desde algunos tipos de URI se abren como sólo lectura, y "
+#~ "cualquier cambio que realice deberá guardarlo en una ubicación diferente. "
+#~ "Por ejemplo, HTTP sólo permite lectura de archivos. Los archivos abiertos "
+#~ "desde FTP son de sólo lectura porque no todos los servidores FTP trabajan "
+#~ "correctamente con guardado remoto de archivos."
+
+#~ msgid "Reopen a recently-used file"
+#~ msgstr "Reabrir un archivo usado recientemente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+#~ "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "De forma predeterminada, <app>gedit</app> proporciona acceso fácil a "
+#~ "cinco de los archivos más recientemente usados. Aquí se muestra cómo "
+#~ "puede abrir un archivo usado recientemente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> "
+#~ "button."
+#~ msgstr "Pulse la flecha hacia abajo junto al botón <gui>Abrir</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> mostrará una lista de los cinco archivos más "
+#~ "recientemente usados."
+
+#~ msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+#~ msgstr "Seleccione el archivo que quiera y se abrirá en una pestaña nueva."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ajustar el número de archivos usados recientemente que muestra "
+#~ "gedit, debe usar la aplicación <app>dconf-editor</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejecute <app>dconf-editor</app> y seleccione <guiseq><gui>org</"
+#~ "gui><gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+#~ "number to your desired value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse dos veces en el número junto a <gui>max-recents</gui> y cambie el "
+#~ "número al valor que quiera."
+
+#~ msgid "Configure and use gedit Plugins"
+#~ msgstr "Configurar y usar los complementos de gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins "
+#~ "are installed by default, but a large number of other plugins are "
+#~ "available separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede hacer más con <app>gedit</app> usando los complementos. Varios "
+#~ "complementos están instalados de forma predeterminada, pero existe un "
+#~ "gran número de complementos disponibles de forma separada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+#~ "<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+#~ "package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mayoría de las distribuciones de Linux agrupan estos complementos en "
+#~ "un paquete llamado <app>gedit-plugins</app>. Instale el paquete "
+#~ "<app>gedit-plugins</app> para hacer que estos complementos estén "
+#~ "disponibles en <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Default gedit Plugins"
+#~ msgstr "Complementos predeterminados de gedit"
+
+#~ msgid "Additional gedit Plugins"
+#~ msgstr "Complementos adicionales de gedit"
+
+#~ msgid "Change the case of selected text"
+#~ msgstr "Cambiar la capitalización del texto seleccionado"
+
+#~ msgid "Change case"
+#~ msgstr "Cambiar capitalización"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. "
+#~ "You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to "
+#~ "invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este complemento le ayuda a cambiar la capitalización de fragmentos de "
+#~ "texto seleccionados. Puede usarlo para cambiar todo el texto a "
+#~ "minúsculas, a mayúsculas, para invertir la capitalización o para aplicar "
+#~ "títulos. Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
+#~ "gui><gui>Cambiar capitalización</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+#~ "completing the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que el complemento <em>Cambiar capitalización</em> está activado, "
+#~ "puede usarlo completando los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+#~ msgstr "Resalte el fragmento de texto que quiere cambiar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></"
+#~ "guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Cambiar "
+#~ "capitalización</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid "Choose your desired text-formatting option."
+#~ msgstr "Elija la opción de formateo de texto que quiera."
+
+#~ msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las actualizaciones del formato del texto se aplicarán inmediatamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+#~ "upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+#~ msgstr ""
+#~ "La opción <gui>Invertir capitalización</gui> convertirá todas las letras "
+#~ "en minúscula a mayúsculas, y todas las letras en mayúscula a minúsculas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each "
+#~ "word to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+#~ msgstr ""
+#~ "La opción <gui>Capitalización de titular</gui> cambiará la primera letra "
+#~ "de cada palabra a mayúsculas. El resto de las letras se cambiarán a "
+#~ "minúsculas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature "
+#~ "will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use "
+#~ "the <em>Change Case</em> feature."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no ha resaltado ningún texto, la característica <em>Cambiar "
+#~ "capitalización</em> estará en gris. Debe seleccionar una parte del texto "
+#~ "antes de poder usar la característica <em>Cambiar capitalización</em>."
+
+#~ msgid "To Do This"
+#~ msgstr "Para hacer esto"
+
+#~ msgid "Press This"
+#~ msgstr "Pulsar esto"
+
+#~ msgid "Tab + Tab"
+#~ msgstr "Tab + Tab"
+
+#~ msgid "/ <em>foo </em>"
+#~ msgstr "/ <em>foo</em>"
+
+#~ msgid "// foo bar"
+#~ msgstr "// foo bar"
+
+#~ msgid "View document statistics"
+#~ msgstr "Ver las estadísticas del documento"
+
+#~ msgid "Document statistics"
+#~ msgstr "Estadísticas del documento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics "
+#~ "about your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+#~ "<gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <em>Estadísticas del documento</em> puede mostrarle varias "
+#~ "estadísticas sobre el documento actual. Para activar este complemento, "
+#~ "seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Estadísticas del "
+#~ "documento</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Using Document Statistics"
+#~ msgstr "Usar «Estadísticas del documento»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+#~ "<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+#~ "statistical information of your document, including the number of words, "
+#~ "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in "
+#~ "bytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que el complemento esté activado, úselo seleccionando "
+#~ "<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del documento</gui></"
+#~ "guiseq>. Una ventana mostrará la información estadística del documento, "
+#~ "incluyendo el número de palabras, de líneas, de caracteres, de caracteres "
+#~ "sin espacios y el tamaño en bytes de su archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information "
+#~ "about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer "
+#~ "to select the portion of text that you want to examine, and then select "
+#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. "
+#~ "<app>Gedit</app> will display information for both your entire document, "
+#~ "and for the portion of text that you highlighted."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede usar las <em>Estadísticas del documento</em> para mostrar "
+#~ "información sobre un fragmento de su documento. Para hacer esto, use el "
+#~ "ratón para seleccionar el fragmento de texto que quiere examinar y "
+#~ "seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del "
+#~ "documento</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> mostrará información del "
+#~ "documento completo y del fragmento de texto que ha resaltado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejecutar scripts sobre sus archivos actuales e interactuar con otras "
+#~ "aplicaciones"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Herramientas externas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+#~ "Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts "
+#~ "on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with "
+#~ "other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> "
+#~ "plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</"
+#~ "gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <em>Herramientas externas</em> puede ayudarle a "
+#~ "simplificar tareas repetitivas. Específicamente, amplía <app>gedit</app> "
+#~ "ayudándole a ejecutar scripts en los archivos en los que está trabajando, "
+#~ "y permitiendo a <app>gedit</app> interactuar con otros programas de su "
+#~ "equipo. Para activar el complemento <app>Herramientas externas</app>, "
+#~ "seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</"
+#~ "gui><gui>Complementos</gui><gui>Herramientas externas</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Configure the external tools plugin"
+#~ msgstr "Configurar el complemento de herramientas externas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit "
+#~ "your needs. The configuration options are available by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que haya activado el complemento, tendrá que configurarlo para "
+#~ "ajustarlo a sus necesidades. Las opciones de configuración están "
+#~ "disponibles seleccionando <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Gestionar "
+#~ "herramientas externas</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to "
+#~ "be used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your "
+#~ "scripts can affect your work in unintended ways."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este complemento es para usuarios avanzados y para usarlo correctamente "
+#~ "requiere conocimientos de «script». Use este complemento con cuidado, ya "
+#~ "que errores con sus «script» pueden afectar a su trabajo de forma no "
+#~ "intencionada."
+
+#~ msgid "Use the side pane to browse and open files"
+#~ msgstr "Use el panel lateral para examinar y abrir archivos"
+
+#~ msgid "File browser pane"
+#~ msgstr "Panel del examinador de archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+#~ "the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+#~ "browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+#~ "used files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dependiendo de cómo use <app>gedit</app>, puede resultarle útil usar el "
+#~ "complemento <app>Panel del examinador de archivos</app>. Este complemento "
+#~ "empotra un <app>examinador de archivos</app> en el panel lateral, "
+#~ "proporcionándole un acceso fácil a sus archivos usados frecuentemente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+#~ "<gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede activar el <gui>Panel lateral</gui> seleccionando <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> "
+#~ "<gui>Complementos</gui><gui>Panel del examinador de archivos</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar y usar el <gui>Panel lateral</gui>, seleccione "
+#~ "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (o pulse<key>F9</"
+#~ "key>), y pulse el icono <gui>examinador de archivos</gui> en la parte "
+#~ "inferior del panel."
+
+#~ msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+#~ msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor"
+
+#~ msgid "Insert date/time"
+#~ msgstr "Insertar fecha/hora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
+#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
+#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press "
+#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como su propio nombre indica, el complemento <gui>Insertar fecha y hora</"
+#~ "gui> le permite insertar la fecha y/o la hora en posición actual del "
+#~ "cursor. Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
+#~ "gui><gui>Insertar fecha y hora</gui></guiseq>. Para usar el complemento, "
+#~ "pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui>Insertar fecha y hora</"
+#~ "gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to "
+#~ "choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. "
+#~ "However, you can choose your own default date and time format by "
+#~ "selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</"
+#~ "gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De manera predeterminada, el complemento <gui>Insertar fecha y hora</gui> "
+#~ "le pedirá su formato de fecha y hora preferido cada vez que use el "
+#~ "complemento. Sin embargo, puede seleccionar el formato de fecha y hora "
+#~ "predeterminado seleccionando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</"
+#~ "gui><gui>Insertar fecha y horar</gui><gui>Configurar</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "How to install third-party plugins"
+#~ msgstr "Cómo instalar complementos de terceras partes"
+
+#~ msgid "Additional gedit plugins"
+#~ msgstr "Complementos adicionales de gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+#~ "available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+#~ "that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+#~ "third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
+#~ "Plugins#third_party\">kept here</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalar complementos de terceras partes le da una funcionalidad que no "
+#~ "está incluida de manera predeterminada en <app>gedit</app> ni en los "
+#~ "complentos adicionales que forman parte del paquete <app>gedit-plugins</"
+#~ "app>. <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party"
+#~ "\">Aquí</link> se mantiene una lista de complementos de terceras partes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing "
+#~ "the plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalar un complemento de terceras partes implica descargar el "
+#~ "complemento, copiar los archivos del complemento en la carpeta correcta y "
+#~ "activarlo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need "
+#~ "to use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</"
+#~ "app>, or <app>subversion</app> to copy a plugin's software repository "
+#~ "from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on "
+#~ "getting the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Generalmente puede descargar el complemento de su página web, pero puede "
+#~ "necesitar un programa de control de versiones como <app>git</app>, <app> "
+#~ "bazaar</app>, or <app>subversion</app> para copiar el repositorio de "
+#~ "software de un complemento desde Internet. Consulte la documentación del "
+#~ "complemento para obtener más información."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/"
+#~ "share/gedit/plugins</file> directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copie el complemento en la carpeta <file>/home/<var>nombre_de_usuario</"
+#~ "var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por supuesto, reemplace la palabra <var>nombre_de_usuario</var> con su "
+#~ "nombre de usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+#~ "plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>"
+#~ "[Name of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de mover el complemento a la carpeta correcta, aparecerá en el "
+#~ "menú «Preferencias». Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>[Nombre del "
+#~ "complemento]</gui></guiseq> para activarlo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de activar el complemento, debería estar disponible para usarse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and "
+#~ "other hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
+#~ "gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La carpeta <file>.local</file> esta oculta de manera predeterminada. Para "
+#~ "mostrar los archivos ocultos, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
+#~ "gui><gui>Mostrar archivos ocultos</gui></guiseq> o pulse "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present "
+#~ "on your system, you will need to create it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la carpeta <file>.local/share/gedit/plugins/</file> no está presente "
+#~ "en su sistema, deberá crearla."
+
+#~ msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Soporte para gedit para los estilos de los modos de líneas de Emacs, Kate "
+#~ "y Vim."
+
+#~ msgid "Modelines"
+#~ msgstr "Modos de líneas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the "
+#~ "lines of text at the start and end of a file, and then apply a set of "
+#~ "document preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin "
+#~ "supports a subset of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</"
+#~ "app> and <app>Vim</app> text editors."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <app>Modos de líneas</app> permite a <app>gedit</app> "
+#~ "analizar las líneas de texto del principio y del final de un documento,y "
+#~ "aplicar un conjunto de preferencias del documento al archivo. El "
+#~ "complemento <app>Modos de líneas</app> soporta un subconjunto de las "
+#~ "opciones usadas por los editores de texto <app>Emacs</app>, <app>Kate</"
+#~ "app> y <app>Vim</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar el complemento <app>Modos de líneas</app> seleccione "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</"
+#~ "gui><gui>Complementos</gui><gui>Modos de líneas</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "General Modeline Options"
+#~ msgstr "Opciones generales de los modos de líneas"
+
+#~ msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se pueden configurar las siguientes opciones usando los modos de líneas "
+#~ "de <app>gedit</app>:"
+
+#~ msgid "Tab width"
+#~ msgstr "Ancho de tabulación"
+
+#~ msgid "Indent width"
+#~ msgstr "Anchura de la sangría"
+
+#~ msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+#~ msgstr "Insertar espacios en lugar de tabuladores"
+
+#~ msgid "Text Wrapping"
+#~ msgstr "Ajuste de texto"
+
+#~ msgid "Right margin width"
+#~ msgstr "Anchura del margen derecho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified "
+#~ "in the preference dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las preferencias establecidas para usar líneas de modo tienen preferencia "
+#~ "sobre las especificadas en el diálogo de preferencias."
+
+#~ msgid "Emacs Modelines"
+#~ msgstr "Líneas de modo Emacs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+#~ "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+#~ "modeline options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las primeras dos líneas de un documento se analizan buscando líneas de "
+#~ "modos <app>Emacs</app>, y <app>gedit</app> soporta las siguientes "
+#~ "opciones de líneas de modos <app>Emacs</app>:"
+
+#~ msgid "Tab-width"
+#~ msgstr "Tab-width"
+
+#~ msgid "Indent-offset"
+#~ msgstr "Indent-offset"
+
+#~ msgid "Indent-tabs-mode"
+#~ msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#~ msgid "Text auto-wrap"
+#~ msgstr "Text auto-wrap"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+#~ "\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información sobre los modos de líneas de <app>Emacs</"
+#~ "app>, visite el <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/"
+#~ "emacs.html\">Manual de GNU Emacs</link>."
+
+#~ msgid "Kate Modelines"
+#~ msgstr "Líneas de modo Kate"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+#~ "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+#~ "modeline options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La primera y las diez últimas líneas de un documento se analizan buscando "
+#~ "líneas de modo <application>Kate</application>, y <app>gedit</app> "
+#~ "soporta las siguientes opciones de líneas de modos <app>Kate</app>:"
+
+#~ msgid "tab-width"
+#~ msgstr "tab-width"
+
+#~ msgid "indent-width"
+#~ msgstr "indent-width"
+
+#~ msgid "space-indent"
+#~ msgstr "space-indent"
+
+#~ msgid "word-wrap"
+#~ msgstr "word-wrap"
+
+#~ msgid "word-wrap-column"
+#~ msgstr "word-wrap-column"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link "
+#~ "href=\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información sobre los modos de líneas de <app>Kate</"
+#~ "app>, visite la <link href=\"http://kate-editor.org/\">página web de "
+#~ "Kate</link>."
+
+#~ msgid "Vim Modelines"
+#~ msgstr "Líneas de modo Vim"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+#~ "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+#~ "modeline options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La primera y las 3 últimas líneas de un documento se analizan buscando "
+#~ "líneas de modo <application>Vim</application>, y <app>gedit</app> soporta "
+#~ "las siguientes opciones de líneas de modos <app>Vim</app>:"
+
+#~ msgid "et (expandtab)"
+#~ msgstr "et (expandir tabulador)"
+
+#~ msgid "ts (tabstop)"
+#~ msgstr "ts (detener tabulador)"
+
+#~ msgid "sw (shiftwidth)"
+#~ msgstr "sw (cambiar anchura)"
+
+#~ msgid "wrap"
+#~ msgstr "wrap"
+
+#~ msgid "textwidth"
+#~ msgstr "textwidth"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+#~ "\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de <app>Vim</app> visite el <link "
+#~ "href=\"http://www.vim.org/\">sitio web de Vim</link>."
+
+#~ msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+#~ msgstr ""
+#~ "Añadir una consola interactiva de Python en la parte inferior del panel"
+
+#~ msgid "Python console"
+#~ msgstr "Consola de Python"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test "
+#~ "Python scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python "
+#~ "console, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</"
+#~ "gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede añadir una consola de Python al panel inferior, lo que le permite "
+#~ "probar sus scripts Python sin salir de <app>gedit</app>. Para activar la "
+#~ "consola de Python, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> "
+#~ "<gui>Consola Python</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que la consola de Python esté activa, la puede abrir "
+#~ "seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></guiseq>, o "
+#~ "simplemente pulsando <keyseq><key>Mayús</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+#~ "<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom "
+#~ "pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si también tiene activado el complemento <gui>Terminal empotrada</gui>, "
+#~ "la <gui>Consola Python</gui> aparecerá en una pestaña separada en el "
+#~ "panel inferior."
+
+#~ msgid "Shobha Tyagi"
+#~ msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#~ msgid "Quickly open a file or set of files"
+#~ msgstr "Abrir rápidamente un archivo o un conjunto de archivos"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Apertura rápida"
+
+#~| msgid ""
+#~| "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+#~| "helps you to open files more quickly than the regular way of opening "
+#~| "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~| "gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></"
+#~| "guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+#~ "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+#~ "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como su propio nombre indica, el complemento de <app>Apertura rápida</"
+#~ "app> le ayuda a abrir archivos más rápidamente que de la manera habitual. "
+#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
+#~ "gui><gui>Apertura rápida</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+#~ "follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que haya activado el complemento de <app>Apertura rápida</app> "
+#~ "puede usarlo de la siguiente manera:"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
+#~| "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> "
+#~| "<gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra el diálogo <app>Apertura rápida</app> pulsando <keyseq><key> Ctrl</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, o seleccionando "
+#~ "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Apertura rápida</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+#~ msgstr "Aparecerá el diálogo <gui>Apertura rápida</gui> de archivos."
+
+#~ msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+#~ msgstr "Use su ratón para seleccionar los archivos que quiere abrir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key "
+#~ "while you click on the files that you want to open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seleccionar varios archivos individuales, mantenga pulsada la tecla "
+#~ "<key>Ctrl</key> mientras pulsa sobre los archivos que quiere abrir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select a group of files, click on the first file that you want to "
+#~ "open, hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file "
+#~ "in the list that you want to open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seleccionar un grupo de archivos, pulse sobre el primero de ellos, "
+#~ "mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>, y pulse sobre el último "
+#~ "archivo de la lista de archivos que quiera abrir."
+
+#~ msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+#~ msgstr "<app>Apertura rápida</app> buscará archivos en:"
+
+#~| msgid "Print the current document"
+#~ msgid "The directory of the currently opened document"
+#~ msgstr "La carpeta del documento abierto actualmente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+#~ "Browser Pane</app> plugin"
+#~ msgstr ""
+#~ "La carpeta raíz del complemento <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
+#~ "\">Panel del examinador de archivos</app> plugin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recent documents which are also shown in the<file>Recent</file> folder in "
+#~ "<app>Files</app>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los documentos recientes, que también se muestran en la carpeta "
+#~ "<file>Recientes</file> en <app>Archivos</app>"
+
+#~ msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+#~ msgstr "Carpetas que ha añadido como marcadores en <app>Archivos</app>"
+
+#~ msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+#~ msgstr "Su carpeta <file>Escritorio</file>"
+
+#~ msgid "Your <file>Home</file> directory"
+#~ msgstr "Su <file>Carpeta personal</file>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+#~ "regardless of whether or not you have opened them previously."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Apertura rápida</app> muestra archivos en cualquiera de las "
+#~ "ubicaciones anteriores, sin importar si los ha abierto o no anteriormente."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+#~ "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+#~ "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#~ msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use recortes para insertar rápidamente fragmentos de texto usados "
+#~ "frecuentemente"
+
+#~ msgid "Snippets"
+#~ msgstr "Recortes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+#~ "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+#~ "<code><img></code> tag would insert the opening and closing "
+#~ "portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image "
+#~ "attributes. This can make writing code easier and faster."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los <app>Recortes</app> proporcionan una manera adecuada de insertar "
+#~ "porciones de código repetitivas en sus archivos. Por ejemplo, un recorte "
+#~ "HTML para la etiqueta <code><img></code> insertará los fragmentos "
+#~ "de apertura y cierre de la etiqueta, así como lugares fijos donde puede "
+#~ "introducir los atributos de la imagen. Esto hace que escribir código sea "
+#~ "más fácil y rápido."
+
+#~ msgid "Enable Snippets Plugin"
+#~ msgstr "Activar el complemento de recortes"
+
+#~ msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+#~ msgstr "Para activar el complemento <gui>Recortes</gui>:"
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Recortes</gui> para activar el "
+#~ "complemento."
+
+#~ msgid "Browse Snippets"
+#~ msgstr "Examinar los recortes"
+
+#~ msgid "To browse available snippets:"
+#~ msgstr "Para examinar los recortes disponibles:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Gestionar recortes</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom "
+#~ "of the <app>gedit</app> window will show the current language setting. "
+#~ "This language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+#~ "<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+#~ "that you're using, but sometimes you may need to set it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegúrese de que la sintaxis está configurada correctamente. La barra de "
+#~ "estado en la parte inferior de la ventana de <app>gedit</app> mostrará la "
+#~ "configuración del lenguaje actual, que es lo que permite a gedit insertar "
+#~ "los recortes adecuados. Normalmente, <app>Gedit</app> detectará el "
+#~ "lenguaje o la sintaxis del archivo que está usando, pero es posible que "
+#~ "algunas veces deba establecerlo."
+
+#~ msgid "In this example, the language is set to HTML."
+#~ msgstr "En este ejemplo, el lenguaje establecido es HTML."
+
+#~ msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+#~ msgstr "Examinar los fragmentos disponibles para su lenguage o sintaxis."
+
+#~ msgid "Using Snippets"
+#~ msgstr "Usar los recortes"
+
+#~ msgid "To insert a snippet into your current document:"
+#~ msgstr "Para insertar un recorte en su documento actual:"
+
+#~ msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba el nombre del recorte que quiere en cualquier lugar de su "
+#~ "documento actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <key>Tab</key> para insertar el recorte asociado al término de "
+#~ "entrada."
