[totem] Updated Galician translations



commit 06629fdd8396159cfbabb34f23df9692139ca04d
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Thu May 16 03:13:53 2013 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po | 1279 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 616 insertions(+), 663 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 9ce6221..022a821 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: totem-master-po-gl-55923\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-27 13:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-27 13:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-16 03:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-16 03:13+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
@@ -26,72 +26,50 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1178
-#: ../src/totem-object.c:1648 ../src/totem-statusbar.c:115
-msgid "Stopped"
-msgstr "Detido"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1171
-msgid "Paused"
-msgstr "Detido"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1164
-msgid "Playing"
-msgstr "Reproducindo"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:328
 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
 msgid "Playing a movie"
 msgstr "Reproducindo un filme"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:397
 msgid "No URI to play"
 msgstr "Non hai un URI para reproducir"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699
-msgid "Totem Movie Player"
-msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
-
 #. translators: this is:
 #. * Open With ApplicationName
 #. * as in nautilus' right-click menu
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1096
 #, c-format
 msgid "_Open with \"%s\""
 msgstr "_Abrir con «%s»"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2473
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2368
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Produciuse un erro"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1675
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
+
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1993
 msgid "No playlist or playlist empty"
 msgstr ""
 "Ou non hai ningunha lista de reprodución ou a lista de reprodución está "
 "baleira"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224
 msgid "Movie browser plugin"
 msgstr "Engadido de navegador para filmes"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 ../src/totem.c:246
 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
 msgstr "Non foi posíbel inicializar as bibliotecas de fío seguro."
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240
 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
 msgstr ""
 "Verifique a instalación do seu sistema. O engadido do Totem sairá agora."
 
-#: ../data/fullscreen.ui.h:1
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
-
-#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81
-msgid "Time:"
-msgstr "Tempo:"
-
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
 msgstr ""
@@ -135,43 +113,39 @@ msgid "The saturation of the video"
 msgstr "A saturación do vídeo"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Resize the canvas automatically on file load"
-msgstr "Redimensionar automaticamente o lenzo ao cargar o ficheiro"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Repeat mode"
 msgstr "Modo de repetición"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Shuffle mode"
 msgstr "Modo aleatorio"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
 msgstr ""
 "Indica se se debe desactivar o desentrelazado para os filmes entrelazados"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
 msgstr "Indica se se activa a depuración para o motor de reprodución de vídeo"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Type of audio output to use"
 msgstr "O tipo de saída de son que se vai usar"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Visualization quality setting"
 msgstr "Configuración de calidade de visualización"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Quality setting for the audio visualization."
 msgstr "Configuracións de calidade para a visualización de son."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Network buffering threshold"
 msgstr "Límite do búfer de rede"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
 "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
 "stream (in seconds)."
@@ -179,27 +153,27 @@ msgstr ""
 "Cantidade de datos que almacenar no búfer para os fluxos de rede antes de "
 "comezar a mostrar o fluxo (en segundos)."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Subtitle font"
 msgstr "Tipo de letra para os subtítulos"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Pango font description for subtitle rendering."
 msgstr "Descrición do tipo de letra Pango para a renderización de subtítulos."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Subtitle encoding"
 msgstr "Codificación dos subtítulos"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Encoding character set for subtitle."
 msgstr "Codificación de caracteres para os subtítulos."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
 msgstr "Localización predeterminada para os diálogos \"Abrir…\""
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
 "directory."
@@ -207,12 +181,12 @@ msgstr ""
 "Localización por omisión para os diálogos \"Abrir…\". Por omisión o cartafol "
 "actual"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
 msgstr ""
 "Localización por omisión para os diálogos \"Facer captura de pantalla\""
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid ""
 "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
 "Pictures directory."
@@ -220,40 +194,39 @@ msgstr ""
 "Localización por omisión para os diálogos \"Facer captura de pantalla\". Por "
 "omisión o cartafol Imaxes"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
 msgstr ""
 "Indica se se deben desactivar os engadidos no cartafol persoal do usuario"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
 msgstr "Indica se se desactivan os atallos de teclado"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
 msgstr ""
 "Indica se se deben cargar os ficheiros de subtítulos automaticamente ao "
 "cargar o filme"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
 msgstr ""
 "Indica se se deben cargar os ficheiros de capítulos automaticamente ao "
 "cargar o filme"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid ""
-"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
-"closing them"
+"Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
 msgstr ""
-"Indica se se debe lembrar ou non a posición dos ficheiros de son/vídeo "
-"reproducidos cando se deteñan ou se pechen."
+"Indica se lembrar a lista de reprodución actual, a pista e posición en "
+"reprodución."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Active plugins list"
 msgstr "Lista de engadidos activados"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid ""
 "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
 "running)."
@@ -277,11 +250,11 @@ msgstr "_Copiar a localización"
 msgid "Copy the location to the clipboard"
 msgstr "Copiar a localización ao portapapeis"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71
+#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:16
 msgid "_Select Text Subtitles..."
 msgstr "_Seleccionar os subtítulos de texto…"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72
+#: ../data/playlist.ui.h:6
 msgid "Select a file to use for text subtitles"
 msgstr "Seleccione un ficheiro para usalo como subtítulos de texto"
 