+
+#~ msgid "Snippet Example Usage"
+#~ msgstr "Ejemplo de uso de Recortes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head "
+#~ "</code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto "
+#~ "completed into a snippet as:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por ejemplo, si establece que la sintaxis es <em>HTML</em>, escriba "
+#~ "<code>head</code>, y pulse la tecla <key>Tab</key>. El texto se debería "
+#~ "autocompletar con este recorte:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " <head>\n"
+#~ " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; "
+#~ "charset=utf-8\" />\n"
+#~ " <title>Page Title</title>\n"
+#~ " </head>\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " <head>\n"
+#~ " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; "
+#~ "charset=utf-8\" />\n"
+#~ " <title>Título de la página</title>\n"
+#~ " </head>\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "Adding Snippets"
+#~ msgstr "Añadir recortes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+#~ "language agnostic) or only in a particular syntax."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede añadir recortes nuevos que funcionen globalmente (es decir, para "
+#~ "cualquier lenguaje) o sólo para una sintaxis determinada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Herramientas</"
+#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Gestionar recortes</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+#~ "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected "
+#~ "syntax."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde la barra lateral de <gui>Gestionar recortes</gui>, seleccione la "
+#~ "sintaxis que quiere y pulse el icono «+» para listar los recortes "
+#~ "existentes para la sintaxis seleccionada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax "
+#~ "or language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from "
+#~ "the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir un recorte que funcione globalmente (es decir, cuando no se "
+#~ "ha establecido una sintaxis o un lenguaje concreto para el documento), "
+#~ "seleccione <gui>Global</gui> en la barra lateral de <gui>Gestionar "
+#~ "recortes</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+#~ "Snippets</gui> sidebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir un recorte nuevo,pulse en el icono «+» en la barra lateral de "
+#~ "<gui>Gestionar recortes</gui> sidebar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be "
+#~ "different from the snippet you want to add."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca un nombre para el recorte nuevo. El nombre del recorte puede "
+#~ "ser diferente del recorte que quiere añadir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+#~ "term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will "
+#~ "be using this term to insert your snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la sección <gui style=\"group\">Activación</gui> debe introducir un "
+#~ "término en el área de texto <gui style=\"input\">Disparador:</gui>. "
+#~ "Deberá usar este término para insertar el recorte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+#~ "mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and "
+#~ "press the desired combination of keys. Once you have pressed and released "
+#~ "the keys, the keyboard shortcut will be set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere insertar un recorte con un atajo de teclado, pulse con el ratón "
+#~ "en el área de texto <gui style=\"input\">Tecla rápida:</gui> y pulse la "
+#~ "combinación de teclas que quiere. Una vez que haya pulsado y soltado las "
+#~ "teclas, el atajo de teclado quedará configurado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the "
+#~ "desired text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate "
+#~ "variables, where <em>n</em> is replaced with a number that represents the "
+#~ "numerical order of variables included."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el texto que quiere para el recorte en el área de texto <gui "
+#~ "style=\"input\">Editar:</gui>. Puede usar <code>${n}</code> para indicar "
+#~ "variables, donde <em>n</em> se reemplaza con un número que representa el "
+#~ "orden numérico de las variables incluidas."
+
+#~ msgid "New Snippet Example"
+#~ msgstr "Ejemplo de recorte nuevo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+#~ "<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+#~ "gui> textarea contains:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Considere que ha creado un recorte con el término <var>felicidades</var> "
+#~ "en <gui style=\"input\">Disparador:</gui>. El área de texto <gui style="
+#~ "\"input\">Editar:</gui> contiene:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+#~ " </greetings>\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " <felicidades>¡Hola ${1:maravilloso}${2:increíble} mundo!\n"
+#~ " </felicidades>\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the "
+#~ "document and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet "
+#~ "will be inserted:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede insertar este fragmento escribiendo <var>felicidades</var> en el "
+#~ "documento y pulsando la tecla <key>Tab</key> key. Se insertará el "
+#~ "siguiente recorte de texto:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " <felicidades>¡Hola maravillosoincreíble mundo!</"
+#~ "felicidades>\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted "
+#~ "depending on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to "
+#~ "choose between \"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to "
+#~ "delete the least preferred option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las palabras «maravilloso» e «increíble», se pueden conservar o se pueden "
+#~ "eliminar, dependiendo de lo que elija. Para eliminarlas, pulse <key>Tab</"
+#~ "key> para elegir entre «maravilloso» e «increíble» y pulse <key>Del</key> "
+#~ "para eliminar la opción elegida."
+
+#~ msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+#~ msgstr "Ordenar líneas de texto alfabéticamente"
+
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Ordenar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento «Ordenar» coloca las líneas seleccionadas en orden "
+#~ "alfabético."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert "
+#~ "to the previously-saved version of the file by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "No puede usar la característica <gui>Deshacer</gui> para corregir una "
+#~ "operación de <gui>Ordenar</gui>, por lo que se recomienda que guarde el "
+#~ "archivo inmediatamente antes de hacer la ordenación. Si comete un error "
+#~ "al ordenar, puede volver a la versión del archivo guardada anteriormente "
+#~ "seleccionando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Revertir</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Enable Sort Plugin"
+#~ msgstr "Activar el complemento Ordenar"
+
+#~ msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+#~ msgstr "Para activar el complemento <gui>Ordenar</gui>:"
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui> para activar el "
+#~ "complemento."
+
+#~ msgid "Using Sort Plugin"
+#~ msgstr "Usar el complemento Ordenar"
+
+#~ msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+#~ msgstr "Para usar el complemento <gui>Ordenar</gui>:"
+
+#~ msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
+#~ msgstr "Arrastre y resalte las línea de texto que quiere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Ordenar</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between "
+#~ "several sorting options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El diálogo <gui>Ordenar</gui> se abrirá, permitiéndole elegir entre "
+#~ "varias opciones de ordenación:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical "
+#~ "order."
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Orden inverso</em> ordenará el texto en orden alfabético inverso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Quitar duplicados</em> quitará los valores duplicados de la lista."
+
+#~ msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+#~ msgstr "<em>Ignorar capitalización</em> ignorará la capitalización."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+#~ "first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</"
+#~ "gui> column spin box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para que la ordenación ignore los caracteres al principio de las líneas, "
+#~ "establezca el primer carácter que debería usarse para ordenar en la "
+#~ "columna del marcador incremental <em>Empezar en</em>."
+
+#~ msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+#~ msgstr "Para efectuar la ordenación pulse el botón <gui>Ordenar</gui>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+
+#~ msgid "Use Text Size Plugin"
+#~ msgstr "Usar el complemento Tamaño del texto"
+
+#~ msgid "Phil Bull"
+#~ msgstr "Phil Bull"
+
+#~ msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+#~ msgstr "Imprimir copias en el orden correcto"
+
+#~ msgid "Reverse"
+#~ msgstr "Invertir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Printers usually print the first page first, and the last page last, so "
+#~ "the pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the "
+#~ "order:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Generalmente, las impresoras imprimen primero la primera página, y luego "
+#~ "la última, por lo que las páginas acaban en orden inverso cuando las "
+#~ "coge. Para invertir el orden:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Print</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Imprimir…</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under "
+#~ "<gui style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui> de la ventana de "
+#~ "impresión, en <gui style=\"group\">Copias</gui> seleccione <gui style="
+#~ "\"checkbox\">Invertir</gui>."
+
+#~ msgid "The last page will be printed first, and so on."
+#~ msgstr "La última página se imprimirá primero, y así sucesivamente."
+
+#~ msgid "Collate"
+#~ msgstr "Intercalar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are printing more than one copy of the document, the print outs "
+#~ "will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one "
+#~ "come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each "
+#~ "copy come out with its pages grouped together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma "
+#~ "predeterminada las impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: "
+#~ "saldrán todas las copias de la página uno, después de la página dos, "
+#~ "etc.) Intercalarlas hará que cada copia salga con sus páginas agrupadas."
+
+#~ msgid "To Collate:"
+#~ msgstr "Para intercalar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Print</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Imprimir</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under "
+#~ "<gui style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, en <gui "
+#~ "style=\"group\">Copies</gui> marque <gui style=\"checkbox\">Intercalar</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid "Printing documents"
+#~ msgstr "Imprimir documentos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+#~ "configured your printer. If you have not done this, please consult the "
+#~ "<link href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imprimir con <app>gedit</app> requiere que tenga conectada y configurada "
+#~ "una impresora. Si no lo ha hecho, consulte la <link href=\"help:gnome-"
+#~ "help/printing\">ayuda para imprimir en GNOME</link>."
+
+#~ msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+#~ msgstr "<app>gedit</app> le permite imprimir a un archivo o en papel."
+
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "Vista previa de impresión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+#~ "will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de imprimir su documento, también puede previsualizar cómo quedará "
+#~ "el documento imprimido usando la característica de <app>Vista previa de "
+#~ "impresión</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Print Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Vista previa de impresión</gui></guiseq>. Alternativamente puede "
+#~ "pulsar <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+#~ "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the "
+#~ "toolbar at the top of the document preview tab. To close and return to "
+#~ "the document click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se abrirá una vista previa del documento en la misma pestaña del archivo. "
+#~ "Puede examinar esta vista previa con la ayuda de los botones de "
+#~ "navegación y de las herramientas de la barra de herramientas de la parte "
+#~ "superior de la pestaña del documento. Para cerrar la vista previa y "
+#~ "volver al documento, pulse en <gui style=\"button\">Cerrar vista previa</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid "Printing To Paper"
+#~ msgstr "Imprimir en papel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+#~ "print a file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede imprimir sus documentos en papel usando una impresora local o "
+#~ "remota. Para imprimir un archivo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Print</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la impresora que quiere de la lista de impresoras disponibles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> "
+#~ "and once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button"
+#~ "\">Print</gui> to send the file to printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede previsualizar el archivo usando el botón de <gui style=\"button"
+#~ "\">Vista previa de impresión</gui> y, una vez que esté satisfecho con la "
+#~ "configuración, pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para enviar el "
+#~ "archivo a la impresora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can "
+#~ "choose <gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</"
+#~ "gui> options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+#~ "programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+#~ "\">Layout and Paper options</link> help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adicionalmente, en la pestaña <gui style=\"tab\">Configuración de página</"
+#~ "gui> puede elegir las opciones <gui style=\"group\">Distribución</gui> y "
+#~ "<gui style=\"group\">Papel</gui> options. Dado que estas opciones están "
+#~ "disponibles en todos los programas de <app>GNOME</app>, consulte la ayuda "
+#~ "sobre <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Opciones de "
+#~ "distribución y de papel</link>."
+
+#~ msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+#~ msgstr "Imprimir varias copias y entre rangos especificados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+#~ "\">Copies</gui> options to help you:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede establecer las opciones <gui style=\"group\">Rango</gui> y <gui "
+#~ "style=\"group\">Copias</gui> para ayduarle:"
+
+#~ msgid "Printing To File"
+#~ msgstr "Imprimir a un archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your "
+#~ "document to file of a different format:"
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede usar <app>gedit</app> para imprimir a un archivo. Para "
+#~ "imprimir su documento a un archivo con otro formato:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Print</gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir a un archivo</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+#~ msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos de archivo:"
+
+#~ msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+#~ msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
+
+#~ msgid "PostScript (.ps)"
+#~ msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#~ msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+#~ msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para imprimir el documento a un archivo, pulse <gui style=\"button"
+#~ "\">Imprimir</gui>."
+
+#~ msgid "Only Printing Certain Pages"
+#~ msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can selectively print only certain pages from the document. For "
+#~ "example, if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, "
+#~ "3, 5, 6, 7 and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede imprimir solo ciertas páginas del documento de manera selectiva. "
+#~ "Por ejemplo, si quiere imprimir las páginas «1,3,5-7,9», solo se "
+#~ "imprimirán las páginas 1, 3, 5, 6, 7 y 9. Para imprimir páginas a su "
+#~ "elección:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Print…</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Imprimir…</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose "
+#~ "<gui style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group"
+#~ "\">Range</gui> section."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui>, en la ventana «Imprimir», "
+#~ "elija <gui style=\"radiobutton\">Páginas</gui> de la sección <gui style="
+#~ "\"group\">Rango</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the numbers of the pages you want to print from the document, "
+#~ "separated by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba los números de las páginas quiere imprimir en el documento, "
+#~ "separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+#~ "md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+#~ "md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+
+#~ msgid "Get started with gedit"
+#~ msgstr "Inicio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+#~ "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+#~ "can use some of its advanced features, making it your own software "
+#~ "development environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> es un editor de textos lleno de características para el "
+#~ "entorno de escritorio GNOME. Puede usarlo para preparar simples notas y "
+#~ "documentos, o puede usar algunas de sus características avanzadas, "
+#~ "haciendo que sea su entorno de desarrollo de software."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+#~ "your text, just click <gui>Save</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que lance <app>gedit</app> podrá comenzar a escribir de "
+#~ "inmediato. Para guardar su texto, simplemente pulse <gui>Guardar</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+#~ "with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+#~ "portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para aprender más acerca de las características de <app>gedit</app> y "
+#~ "para obtener ayuda para realizar tareas adicionales, explore <link xref="
+#~ "\"index\">las otras partes</link> de la ayuda de <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Replace text"
+#~ msgstr "Reemplazar texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> "
+#~ "includes a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace "
+#~ "portions of text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Editar texto puede consumir mucho tiempo. Para ahorrar tiempo <app>gedit</"
+#~ "app> incluye una función <app>Reemplazar</app> que le ayuda a buscar y "
+#~ "reemplazar partes de texto."
+
+#~ msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+#~ msgstr "Reemplazar texto en <app>gedit</app>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</"
+#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Replace</gui></guiseq> or press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra la herramienta de reemplazado pulsando en <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Buscar</gui> <gui style=\"menuitem\">Reemplazar</gui></guiseq> o pulse "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+#~ msgstr "Introduzca el texto que quiere reemplazar en el campo «Buscar:»."
+
+#~ msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el nuevo texto de reemplazo en el campo «Reemplazar con:»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have entered the original and replacement text, select your "
+#~ "desired replacement options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que haya introducido el texto original y el de reemplazo, "
+#~ "seleccione las opciones de reemplazo que quiera:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
+#~ "<gui>Replace</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para reemplazar <em>sólo</em> el siguiente fragmento de texto que "
+#~ "coincida, pulse <gui>Reemplazar</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+#~ "<gui>Replace All</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para reemplazar <em>todas apariciones</em> del texto buscado, pulse "
+#~ "<gui>Reemplazar todo</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+#~ "works on the entirety of your text file, and does not allow you to "
+#~ "highlight portions of text where the replace function will be performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use la función <gui>Reemplazar todo</gui> con cuidado. <gui>Reemplazar "
+#~ "todo</gui> se ejecuta en todo el texto del archivo y no le permite marcar "
+#~ "partes del texto donde no se aplicará la función."
+
+#~ msgid "More options"
+#~ msgstr "Más opciones"
+
+#~ msgid "Match case"
+#~ msgstr "Coincidir con capitalización"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want "
+#~ "your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches "
+#~ "will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+#~ msgstr ""
+#~ "La opción <em>Coincidir con capitalización</em> le permite especificar si "
+#~ "quiere que su búsqueda sea sensible a mayúsculas/minúsculas. Si se "
+#~ "selecciona esta opción, las búsquedas serán sensibles a mayúsculas/"
+#~ "minúsculas. De lo contrario no lo serán."
+
+#~ msgid "Match entire word only"
+#~ msgstr "Coincidir sólo con la palabra completa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this option to search for a specific word without including fragments "
+#~ "of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+#~ "option selected, the word 'and' would be matched, but the words "
+#~ "'s<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta opción para buscar una palabra específica sin incluir partes de "
+#~ "otras palabras. Por ejemplo, si buscó el término «por» con la opción "
+#~ "seleccionada, se encontrará la palabra «por», pero no así las palabras "
+#~ "<em>por</em>tal, <em>por</em>que y estu<em>por</em>."
+
+#~ msgid "Search backwards"
+#~ msgstr "Buscar hacia atrás"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This command behaves identically to the Find Previous command. If you "
+#~ "wish to step through search results from end to beginning, select this "
+#~ "option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este comando se comporta de forma idéntica al comando Buscar anterior. "
+#~ "Seleccione esta opción si quiere pasar a través de los resultados de la "
+#~ "búsqueda desde el final al principio."
+
+#~ msgid "Wrap around"
+#~ msgstr "Ajustar aproximadamente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+#~ "start the search/replace action at the top of the file after it has "
+#~ "reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace "
+#~ "action is made across your entire file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con la opción <app>Ajustar aproximadamente</app> activada, <app>gedit</"
+#~ "app> reiniciará la acción de buscar/reemplazar en la parte superior del "
+#~ "archivo, después de haber llegado al final. Esto le asegura que su acción "
+#~ "de buscar/reemplazar se realiza en todo el archivo."
+
+#~ msgid "Save a file"
+#~ msgstr "Guardar un archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+#~ "word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</"
+#~ "gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse en el icono de la "
+#~ "unidad de disco con la palabra <gui style=\"button\">Guardar</gui> junto "
+#~ "a él. También puede seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Guardar</gui></guiseq>, o simplemente pulsar "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will "
+#~ "appear, and you can select a name for the file, as well as the directory "
+#~ "where you would like the file to be saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está guardando un archivo nuevo, aparecerá el diálogo <gui>Guardar "
+#~ "archivo</gui>, y podrá seleccionar un nombre para el archivo, así como la "
+#~ "carpeta en la que quiere guardar el archivo."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Buscar texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "La herramienta de búsqueda le puede ayudar a encontrar secuencias de "
+#~ "texto específicas en su archivo."
+
+#~ msgid "Finding text"
+#~ msgstr "Buscar texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor "
+#~ "to the start of the <gui>search window</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra la <gui>ventana de búsqueda</gui> pulsando <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Buscar</gui> <gui style=\"menuitem\">Buscar</gui> </guiseq> o pulsando "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Esto moverá su cursor hasta "
+#~ "el principio de la <gui>ventana de búsqueda</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el texto que quiere buscar en la <gui>ventana de búsqueda</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of "
+#~ "text that match what you have entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "A medida que escribe, <app>gedit</app> empezará a resaltar los recortes "
+#~ "de texto que coniciden con lo que ha escrito."
+
+#~ msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para desplazarse por los resultados de la búsqueda, realice cualquiera de "
+#~ "los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button"
+#~ "\">down</gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en las flechas <gui style=\"button\">arriba</gui> o <gui style="
+#~ "\"button\">abajo</gui> junto a la <gui>ventana de búsqueda</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your "
+#~ "keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse las teclas <key>flecha arriba</key> o <key>flecha abajo</key> en su "
+#~ "teclado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or<keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</"
+#~ "key> feature to move up or down through the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <key>Ctrl</key> y use el <key>deslizador</key> de su ratón o "
+#~ "«touchpad» para moverse hacia arriba o hacia abajo a través del texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+#~ "<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where "
+#~ "it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will "
+#~ "return the cursor to the current position in the search results."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar la <gui>ventana de búsqueda</gui> pulse <key>Esc</key> o "
+#~ "<key>Intro</key>. Al pulsar <key>Esc</key> el cursor volverá a la "
+#~ "posición donde estaba antes de comenzar la búsqueda. Al pulsar "
+#~ "<key>Intro</key> el cursor volverá a la posición actual en los resultados "
+#~ "de la búsqueda."
+
+#~ msgid "Search tips"
+#~ msgstr "Consejos de búsqueda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+#~ "will appear in the search window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si resalta un fragmento de texto con el ratón y pulsa <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>F</key></keyseq>, el texto que ha resaltado aparecerá en la "
+#~ "ventana de búsqueda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For advanced search options, you can click on the <gui style=\"button"
+#~ "\">Magnifying Glass</gui> icon in the search window, or you can right-"
+#~ "click on any portion of the search window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para opciones de búsqueda avanzadas, puede pulsar el icono de la <gui "
+#~ "style=\"button\">Lupa</gui> en la ventana de búsqueda, o puede pulsar con "
+#~ "el botón derecho en cualquier parte de la ventana de búsqueda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+#~ "after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+#~ "<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El texto que ha buscado permanecerá resaltado en gedit, aunque haya "
+#~ "terminado la búsqueda. Para quitar el resaltado, pulse "
+#~ "<guiseq><gui>Buscar</gui><gui>Quitar resaltado</gui></guiseq>, o pulse "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Paolo Borelli"
+#~ msgstr "Paolo Borelli"
+
+#~ msgid "Jesse van den Kieboom"
+#~ msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#~ msgid "Steve Frécinaux"
+#~ msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#~ msgid "Shortcut keys"
+#~ msgstr "Teclas rápidas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than "
+#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</"
+#~ "app> shortcut keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use las <gui>teclas rápidas</gui> para realizar tareas comunes más "
+#~ "rápidamente que con el ratón y los menús. Las siguientes tablas listan "
+#~ "todas las teclas rápidas de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid "Tab-related Shortcut keys"
+#~ msgstr "Tecla rápidas relacionadas con las pestañas"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the left"
+#~ msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña a la izquierda"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>Re Pag</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the right"
+#~ msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña a la derecha"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>Av Pag</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Cerrar pestaña"
+
+#~ msgid "Save all tabs"
+#~ msgstr "Guardar todas las pestañas."
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close all tabs"
+#~ msgstr "Cerrar todas las pestañas."
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+#~ msgstr "Saltar a la <var>n</var>a pestaña."
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for working with files"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para trabajar con archivos"
+
+#~ msgid "Create a new document"
+#~ msgstr "Crear un documento nuevo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open a document"
+#~ msgstr "Abrir un documento"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document"
+#~ msgstr "Guardar el documento actual"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Guardar el documento actual con un nombre de archivo nuevo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print the current document"
+#~ msgstr "Imprimir el documento actual"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Vista previa de impresión"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close the current document"
+#~ msgstr "Cerrar el documento actual"
+
+#~ msgid "Quit gedit"
+#~ msgstr "Salir de gedit"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for editing files"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para editar archivos"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the current line"
+#~ msgstr "Mover al principio de la línea actual"
+
+#~ msgid "<key>Home</key>"
+#~ msgstr "<key>Inicio</key>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the current line"
+#~ msgstr "Mover al final de la línea actual"
+
+#~ msgid "<key>End</key>"
+#~ msgstr "<key>Fin</key>"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the document"
+#~ msgstr "Mover al principio del documento"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected word right one word"
+#~ msgstr "Mover la palabra seleccionada una palabra a la derecha"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha derecha</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected word left one word"
+#~ msgstr "Mover la palabra seleccionada una palabra a la izquierda"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha izquierda</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Deshacer la última acción"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>Z</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+#~ msgstr "Cortar el texto o región seleccionada y ubicarlo en el portapapeles"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+#~ msgstr "Copiar el texto o región seleccionado al portapapeles"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
+#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Select all text in the file"
+#~ msgstr "Seleccionar todo el texto en el archivo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Delete the current line"
+#~ msgstr "Eliminar la línea actual"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line up one line"
+#~ msgstr "Mover la línea seleccionada una línea arriba"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha arriba</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line down one line"
+#~ msgstr "Mover la línea seleccionada una línea abajo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha abajo</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para mostrar y ocultar paneles"
+
+#~ msgid "Show / hide the side pane"
+#~ msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral"
+
+#~ msgid "<key>F9</key>"
+#~ msgstr "<key>F9</key>"
+
+#~ msgid "Show / hide the bottom pane."
+#~ msgstr "Mostrar/ocultar el panel inferior"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for searching"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para búsquedas"
+
+#~ msgid "Find a string"
+#~ msgstr "Buscar una cadena"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the next instance of the string"
+#~ msgstr "Buscar la siguiente instancia de la cadena"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the previous instance of the string"
+#~ msgstr "Buscar la instancia anterior de la cadena"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Search and Replace"
+#~ msgstr "Buscar y reemplazar"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Clear highlight"
+#~ msgstr "Limpiar el resaltado"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>K</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Goto line"
+#~ msgstr "Ir a la línea"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for tools"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para las herramientas"
+
+#~ msgid "Check spelling"
+#~ msgstr "Comprobar ortografía"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+#~ msgstr "Eliminar espacios finales (con complemento)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+#~ msgstr "Ejecutar «make» en la carpeta actual (con complemento)"
+
+#~ msgid "<key>F8</key>"
+#~ msgstr "<key>F8</key>"
+
+#~ msgid "Directory listing (with plugin)"
+#~ msgstr "Listado de carpeta (con complemento)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for user help"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para la ayuda"
+
+#~ msgid "Open the gedit user guide"
+#~ msgstr "Abrir la guía de usuario de gedit"
+
+#~ msgid "<key>F1</key>"
+#~ msgstr "<key>F1</key>"
+
+#~ msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+#~ msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#~ msgid "Enable and use spell-checking feature"
+#~ msgstr "Activar y usar la característica de comprobación de ortografía"
+
+#~ msgid "Spell-check your document"
+#~ msgstr "Comprobar la ortografía de su documento"
+
+#~ msgid "Enable the spell checker"
+#~ msgstr "Activar la comprobación de ortografía"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+#~ "can be enabled as required. To enable the plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La característica de corrección ortográfica es un complemento de "
+#~ "<app>gedit</app> que se puede activar si lo necesita. Para activar el "
+#~ "complemento:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Corrector ortográfico</gui> para "
+#~ "activar el complemento."
+
+#~ msgid "To check for misspelt words in your document:"
+#~ msgstr "Para comprobar si hay palabras mal escritas en su documento:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Check Spelling</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Comprobar ortografía</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+#~ "document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para hacer que <app>gedit</app> resalte automáticamente las palabras mal "
+#~ "escritas en su documento a medida que escribe, seleccione <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">Herramientas</gui><gui style=\"menuitem\">Resaltar "
+#~ "palabras mal escritas</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Using spell-check"
+#~ msgstr "Usar la corrección ortográfica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+#~ "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+#~ "displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can "
+#~ "choose from the following corrective actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede elegir sustituir las palabras mal escritas usando el diálogo del "
+#~ "corrector ortográfico. La palabra mal escrita analizada por el corrector "
+#~ "se muestra en negrita junto a <gui>Palabra mal escrita:</gui>. Puede "
+#~ "elegir entre las siguientes opciones del corrector:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+#~ "<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the "
+#~ "spelling."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"input\">Cambiar a:</gui> le permite escribir una palabra y "
+#~ "usar la opción <gui style=\"button\">Comprobar palabra</gui> para "
+#~ "verificar su ortografía."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions "
+#~ "for the word."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"menu\">Sugerencias:</gui> lista las sustituciones "
+#~ "disponibles para la palabra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+#~ "<em>a</em> instance of current word."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> le permite omitir la corrección "
+#~ "ortográfica para <em>una</em> instancia de la palabra actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check "
+#~ "for <em>all</em> instances of the current word."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> le permite omitir la corrección "
+#~ "ortográfica para <em>todas</em> las instancias de la palabra actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or "
+#~ "unrecognized word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"button\">Cambiar</gui> sustituye la palabra mal escrita o no "
+#~ "reconocida por <em>una</em> palabra elegida de la lista de <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Sugerencias:</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt "
+#~ "or unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"button\">Cambiar todo</gui> sustituye <em>todas</em> las "
+#~ "palabras mal escritas o no reconocidas con la palabra elegida de la lista "
+#~ "de <gui style=\"menuitem\">Sugerencias:</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word "
+#~ "to the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words "
+#~ "to the <gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to "
+#~ "recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a "
+#~ "misspelt word."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"button\">Añadir palabra</gui> le permite añadir la palabra "
+#~ "actual al <gui>Diccionario del usuario</gui> de <app>gedit</app>. Añadir "
+#~ "una palabra personalizada al <gui>Diccionario del usuario</gui> permitirá "
+#~ "a <app>gedit</app> reconocer la palabra en los documentos y, por lo "
+#~ "tanto, no se resaltará como una palabra mal escrita."
+
+#~ msgid "Define the language to use for spell checking"
+#~ msgstr "Definir el idioma que usar para la comprobación de la ortografía"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell "
+#~ "check your document. If you need to use another language, choose "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set "
+#~ "Language…</gui></guiseq>, then choose the language you want to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "De manera predeterminada, <app>gedit</app> usará su idioma actual para "
+#~ "comprobar la ortografía del documento. Si necesita usar otro idioma, "
+#~ "elija <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Establecer idioma…</gui></guiseq>, y elija el idioma que quiere usar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of available languages will vary, depending on the configuration "
+#~ "of your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "La lista de los idiomas disponible variará dependiendo de la "
+#~ "configuración de su sistema."
+
+#~ msgid "Turn on syntax highlighting"
+#~ msgstr "Activar el resaltado de sintaxis"
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting"
+#~ msgstr "Resaltado de sintaxis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+#~ "programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+#~ "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight "
+#~ "the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> proporciona resaltado de sintaxis para un muchos "
+#~ "lenguajes de marcado, programación y científicos. Si <app>gedit</app> "
+#~ "reconoce la sintaxis usada al abrir el archivo, automáticamente resaltará "
+#~ "el texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can "
+#~ "select the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></"
+#~ "guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can "
+#~ "select the syntax name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su sintaxis o lenguaje no están resaltados desde el principio, puede "
+#~ "seleccionar la sintaxis o lenguaje apropiado pulsando <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Modo de resaltado</gui></"
+#~ "guiseq>, y después seleccionando la sintaxis que quiere. "
+#~ "Alternativamente, puede seleccionar el nombre de la sintaxis desde una "
+#~ "lista en la parte inferior de la ventana de <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Move and re-order tabs"
+#~ msgstr "Mover y reordenar pestañas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+#~ "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside "
+#~ "of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved "
+#~ "from one window to another."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las pestañas en <app>gedit</app> se pueden mover, haciendo que sea más "
+#~ "fácil trabajar con sus archivos. Las pestañas se pueden reordenar en la "
+#~ "misma ventana, mover fuera de <app>gedit</app> (creando una ventana de "
+#~ "<app>gedit</app> nueva) y moverse de una ventana a otra."
+
+#~ msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+#~ msgstr "Cambiar el orden de las pestañas en en la ventana de gedit"
+
+#~ msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+#~ msgstr "Para cambiar el orden de las pestañas en una ventana:"
+
+#~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+#~ msgstr "Pulse y mantenga pulsado el botón del ratón en la pestaña."
+
+#~ msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
+#~ msgstr "Mueva la pestaña a la posición que quiera entre otras pestañas"
+
+#~ msgid "Release the mouse button."
+#~ msgstr "Suelte el botón del ratón."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The tab will be placed in the position closest to where you release the "
+#~ "tab, immediately beside other opened tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pestaña se ubicará en la posición más cercana a donde suelte la "
+#~ "pestaña, junto a otras pestañas abiertas."
+
+#~ msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+#~ msgstr "Mover una pestaña, creando una ventana nueva de gedit"
+
+#~ msgid "To create a new window from an existing tab:"
+#~ msgstr "Para crear una ventana nueva desde una pestaña existente:"
+
+#~ msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+#~ msgstr "Arrastre la pestaña fuera de la ventana de <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+#~ "gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "o, mientras la pestaña se mueve seleccione <guiseq><gui>Documentos</"
+#~ "gui><gui>Mover a la ventana nueva</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag "
+#~ "the tab onto the top bar at the top of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover una pestaña a una ventana nueva cuando <app>gedit</app> está "
+#~ "maximizado, arrastre la pestaña a la barra superior de la pantalla."
+
+#~ msgid "Move a tab to another gedit window"
+#~ msgstr "Mover una pestaña a otra ventana de gedit"
+
+#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+#~ msgstr "Si quiere mover una pestaña de una ventana a otra:"
+
+#~ msgid "Drag the tab to the new window."
+#~ msgstr "Arrastre la pestaña a la nueva ventana."
+
+#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+#~ msgstr "Sitúela junto a las otras pestañas, en la ventana nueva."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may find it easier to move a tab from one window to another by "
+#~ "dragging the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME "
+#~ "Shell</gui>. This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. "
+#~ "You can then release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es posible que le resulte más fácil mover una pestaña de una ventana a "
+#~ "otra arrastrando la pestaña a la esquina activa del menú de "
+#~ "<gui>Actividades</gui> de <gui> GNOME Shell</gui>. Esto mostrará el resto "
+#~ "de ventanas de <app>gedit</app> abiertas. Puede soltar la pestaña en la "
+#~ "ventana de <app>gedit</app> que quiera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte los <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">atajos relacionados con "
+#~ "las pestañas</link> que simplifican la gestión de sus pestañas."
+
+#~ msgid "Add and remove tabs"
+#~ msgstr "Añadir y quitar pestañas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
+#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other "
+#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate "
+#~ "other files that are available to work on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trabajar con pestañas en <app>gedit</app> le permite trabajar sobre "
+#~ "varios archivos en una única ventana. La pestaña que es más grande que "
+#~ "las demás indica que el archivo está abierto actualmente. Las pestañas "
+#~ "más pequeñas indican otros archivos que están disponibles para trabajar "
+#~ "en ellos."
+
+#~ msgid "Adding tabs"
+#~ msgstr "Añadir pestañas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</"
+#~ "key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir una pestaña nueva, cree un archivo nuevo con "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>. Se añadirá la pestaña a la "
+#~ "derecha de cualquier otra pestaña."
+
+#~ msgid "Removing tabs"
+#~ msgstr "Quitar pestañas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's "
+#~ "right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#~ "<key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar una pestaña pulse la <gui style=\"button\">×</gui> en la "
+#~ "parte derecha de la pestaña. Para quitar todas las pestañas abiertas "
+#~ "pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Undo a recent action"
+#~ msgstr "Deshacer una acción reciente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</"
+#~ "gui></guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of "
+#~ "similar actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si comete un error mientras usa <app>gedit</app>, puede deshacerlo "
+#~ "pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, o pulsando "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>. Esto "
+#~ "hará que <app>gedit</app> deshaga un conjunto de acciones similares."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
+#~ "app> will remove an entire word rather than removing each character in "
+#~ "the word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> "
+#~ "feature more efficient."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deshacer «un conjunto de acciones similares» significa que, por ejemplo, "
+#~ "<app>gedit</app> quitará una palabra completa en lugar de quitar cada "
+#~ "carácter de la palabra de uno en uno. Esto hace que la característica "
+#~ "<em>deshacer</em> de <app>gedit</app> sea más eficiente."
+
+#~ msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
+#~ msgstr "No puede deshacer un cambio después de haberlo guardado."
+
+#~ msgid "View a list of files in the side pane"
+#~ msgstr "Ver una lista de archivos en el panel lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. "
+#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using "
+#~ "tabs alone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mantener un seguimiento de un gran número de archivos usando pestañas "
+#~ "puede ser difícil. Una forma de gestionar grandes números de archivos es "
+#~ "verlos en un panel lateral. Los paneles laterales le permiten ver más "
+#~ "archivos al mismo tiempo que sólo usando pestañas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A "
+#~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all "
+#~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that "
+#~ "file in the workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver una lista de los archivos abiertos en un panel lateral, pulse "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Panel "
+#~ "lateral</gui></guiseq>. Aparecerá un panel a la izquierda del área de "
+#~ "trabajo con una lista de todos los archivos actualmente abiertos. Pulsar "
+#~ "en un archivo en el panel lateral hará que su contenido se muestre en el "
+#~ "área de trabajo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <media "
+#~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png"
+#~ "\">documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the "
+#~ "<app>Documents</app> view."
+#~ msgstr ""
+#~ "El panel lateral también contiene una vista de <app>Examinador de "
+#~ "archivos</app>. Si el panel lateral muestra una lista de archivos en "
+#~ "lugar de los archivos abiertos actualmente, pulse el <media type=\"image"
+#~ "\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">icono de "
+#~ "documentos</media> en la parte inferior del panel para cambiar a la vista "
+#~ "de <app>Documentos</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. "
+#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will "
+#~ "be displayed in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "El panel lateral sólo muestra los archivos abiertos en la ventana actual. "
+#~ "Cuando hay varias ventanas abiertas, en el panel lateral sólo se muestran "
+#~ "los archivos abiertos en la ventana actual."
+
+#~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que lo haya activado, aquí se explica cómo usar el complemento:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
+#~ "previously opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento de <app>Apertura rápida</app> sólo mostrará los archivos "
+#~ "que haya abierto previamente."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~| "\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem\">Manage "
+#~ "Snippets</gui>.</guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Gestionar recortes</gui>.</guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar el complemento <app>Recortes</app> seleccione <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
+#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Recortes</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Using, Modifying and creating snippets"
+#~ msgstr "Usar, modificar y crear recortes"
+
+#~ msgid "Inserting snippets of text into your files"
+#~ msgstr "Insertar recortes de texto en sus archivos"
+
+#~ msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+#~ msgstr "Los puntos siguientes le ayudarán a empezar a usar los recortes:"
+
+#~ msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+#~ msgstr "Asegúrese de que la sintaxis está configurada correctamente."
+
+#~ msgid "Review the default snippets."
+#~ msgstr "Revisar los recortes predeterminados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. "
+#~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find "
+#~ "some basic snippets that you think might be useful for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Gestionar recortes</gui></"
+#~ "guiseq>. Revise los recortes disponibles para su lenguaje o sintaxis. "
+#~ "Busque algunos recortes básicos que crea que pueden serle útiles."
+
+#~ msgid "Try using some of the snippets."
+#~ msgstr "Pruebe a usar algunos de los recortes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar el complemento <app>Ordenar</app> seleccione <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
+#~ "gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting "
+#~ "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de que haya activado el complemento <gui>Ordenar</gui>, úselo "
+#~ "seleccionando las líneas de texto que quiere ordenar, y pulse "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the "
+#~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar el complemento <app>Lista de etiquetas</app> deberá activar el "
+#~ "complemento y después activar la parte de la lista de etiquetas en el "
+#~ "panel lateral."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, "
+#~ "access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></"
+#~ "guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede activar el complemento seleccionando <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> "
+#~ "<gui>Complementos</gui><gui>Lista de etiquetas</gui></guiseq>. Una vez "
+#~ "que lo haya activado, acceda a él seleccionando <guiseq><gui>Ver</"
+#~ "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>, o pulsando <key>F9</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Embedded "
+#~ "Terminal</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
+#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Terminal empotrada</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
+#~ "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
+#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que haya activado el complemento, añada la terminal al panel "
+#~ "inferior seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></"
+#~ "guiseq>, o simplemente pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></"
+#~ "keyseq>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+
+#~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+#~ msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
+
+#~ msgid "To reverse the order:"
+#~ msgstr "Para invertir el orden:"
+
+#~ msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+#~ msgstr "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
+#~ "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, en "
+#~ "<em>Copias</em>, seleccione <gui>Invertir</gui>. La última página se "
+#~ "imprimirá primero, y así sucesivamente."
+
+#~ msgid "Printing output to a file"
+#~ msgstr "Imprimir la salida en un archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede usar <app>gedit</app> para imprimir a un archivo. Para "
+#~ "hacerlo, seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
+#~ "gui><gui>Imprimir a un archivo</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "To only print certain pages from the document:"
+#~ msgstr "Para imprimir solo ciertas páginas del documento:"
+
+#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+#~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui> Imprimir...</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
+#~ "pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>,"
+#~ "se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
+
+#~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+#~ msgstr "Ctrl + Alt + Re Pág"
+
+#~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+#~ msgstr "Ctrl + Alt + Av Pág"
+
+#~ msgid "Ctrl + W"
+#~ msgstr "Ctrl + W"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + L"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + L"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + W"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + W"
+
+#~ msgid "Alt + <var>n</var>"
+#~ msgstr "Alt + <var>n</var>"
+
+#~ msgid "Ctrl + N"
+#~ msgstr "Ctrl + N"
+
+#~ msgid "Ctrl + O"
+#~ msgstr "Ctrl + O"
+
+#~ msgid "Ctrl + S"
+#~ msgstr "Ctrl + S"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + S"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + S"
+
+#~ msgid "Ctrl + P"
+#~ msgstr "Ctrl + P"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + P"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + P"
+
+#~ msgid "Ctrl + Q"
+#~ msgstr "Ctrl + Q"
+
+#~ msgid "Ctrl + Z"
+#~ msgstr "Ctrl + Z"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + Z"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + Z"
+
+#~ msgid "Ctrl + X"
+#~ msgstr "Ctrl + X"
+
+#~ msgid "Ctrl + C"
+#~ msgstr "Ctrl + C"
+
+#~ msgid "Ctrl + V"
+#~ msgstr "Ctrl + V"
+
+#~ msgid "Ctrl + A"
+#~ msgstr "Ctrl + A"
+
+#~ msgid "Ctrl + D"
+#~ msgstr "Ctrl + D"
+
+#~ msgid "Alt + Up Arrow"
+#~ msgstr "Alt + flecha arriba"
+
+#~ msgid "Alt + Down Arrow"
+#~ msgstr "Alt + flecha abajo"
+
+#~ msgid "F9"
+#~ msgstr "F9"
+
+#~ msgid "Ctrl + F9"
+#~ msgstr "Ctrl + F9"
+
+#~ msgid "Ctrl + F"
+#~ msgstr "Ctrl + F"
+
+#~ msgid "Ctrl + G"
+#~ msgstr "Ctrl + G"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + G"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + G"
+
+#~ msgid "Ctrl + H"
+#~ msgstr "Ctrl + H"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + K"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + K"
+
+#~ msgid "Ctrl + I"
+#~ msgstr "Ctrl + I"
+
+#~ msgid "Shift + F7"
+#~ msgstr "Mayús. + F7"
+
+#~ msgid "Alt + F12"
+#~ msgstr "Alt + F12"
+
+#~ msgid "F8"
+#~ msgstr "F8"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + D"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + D"
+
+#~ msgid "F1"
+#~ msgstr "F1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will only check your document's spelling when you choose "
+#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Spelling</gui></guiseq>. To have "
+#~ "<app>gedit</app> automatically check your spelling, select "
+#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> sólo comprobará la ortografía del documento cuando elija "
+#~ "<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Comprobar ortografía</gui></guiseq>. "
+#~ "Para hacer que <app> gedit</app> compruebe la ortografía automáticamente, "
+#~ "seleccione <guiseq><gui>Herramientas </gui><gui>Resaltar palabras mal "
+#~ "escritas</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+#~ msgstr "Pulse y mantenga pulsado el botón del ratón en la pestaña"
+
+#~ msgid "Release the mouse button"
+#~ msgstr "Suelte el botón del ratón"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font & "
+#~ "Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
+#~ "gui><gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
+#~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar la característica de comprobación de ortografía en <app>gedit</app> "
+#~ "requiere que primero active el complemento del corrector ortográfico. "
+#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+#~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Corrector "
+#~ "ortográfico</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
+#~ "make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Comprobar ortografía...</"
+#~ "gui></guiseq> para que <app>gedit</app> resalte errores ortográficos al "
+#~ "escribir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font & "
+#~ "Colors</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <keyseq><key>Editar</key><key>Preferencias</"
+#~ "key><key>Tipografía y colores</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click "
+#~ "on the icon that looks like an eyedropper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el color que quiere seleccionar está actualmente en su pantalla, pulse "
+#~ "en el icono que parece un cuentagotas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an "
+#~ "eyedropper."
+#~ msgstr ""
+#~ "El puntero de su ratón cambiará su apariencia, y se parecerá a un "
+#~ "cuentagotas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains "
+#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in "
+#~ "the color picker window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el cuenta gotas y pulse en una parte de su pantalla que contenga el "
+#~ "color que quiere usar. El código del color aparecerá en la ventana del "
+#~ "selector de color."
+
+#~ msgid "To drag a tab into a new window:"
+#~ msgstr "Arrastrar una pestaña a una ventana nueva:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
+#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo "
+#~ "an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+#~ "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos cometemos errores. Incluso los usuarios de <app>gedit</app> los "
+#~ "cometen. Afortunadamente <app>gedit</app> puede ayudarle a solucionar "
+#~ "errores. Para deshacer una acción en <app>gedit</app> pulse "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> o pulse <guiseq><gui>Editar</"
+#~ "gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app>deshará una acción cada vez que pulse <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Z</key></keyseq> o seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+#~ "gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side panel</"
+#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+#~ "locate and open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto activará el modo <em>examinador de archivos</em> del <app>panel "
+#~ "lateral</app>. Después puede usar los botones de navegación en la parte "
+#~ "superior del panel para ubicar y abrir los archivos que quiera."
+
+#~ msgid "Drag the tab out of the space it occupies"
+#~ msgstr "Arrastre la pestaña fuera del espacio que ocupa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new "
+#~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
+#~ "dragging the tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es difícil arrastrar una pestaña en una ventana nueva cuando la ventana "
+#~ "nueva o la vieja están maximizadas. Para obtener el mejor resultado, "
+#~ "desmaximice las ventanas antes de arrastrar la pestaña."
+
+#~ msgid "jwcampbell gmail com"
+#~ msgstr "jwcampbell gmail com"
+
+#~ msgid "dneelyep gmail com"
+#~ msgstr "dneelyep gmail com"
+
+#~ msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~| msgid "jwcampbell gmail com"
+#~ msgid "philbull gmail com"
+#~ msgstr "philbull gmail com"
+
+#~ msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Archivo"
+
+#~| msgid "Printer"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Imprimir"
+
+#~ msgid "ch3pjw bath ac uk"
+#~ msgstr "ch3pjw bath ac uk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of "
+#~ "this page, the reader will be able to use the character map plugin to "
+#~ "insert characters into their documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final "
+#~ "de esta página, el lector podrá usar el complemento de mapa de caracteres "
+#~ "para insertar caracteres en sus documentos."
+
+#~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
+#~ msgstr "Hacer más con gedit usando los complementos de gedit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+#~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar el complemento de comandos, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+#~ "gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Comando</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "First step..."
+#~ msgstr "Primer paso..."
+
+#~ msgid "Second step..."
+#~ msgstr "Segundo paso..."
+
+#~ msgid "Third step..."
+#~ msgstr "Tercer paso..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some gedit plugins need to be manually installed. Here is how to install "
+#~ "them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunos complementos de gedit pueden necesitar instalación manual. Aquí "
+#~ "se explica cómo instalarlos."
+
+#~ msgid "Obtain"
+#~ msgstr "Obtenerlo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the "
+#~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them "
+#~ "from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for "
+#~ "further information on obtaining the plugin - instructions will vary "
+#~ "depending on the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "El primer paso para instalar un complemento en <app>gedit</app> es "
+#~ "obtenerlo. Los complementos de terceras partes a menudo se obtendrán "
+#~ "desde la página web del complemento. Consulte la documentación del "
+#~ "complemento para obtener información sobe cómo obtenerlo; las "
+#~ "instrucciones pueden variar dependiendo del complemento."
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Instalar"
+
+#~ msgid "Installing a Plugin"
+#~ msgstr "Instalar un complemento"
+
+#~ msgid "Locate the plugin files to be installed."
+#~ msgstr "Localice los archivos del complemento que instalar."
+
+#~ msgid "Install the plugin files:"
+#~ msgstr "Instalar los archivos del complemento:"
+
+#~ msgid "Coming soon!"
+#~ msgstr "Muy pronto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of "
+#~ "this page the reader will be able to use the word completion plugin "
+#~ "whilst editing text documents or code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final "
+#~ "de esta página, el lector podrá usar el complemento de completado de "
+#~ "palabras mientras edita documentos de texto o código."
-#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Word completion using the completion framework"
-msgstr "Completado de palabras usando el entorno de trabajo de completado"
+#~ msgid "To close the <gui>search window</gui>, press <key>Esc</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar la <gui>ventana de búsqueda</gui>, pulse <key>Esc</key>."
+
+#~ msgid "Install Additional gedit Plugins"
+#~ msgstr "Instalar complementos adicionales de gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
+#~ "<gui>search window</gui> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> "
+#~ "or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>) to "
+#~ "scroll up or down through the highlighted text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use las flechas <gui>arriba</gui> o <gui>abajo</gui> junto a la "
+#~ "<gui>ventana de búsqueda</gui> (o <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></"
+#~ "keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>) "
+#~ "para desplazarse arriba o abajo a través del texto resaltado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Be careful. If you make a mistake outside of <app>gedit</app> (e.g., If "
+#~ "you say something mean to your friend) <app>gedit</app> will not be able "
+#~ "to help you undo that mistake."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga cuidado. Si comete errores fuera de <app>gedit</app> (ej.: si le "
+#~ "dice algo ofensivo a un amigo) <app>gedit</app> no podrá ayudarle a "
+#~ "deshacer ese error."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
+#~ "several files in a single window. When you start <app>gedit</app>, a "
+#~ "single tab will be displayed above the contents of the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trabajar con pestañas en <app>gedit</app> le permite vigilar varios "
+#~ "archivos en una sola ventana. Al inicial <app>gedit</app> sólo se "
+#~ "mostrará una pestaña con el contenido del archivo actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the contents of a specific tab, click the tab itself. The "
+#~ "contents of the file will be displayed below the currently open tabs. "
+#~ "Clicking the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the side of the tab will "
+#~ "close that file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver el contenido de una pestaña específica, pulse sobre la pestaña "
+#~ "en si. Se mostrará el contenido del archivo debajo de las pestañas. "
+#~ "Pulsar en la <guiseq><gui>X</gui></guiseq> en el lateral de la pestaña."