@@ -320,7 +293,7 @@ msgstr "Grande"
 msgid "Extra Large"
 msgstr "Moi grande"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461
+#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5591
 #: ../src/totem-properties-view.c:232
 msgid "Stereo"
 msgstr "Estéreo"
@@ -354,8 +327,8 @@ msgid "Playback"
 msgstr "Reproducir"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:15
-msgid "Start playing files from last position"
-msgstr "Iniciar reproducindo os ficheiros desde a última posición"
+msgid "Remember last played movies"
+msgstr "Lembrar os últimos filmes reproducidos"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:16
 msgid "Text Subtitles"
@@ -381,86 +354,90 @@ msgstr "Capítulos externos"
 msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
 msgstr "_Cargar os ficheiros de capítulos cando se cargue o filme"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
+#: ../data/preferences.ui.h:22
+msgid "Plugins"
+msgstr "Engadidos"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:23
+msgid "Plugins..."
+msgstr "Engadidos…"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:24 ../data/properties.ui.h:1
 msgid "General"
 msgstr "Xeral"
 
 #. Tab label in the Preferences dialogue
-#: ../data/preferences.ui.h:24
+#: ../data/preferences.ui.h:26
 msgid "Display"
 msgstr "Visualización"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:25
-msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
-msgstr "_Redimensionar a xanela cando se cargue un novo vídeo"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:26
+#: ../data/preferences.ui.h:27
 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
 msgstr "Desactivar o _desentrelazado de vídeos entrelazados"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:27
+#: ../data/preferences.ui.h:28
 msgid "Disable screensaver when playing"
 msgstr "Desactivar o protector de pantalla ao reproducir"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:28
+#: ../data/preferences.ui.h:29
 msgctxt "Screensaver disable"
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
 #. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
-#: ../data/preferences.ui.h:30
+#: ../data/preferences.ui.h:31
 msgid "Video or Audio"
 msgstr "Vídeo ou son"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:31
+#: ../data/preferences.ui.h:32
 msgid "Visual Effects"
 msgstr "Efectos visuais"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:32
+#: ../data/preferences.ui.h:33
 msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
 msgstr "Mostrar os efectos _visuais cando se reproduce un ficheiro de son"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:33
+#: ../data/preferences.ui.h:34
 msgid "_Type of visualization:"
 msgstr "_Tipo de visualización:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:34
+#: ../data/preferences.ui.h:35
 msgid "Visualization _size:"
 msgstr "Tamaño da vi_sualización:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:35
+#: ../data/preferences.ui.h:36
 msgid "Color Balance"
 msgstr "Balance de cor"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:36
+#: ../data/preferences.ui.h:37
 msgid "_Brightness:"
 msgstr "_Brillo:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:37
+#: ../data/preferences.ui.h:38
 msgid "Co_ntrast:"
 msgstr "Co_ntraste:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:38
+#: ../data/preferences.ui.h:39
 msgid "Sat_uration:"
 msgstr "Sat_uración:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:39
+#: ../data/preferences.ui.h:40
 msgid "_Hue:"
 msgstr "_Ton:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:40
+#: ../data/preferences.ui.h:41
 msgid "Reset to _Defaults"
 msgstr "Restabelecer aos valores pre_determinados"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:41
+#: ../data/preferences.ui.h:42
 msgid "Audio Output"
 msgstr "Saída de son"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:42
+#: ../data/preferences.ui.h:43
 msgid "_Audio output type:"
 msgstr "Tipo de saída de _son:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../data/preferences.ui.h:44 ../data/properties.ui.h:14
 #: ../src/totem-properties-view.c:273
 msgid "Audio"
 msgstr "Son"
@@ -521,9 +498,8 @@ msgstr "Taxa de mostras:"
 msgid "Channels:"
 msgstr "Canles:"
 