+#~ "cerrará el archivo."
+
+#~ msgid "Organizing tabs:"
+#~ msgstr "Organizar pestañas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are several different ways to organize your tabs in <app>gedit</"
+#~ "app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existen diferentes maneras de organizar sus pestañas en <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following section provides options that can help you replace text "
+#~ "more efficiently with <app>gedit</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La siguiente selección proporciona opciones que le pueden ayudar a "
+#~ "reemplazar texto, de forma más efectiva, con <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Find/Replace options"
+#~ msgstr "Opciones de buscar/reemplazar"
+
+#~ msgid "*Insert often used pieces of text in a fast way."
+#~ msgstr "* Insertar de forma rápida trozos de texto comúnmente usados."
+
+#~ msgid "*Quickly open files."
+#~ msgstr "* Abrir archivos rápidamente."
+
+#~ msgid "Check for updates to gedit (Windows and Mac OS X only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprobar si hay actualizaciones de gedit (sólo en Windows y en Mac OS X)"
+
+#~ msgid "Open a recently-used file"
+#~ msgstr "Abrir un archivo usado recientemente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, setting "
+#~ "the key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes, but "
+#~ "this may cause errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Guardar a servidores FTP se puede actiar con el Editor de configuración, "
+#~ "estableciendo la clave «/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+#~ "writable_vfs_schemes», pero puede causar errores."
+
+#~ msgid "*Spell checker"
+#~ msgstr "* Corrector ortográfico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
+#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
+#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
+#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
+#~ "><placeholder-8/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
+#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
+#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
+#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
+#~ "><placeholder-8/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
+#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
+#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
+#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
+#~ "><placeholder-8/>. <section id=\"sidepane-open\"><placeholder-9/"
+#~ "><placeholder-10/><placeholder-11/><placeholder-12/></section>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
+#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
+#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
+#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
+#~ "><placeholder-8/>. <section id=\"sidepane-open\"><placeholder-9/"
+#~ "><placeholder-10/><placeholder-11/><placeholder-12/></section>"
+
+#~ msgid "Execute external commands and shell scripts."
+#~ msgstr "Ejecutar comandos externos y «shell scripts»."
+
+#~ msgid "Create your own gedit Plugins"
+#~ msgstr "Crear sus propios complementos de gedit"
+
+#~ msgid "Find and replace text"
+#~ msgstr "Buscar y reemplazar texto"
+
+#~ msgid "Find text"
+#~ msgstr "Buscar texto"
+
+#~ msgid "Replace the text:"
+#~ msgstr "Reemplazar el texto:"
+
+#~ msgid "Incremental Search"
+#~ msgstr "Búsqueda incremental "
+
+#~ msgid "Find Next/Find Previous"
+#~ msgstr "Buscar siguiente/Buscar anterior"
+
+#~ msgid "Clear Highlight"
+#~ msgstr "Limpiar el resaltado"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid "To open a file from a server, perform the following steps:"
+#~ msgstr "Para abrir un archivo desde un servidor, realice estos pasos:"
+
+#~ msgid "The GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "El Proyecto de documentación de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "*A file browser plugin allowing to easily access your file system "
+#~ "(includes remote mounts, creating new files/directories, monitor "
+#~ "directories for changes, etc.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "* Un complemento de examinador de archivos que permite acceso fácil a su "
+#~ "sistema de archivos (incluye montajes remotos, crear archivos y "
+#~ "directorios nuevos, monitorizar cambios en carpetas, etc.)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Description"
+#~ msgid "Short description"
+#~ msgstr "Descripción"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The currently selected text."
+#~ msgid "*Sorts a document or selected text."
+#~ msgstr "El texto actualmente seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
+#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
+#~ "versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
+#~ "Foundation, sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
+#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink url=\"ghelp:"
+#~ "fdl\" type=\"help\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
+#~ "distribuido con este manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
+#~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
+#~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
+#~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
+#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
+#~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
+#~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
+#~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
+#~ "iniciales en mayúsculas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER "
+#~ "IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, "
+#~ "INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, "
+#~ "BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "EL DOCUMENTO SE OFRECE «TAL CUAL», SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, EXPRESA O "
+#~ "IMPLÍCITA, INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE A ELLA, LA GARANTÍA DE QUE EL "
+#~ "DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO ESTÉ LIBRE DE DEFECTOS, "
+#~ "GARANTÍA DE COMERCIALIZACIÓN, APTITUD PARA UN USO EN PARTICULAR O "
+#~ "INCUMPLIMIENTO. TODOS LOS RIESGOS RELATIVOS A LA CALIDAD, EXACTITUD O "
+#~ "RENDIMIENTO DEL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SON ASUMIDOS "
+#~ "POR VD. EN CASO DE QUE EL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA SEAN "
+#~ "DEFECTUOSOS, VD. (NO EL ESCRITOR ORIGINAL NI EL AUTOR NI NINGUNO DE LOS "
+#~ "COLABORADORES) ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER MANTENIMIENTO, REPARACIÓN O "
+#~ "CORRECCIÓN QUE SEAN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA CONSTITUYE UNA "
+#~ "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
+#~ "NI VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, SALVO EN LAS CONDICIONES ESPECIFICADAS "
+#~ "EN ESTA RENUNCIA; Y BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SUPUESTO LEGAL, YA SEA "
+#~ "POR AGRAVIO (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRATO U OTROS CASOS, SERÁN "
+#~ "RESPONSABLES EL AUTOR, EL ESCRITOR ORIGINAL, CUALQUIERA DE LOS "
+#~ "COLABORADORES O DISTRIBUIDORES DEL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL "
+#~ "MISMO NI CUALQUIER PROVEEDOR DE TALES PARTES ANTE UN TERCERO, POR "
+#~ "CUALQUIER PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, ACCIDENTAL O "
+#~ "CONSECUTIVO DE CUALQUIER TIPO, INCLUYENDO SIN LIMITACIÓN LOS DAÑOS POR "
+#~ "PÉRDIDA DE CLIENTES, INTERRUPCIONES DEL TRABAJO, FALLO DE SISTEMAS O "
+#~ "MALFUNCIONAMIENTO, O CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA CAUSADA O RELACIONADA "
+#~ "CON EL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, AUN "
+#~ "CUANDO SE HAYA INFORMADO DE LA POSIBILIDAD DE DICHOS DAÑOS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
+#~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
+#~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+#~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#~ msgid "Gedit Manual"
+#~ msgstr "Manual de Gedit"
+
+#~ msgid "2002"
+#~ msgstr "2002"
+
+#~ msgid "2003"
+#~ msgstr "2003"
+
+#~ msgid "2004"
+#~ msgstr "2004"
+
+#~ msgid "Sun Microsystems"
+#~ msgstr "Sun Microsystems"
+
+#~ msgid "2000"
+#~ msgstr "2000"
+
+#~ msgid "Eric Baudais"
+#~ msgstr "Eric Baudais"
+
+#~ msgid "Joachim"
+#~ msgstr "Joachim"
+
+#~ msgid "Noreiko"
+#~ msgstr "Noreiko"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Hal"
+#~ msgstr "Hal"
+
+#~ msgid "Canary"
+#~ msgstr "Canary"
+
+#~ msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+#~ msgstr "Añadida la tabla de teclas rápidas"
+
+#~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+#~ msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System"
+
+#~ msgid "gdocteam sun com"
+#~ msgstr "gdocteam sun com"
+
+#~ msgid "Eric"
+#~ msgstr "Eric"
+
+#~ msgid "Baudais"
+#~ msgstr "Baudais"
+
+#~ msgid "baudais okstate edu"
+#~ msgstr "baudais okstate edu"
+
+#~ msgid "Baris"
+#~ msgstr "Baris"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cicek proporcionó información sobre las revisiones anteriores de la "
+#~ "aplicación gedit."
+
+#~ msgid "Acknowledgements"
+#~ msgstr "Reconocimientos"
+
+#~ msgid "Ajit"
+#~ msgstr "Ajit"
+
+#~ msgid "George provided information about plugins."
+#~ msgstr "George ha ofrecido información acerca de los complementos."
+
+#~ msgid "gedit V1.0"
+#~ msgstr "gedit V1.0"
+
+#~ msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+#~ msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.0"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.0"
+
+#~ msgid "March 2002"
+#~ msgstr "Marzo 2002"
-#~ msgid "Git differences"
-#~ msgstr "Diferencias en Git"
+#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Equipo de documentación de Sun GNOME"
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
+#~ msgid "gedit Manual V2.1"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.1"
-#~ msgid "Most Used"
-#~ msgstr "Más usados"
+#~ msgid "June 2002"
+#~ msgstr "Junio 2002"
-#~ msgid "Recently Used"
-#~ msgstr "Usados recientemente"
+#~ msgid "gedit Manual V2.2"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.2"
+
+#~ msgid "August 2002"
+#~ msgstr "Agosto 2002"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.3"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.3"
+
+#~ msgid "September 2002"
+#~ msgstr "Septiembre 2002"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.4"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.4"
+
+#~ msgid "January 2003"
+#~ msgstr "Enero 2003"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.5"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.5"
+
+#~ msgid "March 2003"
+#~ msgstr "Marzo 2003"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.6"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.6"
+
+#~ msgid "September 2003"
+#~ msgstr "Septiembre 2003"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.7"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.7"
+
+#~ msgid "March 2004"
+#~ msgstr "Marzo 2004"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.8"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.8"
+
+#~ msgid "July 2006"
+#~ msgstr "Junio de 2006"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.9"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.9"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME"
+
+#~ msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.16 de gedit."
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Comentarios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME "
+#~ "Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación "
+#~ "<application>gedit</application> o el presente manual, siga las "
+#~ "instrucciones que aparecen en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-"
+#~ "bugs\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
+#~ "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and "
+#~ "syntax highlighting. More advanced features are available as plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit es un editor de textos para el Escritorio GNOME con características "
+#~ "básicas pero robustas, tales como impresión, corrección ortográfica, "
+#~ "busqueda y reemplazo y resaltado de sintaxis. Existen características más "
+#~ "avanzadas como complementos."
+
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Introducción"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gedit</application> application enables you to create "
+#~ "and edit text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación <application>gedit</application> le permite crear y editar "
+#~ "archivos de texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+#~ "use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+#~ "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to "
+#~ "text-editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "El objetivo de <application>gedit</application> es ser un editor de texto "
+#~ "simple y fácil de usar. Se pueden activar características mas potentes "
+#~ "con diferentes <firstterm>complementos</firstterm>, permitiendo una "
+#~ "variedad de tareas relativas a la edición de texto."
+
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Procedimientos iniciales"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar la aplicación <application>gedit</application>, siga estos "
+#~ "pasos:"
-#~ msgid "Session Name"
-#~ msgstr "Nombre de la sesión"
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "<guimenu>Aplicaciones</guimenu> menú"
-#~ msgid "Recover '%s' session"
-#~ msgstr "Recuperar la sesión «%s»"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+#~ "Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Editor "
+#~ "de texto</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid "Sa_ved sessions"
-#~ msgstr "Sesiones guar_dadas"
+#~ msgid "Command line"
+#~ msgstr "Línea de comandos"
-#~ msgid "_Save current session"
-#~ msgstr "_Guardar la sesión actual"
+#~ msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+#~ msgstr "Ejecute el comando siguiente: <command>gedit</command>"
-#~ msgid "Save the current document list as a new session"
-#~ msgstr "Guardar la lista del documento actual como una nueva sesión"
+#~ msgid ""
+#~ "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+#~ "start, and display the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omisión, cuando abra un documento de texto en el gestor de archivos, "
+#~ "gedit arrancará, y mostrará el documento."
-#~ msgid "_Manage saved sessions..."
-#~ msgstr "_Gestionar las sesiones guardadas…"
+#~ msgid "The gedit Window"
+#~ msgstr "La ventana de gedit"
-#~ msgid "Open the saved session manager"
-#~ msgstr "Abrir el gestor de sesiones guardadas"
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+#~ "displayed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando inicia <application>gedit</application>, aparece la ventana "
+#~ "siguiente:"
-#~ msgid "Session Saver"
-#~ msgstr "Salvasesiones"
+#~ msgid "gedit Window"
+#~ msgstr "Ventana de gedit"
-#~ msgid "Save and restore your working sessions"
-#~ msgstr "Guarde y restablezca sus sesiones de trabajo"
+#~ msgid "Shows gedit main window."
+#~ msgstr "Muestra la ventana principal de gedit."
-#~ msgid "Save session"
-#~ msgstr "Guardar la sesión"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gedit</application> window contains the following "
+#~ "elements:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La ventana de <application>gedit</application> contiene los elementos "
+#~ "siguientes:"
-#~ msgid "Session name:"
-#~ msgstr "Nombre de la sesión:"
+#~ msgid "Menubar"
+#~ msgstr "Barra de menús"
-#~ msgid "Saved Sessions"
-#~ msgstr "Sesiones guardadas"
+#~ msgid ""
+#~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work "
+#~ "with files in <application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los menús de esta barra contienen todos los comandos necesarios para "
+#~ "trabajar con archivos de <application>gedit</application>."
-#~ msgid "Tags"
-#~ msgstr "Etiquetas"
+#~ msgid "Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de herramientas"
-#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
-#~ msgstr "Seleccione el grupo de etiquetas que quiere usar"
+#~ msgid ""
+#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
+#~ "the menubar."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que "
+#~ "puede acceder desde la barra de menús."
-#~ msgid "_Preview"
-#~ msgstr "Vista _previa"
+#~ msgid "Display area"
+#~ msgstr "Área de visualización"
-#~ msgid "Available Tag Lists"
-#~ msgstr "Listas de etiquetas disponibles"
+#~ msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "El área de visualización contiene el texto del archivo que se está "
+#~ "editando."
-#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
-#~ msgstr "XHTML 1.0: etiquetas"
+#~ msgid "Statusbar"
+#~ msgstr "Barra de estado"
-#~ msgid "Abbreviated form"
-#~ msgstr "Formulario abreviado"
+#~ msgid ""
+#~ "The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+#~ "application> activity and contextual information about the menu items. "
+#~ "The statusbar also displays the following information:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de estado muestra información sobre la actividad actual de "
+#~ "<application>gedit</application> e información contextual sobre los "
+#~ "elementos de menú:"
-#~ msgid "Abbreviation"
-#~ msgstr "Abreviatura"
+#~ msgid ""
+#~ "Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+#~ "located."
+#~ msgstr "Muestra el número de línea y columna en que se encuentra el cursor."
-#~ msgid "Accessibility key character"
-#~ msgstr "Carácter de la tecla de accesibilidad"
+#~ msgid ""
+#~ "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the "
+#~ "text <guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the "
+#~ "statusbar contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the "
+#~ "<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra la modalidad de edición. Si el editor está en modalidad de "
+#~ "inserción, la barra de estado contiene la palabra <guilabel>INS</"
+#~ "guilabel>. Si el editor está en modalidad de sobreescritura, la barra de "
+#~ "estado contiene la palabra <guilabel>SOB</guilabel>. Pulse la tecla "
+#~ "<keycap>Insert</keycap> para cambiar el modo de edición."
-#~ msgid "Acronym"
-#~ msgstr "Acrónimo"
+#~ msgid "Side Pane"
+#~ msgstr "Panel lateral"
-#~ msgid "Align"
-#~ msgstr "Alinear"
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane displays a list of open documents, and other information "
+#~ "depending on which plugins are enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "El panel lateral muestra una lista de los documentos abiertos y otra "
+#~ "información dependiendo de los complementos que estén activados."
-#~ msgid "Alignment character"
-#~ msgstr "Carácter de alineamiento"
+#~ msgid ""
+#~ "By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omisión el panel lateral no se muestra. Para mostrarlo, "
+#~ "elija<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid "Alternative"
-#~ msgstr "Alternativa"
+#~ msgid "Bottom Pane"
+#~ msgstr "Panel inferior"
-#~ msgid "Anchor URI"
-#~ msgstr "URI del anclaje"
+#~ msgid ""
+#~ "The bottom pane is used by programming tools such as the "
+#~ "<application>Python Console</application> plugin to display output."
+#~ msgstr ""
+#~ "El panel inferior lo usan las herramientas de programación tales como el "
+#~ "complemento de <application>Consola Python</application> para mostrar la "
+#~ "salida. Por omisión no se muestra."
-#~ msgid "Anchor"
-#~ msgstr "Anclaje"
+#~ msgid ""
+#~ "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De forma predeterminada no se muestra el panel inferior. Para mostrarlo, "
+#~ "elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel inferior</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
-#~ msgstr "Código de clase de miniaplicación (obsoleto)"
+#~ msgid ""
+#~ "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+#~ "application displays a popup menu. The popup menu contains the most "
+#~ "common text editing commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se pulsa el botón derecho del ratón en la ventana de "
+#~ "<application>gedit</application>, la aplicación muestra un menú "
+#~ "emergente. El menú emergente contiene los comandos de edición de texto "
+#~ "más habituales."
-#~ msgid "Associated information"
-#~ msgstr "Información asociada"
+#~ msgid ""
+#~ "Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</"
+#~ "application> can be performed in several ways: with the menu, with the "
+#~ "toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications "
+#~ "are listed in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
+#~ "apps\">User Guide</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como en otras aplicaciones de GNOME, las acciones en <application>gedit</"
+#~ "application> pueden realizarse de varios modos: con el menú, con la barra "
+#~ "de herramientas, o con combinaciones de teclas. Las combinaciones de "
+#~ "teclas comunes a todas las aplicaciones están en la <ulink type=\"help\" "
+#~ "url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guía de usuario</ulink>."
-#~ msgid "Axis related headers"
-#~ msgstr "Cabeceras relacionadas con el eje"
+#~ msgid "Running gedit from a Command Line"
+#~ msgstr "Para abrir gedit desde una línea de comandos"
-#~ msgid "Background color (deprecated)"
-#~ msgstr "Color de fondo (obsoleto)"
+#~ msgid ""
+#~ "You can run <application>gedit</application> from a command line and open "
+#~ "a single file or multiple files. To open multiple files from a command "
+#~ "line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede ejecutar <application>gedit</application> desde una línea de "
+#~ "comandos y abrir uno o varios archivos. Para abrir varios archivos desde "
+#~ "una línea de comandos, escriba este comando y pulse la tecla "
+#~ "<keycap>Intro</keycap>:"
-#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
-#~ msgstr "Textura de enlosado del fondo (obsoleto)"
+#~ msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+#~ msgstr "archivo1.txt archivo2.txt archivo3.txt"
-#~ msgid "Base font (deprecated)"
-#~ msgstr "Tipografía base (obsoleto)"
+#~ msgid "gedit <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "gedit <placeholder-1/>"
-#~ msgid "Base URI"
-#~ msgstr "URI base"
+#~ msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativamente, puede especificar un URI en vez de un nombre de archivo."
-#~ msgid "Border (deprecated)"
-#~ msgstr "Borde (obsoleto)"
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on how to run <application>gedit</application> from "
+#~ "a command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit"
+#~ "\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de la ejecución de "
+#~ "<application>gedit</application> desde una línea de comandos, consulte la "
+#~ "página del manual de unix para gedit <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>."
-#~ msgid "Cell rowspan"
-#~ msgstr "Expansión de filas de la celda"
+#~ msgid "Creating a New Document"
+#~ msgstr "Creación de un documento"
-#~ msgid "Center (deprecated)"
-#~ msgstr "Centro (obsoleto)"
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+#~ "displays a new blank document in the <application>gedit</application> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para crear un documento nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Nuevo</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación "
+#~ "mostrará un documento nuevo en blanco en la ventana <application>gedit</"
+#~ "application>."
-#~ msgid "Character encoding of linked resource"
-#~ msgstr "Codificación de caracteres del recurso enlazado"
+#~ msgid "Opening a File"
+#~ msgstr "Apertura de un archivo"
-#~ msgid "Checked state"
-#~ msgstr "Estado marcado"
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
+#~ "open, then click <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in "
+#~ "the <application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> para que se muestre "
+#~ "el cuadro de diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el "
+#~ "archivo que desee abrir y después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. "
+#~ "El archivo se muestra en la ventana <application>gedit</application>."
-#~ msgid "Citation"
-#~ msgstr "Cita"
+#~ msgid "Shows Recent Files menu icon."
+#~ msgstr "Icono del menú «Mostrar archivos recientes»."
-#~ msgid "Cite reason for change"
-#~ msgstr "Citar la razón del cambio"
+#~ msgid ""
+#~ "The application records the paths and filenames of the five most recent "
+#~ "files that you edited and displays the files as menu items on the "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click "
+#~ "on the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent "
+#~ "files."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación registra las rutas de acceso y los nombres de los últimos "
+#~ "cinco archivos que se han editado y los muestra como elementos de menú en "
+#~ "el menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice>. También "
+#~ "puede pulsar en el icono <placeholder-1/> de la barra de herramientas "
+#~ "para mostrar la lista de archivos recientes."
-#~ msgid "Class implementation ID"
-#~ msgstr "ID de implementación de clase"
+#~ msgid ""
+#~ "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+#~ "application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+#~ "see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede abrir múltiples archivos en <application>gedit</application>. La "
+#~ "aplicación añade a la ventana una pestaña para cada archivo abierto. Para "
+#~ "más sobre ello vea la <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
-#~ msgid "Class list"
-#~ msgstr "Lista de clases"
+#~ msgid "You can save files in the following ways:"
+#~ msgstr "Puede guardar archivos de cualquiera de estas maneras:"
-#~ msgid "Clear text flow control"
-#~ msgstr "Vaciar el control de flujo del texto"
+#~ msgid ""
+#~ "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para guardar los cambios a un archivo existente, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
-#~ msgid "Code content type"
-#~ msgstr "Tipo de contenido del código"
+#~ msgid ""
+#~ "To save a new file or to save an existing file under a new filename, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the "
+#~ "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para guardar un archivo nuevo o para guardar un archivo existente con un "
+#~ "nombre nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. Escriba un "
+#~ "nombre para el archivo en el cuadro de diálogo <guilabel>Guardar como</"
+#~ "guilabel> y después pulse en <guibutton>Guardar</guibutton>."
-#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
-#~ msgstr "Color de los enlaces seleccionados (obsoleto)"
+#~ msgid ""
+#~ "To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para guardar todos los archivos que estén abiertos en este momento en "
+#~ "<application>gedit</application>, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Guardar todo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid "Column span"
-#~ msgstr "Expansión en columnas"
+#~ msgid ""
+#~ "To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar todos los archivos que estén abiertos en ese momento en "
+#~ "<application>gedit</application>, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Cerrar todo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid "Columns"
-#~ msgstr "Columnas"
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir un archivo desde un identificador de recursos uniforme (URI), "
+#~ "lleve a cabo los siguientes pasos:"
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Comentario"
+#~ msgid "Working With Tabs"
+#~ msgstr "Trabajar con pestañas"
-#~ msgid "Computer code fragment"
-#~ msgstr "Fragmento de código fuente"
+#~ msgid ""
+#~ "When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+#~ "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+#~ "switch to another document, click on its tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se abre más de un archivo, <application>gedit</application> "
+#~ "muestra una <firstterm>pestaña</firstterm> para cada documento en la "
+#~ "parte superior del área de visualización. Para cambiar a otro documento, "
+#~ "pulse en su pestaña."
-#~ msgid "Content type (deprecated)"
-#~ msgstr "Tipo de contenido (obsoleto)"
+#~ msgid ""
+#~ "To move a document to another <application> gedit</application> window, "
+#~ "drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it "
+#~ "to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover un documento a otra ventana de <application>gedit</"
+#~ "application>, arrastre la pestaña correspondiente al archivo a la ventana "
+#~ "a la que la quiere mover."
-#~ msgid "Coordinates"
-#~ msgstr "Coordenadas"
+#~ msgid ""
+#~ "To move a document to a new <application> gedit</application> window, "
+#~ "either drag its tab to the desktop, or choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New Window</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover un documento a una ventana nueva de <application>gedit</"
+#~ "application>, arrastre la pestaña al escritorio, o elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Mover a una ventana "
+#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid "Date and time of change"
-#~ msgstr "Fecha y hora de cambio"
+#~ msgid "Working with Text"
+#~ msgstr "Trabajar con el texto"
-#~ msgid "Declare flag"
-#~ msgstr "Marca de declaración"
+#~ msgid "Editing Text"
+#~ msgstr "Editar texto"
-#~ msgid "Defer attribute"
-#~ msgstr "Diferir atributo"
+#~ msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+#~ msgstr "El texto de un archivo se puede editar de las siguientes maneras:"
-#~ msgid "Definition description"
-#~ msgstr "Descripción de definición"
+#~ msgid ""
+#~ "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion "
+#~ "cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change "
+#~ "this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba el texto nuevo desde el teclado. El <firstterm>cursor de "
+#~ "inserción</firstterm> parpadeante marca donde aparece el texto. Para "
+#~ "cambiar ésto, use las teclas de flechas del teclado o pulse con el ratón."
-#~ msgid "Definition list"
-#~ msgstr "Lista de definición"
+#~ msgid ""
+#~ "To copy the selected text to the clipboard, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para copiar el texto seleccionado en un portapapeles, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
-#~ msgid "Definition term"
-#~ msgstr "Término de definición"
+#~ msgid ""
+#~ "To delete the selected text from the file and move the selected text to "
+#~ "the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para borrar el texto seleccionado del archivo y trasladarlo al "
+#~ "portapapeles, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid "Deleted text"
-#~ msgstr "Texto borrado"
+#~ msgid ""
+#~ "To permanently delete the selected text from the file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para eliminar el texto seleccionado del archivo de forma permanente, "
+#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid "Directionality"
-#~ msgstr "Direccionalidad"
+#~ msgid ""
+#~ "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+#~ "file, either from gedit or another application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar el contenido del portapapeles en la posición del cursor, "
+#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Debe cortar o copiar antes de pegar el texto "
+#~ "en el archivo, desde gedit u otra aplicación."
-#~ msgid "Directionality (deprecated)"
-#~ msgstr "Direccionalidad (obsoleto)"
+#~ msgid ""
+#~ "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Desactivado"
+#~ msgid "Undoing and Redoing Changes"
+#~ msgstr "Deshacer y rehacer cambios"
-#~ msgid "DIV container"
-#~ msgstr "Contenedor DIV"
+#~ msgid ""
+#~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+#~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para deshacer un cambio que haya realizado, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deshacer</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Para deshacer esta acción, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Rehacer</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
-#~ msgid "DIV Style container"
-#~ msgstr "Contenedor de estilo DIV"
+#~ msgid "Finding and Replacing"
+#~ msgstr "Búsqueda y reemplazo"
-#~ msgid "Document base"
-#~ msgstr "Documento base"
+#~ msgid ""
+#~ "In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+#~ "text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+#~ "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+#~ "highlight matching text as you type it."
+#~ msgstr ""
+#~ "En <application>gedit</application>, hay dos modos de buscar un texto. "
+#~ "Puede usar el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> para buscar un "
+#~ "fragmento específico del texto, o <guilabel>Búsqueda incremental</"
+#~ "guilabel> para resaltar el texto coincidente a medida que lo teclea."
-#~ msgid "Document body"
-#~ msgstr "Cuerpo del documento"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Buscar</guilabel>."
-#~ msgid "Document head"
-#~ msgstr "Cabecera del documento"
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba la cadena que desea buscar en el campo <guilabel>Buscar</"
+#~ "guilabel>. Puede incluir caracteres especiales como línea nueva o "
+#~ "tabulador: vea la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-#~ msgid "Element ID"
-#~ msgstr "ID de elementos"
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+#~ "occurrence of the string after your current cursor position. If "
+#~ "<application>gedit</application> finds the string, the application "
+#~ "selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string "
+#~ "are highlighted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>Buscar</guibutton> para buscar el archivo por la primera "
+#~ "aparición de la cadena después de la posición actual del cursor. Si "
+#~ "<application>gedit</application> encuentra la cadena, la aplicación "
+#~ "selecciona la primera aparición de la cadena. Otras apariciones de la "
+#~ "cadena se resaltan."
-#~ msgid "Document title"
-#~ msgstr "Título del documento"
+#~ msgid ""
+#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</"
+#~ "guibutton> or choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the "
+#~ "previous occurrence of the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse "
+#~ "<guibutton>Buscar</guibutton> o elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</guimenuitem></menuchoice>. Para "
+#~ "encontrar la aparición anterior del texto, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar anterior</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid "Document type"
-#~ msgstr "Tipo del documento"
+#~ msgid ""
+#~ "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+#~ "move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de haber cerrado el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel>, aún "
+#~ "podrá mover la selección a otras apariciones en el texto seleccionando "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> y <menuchoice><guimenu>Buscar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Buscar anterior</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid "Emphasis"
-#~ msgstr "Énfasis"
+#~ msgid ""
+#~ "To remove the highlighting from the text, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar el resaltado del texto, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Quitar resaltado</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid "Encode type"
-#~ msgstr "Tipo codificado"
+#~ msgid ""
+#~ "Incremental search highlights matching text in the document as you type "
+#~ "it letter by letter. (This is similar to the search feature in several "
+#~ "web browsers.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "La búsqueda incremental resalta el texto que coincide en el documento a "
+#~ "medida que lo teclea letra a letra. (Esto es similar a la función de "
+#~ "búsqueda en muchos navegadores web.)"
-#~ msgid "Font face (deprecated)"
-#~ msgstr "Tipografía (obsoleto)"
+#~ msgid ""
+#~ "To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+#~ "search box appears at the top of the display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para empezar un búsqueda incremental, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Búsqueda incremental</guimenuitem></menuchoice>. La "
+#~ "caja de búsqueda aparece en parte de arriba del área de visualización."
-#~ msgid "For label"
-#~ msgstr "Para la etiqueta"
+#~ msgid ""
+#~ "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. "
+#~ "The first instance after the cursor position is also selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empiece a teclear, y el texto que coincida será resaltado en el "
+#~ "documento. La primera instancia después la posición del cursor también se "
+#~ "selecciona."
-#~ msgid "Forced line break"
-#~ msgstr "Salto de línea forzado"
+#~ msgid ""
+#~ "To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+#~ "search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+#~ "keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para avanzar la selección a la siguiente coincidencia mientras mantiene "
+#~ "la casilla de búsqueda incremental abierta, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> para volver a "
+#~ "la coincidencia anterior."
-#~ msgid "Form action handler"
-#~ msgstr "Manipulador de acción del formulario"
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move "
+#~ "the selection between matches."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede usar las teclas de flechas arriba y abajo o la rueda del "
+#~ "ratón para mover la selección entre coincidencias."
-#~ msgid "Form control group"
-#~ msgstr "Grupo de control del formulario"
+#~ msgid ""
+#~ "To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+#~ "string, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para buscar en un archivo una cadena y sustituirla por por otra, lleve a "
+#~ "cabo los pasos siguientes:"
-#~ msgid "Form field label text"
-#~ msgstr "Texto de la etiqueta del campo del formulario"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Reemplazar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Reemplazar</guilabel>."
-#~ msgid "Form input type"
-#~ msgstr "Tipo de formulario de entrada"
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teclee la cadena que desea buscar, en el campo <guilabel>Buscar</"
+#~ "guilabel>. Puede incluir caracteres especiales como linea nueva o "
+#~ "tabulador: vea la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-#~ msgid "Form input"
-#~ msgstr "Formulario de entrada"
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to use to replace the string that you find, "
+#~ "in the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba la cadena que desea usar para reemplazar a la que se ha "
+#~ "encontrado en el campo <guilabel>Reemplazar por</guilabel>."
-#~ msgid "Form method"
-#~ msgstr "Método del formulario"
+#~ msgid ""
+#~ "To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+#~ "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds "
+#~ "the string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+#~ "guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+#~ "next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para examinar cada aparición de la cadena antes de sustituirla, pulse "
+#~ "<guibutton>Buscar</guibutton>. Si <application>gedit</application> "
+#~ "encuentra la cadena, la aplicación la selecciona. Pulse "
+#~ "<guibutton>Sustituir</guibutton> para sustituir la aparición de la cadena "
+#~ "seleccionada. Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse "
+#~ "otra vez <guibutton>Buscar</guibutton>."
-#~ msgid "Form"
-#~ msgstr "Formulario"
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+#~ "dialog both have the following options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> y el diálogo <guilabel>Reemplazar</"
+#~ "guilabel> tienen las siguientes opciones:"
-#~ msgid "Forward link"
-#~ msgstr "Reenviar enlace"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find "
+#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type. "
+#~ "For example, with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will "
+#~ "not match \"text\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> "
+#~ "para encontrar solamente los casos en que la cadena coincida con la "
+#~ "capitalización del texto que ha escrito. Por ejemplo, seleccionando "
+#~ "<guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> , \"TEXTO\" no "
+#~ "coincidirá con \"texto\"."
-#~ msgid "Frame render parts"
-#~ msgstr "El marco renderiza partes"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only "
+#~ "find occurrences of the string that match the entire words of the text "
+#~ "that you type. For example, with <guilabel>Match entire word only</"
+#~ "guilabel> selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</"
+#~ "guilabel> para encontrar solamente los casos en que el texto coincida "
+#~ "exactamente con las palabras completas que se hayan escrito. Por ejemplo, "
+#~ "seleccionando <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</guilabel>,"
+#~ "\"texto\" no coincidirá con \"textura\"."
-#~ msgid "Frame source"
-#~ msgstr "Origen del marco"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search "
+#~ "backwards towards the beginning of the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Buscar atrás</guilabel> para buscar hacia "
+#~ "atrás hasta el principio del documento."
-#~ msgid "Frame target"
-#~ msgstr "Destino del marco"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end "
+#~ "of the document and then continue the search from the other end of the "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Continuar desde el principio</guilabel> "
+#~ "para buscar hasta el final del documento y entonces continuar la búsqueda "
+#~ "desde el principio del documento."
-#~ msgid "Frame"
-#~ msgstr "Marco"
+#~ msgid ""
+#~ "You can include the following escape sequences in the text to find or "
+#~ "replace to represent special characters:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede incluir las siguientes secuencias de escape en el texto para buscar "
+#~ "o reemplazar para representar caracteres especiales:"
-#~ msgid "Frame border"
-#~ msgstr "Borde del marco"
+#~ msgid "\\n"
+#~ msgstr "\\n"
-#~ msgid "Frameset columns"
-#~ msgstr "Columnas del conjunto de marcos"
+#~ msgid "Specifies a new line."
+#~ msgstr "Especifica una línea nueva."
-#~ msgid "Frameset rows"
-#~ msgstr "Filas del conjunto de marcos"
+#~ msgid "\\t"
+#~ msgstr "\\t"
-#~ msgid "Frameset"
-#~ msgstr "Conjunto de marcos"
+#~ msgid "Specifies a tab character."
+#~ msgstr "Especifica un carácter tabulador."
-#~ msgid "Frame spacing"
-#~ msgstr "Espaciado de los marcos"
+#~ msgid "\\r"
+#~ msgstr "\\r"
-#~ msgid "Generic embedded object"
-#~ msgstr "Objeto genérico incrustado"
+#~ msgid "Specifies a carriage return."
+#~ msgstr "Especifica un retorno de carro."
-#~ msgid "Generic metainformation"
-#~ msgstr "Metainformación genérica"
+#~ msgid "\\\\"
+#~ msgstr "\\\\"
-#~ msgid "Generic span"
-#~ msgstr "Expansión genérica"
+#~ msgid ""
+#~ "The backslash character itself must be escaped if it is being searched "
+#~ "for. For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" "
+#~ "literal, you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you "
+#~ "will have to double the number of searched backslashes."
+#~ msgstr ""
+#~ "El carácter barra invertida debe escaparse si es lo que se está buscando. "
+#~ "Por ejemplo, si está buscando «<literal>\\n</literal>» literalmente, "
+#~ "deberá escribir «\\\\n» en el campo <guilabel>Buscar:</guilabel>. O si "
+#~ "está buscando una secuencia de barras invertidas, deberá duplicar el "
+#~ "número de barras invertidas buscadas."
-#~ msgid "Header cell IDs"
-#~ msgstr "ID de celdas de cabecera"
+#~ msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+#~ msgstr "Situar el cursor en una línea específica"
-#~ msgid "Heading 1"
-#~ msgstr "Cabecera 1"
+#~ msgid ""
+#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The line number box appears at the top of the "
+#~ "display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para posicionar el cursor en una línea específica del archivo actual, "
+#~ "elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Ir a la línea</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. La caja de número de línea aparece en parte de "
+#~ "arriba del área de visualización."
-#~ msgid "Heading 2"
-#~ msgstr "Cabecera 2"
+#~ msgid ""
+#~ "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to "
+#~ "and the document will scroll to the specified line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba el número de la línea a la que desea desplazar el cursor y el "
+#~ "documento se deslizará hasta la línea especificada."
-#~ msgid "Heading 3"
-#~ msgstr "Cabecera 3"
+#~ msgid ""
+#~ "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+#~ "<keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar la caja y mover el cursor a la línea especificada, pulse "
+#~ "<keycap>Intro</keycap>."
-#~ msgid "Heading 4"
-#~ msgstr "Cabecera 4"
+#~ msgid "Setting the Page Options"
+#~ msgstr "Establecimiento de opciones de página"
-#~ msgid "Heading 5"
-#~ msgstr "Cabecera 5"
+#~ msgid ""
+#~ "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para establecer las opciones de página, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Configuración de "
+#~ "página</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo "
+#~ "<guilabel>Configuración de página</guilabel>."
-#~ msgid "Heading 6"
-#~ msgstr "Cabecera 6"
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+#~ "following print options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Configuración de página</guilabel> le "
+#~ "permite especificar las opciones de impresión siguientes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print syntax highlighting. For more information "
+#~ "about syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para imprimir con sintaxis resaltada. Para más "
+#~ "información sobre el resaltado de sintaxis, vea la <xref linkend=\"gedit-"
+#~ "set-highlightmode\"/>."
+
+#~ msgid "Print page headers"
+#~ msgstr "Imprimir cabeceras de página"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to include a header on each page that you print. You "
+#~ "cannot configure the header."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para que se incluya una cabecera en todas las "
+#~ "páginas que se impriman. La cabecera no se puede configurar."
+
+#~ msgid "Line Numbers"
+#~ msgstr "Números de línea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+#~ "numbers when you print a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Impresión de números de línea</guilabel> "
+#~ "para incluir los números de línea cuando imprime un archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify "
+#~ "how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 "
+#~ "lines, and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Número cada … líneas</guilabel> "
+#~ "para especificar la frecuencia con la que desea que se impriman los "
+#~ "números de línea, por ejemplo cada 5 líneas, cada 10 líneas, etc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+#~ "onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+#~ "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para "
+#~ "desplazar el resto del texto a la siguiente línea, cuando se llega a un "
+#~ "número de carácter determinado, al imprimir un archivo. La aplicación "
+#~ "cuenta las líneas desplazadas como si fueran una sola en lo que respecta "
+#~ "a la numeración."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
+#~ "to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</"
+#~ "guilabel> para ajustar texto a la línea siguiente, en el nivel de "
+#~ "palabra, cuando imprime un archivo."
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Tipografía"
+
+#~ msgid "Body"
+#~ msgstr "Cuerpo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print the body text of "
+#~ "a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea "
+#~ "usar para imprimir el cuerpo del texto de un archivo."
+
+#~ msgid "Line numbers"
+#~ msgstr "Números de línea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en este botón para seleccionar la tipografía que desea usar para "
+#~ "imprimir los números de línea."
+
+#~ msgid "Headers and footers"
+#~ msgstr "Encabezamientos y pies de página"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+#~ "footers in a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea "
+#~ "usar para imprimir las cabeceras en un archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+#~ "<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para restablecer las tipografías a los valores predeterminados para "
+#~ "imprimir un archivo desde <application>gedit</application> pulse en el "
+#~ "botón <guibutton>Restablecer las tipografía predeterminada</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <application>gedit</application> to perform the following "
+#~ "print operations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación <application>gedit</application> se puede utilizar para "
+#~ "realizar las operaciones de impresión siguientes:"
+
+#~ msgid "Print a document to a printer."
+#~ msgstr "Imprimir un documento en una impresora."
+
+#~ msgid "Print the output of the print command to a file."
+#~ msgstr "Imprimir la salida del comando de impresión en un archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output "
+#~ "of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats "
+#~ "are PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si imprime en un archivo, <application>gedit</application> envía la "
+#~ "salida a un archivo de formato de preimpresión. Los formatos de "
+#~ "preimpresión más comunes son PostScript y Portable Document Format (PDF)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To preview the pages that you want to print, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver una vista preliminar de las páginas que desea imprimir "
+#~ "seleccione<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vista "
+#~ "preliminar de impresión</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To print the current file to a printer or a file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para imprimir el archivo actual en una impresora o archivo, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Imprimir</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the "
+#~ "following print options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar "
+#~ "las opciones de impresión siguientes:"
+
+#~ msgid "Job Tabbed Section"
+#~ msgstr "Sección de la pestaña Tarea"
+
+#~ msgid "Print range"
+#~ msgstr "Rango de impresión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione una de las opciones siguientes para determinar cuántas páginas "
+#~ "quiere imprimir:"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Todo"
+
+#~ msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+#~ msgstr "Seleccione esta opción para imprimir todas las páginas del archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print the specified lines only. Use the "
+#~ "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to "
+#~ "specify the line range."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo las líneas especificadas. Use "
+#~ "los marcadores incrementables <guilabel>Desde</guilabel> y <guilabel>A</"
+#~ "guilabel> para especificar el rango de líneas."
+
+#~ msgid "Selection"
+#~ msgstr "Selección"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print the selected text only. This option is only "
+#~ "available if you select text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo el texto seleccionado. Esta "
+#~ "opción sólo está disponible si previamente se ha seleccionado texto."
+
+#~ msgid "Copies"
+#~ msgstr "Copias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the "
+#~ "number of copies of the file that you want to print."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Número de copias</guilabel> para "
+#~ "especificar el número de copias del archivo que desea imprimir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+#~ "guilabel> option to collate the printed copies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si va a imprimir varias copias del archivo, seleccione la opción "
+#~ "<guilabel>Intercalar</guilabel> para intercalar las copias impresas."
+
+#~ msgid "Printer Tabbed Section"
+#~ msgstr "Sección de la pestaña Impresora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
+#~ "the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la que quiera "
+#~ "imprimir el archivo."
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Configuración"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la configuración de la "
+#~ "impresora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+#~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+#~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar la impresora, pulse <guibutton>Configurar</guibutton>. "
+#~ "Por ejemplo, puede permitir o no la impresión dúplex, o programar una "
+#~ "impresión para más tarde, si ésta función está soportada en la impresora."
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Ubicación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de las siguientes "
+#~ "destinos de impresión:"
+
+#~ msgid "CUPS"
+#~ msgstr "CUPS"
+
+#~ msgid "Print the file to a CUPS printer."
+#~ msgstr "Imprime el archivo a una impresora CUPS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
+#~ "the only entry in this drop-down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
+#~ "guilabel> es la única entrada en esta lista desplegable."
+
+#~ msgid "lpr"
+#~ msgstr "lpr"
+
+#~ msgid "Print the file to a printer."
+#~ msgstr "Imprime el archivo en una impresora."
+
+#~ msgid "Print the file to a PostScript file."
+#~ msgstr "Imprime el archivo en un archivo PostScript."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
+#~ "specify the name and location of the PostScript file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo cuando "
+#~ "especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalizado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+#~ "arguments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
+#~ "argumentos de línea de comandos."
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Estado"
+
+#~ msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+#~ msgstr "Esta funcionalidad no está soportada en esta versión de gedit."
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Tipo"
+
+#~ msgid "Paper Tabbed Section"
+#~ msgstr "Sección de la pestaña Papel"
+
+#~ msgid "Paper size"
+#~ msgstr "Tamaño del papel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
+#~ "to print the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel en el que "
+#~ "desea imprimir el archivo."
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Anchura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
+#~ "drop-down list to change the measurement unit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use este marcador incrementable para especificar la anchura del papel. "
+#~ "Use la lista desplegable contigua para cambiar la unidad de medida."
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
-#~ msgid "Horizontal rule"
-#~ msgstr "Regla horizontal"
+#~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use este marcador incrementable para especificar la altura del papel."
-#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
-#~ msgstr "Espacio horizontal (obsoleto)"
+#~ msgid "Feed orientation"
+#~ msgstr "Orientación del alimentador"
-#~ msgid "HREF URI"
-#~ msgstr "URI HREF"
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+#~ "printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilice esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel "
+#~ "en la impresora."
-#~ msgid "HTML root element"
-#~ msgstr "Elemento raíz HTML"
+#~ msgid "Page orientation"
+#~ msgstr "Orientación de la página"
-#~ msgid "HTTP header name"
-#~ msgstr "Nombre de cabecera HTTP"
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
-#~ msgid "I18N BiDi override"
-#~ msgstr "Prevalecer sobre i18n BiDi"
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Disposición"
-#~ msgid "Image map area"
-#~ msgstr "Área del mapa de imágenes"
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
+#~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
+#~ "area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para determinar la disposición de la página. "
+#~ "En el área de <guilabel>Previsualización</guilabel> se muestra una vista "
+#~ "previa de la disposición de las páginas que haya seleccionado."
-#~ msgid "Image map name"
-#~ msgstr "Nombre del mapa de imágenes"
+#~ msgid "Paper tray"
+#~ msgstr "Bandeja de papel"
-#~ msgid "Image map"
-#~ msgstr "Mapa de imágenes"
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+#~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja de papel."
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imagen"
+#~ msgid "Programming Features"
+#~ msgstr "Características de programación"
-#~ msgid "Inline frame"
-#~ msgstr "Marco en línea"
+#~ msgid ""
+#~ "Several of <application>gedit</application>'s features for programming "
+#~ "are provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a "
+#~ "list of commonly-used tags for different markup languages: see <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varias de las características para programación de <application>gedit</"
+#~ "application> las proporcionan complementos. Por ejemplo, el complemento "
+#~ "Lista de etiquetas proporciona una lista de etiquetas comúnmente usadas "
+#~ "para diferentes lenguajes de marcado: vea <xref linkend=\"gedit-tag-list-"
+#~ "plugin\"/>."
-#~ msgid "Inserted text"
-#~ msgstr "Texto insertado"
+#~ msgid ""
+#~ "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+#~ "parts of the text in different colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "El resaltado de sintaxis hace el código fuente más legible mostrando "
+#~ "diferentes partes del texto en diferentes colores."
-#~ msgid "Instance definition"
-#~ msgstr "Definición de instancia"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax "
+#~ "highlighting mode based on a document's type. To override the syntax "
+#~ "highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then "
+#~ "choose one of the following menu items:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> elije un modo de resaltado de sintaxis "
+#~ "apropiado según el tipo de documento. Para reemplazar el modo de "
+#~ "resaltado de sintaxis, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Modo de resaltado</guimenuitem></menuchoice>, "
+#~ "después seleccione uno de los siguientes elementos de menú:"
-#~ msgid "Java applet (deprecated)"
-#~ msgstr "Miniaplicación de Java (obsoleto)"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etiqueta"
+#~ msgid "Do not display any syntax highlighting."
+#~ msgstr "No mostrar ningún resaltado de sintaxis."
-#~ msgid "Language code"
-#~ msgstr "Código del idioma"
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra el resaltado de sintaxis para editar código fuente. Use el "
+#~ "submenú <guisubmenu>Fuentes</guisubmenu> para seleccionar el tipo de "
+#~ "código fuente."