-#. Title
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248
-#: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1656
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:37 ../src/totem.c:245
+#: ../src/totem.c:251
 msgid "Videos"
 msgstr "Vídeos"
 
@@ -560,347 +536,179 @@ msgid "_Repeat"
 msgstr "_Repetir"
 
 #: ../data/totem.ui.h:7
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Saír"
+msgid "_Help"
+msgstr "A_xuda"
 
 #: ../data/totem.ui.h:8
-msgid "_Movie"
-msgstr "_Filme"
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Saír"
 
 #: ../data/totem.ui.h:9
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Expulsar"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "Auto"
+msgstr "Automática"
 
 #: ../data/totem.ui.h:10
-msgid "Eject the current disc"
-msgstr "Expulsar o disco actual"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "Square"
+msgstr "Cadrado"
 
 #: ../data/totem.ui.h:11
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propiedades"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "4:3 (TV)"
+msgstr "4:3 (TV)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:12
-msgid "View the properties of the current stream"
-msgstr "Ver as propiedades do fluxo actual"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "16∶9 (Widescreen)"
+msgstr "16:9 (Panorámico)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:13
-msgid "Play / P_ause"
-msgstr "Reproducir / _Deter"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "2.11∶1 (DVB)"
+msgstr "2.11:1 (DVB)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:14
-msgid "Play or pause the movie"
-msgstr "Reproducir ou deter o filme"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ampliar"
 
 #: ../data/totem.ui.h:15
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../data/totem.ui.h:16
-msgid "_Clear Playlist"
-msgstr "_Limpar a lista de reprodución"
+msgid "Switch An_gles"
+msgstr "Cambier án_gulos"
 
 #: ../data/totem.ui.h:17
-msgid "Clear the playlist"
-msgstr "Limpar a lista de reprodución"
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedades"
 
 #: ../data/totem.ui.h:18
-msgid "Plugins..."
-msgstr "Engadidos…"
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Expulsar"
 
 #: ../data/totem.ui.h:19
-msgid "Configure plugins to extend the application"
-msgstr "Configurar os engadidos para estender o aplicativo"
+msgid "_DVD Menu"
+msgstr "Menú de _DVD"
 
 #: ../data/totem.ui.h:20
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+msgid "_Title Menu"
+msgstr "Menú de _título"
 
 #: ../data/totem.ui.h:21
-msgid "Fit Window to Movie"
-msgstr "Axustar a xanela ao filme"
+msgid "A_udio Menu"
+msgstr "Menú de _son"
 
 #: ../data/totem.ui.h:22
-msgid "_Resize 1∶2"
-msgstr "_Redimensionar 1:2"
+msgid "_Angle Menu"
+msgstr "Menú de _ángulo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:23
-msgid "Resize to half the original video size"
-msgstr "Redimensionar á metade do tamaño do vídeo"
+msgid "_Chapter Menu"
+msgstr "Menú de _capítulos"
 