-#~ msgid "Link color (deprecated)"
-#~ msgstr "Color del enlace (obsoleto)"
+#~ msgid "Markup"
+#~ msgstr "Marcado"
-#~ msgid "List item"
-#~ msgstr "Elemento de lista"
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código marcado. Use el submenú "
+#~ "<guisubmenu>Marcado</guisubmenu> para seleccionar el tipo de marcado de "
+#~ "código."
-#~ msgid "List of MIME types for file upload"
-#~ msgstr "Lista de tipos MIME para la subida del archivo"
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código de scripts. Use el "
+#~ "submenú <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> para seleccionar el tipo de "
+#~ "código de script."
-#~ msgid "List of supported character sets"
-#~ msgstr "Lista de conjuntos de caracteres soportados"
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "Otros"
-#~ msgid "Local change to font"
-#~ msgstr "Cambio local para la tipografía"
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra el marcado de sintaxis para editar otros tipos de código. Use el "
+#~ "submenú <guisubmenu>Otros</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código."
-#~ msgid "Long description link"
-#~ msgstr "Descripción larga del enlace"
+#~ msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+#~ msgstr "Redirección la salida de un comando a un archivo"
-#~ msgid "Long quotation"
-#~ msgstr "Entrecomillado largo"
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a "
+#~ "command to a text file. For example, to pipe the output of an "
+#~ "<command>ls</command> command to a text file, type <command>ls | gedit</"
+#~ "command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación <application>gedit</application> se puede usar para "
+#~ "redirigir la salida de un comando a un archivo de texto. Por ejemplo, "
+#~ "para redirigir la salida del comando <command>ls</command> a un archivo "
+#~ "de texto, escriba <command>ls | gedit</command> y a continuación pulse "
+#~ "<keycap>Intro</keycap>."
-#~ msgid "Margin pixel height"
-#~ msgstr "Altura en píxeles del margen"
+#~ msgid ""
+#~ "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new "
+#~ "text file in the <application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "La salida del comando <command>ls</command> se muestra en un archivo de "
+#~ "texto nuevo de la ventana <application>gedit</application>."
-#~ msgid "Margin pixel width"
-#~ msgstr "Anchura en píxeles del margen"
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+#~ "plugin to pipe command output to the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativamente, puede usar el complemento <application>Herramientas "
+#~ "externas</application> para conducir la salida de un comando al archivo "
+#~ "actual."
-#~ msgid "Maximum length of text field"
-#~ msgstr "Longitud máxima del campo de texto"
+#~ msgid "Shortcut Keys"
+#~ msgstr "Teclas rápidas"
-#~ msgid "Output media"
-#~ msgstr "Soporte de salida"
+#~ msgid ""
+#~ "For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+#~ "guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información sobre las teclas rápidas, vea la <ulink type="
+#~ "\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guía del usuario del "
+#~ "escritorio</ulink>."
-#~ msgid "Media-independent link"
-#~ msgstr "Enlace independiente del soporte"
+#~ msgid "Shortcuts for tabs:"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para las pestañas:"
-#~ msgid "Menu list (deprecated)"
-#~ msgstr "Lista del menú (obsoleto)"
+#~ msgid "Shortcut Key"
+#~ msgstr "Tecla rápida"
-#~ msgid "Multi-line text field"
-#~ msgstr "Campo de texto multilínea"
+#~ msgid "Alt + n"
+#~ msgstr "Alt + n"
-#~ msgid "Multiple"
-#~ msgstr "Múltiple"
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Archivos"
-#~ msgid "Named property value"
-#~ msgstr "Valor de propiedad con nombre"
+#~ msgid "Ctrl + L"
+#~ msgstr "Ctrl + L"
-#~ msgid "No frames"
-#~ msgstr "Sin marcos"
+#~ msgid "Open a location."
+#~ msgstr "Abrir un lugar."
-#~ msgid "No script"
-#~ msgstr "Sin script"
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
-#~ msgid "No shade (deprecated)"
-#~ msgstr "Sin sombra (obsoleto)"
+#~ msgid "Select all."
+#~ msgstr "Seleccionar todo."
-#~ msgid "No URI"
-#~ msgstr "Sin URI"
+#~ msgid "Panes"
+#~ msgstr "Paneles"
-#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
-#~ msgstr "Sin ajuste de palabras (obsoleto)"
+#~ msgid "Ctrl + K"
+#~ msgstr "Ctrl + K"
-#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
-#~ msgstr "Archivo objeto de miniaplicación (obsoleto)"
+#~ msgid "Interactive search."
+#~ msgstr "Búsqueda interactiva."
-#~ msgid "Object data reference"
-#~ msgstr "Referencia de datos del objeto"
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Herramientas"
-#~ msgid "Offset for alignment character"
-#~ msgstr "Desplazamiento para el carácter de alineamiento"
+#~ msgid "Ctrl + T"
+#~ msgstr "Ctrl + T"
-#~ msgid "OnBlur event"
-#~ msgstr "Evento OnBlur"
+#~ msgid "Indent (with plugin)."
+#~ msgstr "Sangría (con complemento)."
-#~ msgid "OnChange event"
-#~ msgstr "Evento OnChange"
+#~ msgid "Ctrl + Shift + T"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + T"
-#~ msgid "OnClick event"
-#~ msgstr "Evento OnClick"
+#~ msgid "Remove Indent (with plugin)."
+#~ msgstr "Quitar sangría (con complemento)."
-#~ msgid "OnDblClick event"
-#~ msgstr "Evento OnDblClick"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ayuda"
-#~ msgid "OnFocus event"
-#~ msgstr "Evento OnFocus"
+#~ msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+#~ msgstr "Abra el manual del usuario de <application>gedit</application>."
-#~ msgid "OnKeyDown event"
-#~ msgstr "Evento OnKeyDown"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
-#~ msgid "OnKeyPress event"
-#~ msgstr "Evento OnKeyPress"
+#~ msgid ""
+#~ "To configure <application>gedit</application>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog "
+#~ "contains the following categories:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar <application>gedit</application>, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Preferencias</"
+#~ "guilabel> contiene las categorías siguientes:"
-#~ msgid "OnKeyUp event"
-#~ msgstr "Evento OnKeyUp"
+#~ msgid "View Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de visualización"
-#~ msgid "OnLoad event"
-#~ msgstr "Evento OnLoad"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+#~ "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+#~ "text window. This avoids having to scroll horizontally"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para "
+#~ "hacer que las líneas largas que se conviertan en párrafos en lugar de "
+#~ "perderse por el borde de la ventana de texto. Esto evita tener que "
+#~ "desplazarse horizontalmente"
-#~ msgid "OnMouseDown event"
-#~ msgstr "Evento OnMouseDown"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
+#~ "to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text "
+#~ "to the next line. This makes text easier to read."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</"
+#~ "guilabel> para que la opción de ajustar el texto conserve las palabras "
+#~ "enteras cuando el texto salte a la siguiente línea. Esto hace el texto "
+#~ "más fácil de leer."
-#~ msgid "OnMouseMove event"
-#~ msgstr "Evento OnMouseMove"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display "
+#~ "line numbers on the left side of the <application>gedit</application> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para que se muestren números de línea en la parte "
+#~ "izquierda de la ventana de <application>gedit</application>."
-#~ msgid "OnMouseOut event"
-#~ msgstr "Evento OnMouseOut"
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "Línea actual"
-#~ msgid "OnMouseOver event"
-#~ msgstr "Evento OnMouseOver"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to "
+#~ "highlight the line where the cursor is placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Resaltar la línea actual</guilabel> para "
+#~ "resaltar la línea donde se ubica el cursor."
-#~ msgid "OnMouseUp event"
-#~ msgstr "Evento OnMouseUp"
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "Margen derecho"
-#~ msgid "OnReset event"
-#~ msgstr "Evento OnReset"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+#~ "vertical line that indicates the right margin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar <guilabel>Visualizar margen derecho</guilabel> opción para "
+#~ "visualizar la linea vertical que indica el margen derecho."
-#~ msgid "OnSelect event"
-#~ msgstr "Evento OnSelect"
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify "
+#~ "the location of the vertical line."
+#~ msgstr ""
+#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar "
+#~ "las opciones de impresión siguientes."
-#~ msgid "OnSubmit event"
-#~ msgstr "Evento OnSubmit"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+#~ "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+#~ "bracket character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Resaltar coincidencia de corchetes</"
+#~ "guilabel> para resaltar el corchete correspondiente cuando el cursor está "
+#~ "posicionado en un carácter corchete."
-#~ msgid "OnUnload event"
-#~ msgstr "Evento OnUnload"
+#~ msgid "Editor Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias del Editor"
-#~ msgid "Option group"
-#~ msgstr "Grupo de opciones"
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of "
+#~ "the space that <application> gedit</application> inserts when you press "
+#~ "the <keycap>Tab</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Ancho de tabulador</guilabel> "
+#~ "para especificar la anchura de espacio que <application>gedit</"
+#~ "application> inserta cuando se pulsa la tecla <keycap>Tabulador</keycap>."
-#~ msgid "Option selector"
-#~ msgstr "Selector de opciones"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+#~ "specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of "
+#~ "a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Insertar espacios en lugar de tabuladores</"
+#~ "guilabel> para especificar que <application> gedit</application> inserte "
+#~ "espacios en lugar de caracteres de tabulador al pulsar la tecla "
+#~ "<keycap>Tabulador</keycap>."
-#~ msgid "Ordered list"
-#~ msgstr "Lista ordenada"
+#~ msgid "Auto Indentation"
+#~ msgstr "Sangría automática"
-#~ msgid "Paragraph class"
-#~ msgstr "Clase de párrafo"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+#~ "that the next line starts at the indentation level of the current line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar sangría automática</guilabel> para "
+#~ "especificar que la línea siguiente empiece con el nivel de sangrado de la "
+#~ "línea actual."
-#~ msgid "Paragraph style"
-#~ msgstr "Estilo de párrafo"
+#~ msgid "File Saving"
+#~ msgstr "Guardado de archivos"
-#~ msgid "Paragraph"
-#~ msgstr "Párrafo"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</"
+#~ "guilabel> option to create a backup copy of a file each time you save the "
+#~ "file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Crear una copia de respaldo de los "
+#~ "archivos antes de guardar</guilabel> para crear una copia de seguridad de "
+#~ "los archivos cada vez que se procede a guardarlos. La copia de seguridad "
+#~ "de un archivo contiene una tilde (~) al final del nombre de archivo."
-#~ msgid "Preformatted text"
-#~ msgstr "Texto preformateado"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option "
+#~ "to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin "
+#~ "box to specify how often you want to save the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Autoguardar archivos cada … minutos</"
+#~ "guilabel> para guardar automáticamente el archivo actual a intervalos "
+#~ "regulares. Use el marcador incrementable para especificar el intervalo "
+#~ "para guardar el archivo."
-#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
-#~ msgstr "Diccionario de metainformación del perfil"
+#~ msgid "Font & Colors Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Tipografías y colores"
-#~ msgid "Push button"
-#~ msgstr "Botón pulsable"
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Fuentes"
-#~ msgid "ReadOnly text and password"
-#~ msgstr "Texto y contraseña de sólo lectura"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+#~ "default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+#~ "text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para usar la fuente de sistema predeterminada para "
+#~ "el texto de la ventana de <application>gedit</application>."
-#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
-#~ msgstr "Espaciado reducido (obsoleto)"
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+#~ "<application>gedit</application> uses to display text. Click on the "
+#~ "button to specify the font type, style, and size to use for text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este campo muestra la fuente que <application>gedit</application> usa "
+#~ "para mostrar texto. Pulse en el botón para especificar el tipo, estilo y "
+#~ "tamaño de fuente que desea usar para el texto."
-#~ msgid "Reverse link"
-#~ msgstr "Enlace inverso"
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+#~ "the following color schemes are installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede elegir un esquema de color de la lista de esquemas de colores. Los "
+#~ "siguientes esquemas de color están instalados de forma predeterminada:"
-#~ msgid "Rows"
-#~ msgstr "Filas"
+#~ msgid "Classic"
+#~ msgstr "Clásico"
-#~ msgid "Rulings between rows and columns"
-#~ msgstr "Reglas entre las filas y columnas"
+#~ msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+#~ msgstr "Esquema de color clásico basado en el esquema de color de gvim."
-#~ msgid "Sample program output, scripts"
-#~ msgstr "Salida de programa de ejemplo, scripts"
+#~ msgid "Kate"
+#~ msgstr "Kate"
-#~ msgid "Scope covered by header cells"
-#~ msgstr "Ámbito abarcado por las celdas de cabecera"
+#~ msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+#~ msgstr "Esquema de color usado en el editor de textos Kate."
-#~ msgid "Script language name"
-#~ msgstr "Nombre del lenguaje de script"
+#~ msgid "Oblivion"
+#~ msgstr "Oblivion"
-#~ msgid "Script statements"
-#~ msgstr "Sentencias de script"
+#~ msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+#~ msgstr "Esquema de color oscuro usando la paleta de color Tango."
-#~ msgid "Scrollbar"
-#~ msgstr "Barra de desplazamiento"
+#~ msgid "Tango"
+#~ msgstr "Tango"
-#~ msgid "Selectable option"
-#~ msgstr "Opción seleccionable"
+#~ msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+#~ msgstr "Esquema de color usando el esquema de color Tango."
-#~ msgid "Selected"
-#~ msgstr "Seleccionado"
+#~ msgid ""
+#~ "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</"
+#~ "guilabel>, and selecting a color scheme file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede añadir un esquema de color nuevo pulsando en <guilabel>Añadir...</"
+#~ "guilabel> y seleccionando un archivo de esquema de color."
-#~ msgid "Server-side image map"
-#~ msgstr "Mapa de imagen en el lado del servidor"
+#~ msgid ""
+#~ "You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+#~ "guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede quitar el esquema de color seleccionar pulsando en "
+#~ "<guilabel>Quitar</guilabel>"
-#~ msgid "Shape"
-#~ msgstr "Forma"
+#~ msgid "Plugins Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Complementos"
-#~ msgid "Short inline quotation"
-#~ msgstr "Ordenar entrecomillado en línea"
+#~ msgid ""
+#~ "Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+#~ "information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los complementos añaden características extras a <application>gedit</"
+#~ "application>. Para más información acerca de los complementos y cómo usar "
+#~ "los complementos integrados, vea la <xref linkend=\"gedit-plugins-overview"
+#~ "\"/>."
-#~ msgid "Size (deprecated)"
-#~ msgstr "Tamaño (obsoleto)"
+#~ msgid ""
+#~ "To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar un complemento de <application>gedit</application>, realice "
+#~ "los siguientes pasos:"
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Fuente"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> "
+#~ "Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid "Space-separated archive list"
-#~ msgstr "Lista de archivos separada por espacios"
+#~ msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+#~ msgstr "Seleccione la pestaña <guilabel>Complementos</guilabel>."
-#~ msgid "Spacing between cells"
-#~ msgstr "Espaciado entre celdas"
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Preferencias</guilabel>."
-#~ msgid "Spacing within cells"
-#~ msgstr "Espaciado dentro de las celdas"
+#~ msgid ""
+#~ "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un complemento permanece activado cuando sale de <application>gedit</"
+#~ "application>."
-#~ msgid "Span"
-#~ msgstr "Expandir"
+#~ msgid ""
+#~ "To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para desactivar un complemento de <application>gedit</application>, "
+#~ "realice los siguientes pasos:"
-#~ msgid "Standby load message"
-#~ msgstr "Mensaje de espera durante la carga"
+#~ msgid ""
+#~ "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+#~ "disable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deseleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea "
+#~ "desactivar."
-#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
-#~ msgstr "Número de secuencia de inicio (obsoleto)"
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Complementos"
-#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
-#~ msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
+#~ msgid "Working with Plugins"
+#~ msgstr "Trabajar con complementos"
-#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
-#~ msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
+#~ msgid ""
+#~ "You can add extra features to <application>gedit</application> by "
+#~ "enabling <firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary "
+#~ "program that enhances the functionality of an application. Plugins add "
+#~ "new items to the <application>gedit</application> menus for the new "
+#~ "features they provide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede añadir características extras a <application>gedit</application> "
+#~ "añadiendo <firstterm>complementos</firstterm>. Un complemento es un "
+#~ "programa suplementario que aumenta la funcionalidad de una aplicación. "
+#~ "Los complementos añaden elementos nuevos a los menús de "
+#~ "<application>gedit</application> para las características nuevas que "
+#~ "proporcionan."
-#~ msgid "Strong emphasis"
-#~ msgstr "Énfasis fuerte"
+#~ msgid ""
+#~ "Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and "
+#~ "you can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome."
+#~ "org/Gedit/Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varios complementos vienen integrados con <application>gedit</"
+#~ "application>, y puede instalar más. El <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+#~ "live.gnome.org/Gedit/Plugins\">sitio web de gedit</ulink> lista "
+#~ "complementos de terceros."
-#~ msgid "Style info"
-#~ msgstr "Información de estilo"
+#~ msgid ""
+#~ "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently "
+#~ "enabled, use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins "
+#~ "Preferences</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar o desactivar complementos, o ver qué complementos están "
+#~ "activados use las <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Preferencias de "
+#~ "complementos</link>."
-#~ msgid "Subscript"
-#~ msgstr "Subíndice"
+#~ msgid ""
+#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+#~ "application></link> allows you to change the case of the selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Cambio de "
+#~ "capitalización</application></link> le permite cambiar la capitalización "
+#~ "del texto seleccionado."
-#~ msgid "Superscript"
-#~ msgstr "Superíndice"
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+#~ "Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+#~ "characters in the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
+#~ "\">Estadísticas del documento</link></application> muestra el número de "
+#~ "líneas, palabras, y caracteres en el documento."
-#~ msgid "Table body"
-#~ msgstr "Cuerpo de la tabla"
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External "
+#~ "Tools</link></application> allows you to execute external commands from "
+#~ "<application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Herramientas "
+#~ "externas</link></application> le permite ejecutar comandos externos desde "
+#~ "<application>gedit</application>."
-#~ msgid "Table caption"
-#~ msgstr "Descripción de la tabla"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>File Browser</application> allows you to browse your files "
+#~ "and folders in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Examinador de archivos</application> le permite examinar sus "
+#~ "archivos y carpetas en los paneles laterales."
-#~ msgid "Table column group properties"
-#~ msgstr "Propiedades de grupos de columnas en las tablas"
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+#~ "link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sangría de "
+#~ "líneas</link></application> añade o elimina la sangría de las líneas "
+#~ "seleccionadas."
-#~ msgid "Table column properties"
-#~ msgstr "Propiedades de columnas de la tabla"
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+#~ "Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insertar "
+#~ "fecha/hora</link></application> añade la fecha actual y la hora a un "
+#~ "documento."
-#~ msgid "Table data cell"
-#~ msgstr "Celda de datos de la tabla"
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+#~ "application> allows you to set editing preferences for individual "
+#~ "documents, and supports <application>Emacs</application>, "
+#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style "
+#~ "modelines."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Líneas de modo</"
+#~ "link></application> le permite establecer preferencias de edición para "
+#~ "documentos individuales, soportando estilos de líneas de modo de "
+#~ "<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> y "
+#~ "<application>Vim</application>."
-#~ msgid "Table footer"
-#~ msgstr "Pie de la tabla"
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python "
+#~ "Console</link></application> allows you to run commands in the python "
+#~ "programming language."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola "
+#~ "Python</link></application> le permite ejecutar comandos en el lenguaje "
+#~ "de programación python."
-#~ msgid "Table header cell"
-#~ msgstr "Celda de cabecera de tabla"
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+#~ "application> allows you to store frequently-used pieces of text and "
+#~ "insert them quickly into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin"
+#~ "\">Recortes</link></application> le permite almacenar trozos de texto "
+#~ "usados frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</firstterm>, e "
+#~ "insertarlos rápidamente en un documento."
-#~ msgid "Table header"
-#~ msgstr "Cabecera de la tabla"
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></"
+#~ "application> arranges selected lines of text into alphabetical order."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenar</link></"
+#~ "application> ordena las líneas seleccionadas de texto en orden alfabético."
-#~ msgid "Table row"
-#~ msgstr "Fila de tabla"
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+#~ "link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+#~ "errors automatically in the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Ortografía</"
+#~ "link></application> corrige la ortografía en el texto seleccionado, o "
+#~ "marca errores automáticamente en el documento."
-#~ msgid "Table summary"
-#~ msgstr "Resumen de la tabla"
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+#~ "application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other "
+#~ "languages from a list in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Lista de etiquetas</"
+#~ "link></application> le permite insertar etiquetas usadas comúnmente para "
+#~ "HTML y otros lenguajes de una lista en el panel lateral."
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Tabla"
+#~ msgid "Change Case Plugin"
+#~ msgstr "Complemento Cambiar capitalización"
-#~ msgid "Target — Blank"
-#~ msgstr "Destino: vacío"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Cambiar capitalización</application> le "
+#~ "permite cambiar la capitalización del texto seleccionado."
-#~ msgid "Target — Parent"
-#~ msgstr "Destino: padre"
+#~ msgid ""
+#~ "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when "
+#~ "the <application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los siguientes elementos se añaden al menú <guimenu>Editar</guimenu> "
+#~ "cuando está activado el complemento <application>Cambiar capitalización</"
+#~ "application>:"
-#~ msgid "Target — Self"
-#~ msgstr "Destino: sí mismo"
+#~ msgid "Menu Item"
+#~ msgstr "Elemento del menú"
-#~ msgid "Target — Top"
-#~ msgstr "Destino: encima"
+#~ msgid "Example"
+#~ msgstr "Ejemplo"
-#~ msgid "Teletype or monospace text style"
-#~ msgstr "Estilo de texto monoespaciado o teletipo"
+#~ msgid "All Upper Case"
+#~ msgstr "Todo en mayúscula"
-#~ msgid "Text color (deprecated)"
-#~ msgstr "Color del texto (obsoleto)"
+#~ msgid "Change each character to uppercase."
+#~ msgstr "Cambiar cada carácter a mayúsculas."
-#~ msgid "Text entered by user"
-#~ msgstr "Texto introducido por el usuario"
+#~ msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Este texto</literal> se convierte <literal>ESTE TEXTO</literal>"
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Título"
+#~ msgid "All Lower Case"
+#~ msgstr "Todo en minúscula"
-#~ msgid "Unordered list"
-#~ msgstr "Lista desordenada"
+#~ msgid "Change each character to lowercase."
+#~ msgstr "Cambia cada carácter a minúsculas."
-#~ msgid "Use image map"
-#~ msgstr "Usar mapa de imagen"
+#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>este texto</"
+#~ "literal>"
-#~ msgid "Value interpretation"
-#~ msgstr "Interpretación del valor"
+#~ msgid "Invert Case"
+#~ msgstr "Capitalización invertida"
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "Valor"
+#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>eSTE tEXTO</"
+#~ "literal>"
-#~ msgid "Variable or program argument"
-#~ msgstr "Variable o argumento de programa"
+#~ msgid "Title Case"
+#~ msgstr "Capitalización de título"
-#~ msgid "Vertical cell alignment"
-#~ msgstr "Alineamiento vertical de la celda"
+#~ msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+#~ msgstr "Cambiar el primer carácter de cada palabra a mayúscula."
-#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
-#~ msgstr "Espacio vertical (obsoleto)"
+#~ msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>este texto</literal> se convierte en <literal>Este Texto</"
+#~ "literal>"
-#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
-#~ msgstr "Color del enlace visitado (obsoleto)"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the "
+#~ "number of lines, words, characters with spaces, characters without "
+#~ "spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in "
+#~ "a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+#~ "Statistics plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Estadísticas</application> del documento "
+#~ "cuenta el número de líneas, palabras, caracteres con espacios, caracteres "
+#~ "sin espacios y bytes del archivo actual. El complemento muestra el "
+#~ "resultado en un diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>. "
+#~ "Para utilizar el complemento Estadísticas del documento, siga estos pasos:"
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Ancho"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document "
+#~ "Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document "
+#~ "Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</"
+#~ "guilabel> dialog displays the following information about the file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Estadísticas del documento</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> para abrir el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</"
+#~ "guilabel>. El diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> "
+#~ "muestra la información siguiente acerca del archivo:"
-#~ msgid "HTML — Tags"
-#~ msgstr "HTML: etiquetas"
+#~ msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+#~ msgstr "Número de caracteres, espacios incluidos, del documento actual."