 #: ../data/totem.ui.h:24
-msgid "Resize _1∶1"
-msgstr "Redimensionar _1:1"
+msgid "Play / P_ause"
+msgstr "Reproducir / _Deter"
 
 #: ../data/totem.ui.h:25
-msgid "Resize to the original video size"
-msgstr "Redimensionar ao tamaño orixinal do vídeo"
+msgid "Play or pause the movie"
+msgstr "Reproducir ou deter o filme"
 
 #: ../data/totem.ui.h:26
-msgid "Resize _2∶1"
-msgstr "Redimensionar _2:1"
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
 
 #: ../data/totem.ui.h:27
-msgid "Resize to double the original video size"
-msgstr "Redimensionar ao dobre do tamaño do vídeo"
+msgid "_Clear Playlist"
+msgstr "_Limpar a lista de reprodución"
 
 #: ../data/totem.ui.h:28
-msgid "_Aspect Ratio"
-msgstr "_Proporción de aspecto"
+msgid "Clear the playlist"
+msgstr "Limpar a lista de reprodución"
 
 #: ../data/totem.ui.h:29
-msgid "Switch An_gles"
-msgstr "Cambier án_gulos"
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
 
 #: ../data/totem.ui.h:30
-msgid "Switch camera angles"
-msgstr "Cambiar ángulos de cámara"
-
-#: ../data/totem.ui.h:31
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
-
-#: ../data/totem.ui.h:32
-msgid "_DVD Menu"
-msgstr "Menú de _DVD"
-
-#: ../data/totem.ui.h:33
-msgid "Go to the DVD menu"
-msgstr "Ir ao menú do DVD"
-
-#: ../data/totem.ui.h:34
-msgid "_Title Menu"
-msgstr "Menú de _título"
-
-#: ../data/totem.ui.h:35
-msgid "Go to the title menu"
-msgstr "Ir ao menú de título"
-
-#: ../data/totem.ui.h:36
-msgid "A_udio Menu"
-msgstr "Menú de _son"
-
-#: ../data/totem.ui.h:37
-msgid "Go to the audio menu"
-msgstr "Ir ao menú de son"
-
-#: ../data/totem.ui.h:38
-msgid "_Angle Menu"
-msgstr "Menú de _ángulo"
-
-#: ../data/totem.ui.h:39
-msgid "Go to the angle menu"
-msgstr "Ir ao menú de ángulo"
-
-#: ../data/totem.ui.h:40
-msgid "_Chapter Menu"
-msgstr "Menú de _capítulos"
-
-#: ../data/totem.ui.h:41
-msgid "Go to the chapter menu"
-msgstr "Ir ao menú de capítulos"
-
-#: ../data/totem.ui.h:42
 msgid "_Next Chapter/Movie"
 msgstr "Capítulo ou filme _seguinte"
 
-#: ../data/totem.ui.h:43
+#: ../data/totem.ui.h:31
 msgid "Next chapter or movie"
 msgstr "O seguinte capítulo ou filme"
 
-#: ../data/totem.ui.h:44
+#: ../data/totem.ui.h:32
 msgid "_Previous Chapter/Movie"
 msgstr "Capítulo ou filme anterior"
 
-#: ../data/totem.ui.h:45
+#: ../data/totem.ui.h:33
 msgid "Previous chapter or movie"
 msgstr "O capítulo ou filme anterior"
 
-#: ../data/totem.ui.h:46
+#: ../data/totem.ui.h:34
 msgid "_Sound"
 msgstr "_Son"
 