-#~ msgid "Above"
-#~ msgstr "Encima"
+#~ msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+#~ msgstr "Número de caracteres, espacios excluidos, del documento actual."
-#~ msgid "Applet class file code"
-#~ msgstr "Código de archivo de clase de la miniaplicación"
+#~ msgid "Number of bytes in the current document."
+#~ msgstr "Número de bytes del documento actual."
-#~ msgid "Array"
-#~ msgstr "Array"
+#~ msgid ""
+#~ "You can continue to update the <application>gedit</application> file "
+#~ "while the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To "
+#~ "refresh the contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
+#~ "dialog, click <guibutton>Update</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede seguir actualizando el archivo de <application>gedit</application> "
+#~ "mientras el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> esté "
+#~ "abierto. Para actualizar el contenido del cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>, pulse en el botón "
+#~ "<guibutton>Actualizar</guibutton>."
-#~ msgid "Background texture tile"
-#~ msgstr "Textura de enlosado del fondo"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>External Tools</application> plugin allows you to "
+#~ "execute external commands from <application>gedit</application>. You can "
+#~ "pipe some content into a command and exploit its output (for example, "
+#~ "<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+#~ "example, <application>make</application>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Herramientas externas</application> permite "
+#~ "ejecutar comandos externos desde <application>gedit</application>. Puede "
+#~ "encauzar contenido a un comando y explotar su salida (por ejemplo, "
+#~ "<application>sed</application>), o lanzar un comando predefinido (por "
+#~ "ejemplo, <application>make</application>)."
-#~ msgid "Base font"
-#~ msgstr "Tipografía base"
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+#~ "commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel> para crear y "
+#~ "editar comandos. Para ejecutar un comando externo, elíjalo de entre el "
+#~ "menú <guimenu>Herramientas</guimenu>."
-#~ msgid "Border color"
-#~ msgstr "Color del borde"
+#~ msgid "Built-in Commands"
+#~ msgstr "Comandos integrados"
-#~ msgid "Border"
-#~ msgstr "Borde"
+#~ msgid ""
+#~ "The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+#~ "application> plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los siguientes comandos se proporcionan con el complemento "
+#~ "<application>Herramientas externas</application>:"
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Centro"
+#~ msgid "Build"
+#~ msgstr "Construir"
-#~ msgid "Checked (state)"
-#~ msgstr "Marcado (estado)"
+#~ msgid ""
+#~ "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejecuta la aplicación <application>make</application> en el directorio "
+#~ "del documento actual."
-#~ msgid "Color of selected links"
-#~ msgstr "Color de los enlaces seleccionados"
+#~ msgid "Directory Listing"
+#~ msgstr "Listado de directorio"
-#~ msgid "Content scheme"
-#~ msgstr "Esquema del contenido"
+#~ msgid ""
+#~ "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista el contenido del directorio del documento actual en un nuevo "
+#~ "documento."
-#~ msgid "Content type"
-#~ msgstr "Tipo de contenido"
+#~ msgid "Environment Variables"
+#~ msgstr "Variables de entorno"
-#~ msgid "Direction"
-#~ msgstr "Dirección"
+#~ msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+#~ msgstr "Muestra la lista de variables de entorno en el panel inferior."
-#~ msgid "Directory list"
-#~ msgstr "Lista de carpetas"
+#~ msgid "Grep"
+#~ msgstr "Grep"
-#~ msgid "HTML version"
-#~ msgstr "Versión HTML"
+#~ msgid ""
+#~ "Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+#~ "pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Busca un término en todos los archivos en el directorio actual del "
+#~ "documento, usando coincidencia de patrones. El resultado se muestra en el "
+#~ "panel inferior."
-#~ msgid "Embedded object"
-#~ msgstr "Objeto incrustado"
+#~ msgid "Defining a Command"
+#~ msgstr "Definir un comando"
-#~ msgid "Figure"
-#~ msgstr "Figura"
+#~ msgid ""
+#~ "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir un comando externo, elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Herramientas externas</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid "Font face"
-#~ msgstr "Tipografía"
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+#~ "<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+#~ "new command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En la ventana del <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel>, "
+#~ "pulse <guibutton>Nuevo</guibutton>. Puede especificar los siguientes "
+#~ "detalles para el comando nuevo:"
-#~ msgid "Frameborder"
-#~ msgstr "Borde del marco"
+#~ msgid ""
+#~ "This description is shown in the statusbar when the menu command is "
+#~ "chosen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta descripción se muestra en la barra de estado cuando se elije el "
+#~ "comando de menú."
-#~ msgid "Framespacing"
-#~ msgstr "Espaciado del conjunto de marcos"
+#~ msgid "Accelerator"
+#~ msgstr "Acelerador"
-#~ msgid "Heading"
-#~ msgstr "Titular"
+#~ msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+#~ msgstr "Introduzca un atajo de teclado para el comando."
-#~ msgid "Horizontal space"
-#~ msgstr "Espacio horizontal"
+#~ msgid "Commands"
+#~ msgstr "Comandos"
-#~ msgid "Image source"
-#~ msgstr "Origen de la imagen"
+#~ msgid ""
+#~ "The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+#~ "environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los comandos actuales para ejecutar. Se pueden usar varias variables de "
+#~ "entorno de <application>gedit</application> para pasar contenido a estos "
+#~ "comandos: vea <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
-#~ msgid "Inline layer"
-#~ msgstr "Capa en línea"
+#~ msgid "Input"
+#~ msgstr "Entrada"
-#~ msgid "Java applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación Java"
+#~ msgid ""
+#~ "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): "
+#~ "the entire text of the current document, the current selection, line, or "
+#~ "word."
+#~ msgstr ""
+#~ "El contenido para dar a los comandos (como <systemitem>stdin</"
+#~ "systemitem>): el texto entero del documento actual, la selección, la "
+#~ "línea o palabra actual."
-#~ msgid "Layer"
-#~ msgstr "Capa"
+#~ msgid "Output"
+#~ msgstr "Salida"
-#~ msgid "Link color"
-#~ msgstr "Color del enlace"
+#~ msgid ""
+#~ "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, "
+#~ "put in a new document, or place in the current document, at the end, at "
+#~ "the cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qué hacer con la salida de los comandos: mostrarla en el panel inferior, "
+#~ "ponerla en un documento nuevo, colocarla en el documento actual, al "
+#~ "final, en la posición del cursor, o reemplazar la selección del documento "
+#~ "entero."
-#~ msgid "Listing"
-#~ msgstr "Listado"
+#~ msgid "Applicability"
+#~ msgstr "Aplicabilidad"
-#~ msgid "Mail link"
-#~ msgstr "Enlace de correo"
+#~ msgid ""
+#~ "Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+#~ "example whether saved or not, and local or remote."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina qué clase de documentos pueden verse afectados por el comando, "
+#~ "por ejemplo si están guardados o no, los locales o los remotos."
-#~ msgid "Marquee"
-#~ msgstr "Marquilla"
+#~ msgid "Editing and Removing Tools"
+#~ msgstr "Editar y quitar herramientas"
-#~ msgid "Menu list"
-#~ msgstr "Lista de menú"
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para editar una herramienta, selecciónela en la lista y haga cambios a "
+#~ "sus propiedades."
-#~ msgid "Multicolumn"
-#~ msgstr "Multicolumna"
+#~ msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+#~ msgstr "Para renombrar una herramienta, pulse otra vez en la lista."
-#~ msgid "Next ID"
-#~ msgstr "ID siguiente"
+#~ msgid ""
+#~ "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+#~ "guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para restaurar una herramienta integrada que haya modificado, pulse "
+#~ "<guilabel>Revertir</guilabel>."
-#~ msgid "No embedded objects"
-#~ msgstr "Sin objetos incrustados"
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+#~ "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have "
+#~ "created yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar una herramienta, selecciónela en la lista y pulse "
+#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los herramientas "
+#~ "integradas, sólo aquellas que haya creado."
-#~ msgid "No layers"
-#~ msgstr "Sin capas"
+#~ msgid "Variables"
+#~ msgstr "Variables"
-#~ msgid "No line break"
-#~ msgstr "Sin salto de línea"
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+#~ "field of the command definition:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar las siguientes variables en el campo <guilabel>Comandos</"
+#~ "guilabel> de la definición del comando:"
-#~ msgid "No shade"
-#~ msgstr "Sin sombra"
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
-#~ msgid "No word wrap"
-#~ msgstr "Sin ajuste de palabras"
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
-#~ msgid "Note"
-#~ msgstr "Nota"
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
-#~ msgid "Object applet file"
-#~ msgstr "Archivo objeto de miniaplicación"
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
-#~ msgid "Preformatted listing"
-#~ msgstr "Listado preformateado"
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
-#~ msgid "Prompt message"
-#~ msgstr "Mensaje en pantalla"
+#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
-#~ msgid "Quote"
-#~ msgstr "Cita"
+#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Rango"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+#~ "folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento del <application>Examinador de archivos</application> "
+#~ "muestra sus archivos y carpetas en el panel lateral, permitiéndole abrir "
+#~ "rápidamente archivos."
-#~ msgid "Reduced spacing"
-#~ msgstr "Espaciado reducido"
+#~ msgid "Browsing your Files"
+#~ msgstr "Examinar sus archivos"
-#~ msgid "Root"
-#~ msgstr "Raíz"
+#~ msgid ""
+#~ "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To "
+#~ "browse the contents of any item, double-click it."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pestaña del visor de archivos muestra inicialmente sus marcadores del "
+#~ "gestor de archivos. Para examinar el contenido de cualquier elemento, "
+#~ "pulse dos veces en él."
-#~ msgid "Single line prompt"
-#~ msgstr "Pregunta de una sola línea"
+#~ msgid ""
+#~ "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+#~ "arrow on the File Browser's toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mostrar una carpeta madre, elija de la lista desplegable, o pulse la "
+#~ "flecha arriba en la barra de herramientas del gestor de archivos."
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Tamaño"
+#~ msgid ""
+#~ "To show the folder that contains the document you are currently working "
+#~ "on, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to "
+#~ "active document</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mostrar la carpeta que contiene el documento en el que está "
+#~ "trabajando actualmente, pulse dos veces en la lista del archivo y elija "
+#~ "<guimenuitem>Establecer raíz al documento activo</guimenuitem>."
-#~ msgid "Soft line break"
-#~ msgstr "Salto de línea suave"
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in "
+#~ "the file list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir un archivo en <application>gedit</application>, pulse dos "
+#~ "veces en él en la lista de archivos."
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Sonido"
+#~ msgid "Creating Files and Folders"
+#~ msgstr "Crear archivos y carpetas"
-#~ msgid "Spacer"
-#~ msgstr "Espaciador"
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new, empty text file in the current folder shown in the "
+#~ "browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para crear un archivo de texto nuevo vacío en la carpeta actual mostrada "
+#~ "en el examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y "
+#~ "elija <guimenuitem>Archivo nuevo</guimenuitem>."
-#~ msgid "Square root"
-#~ msgstr "Raíz cuadrada"
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+#~ "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para crear una carpeta nueva en la carpeta actual mostrada en el "
+#~ "examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija "
+#~ "<guimenuitem>Nueva carpeta</guimenuitem>."
-#~ msgid "Starting sequence number"
-#~ msgstr "Número de secuencia de inicio"
+#~ msgid "Indent Lines Plugin"
+#~ msgstr "Complemento Sangrar líneas"
-#~ msgid "Strike-through text style"
-#~ msgstr "Estilo de texto tachado"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+#~ "from the beginning of lines of text."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento de <application>Sangrar líneas</application> añade o quita "
+#~ "espacio del principio de las líneas de texto."
-#~ msgid "Tab order position"
-#~ msgstr "Orden de las pestañas"
+#~ msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para sangrar o quitar la sangría del texto, realice los siguientes pasos:"
-#~ msgid "Text color"
-#~ msgstr "Color del texto"
+#~ msgid ""
+#~ "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para sangrar el texto, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Sangrar</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
+#~ msgid ""
+#~ "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para anular la sangría, seleccione elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Quitar sangría</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid "Top margin in pixels"
-#~ msgstr "Margen superior en píxeles"
+#~ msgid ""
+#~ "The amount of space used, and whether tab character or space characters "
+#~ "are used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the "
+#~ "Editor Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La cantidad de espacio usado, y dependiendo de si se usan caracteres de "
+#~ "tabulación o caracteres de espacio, depende de los ajustes de "
+#~ "<guilabel>Puntos de tabulación</guilabel> en las preferencias del Editor: "
+#~ "vea <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "URL"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the "
+#~ "current date and time into a document. To use the Insert Date/Time "
+#~ "plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Insertar fecha/hora</application> inserta la "
+#~ "fecha y la hora actuales en un documento. Para utilizar el complemento "
+#~ "Insertar fecha/hora, realice los siguientes pasos:"
-#~ msgid "Vertical space"
-#~ msgstr "Espacio vertical"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
+#~ "Time</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar "
+#~ "fecha y hora</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid "Visited link color"
-#~ msgstr "Color del enlace visitado"
+#~ msgid ""
+#~ "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+#~ "insert the date/time without prompting you for the format, "
+#~ "<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+#~ "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+#~ "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert "
+#~ "Date and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts "
+#~ "the date/time at the cursor position in the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no ha configurado el complemento Insertar fecha/hora para insertar "
+#~ "automáticamente la fecha y la hora sin solicitar el formato, "
+#~ "<application>gedit</application> mostrará el diálogo <guilabel>Insertar "
+#~ "fecha y hora</guilabel>. Seleccione el formato de fecha/hora apropiado en "
+#~ "la lista. Pulse en el botón <guibutton>Insertar</guibutton> para cerrar "
+#~ "el diálogo <guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>;<application>gedit</"
+#~ "application> insertará la fecha y la hora en el archivo actual, en la "
+#~ "posición del cursor."
-#~ msgid "HTML — Special Characters"
-#~ msgstr "HTML: caracteres especiales"
+#~ msgid ""
+#~ "If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+#~ "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</"
+#~ "guilabel> dialog is not displayed. The date/time is automatically entered "
+#~ "at the cursor position in the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ha configurado <application>gedit</application> para que utilice un "
+#~ "formato de fecha/hora especifico, no se mostrará el diálogo "
+#~ "<guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>; la fecha y la hora se "
+#~ "insertarán automáticamente en el archivo actual, en la posición del "
+#~ "cursor."
-#~ msgid "Non-breaking space"
-#~ msgstr "Espacio de no ruptura"
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar el complemento Insertar fecha/hora, realice los "
+#~ "siguientes pasos:"
-#~ msgid "Latex — Tags"
-#~ msgstr "LaTeX: etiquetas"
+#~ msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+#~ msgstr "Seleccione el complemento <guilabel>Insertar fecha/hora</guilabel>."
-#~ msgid "Bibliography (cite)"
-#~ msgstr "Bibliografía (cita)"
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+#~ "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guibutton>Configurar el complemento</guibutton> para abrir el "
+#~ "cuadro de diálogo <guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/"
+#~ "hora</guilabel>."
-#~ msgid "Bibliography (item)"
-#~ msgstr "Bibliografía (elemento)"
+#~ msgid "Select one of the options, as follows:"
+#~ msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:"
-#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
-#~ msgstr "Bibliografía (cita breve)"
+#~ msgid ""
+#~ "To specify the date/time format each time you insert the date/time, "
+#~ "select the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para especificar el formato de fecha/hora cada vez que inserte este dato, "
+#~ "seleccione la opción <guilabel>Preguntar por un formato</guilabel>."
-#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
-#~ msgstr "Bibliografía (la bibliografía)"
+#~ msgid ""
+#~ "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time "
+#~ "format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the "
+#~ "selected format</guilabel> option, then select the appropriate format "
+#~ "from the list. When you select this option, <application>gedit</"
+#~ "application> does not prompt you for the date/time format when you choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para utilizar el mismo formato, proporcionado por la aplicación "
+#~ "<application>gedit</application>, cada vez que se inserte la fecha o la "
+#~ "hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato seleccionado</"
+#~ "guilabel> y elija el formato apropiado en la lista. Si se selecciona esta "
+#~ "opción, <application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/"
+#~ "hora cuando se elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/hora</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid "Brackets ()"
-#~ msgstr "Paréntesis ()"
+#~ msgid ""
+#~ "To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+#~ "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then "
+#~ "enter the appropriate format in the text box. For more information about "
+#~ "how to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+#~ "<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+#~ "format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para utilizar el mismo formato personalizado cada vez que se inserte la "
+#~ "fecha o la hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato "
+#~ "personalizado</guilabel> y escriba el formato apropiado en el cuadro de "
+#~ "texto. Para obtener más información acerca de cómo especificar un formato "
+#~ "personalizado, consulte <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. Si se selecciona esta opción, "
+#~ "<application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/hora "
+#~ "cuando se elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/hora</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid "Brackets []"
-#~ msgstr "Corchetes []"
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert "
+#~ "date/time plugin</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/hora</guilabel>."
-#~ msgid "Brackets {}"
-#~ msgstr "Llaves {}"
+#~ msgid "Modelines Plugin"
+#~ msgstr "Complemento líneas de modo"
-#~ msgid "Brackets <>"
-#~ msgstr "Paréntesis <>"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+#~ "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> "
+#~ "is a line of text at the start or end of the document with settings that "
+#~ "<application>gedit</application> recognises."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Líneas de modo</application> le permite "
+#~ "establecer preferencias para documentos individuales. Una "
+#~ "<firstterm>línea de modo</firstterm> es una línea de texto al principio o "
+#~ "final del documento con ajustes que <application>gedit</application> "
+#~ "reconoce."
-#~ msgid "File input"
-#~ msgstr "Archivo de entrada"
+#~ msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+#~ msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias con líneas de modos:"
-#~ msgid "Function cosine"
-#~ msgstr "Función coseno"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+#~ "options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Líneas de Modos</application> soporta un "
+#~ "subconjunto de las opciones usadas por los otros editores de texto "
+#~ "<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> y "
+#~ "<application>Vim</application>."
-#~ msgid "Function e^"
-#~ msgstr "Función e^"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-"
+#~ "offset, indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more "
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/"
+#~ "gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se soportan las opciones <application>Emacs</application> para tab-width, "
+#~ "indent-offset, indent-tabs-mode y autowrap. Para obtener más información, "
+#~ "consulte el manual de <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/"
+#~ "gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs</ulink>."
-#~ msgid "Function exp"
-#~ msgstr "Función exp"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+#~ "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor."
+#~ "org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se soportan las opciones <application>Kate</application> para tab-width, "
+#~ "indent-width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column. Para más "
+#~ "información, vea el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+#~ "article/katepart_modelines\">sitio web de Kate</ulink>."
-#~ msgid "Function log"
-#~ msgstr "Función log"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, "
+#~ "tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more "
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge."
+#~ "net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim website</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se soportan las opciones <application>Vim</application> para et, "
+#~ "expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, y textwidth. Para obtener "
+#~ "más información, consulte la <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc."
+#~ "sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">\">página web de Vim</"
+#~ "ulink>."
-#~ msgid "Function log10"
-#~ msgstr "Función log10"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+#~ "commands in the python programming language from <application>gedit</"
+#~ "application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This "
+#~ "shows recent output and a command prompt field."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Consola Python</application> le permite "
+#~ "ejecutar comandoes en el lenguaje de programación Python desde "
+#~ "<application>gedit</application>. Activando el complemento se añade una "
+#~ "pestaña al panel inferior. Esta muestra su salida reciente y un campo de "
+#~ "entrada de comandos."
-#~ msgid "Function sine"
-#~ msgstr "Función seno"
+#~ msgid ""
+#~ "Commands entered into the python console are not checked before they are "
+#~ "run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, "
+#~ "for example by entering an infinite loop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los comandos introducidos en la consola de python no se comprueban antes "
+#~ "de ejecutarlos. Es posible entonces colgar <application>gedit</"
+#~ "application>, por ejemplo entrando un bucle infinito."
-#~ msgid "Greek alpha"
-#~ msgstr "Alfa griega"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+#~ "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, "
+#~ "and insert them quickly into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Recortes</application> le permite almacenar "
+#~ "trozos de texto usados frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</"
+#~ "firstterm>, e insertarlos rápidamente en un documento."
-#~ msgid "Greek beta"
-#~ msgstr "Beta griega"
+#~ msgid ""
+#~ "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+#~ "example, when you are working with an HTML document, you can choose from "
+#~ "a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets "
+#~ "are global, and are available in all documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los recortes son específicos a la sintaxis del lenguaje del documento "
+#~ "actual. Por ejemplo, cuando esta trabajando en un documento HTML, puede "
+#~ "elegir de una lista de recortes que son útiles para HTML. Además, algunos "
+#~ "recortes son globales, y están disponibles para todos los documentos."
-#~ msgid "Greek epsilon"
-#~ msgstr "Épsilon griega"
+#~ msgid ""
+#~ "A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+#~ "application>, which can be modified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Junto con <application>gedit</application>, se instalan varios recortes, "
+#~ "que pueden modificarse."
-#~ msgid "Greek gamma"
-#~ msgstr "Gamma griega"
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+#~ "firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+#~ "usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+#~ "short and easy to remember."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar un recorte en un documento, teclee su "
+#~ "<firstterm>disparador</firstterm> y pulse <keycap>Tab</keycap>. El "
+#~ "disparador de un recorte es usualmente las primeras pocas letras del "
+#~ "recorte, o algo parecido que sea corto y fácil de recordar."
-#~ msgid "Greek lambda"
-#~ msgstr "Lambda griega"
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+#~ "keycap></keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativamente, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
+#~ "keycap></keycombo> para ver una lista de recortes que puede insertar."
-#~ msgid "Greek rho"
-#~ msgstr "Ro griega"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> "
+#~ "window opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Gestión de Recortes</guimenuitem></menuchoice>. La "
+#~ "ventana del <guilabel>Gestor de Recortes</guilabel> se abre."
-#~ msgid "Greek tau"
-#~ msgstr "Tau griega"
+#~ msgid ""
+#~ "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want "
+#~ "to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a "
+#~ "snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The "
+#~ "syntax of the document you are currently working with is shown by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La lista de recortes esta agrupada por lenguajes. Seleccione el lenguaje "
+#~ "con el que quiere añadir el recorte, o un recorte en ese grupo de "
+#~ "lenguajes. Para añadir un recorte para todos los lenguajes, elija Global "
+#~ "en la parte superior de la lista. La sintaxis del documento con el que "
+#~ "esta trabajando actualmente se muestra por omisión."
-#~ msgid "Header 0 (chapter)"
-#~ msgstr "Cabecera 0 (capítulo)"
+#~ msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>Nuevo</guibutton>. Aparece un recorte nuevo en la lista."
-#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
-#~ msgstr "Cabecera 0 (capítulo*)"
+#~ msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+#~ msgstr "Introduzca la siguiente información para el recorte nuevo:"
-#~ msgid "Header 1 (section)"
-#~ msgstr "Cabecera 1 (sección)"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nombre"
-#~ msgid "Header 1 (section*)"
-#~ msgstr "Cabecera 1 (sección*)"
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. "
+#~ "The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can "
+#~ "change name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca un nombre para el recorte en el campo de texto dentro de la "
+#~ "lista de recortes. El nombre de un recorte sirve sólo como recordatorio "
+#~ "de su propósito. Puede cambiar el nombre de un recorte que cree para "
+#~ "pulsar en él en la lista."