-#: ../data/totem.ui.h:47
-msgid "Volume _Up"
-msgstr "_Subir o volume"
-
-#: ../data/totem.ui.h:48
-msgid "Increase volume"
-msgstr "Incrementar o volume"
-
-#: ../data/totem.ui.h:49
-msgid "Volume _Down"
-msgstr "_Baixar o volume"
-
-#: ../data/totem.ui.h:50
-msgid "Decrease volume"
-msgstr "Diminuír o volume"
-
-#: ../data/totem.ui.h:51
-msgid "_Help"
-msgstr "A_xuda"
-
-#: ../data/totem.ui.h:52
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Contidos"
-
-#: ../data/totem.ui.h:53
-msgid "Help contents"
-msgstr "Contido da axuda"
-
-#: ../data/totem.ui.h:54
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../data/totem.ui.h:55
-msgid "About this application"
-msgstr "Sobre este aplicativo"
-
-#: ../data/totem.ui.h:56
-msgid "Show _Controls"
-msgstr "Mostrar os _controis"
-
-#: ../data/totem.ui.h:57
-msgid "Show controls"
-msgstr "Mostrar os controis"
-
-#: ../data/totem.ui.h:58
+#: ../data/totem.ui.h:35
 msgid "S_idebar"
 msgstr "Barra _lateral"
 
-#: ../data/totem.ui.h:59
+#: ../data/totem.ui.h:36
 msgid "Show or hide the sidebar"
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
 
-#: ../data/totem.ui.h:60
-msgctxt "Aspect ratio"
-msgid "Auto"
-msgstr "Automática"
-
-#: ../data/totem.ui.h:61
-msgid "Sets automatic aspect ratio"
-msgstr "Estabelece a proporción de aspecto automática"
-
-#: ../data/totem.ui.h:62
-msgid "Square"
-msgstr "Cadrado"
-
-#: ../data/totem.ui.h:63
-msgid "Sets square aspect ratio"
-msgstr "Estabelece a proporción de aspecto cadrada"
-
-#: ../data/totem.ui.h:64
-msgid "4∶3 (TV)"
-msgstr "4:3 (TV)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:65
-msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
-msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 4:3 (TV)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:66
-msgid "16∶9 (Widescreen)"
-msgstr "16:9 (Panorámico)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:67
-msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
-msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 16:9 (panorámico)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:68
-msgid "2.11∶1 (DVB)"
-msgstr "2.11:1 (DVB)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:69
-msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
-msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 2.11:1 (DVB)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:70
-msgid "S_ubtitles"
-msgstr "S_ubtítulos"
-
-#: ../data/totem.ui.h:73
-msgid "_Languages"
-msgstr "_Idiomas"
-
-#: ../data/totem.ui.h:74
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Ampliar"
-
-#: ../data/totem.ui.h:75
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Ampliar"
-
-#: ../data/totem.ui.h:76
-msgid "Skip _Forward"
-msgstr "Saltar cara _adiante"
-
-#: ../data/totem.ui.h:77
-msgid "Skip forward"
-msgstr "Saltar cara adiante"
-
-#: ../data/totem.ui.h:78
-msgid "Skip _Backwards"
-msgstr "Saltar _cara a atrás"
-
-#: ../data/totem.ui.h:79
-msgid "Skip backwards"
-msgstr "Saltar cara atrás"
-
-#: ../data/totem.ui.h:82
-msgid "Time seek bar"
-msgstr "Barra de tempo"
-
 #: ../data/uri.ui.h:1
 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
 msgstr "Introduza o _enderezo do ficheiro que quere abrir:"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1639
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1712
 msgid "Password requested for RTSP server"
 msgstr "O contrasinal foi solicitado polo servidor RTSP"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2883
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3076
 #, c-format
 msgid "Audio Track #%d"
 msgstr "Pista de son #%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2887
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3080
 #, c-format
 msgid "Subtitle #%d"
 msgstr "Subtítulo #%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3284
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3513
 msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 msgstr "O servidor ao que está tentando conectarse non se recoñece."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3287
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3516
 msgid "The connection to this server was refused."
 msgstr "Rexeitouse a conexión a este servidor."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3290
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3519
 msgid "The specified movie could not be found."
 msgstr "Non foi posíbel atopar o filme especificado."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3297
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3526
 msgid "The server refused access to this file or stream."
 msgstr "O servidor rexeitou o acceso a este ficheiro ou fluxo."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3303
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3532
 msgid "Authentication is required to access this file or stream."
 msgstr "Requírese autenticación para acceder a este ficheiro ou fluxo."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3310
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3539
 msgid "You are not allowed to open this file."
 msgstr "Non tes permisos para abrir este ficheiro."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3315
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3544
 msgid "This location is not a valid one."
 msgstr "Esta localización non é válida."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3323
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3552
 msgid "The movie could not be read."
 msgstr "Non é posíbel ler o filme."
 
 #. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3346
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3354
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3575
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3583
 #, c-format
 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 msgid_plural ""
@@ -916,7 +724,7 @@ msgstr[1] ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3365
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3594
 msgid ""
 "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
 "need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
@@ -925,7 +733,7 @@ msgstr ""
 "Debe instalar engadidos adicionais para poder reproducir algúns tipos de "
 "filmes"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3604
 msgid ""
 "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
 "first."
@@ -933,19 +741,19 @@ msgstr ""
 "Non foi posíbel reproducir este ficheiro a través da rede. Ténteo de novo "
 "descargándoo primeiro a local."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5457 ../src/totem-properties-view.c:228
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5587 ../src/totem-properties-view.c:228
 msgid "Surround"
 msgstr "Envolvente"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:230
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5589 ../src/totem-properties-view.c:230
 msgid "Mono"
 msgstr "Mono"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5746
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5876
 msgid "Media contains no supported video streams."
 msgstr "O multimedia contén fluxos de vídeo non compatíbeis."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5928
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6059
 msgid ""
 "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
 "installed."
@@ -953,42 +761,10 @@ msgstr ""
 "Faltan algúns dos engadidos necesarios. Asegúrese de que o programa está "
 "correctamente instalado."
 
-#: ../src/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "A versión «%s» do ficheiro de escritorio non se recoñece"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:968
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Iniciando %s"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "A opción de inicio non se recoñece: %d"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"Non se lle poden pasar URI de documentos a unha entrada de escritorio "
-"'Type=Link'"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Non é un elemento executábel"
+#. translators: Unknown remaining time
+#: ../src/backend/bacon-time-label.c:115
+msgid "--:--"
+msgstr "--:--"
 
 #: ../src/eggfileformatchooser.c:240
 #, c-format
@@ -1031,54 +807,50 @@ msgstr ""
 msgid "File format not recognized"
 msgstr "O formato de ficheiro non foi recoñecido"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:226
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesións"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:229
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:229
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHEIRO"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:232
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:232
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:253
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opcións de xestión da sesión:"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:254
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
-
 #. hour:minutes:seconds
-#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
+#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
 #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
 #. * of "%d" if your locale uses localized digits.
 #.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63
 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
 #, c-format
 msgctxt "long time format"
 msgid "%d:%02d:%02d"
 msgstr "%d:%02d:%02d"
 
+#. -hour:minutes:seconds
+#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
+#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
+#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
+#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
+#, c-format
+msgctxt "long time format"
+msgid "-%d:%02d:%02d"
+msgstr "-%d:%02d:%02d"
+
+#. -minutes:seconds
+#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
+#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
+#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
+#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
+#, c-format
+msgctxt "short time format"
+msgid "-%d:%02d"
+msgstr "-%d:%02d"
+
 #. minutes:seconds
 #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
 #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
 #. * "%d" if your locale uses localized digits.
 #.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91
 #, c-format
 msgctxt "short time format"
 msgid "%d:%02d"
@@ -1188,11 +960,11 @@ msgid_plural "%d frames per second"
 msgstr[0] "%d fotograma por segundo"
 msgstr[1] "%d fotogramas por segundo"
 
-#: ../src/totem-audio-preview.c:137
+#: ../src/totem-audio-preview.c:138
 msgid "Audio Preview"
 msgstr "Previsualización de son"
 
-#: ../src/totem.c:249
+#: ../src/totem.c:246
 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 msgstr "Verifique a instalación do seu sistema. O Totem sairá agora."
 