-#~ msgid "Header 2 (subsection)"
-#~ msgstr "Cabecera 2 (subsección)"
+#~ msgid "Snippet text"
+#~ msgstr "Texto del recorte"
-#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
-#~ msgstr "Cabecera 2 (subsección*)"
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> "
+#~ "text box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-"
+#~ "snippets-plugin-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el texto del recorte en la caja de texto <guilabel>Editar "
+#~ "recorte</guilabel>. Para códigos especiales, que pueda usar, vea <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
-#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
-#~ msgstr "Cabecera 3 (subsubsección)"
+#~ msgid ""
+#~ "You can switch back to the document window to copy text without closing "
+#~ "the <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede volver a la ventana del documento para copiar texto sin cerrar la "
+#~ "ventana del <guilabel>Gestor de recortes</guilabel>."
-#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
-#~ msgstr "Cabecera 3 (subsubsección*)"
+#~ msgid "Tab Trigger"
+#~ msgstr "Disparador de tabulador"
-#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
-#~ msgstr "Cabecera 4 (parágrafo)"
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type "
+#~ "before pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el disparado para el recorte. Este es el texto que teclea "
+#~ "antes de pulsar la tecla <keycap>Tab</keycap> para insertar el recorte."
-#~ msgid "Header appendix"
-#~ msgstr "Apéndice de la cabecera"
+#~ msgid ""
+#~ "The tag must be either a single word comprising only letters, or any "
+#~ "single character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in "
+#~ "red if an invalid tab trigger is entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "La etiqueta debe ser o una sola palabra comprendiendo sólo letras, o "
+#~ "cualquier carácter en solitario. El <guilabel>disparador</guilabel> se "
+#~ "resaltará en rojo si se introduce un disparador inválido."
-#~ msgid "List enumerate"
-#~ msgstr "Lista de enumeración"
+#~ msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teclee una tecla de acceso rápido para usarla para insertar el recorte."
-#~ msgid "List itemize"
-#~ msgstr "Lista de elementos"
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+#~ "activation properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para editar un recorte, selecciónelo en la lista y haga cambios a sus "
+#~ "propiedades de activación de texto."
-#~ msgid "Item with label"
-#~ msgstr "Elemento con etiqueta"
+#~ msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+#~ msgstr "Para renombrar un recorte, pulse otra vez en la lista."
-#~ msgid "Item"
-#~ msgstr "Elemento"
+#~ msgid ""
+#~ "To restore a built-in snippet that you have changed, press "
+#~ "<guilabel>Revert</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para restaurar un recorte integrado que haya modificado, pulse "
+#~ "<guilabel>Revertir</guilabel>."
-#~ msgid "Maths (display)"
-#~ msgstr "Matemáticas (pantalla)"
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+#~ "guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+#~ "created yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar un disparador, selecciónelo en la lista y pulse "
+#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los recortes integrados, "
+#~ "sólo aquellos que usted haya creado."
-#~ msgid "Maths (inline)"
-#~ msgstr "Matemáticas (en línea)"
+#~ msgid "Snippet Substitutions"
+#~ msgstr "Sustituciones de recortes"
-#~ msgid "Operator fraction"
-#~ msgstr "Operador de fracción"
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+#~ "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted "
+#~ "in your document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Además de insertar texto almacenado, un recorte puede incluir texto "
+#~ "personalizado, o marcar espacios donde puede añadir texto una vez que el "
+#~ "recorte se ha insertado en su documento."
-#~ msgid "Operator integral (display)"
-#~ msgstr "Operador integral (mostrar)"
+#~ msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar los siguientes códigos de reserva de espacio en el texto del "
+#~ "recorte:"
-#~ msgid "Operator integral (inline)"
-#~ msgstr "Operador integral (en línea)"
+#~ msgid "Tab placeholders"
+#~ msgstr "Reservas de espacio para tabuladores"
-#~ msgid "Operator sum (display)"
-#~ msgstr "Operador sumatorio (mostrar)"
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab "
+#~ "placeholder, where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> define un lugar de "
+#~ "reserva de tabulador donde <literal>n</literal> es cualquier número "
+#~ "desde 1 en adelante."
-#~ msgid "Operator sum (inline)"
-#~ msgstr "Operador sumatorio (en línea)"
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</"
+#~ "replaceable>}</literal> defines a tab placeholder with a default value."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</"
+#~ "replaceable>}</literal> define una reserva de espacio de tabulación con "
+#~ "un valor diferente."
-#~ msgid "Reference label"
-#~ msgstr "Etiqueta de referencia"
+#~ msgid ""
+#~ "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add "
+#~ "extra text after the snippet is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una reserva de espacio de tabulación marca un lugar en el texto de un "
+#~ "recorte donde puede añadir texto adicional después de insertar el recorte."
-#~ msgid "Reference ref"
-#~ msgstr "Referencia de referencia"
+#~ msgid ""
+#~ "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is "
+#~ "placed at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</"
+#~ "keycap> to advance to the next tab placeholder. The number in the "
+#~ "placeholder code defines the order in which tab advances to each place in "
+#~ "the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar las reservas de espacio, inserte el recorte de forma normal. El "
+#~ "cursor se coloca en la primera reserva de espacio. Teclee el texto, pulse "
+#~ "la tecla <keycap>Tab</keycap> para avanzar a la siguiente reserva de "
+#~ "espacio. El número en el código de la reserva de espacio define el orden "
+#~ "en que cada tabulación avanza a cada lugar del texto."
-#~ msgid "Symbol <<"
-#~ msgstr "Símbolo <<"
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+#~ "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> "
+#~ "when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of "
+#~ "the snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+#~ "para volver al anterior reserva de espacio para tabulador. Pulsando "
+#~ "<keycap>Tab</keycap> cuando no hay más reservas de espacio de tabulador "
+#~ "mueve el cursor al final del recorte de texto, o a la reserva de espacio "
+#~ "al final si existe."
-#~ msgid "Symbol <="
-#~ msgstr "Símbolo <="
+#~ msgid "Mirror placeholders"
+#~ msgstr "Replicar reservas de espacio"
-#~ msgid "Symbol >="
-#~ msgstr "Símbolo >="
+#~ msgid ""
+#~ "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. "
+#~ "This allows you to type in text only once that you want to appear several "
+#~ "times in the snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una reserva de espacio repetida replicará la reserva de espacio ya "
+#~ "definida. Esto permite teclear texto sólo una vez cuando quiere que "
+#~ "aparezca varias veces en el recorte."
-#~ msgid "Symbol >>"
-#~ msgstr "Símbolo >>"
+#~ msgid "End placeholder"
+#~ msgstr "Terminar reserva de espacio"
-#~ msgid "Symbol and"
-#~ msgstr "Símbolo and"
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to "
+#~ "finish working with the snippet with the cursor at a point other than the "
+#~ "end of the snippet text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$0</literal> define el final de la reserva de espacio. Esto le "
+#~ "permite terminar de trabajar con el recorte con el cursor en un punto "
+#~ "distinto que el final del texto recortado."
-#~ msgid "Symbol const"
-#~ msgstr "Símbolo constante"
+#~ msgid "Environmental variables"
+#~ msgstr "Variables de entorno"
-#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
-#~ msgstr "Símbolo de derivada segunda parcial"
+#~ msgid ""
+#~ "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>"
+#~ "$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following variables "
+#~ "specific to <application>gedit</application> can also be used:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las variables de entorno como <literal>$PATH</literal> y <literal>$HOME</"
+#~ "literal> se sustituyen en el texto del recorte. Las siguientes variables "
+#~ "específicas de <application>gedit</application> se pueden usar también:"
-#~ msgid "Symbol dagger"
-#~ msgstr "Símbolo daga"
+#~ msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+#~ msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
-#~ msgid "Symbol d-by-dt"
-#~ msgstr "Símbolo derivada"
+#~ msgid "$GEDIT_FILENAME"
+#~ msgstr "$GEDIT_FILENAME"
-#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
-#~ msgstr "Símbolo de derivada parcial"
+#~ msgid ""
+#~ "The full filename of the document, or an empty string if the document "
+#~ "isn't saved yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre completo del documento, o una cadena vacía si el documento no "
+#~ "está guardado aún."
-#~ msgid "Symbol equiv"
-#~ msgstr "Símbolo ≍"
+#~ msgid "$GEDIT_BASENAME"
+#~ msgstr "$GEDIT_BASENAME"
-#~ msgid "Symbol en-dash --"
-#~ msgstr "Símbolo guión --"
+#~ msgid ""
+#~ "The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+#~ "document isn't saved yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre base del nombre de archivo del documento, o una cadena vacía si "
+#~ "el documento aún no se ha guardado."
-#~ msgid "Symbol em-dash ---"
-#~ msgstr "Símbolo guión largo ---"
+#~ msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+#~ msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
-#~ msgid "Symbol infinity"
-#~ msgstr "Símbolo ∞"
+#~ msgid ""
+#~ "The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+#~ "used, the current word will be replaced by the snippet text."
+#~ msgstr ""
+#~ "La palabra en al lugar del cursor en el documento. Cuando esta variable "
+#~ "se esté usando, la palabra actual se reemplazará con el texto del recorte."
-#~ msgid "Symbol mathspace ,"
-#~ msgstr "Símbolo espacio matemático ,"
+#~ msgid "Shell placeholders"
+#~ msgstr "Reservas de espacio de shell"
-#~ msgid "Symbol mathspace ."
-#~ msgstr "Símbolo espacio matemático ."
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+#~ "result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> se reemplaza por el "
+#~ "resultado de ejecutar <replaceable>cmd</replaceable> en una shell."
-#~ msgid "Symbol mathspace _"
-#~ msgstr "Símbolo espacio matemático _"
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+#~ "literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+#~ "<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+#~ "$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+#~ "placeholder as input in another."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+#~ "literal> le permite dar esta reserva de espacio una referencia, donde "
+#~ "<replaceable>n</replaceable> es cualquier número desde 1 hacia adelante. "
+#~ "Use <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> para usar la salida "
+#~ "desde una reserva de espacio de shell como entrada en otra."
-#~ msgid "Symbol mathspace __"
-#~ msgstr "Símbolo espacio matemático __"
+#~ msgid "Python placeholders"
+#~ msgstr "Reservas de espacio de Python"
-#~ msgid "Symbol simeq"
-#~ msgstr "Símbolo «simeq»"
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by "
+#~ "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+#~ "interpreter."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> se reemplaza "
+#~ "por el resultado de evaluar <replaceable>cmd</replaceable> en el "
+#~ "intérprete de python."
-#~ msgid "Symbol star"
-#~ msgstr "Símbolo estrella"
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+#~ "replaceable>></literal> specifies another python placeholder as a "
+#~ "dependency, where <replaceable>a</replaceable> gives its order in the "
+#~ "snippet. This allows you to use python functions defined in another "
+#~ "snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with "
+#~ "commas thus: <literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
+#~ "replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+#~ "replaceable>></literal> especifica otra reserva de espacio python como "
+#~ "una dependencia, donde <replaceable>a</replaceable> da su orden en el "
+#~ "recorte. Esto le permite usar funciones python definidas en otro recorte. "
+#~ "Para especificar varias dependencias, separe los números con comas así: "
+#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:"
+#~ "<replaceable>cmd</replaceable>></literal>"
-#~ msgid "Typeface bold"
-#~ msgstr "Tipografía negrita"
+#~ msgid ""
+#~ "To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+#~ "<literal>global</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar una variable en todos los otros recortes de python, declárela "
+#~ "como <literal>global</literal>."
-#~ msgid "Typeface type"
-#~ msgstr "Tipo de tipografía "
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ordenar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. El diálogo <guilabel>Ordenar</guilabel> se "
+#~ "abre."
-#~ msgid "Typeface italic"
-#~ msgstr "Tipografía itálica"
+#~ msgid "Choose the options you want for the sort:"
+#~ msgstr "Elija las opciones que quiera para la ordenación:"
-#~ msgid "Typeface slanted"
-#~ msgstr "Tipografía inclinada"
+#~ msgid ""
+#~ "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+#~ "guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ordenar el texto en orden inverso, seleccione la opción "
+#~ "<guilabel>Orden inverso</guilabel>."
-#~ msgid "Unbreakable text"
-#~ msgstr "Texto irrompible"
+#~ msgid ""
+#~ "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para borrar las líneas duplicadas, seleccione la opción "
+#~ "<guilabel>Eliminar duplicados</guilabel>."
-#~ msgid "Footnote"
-#~ msgstr "Nota a pie de página"
+#~ msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para no distinguir entre mayúsculas y minúsculas, seleccione la opción "
+#~ "<guilabel>Ignorar capitalización</guilabel>."
-#~ msgid "Tag list"
-#~ msgstr "Lista de etiquetas"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling "
+#~ "in the selected text. You can configure <application>gedit</application> "
+#~ "to check the spelling automatically, or you can check the spelling "
+#~ "manually, in the specified language. The language setting, and the "
+#~ "autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell "
+#~ "checker plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento Corrector ortográfico revisa la ortografía del texto "
+#~ "seleccionado. Puede configurar <application>gedit</application> para "
+#~ "revisar la ortografía automáticamente, o puede revisar la ortografía "
+#~ "manualmente, en el idioma especificado. El idioma y las propiedades del "
+#~ "revisor de ortografía, se aplican por cada documento. Para usar el "
+#~ "complemento Corrector ortográfico, realice los siguientes pasos:"
#~ msgid ""
-#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
-#~ "document without having to type them."
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</"
+#~ "guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. Click "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> "
+#~ "dialog."
#~ msgstr ""
-#~ "Proporciona un método para insertar fácilmente en un documento las "
-#~ "etiquetas/cadenas mas comúnmente utilizadas sin tener que teclearlas."
+#~ "Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Establecer idioma…</guimenuitem></menuchoice> para "
+#~ "que se muestre el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma…</"
+#~ "guilabel>. Seleccione el idioma apropiado de la lista. Pulse "
+#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Establecer idioma…</guilabel>."
-#~ msgid "XSLT — Elements"
-#~ msgstr "XSLT: elementos"
+#~ msgid ""
+#~ "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To "
+#~ "unset the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+#~ "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+#~ "<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+#~ "checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+#~ "starts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para revisar la ortografía automáticamente, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar "
+#~ "Ortografía Automáticamente</guimenuitem></menuchoice>. Para quitar el "
+#~ "revisor de ortografía automático, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar "
+#~ "ortografía automáticamente</guimenuitem></menuchoice> otra vez. Cuando el "
+#~ "revisor de ortografía automático es seleccionado, un icono se visualiza "
+#~ "al lado de <guimenuitem>Revisar Ortografía Automáticamente</guimenuitem> "
+#~ "artículo de menú. El revisor de ortografía automático está sin "
+#~ "seleccionar por omisión, cada vez que <application>gedit</application> "
+#~ "comienza."
-#~ msgid "XSLT — Functions"
-#~ msgstr "XSLT: funciones"
+#~ msgid ""
+#~ "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. "
+#~ "Right-click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling "
+#~ "Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las ortografías desconocidas se muestran en un color diferente, y "
+#~ "subrayado. Pulse en el botón derecho en una ortografía desconocida, "
+#~ "después seleccione <guimenu>Sugerencias de ortografía</guimenu> del menú "
+#~ "emergente:"
-#~ msgid "XSLT — Axes"
-#~ msgstr "XSLT: ejes"
+#~ msgid ""
+#~ "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+#~ "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+#~ "popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para sustituir la ortografía desconocida por otra ortografía en la lista, "
+#~ "seleccione sustituir ortografía desde <guimenu>Sugerencias de ortografía</"
+#~ "guimenu> del menú emergente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para anular la sangría, seleccione las líneas y elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Anular sangría</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+#~ "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+#~ "select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown "
+#~ "word is ignored in the current <application>gedit</application> session "
+#~ "only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ignorar todas las palabras de ortografía desconocida, así que no se "
+#~ "volverán a ver como desconocidas pero no serán añadidas a su diccionario "
+#~ "personal, seleccione <menuchoice><guimenu> Sugerencias de ortografía</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Ignorar todo</guimenuitem></menuchoice>. La palabra "
+#~ "desconocida es ignorada sólo en la actual sesión de <application>gedit</"
+#~ "application>."
-#~ msgid "ancestor"
-#~ msgstr "ancestro"
+#~ msgid ""
+#~ "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> "
+#~ "dialog displays a message stating that the document does not contain "
+#~ "misspelled words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the "
+#~ "<guilabel>Information</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no hay errores de ortografía, un diálogo de <guilabel>Información</"
+#~ "guilabel> visualiza un mensaje expone que el documento no contiene "
+#~ "palabras mal escritas. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar "
+#~ "el diálogo de <guilabel>Información</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> "
+#~ "dialog is displayed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si hay errores de ortografía, el <guilabel>Revisor de Ortografía</"
+#~ "guilabel> diálogo se visualiza:"
-#~ msgid "ancestor-or-self"
-#~ msgstr "ancestro-o-propio"
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <guilabel>Palabra mal escrita</guilabel> se visualiza en la parte de "
+#~ "arriba del diálogo."
-#~ msgid "attribute"
-#~ msgstr "atributo"
+#~ msgid ""
+#~ "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+#~ "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+#~ "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or "
+#~ "you can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+#~ "box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una sugerencia de ortografía conocida es visualizada en la casilla de "
+#~ "texto<guilabel>Cambiar a</guilabel>. Puede sustituirse ésta con otra "
+#~ "palabra conocida seleccionado una ortografía de la lista de "
+#~ "<guilabel>Sugerencias</guilabel>, o puede introducir el texto "
+#~ "directamente en la casilla de texto de <guilabel>Cambiar a</guilabel>."
-#~ msgid "child"
-#~ msgstr "hijo"
+#~ msgid ""
+#~ "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> "
+#~ "text box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known "
+#~ "word, the <guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text "
+#~ "<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new "
+#~ "entries appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para revisar la ortografía del texto en la casilla de texto de "
+#~ "<guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse <guibutton>Comprobar palabra</"
+#~ "guibutton>. Si ésta es una palabra conocida, la lista "
+#~ "<guilabel>Sugerencias</guilabel>será sustituida con el texto <literal>"
+#~ "(ortografía correcta)</literal>. Si la palabra es desconocida, aparecerán "
+#~ "nuevas entradas en la lista de <guilabel>Sugerencias</guilabel>."
-#~ msgid "descendant"
-#~ msgstr "descendiente"
+#~ msgid ""
+#~ "To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+#~ "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+#~ "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is "
+#~ "ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ignorar en ese momento la palabra desconocida señalada, pulse "
+#~ "<guibutton>Ignorar</guibutton>. Para ignorar todas las palabras "
+#~ "desconocidas, pulse <guibutton>Ignorar todo</guibutton>. La palabra "
+#~ "desconocida es ignorada sólo en la sesión actual de <application>gedit</"
+#~ "application>."
-#~ msgid "descendant-or-self"
-#~ msgstr "descendiente-o-propio"
+#~ msgid ""
+#~ "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+#~ "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+#~ "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in "
+#~ "the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cambiar la palabra desconocida señalada al texto en la casilla de "
+#~ "texto <guilabel>Cambiar a</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar</"
+#~ "guibutton>. Para cambiar todas las palabras desconocidas al texto en la "
+#~ "casilla de texto <guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse "
+#~ "<guibutton>Cambiar todo</guibutton>."
-#~ msgid "following"
-#~ msgstr "siguiente"
+#~ msgid ""
+#~ "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+#~ "word</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir la palabra desconocida a su diccionario personal, pulse el "
+#~ "botón <guibutton>Añadir palabra</guibutton>."
-#~ msgid "following-sibling"
-#~ msgstr "hermano-siguiente"
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Ir a la línea</guilabel>, "
+#~ "pulse en el botón <guibutton>Cerrar</guibutton>."
-#~ msgid "namespace"
-#~ msgstr "nombre de espacio"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert "
+#~ "common tags from a list in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación <application>Lista de etiquetas</application> le permite "
+#~ "insertar etiquetas comunes de una lista en el panel lateral."
-#~ msgid "parent"
-#~ msgstr "padre"
+#~ msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para utilizar el complemento Lista de etiquetas, realice los siguientes "
+#~ "pasos:"
-#~ msgid "preceding"
-#~ msgstr "precedente"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid "preceding-sibling"
-#~ msgstr "hermano-precedente"
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the side pane shows a tab containing a list of open "
+#~ "documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side "
+#~ "pane to show the tag list tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omisión, el panel lateral muestra una pestaña conteniendo una lista "
+#~ "de documentos abiertos. Pulse en la pestaña que muestra un icono «+» en la "
+#~ "parte de abajo del panel lateral para mostrar la pestaña de listas de "
+#~ "etiquetas."
-#~ msgid "self"
-#~ msgstr "propio"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+#~ "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la categoría de etiquetas apropiada en la lista desplegable; "
+#~ "por ejemplo, <literal>Etiquetas HTML</literal>."
-#~ msgid "XUL — Tags"
-#~ msgstr "XUL: etiquetas"
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click "
+#~ "on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar una etiqueta en la posición del cursor del archivo actual, "
+#~ "pulse dos veces sobre la etiqueta en la lista. También puede emplear este "
+#~ "procedimiento:"
-#~ msgid "_Increase font size"
-#~ msgstr "_Aumentar el tamaño de la tipografía"
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag in the current file and change the focus from the side "
+#~ "pane to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y cambiar el foco desde "
+#~ "el panel lateral al área de visualización, pulse <keycap>Intro</keycap>."
-#~ msgid "_Decrease font size"
-#~ msgstr "_Reducir el tamaño de la tipografía"
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+#~ "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press "
+#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y mantener el foco en la "
+#~ "ventana del complemento <guilabel>Lista de etiquetas</guilabel>, pulse "
+#~ "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>."
-#~ msgid "_Reset font size"
-#~ msgstr "R_establecer el tamaño de la tipografía"
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nombre de usuario</"
+#~ "link></application> inserta el nombre de usuario del usuario actual en el "
+#~ "documento."
-#~ msgid "_Insert"
-#~ msgstr "_Insertar"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
+#~ "the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Nombre de usuario</application> inserta el "
+#~ "nombre del usuario actual en el documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar su nombre de usuario en la posición del cursor, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar nombre de "
+#~ "usuario</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para más información sobre cómo configurar el resaltado de sintaxis, vea "
+#~ "la <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Resaltado de Sintaxis"
+
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Permitir subrayado de sintaxis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para resaltar la sintaxis del texto que está "
+#~ "editando."
+
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "Modo de resaltado"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar un modo de sintaxis que "
+#~ "configurar."
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Elementos"
+
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar un elemento de sintaxis para "
+#~ "configurar."
+
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "Botones de formato"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use los siguientes botones para cambiar el formato de la sintaxis "
+#~ "seleccionada:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Botón"
+
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "Mostrar icono para formato negrita."
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Cuerpo"
+
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "Mostrar icono para formato cursiva."
+
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "Mostrar icono para subrayar."
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Sangrar líneas"
+
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "Mostrar icono para tachar."
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Tachar"
+
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "Primer plano"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione ésta opción para cambiar la fuente de color del elemento de "
+#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el "
+#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione la fuente de color."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Color del fondo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione ésta opción para cambiar el color de fondo del elemento de "
+#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el "
+#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione el color de fondo."
+
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "Escritorio predeterminado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en éste botón para reiniciar los valores por omisión del color de "
+#~ "primer plano y el color de fondo del elemento de sintaxis seleccionado."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para usar los colores predeterminados del tema en "
+#~ "la ventana de texto de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para que se "
+#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color "
+#~ "que desea usar para la visualización del texto en la ventana de "
+#~ "<application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del fondo</guibutton> para que se "
+#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione un color "
+#~ "de fondo para la ventana de texto de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de texto seleccionado</guibutton> para "
+#~ "que se muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione "
+#~ "el color que desee usar en la visualización del texto seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de selección</guibutton> para que se "
+#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color "
+#~ "de fondo que desee usar para resaltar una selección de texto."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]