@@ -1208,10 +980,6 @@ msgstr "_Engadir á lista de reprodución"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../src/totem-fullscreen.c:573
-msgid "No File"
-msgstr "Non hai ningún ficheiro"
-
 #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
 #, c-format
 msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
@@ -1269,38 +1037,17 @@ msgstr ""
 "GStreamer."
 
 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:291
+#: ../src/totem-menu.c:391
 msgid "None"
 msgstr "Ningún"
 
 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:296
+#: ../src/totem-menu.c:395
 msgctxt "Language"
 msgid "Auto"
 msgstr "Automático"
 
-#: ../src/totem-menu.c:788
-msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
-msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera"
-
-#: ../src/totem-menu.c:792
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2009-2013.\n"
-"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2011, 2012.\n"
-"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
-"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.\n"
-"Ignacio Casal Quinteiro <icq gnome org>, 2004-2008."
-
-#: ../src/totem-menu.c:796
-msgid "Totem Website"
-msgstr "Sitio web do Totem"
-
-#: ../src/totem-menu.c:827
-msgid "Configure Plugins"
-msgstr "Configurar os engadidos"
-
-#: ../src/totem-object.c:161
+#: ../src/totem-object.c:159
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -1311,56 +1058,52 @@ msgstr ""
 "dispoñíbeis.\n"
 
 #. Translators: %s is the totem version number
-#: ../src/totem-object.c:589
+#: ../src/totem-object.c:615
 #, c-format
 msgid "Totem %s"
 msgstr "Totem %s"
 
-#: ../src/totem-object.c:1166 ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-object.c:1218 ../src/totem-options.c:52
 msgid "Pause"
 msgstr "Deter"
 
-#: ../src/totem-object.c:1173 ../src/totem-object.c:1183
+#: ../src/totem-object.c:1223 ../src/totem-object.c:1233
 #: ../src/totem-options.c:51
 msgid "Play"
 msgstr "Reproducir"
 
-#: ../src/totem-object.c:1265 ../src/totem-object.c:1292
-#: ../src/totem-object.c:1785 ../src/totem-object.c:1940
+#: ../src/totem-object.c:1314 ../src/totem-object.c:1341
+#: ../src/totem-object.c:1874
 #, c-format
 msgid "Totem could not play '%s'."
 msgstr "O Totem non puido reproducir «%s»."
 
-#: ../src/totem-object.c:1791
-msgid "No error message"
-msgstr "Non hai unha mensaxe de erro"
-
-#: ../src/totem-object.c:2131
+#: ../src/totem-object.c:2016
 msgid "Totem could not display the help contents."
 msgstr "O Totem non puido mostrar os contidos da axuda."
 
-#: ../src/totem-object.c:4017 ../src/totem-object.c:4019
+#: ../src/totem-object.c:3843
 msgid "Previous Chapter/Movie"
 msgstr "Capítulo/Filme anterior"
 
-#: ../src/totem-object.c:4026 ../src/totem-object.c:4028
+#: ../src/totem-object.c:3848
 msgid "Play / Pause"
 msgstr "Reproducir / Deter"
 
-#: ../src/totem-object.c:4036 ../src/totem-object.c:4038
+#: ../src/totem-object.c:3853
 msgid "Next Chapter/Movie"
 msgstr "Capítulo/Filme seguinte"
 
-#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main 
window.
-#: ../src/totem-object.c:4049 ../src/totem-object.c:4051
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Pantalla completa"
+#: ../src/totem-object.c:3916 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1302
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1312
+msgid "Back"
+msgstr "Atrás"
 
-#: ../src/totem-object.c:4182
+#: ../src/totem-object.c:3987
 msgid "Totem could not startup."
 msgstr "Non foi posíbel iniciar o Totem."
 
-#: ../src/totem-object.c:4182
+#: ../src/totem-object.c:3987
 msgid "No reason."
 msgstr "Sen motivo."
 
@@ -1409,96 +1152,91 @@ msgid "Toggle Fullscreen"
 msgstr "Alternar ao modo de pantalla completa"
 
 #: ../src/totem-options.c:61
-msgid "Show/Hide Controls"
-msgstr "Mostrar/Ocultar os controis"
-
-#: ../src/totem-options.c:62
 msgid "Quit"
 msgstr "Saír"
 
-#: ../src/totem-options.c:63
+#: ../src/totem-options.c:62
 msgid "Enqueue"
 msgstr "Pór na lista de reprodución"
 
-#: ../src/totem-options.c:64
+#: ../src/totem-options.c:63
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituír"
 
-#: ../src/totem-options.c:65
+#: ../src/totem-options.c:64
 msgid "Seek"
 msgstr "Saltar"
 
-#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist 
entry to start playing once Totem's finished loading
-#: ../src/totem-options.c:67
-msgid "Playlist index"
-msgstr "Índice da lista de reprodución"
-
-#: ../src/totem-options.c:69
+#: ../src/totem-options.c:66
 msgid "Movies to play"
 msgstr "Filmes para reproducir"
 
-#: ../src/totem-options.c:79
+#: ../src/totem-options.c:76
 msgid "- Play movies and songs"
 msgstr "- Reproducir filmes e cancións"
 
-#: ../src/totem-options.c:142
+#: ../src/totem-options.c:123
 msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
 msgstr "Non foi posíbel incluír na cola e substituír ao mesmo tempo"
 
 #. By extension entry
-#: ../src/totem-playlist.c:161
+#: ../src/totem-playlist.c:175
 msgid "MP3 ShoutCast playlist"
 msgstr "Lista de reprodución de MP3"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:162
+#: ../src/totem-playlist.c:176
 msgid "MP3 audio (streamed)"
 msgstr "Son MP3 (en fluxo)"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:163
+#: ../src/totem-playlist.c:177
 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
 msgstr "Son MP3 (en fluxo, formato DOS)"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:164
+#: ../src/totem-playlist.c:178
 msgid "XML Shareable Playlist"
 msgstr "Lista de reprodución XML compatíbel"
 
 #. This is "Title 3", where title is a DVD title
 #. * Note: NOT a DVD chapter
-#: ../src/totem-playlist.c:347
+#: ../src/totem-playlist.c:335
 #, c-format
 msgid "Title %d"
 msgstr "Título %d"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:446
+#: ../src/totem-playlist.c:489
 msgid "Could not save the playlist"
 msgstr "Non foi posíbel gardar a lista de reprodución"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1021
+#: ../src/totem-playlist.c:1063
 msgid "Save Playlist"
 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
 
 #. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
 #. * without the suffix
-#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262
-#: ../src/totem-sidebar.c:145
+#: ../src/totem-playlist.c:1075 ../src/totem-playlist.c:1302
+#: ../src/totem-sidebar.c:142
 msgid "Playlist"
 msgstr "Lista de reprodución"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1861
+#: ../src/totem-playlist.c:1902
 #, c-format
 msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
 msgstr ""
 "Non foi posíbel analizar a lista de reprodución «%s», pode que estea danada."
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1862
+#: ../src/totem-playlist.c:1903
 msgid "Playlist error"
 msgstr "Erro na lista de reprodución"
 
-#: ../src/totem-preferences.c:297
+#: ../src/totem-preferences.c:292
+msgid "Configure Plugins"
+msgstr "Configurar os engadidos"
+
+#: ../src/totem-preferences.c:351
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencias"
 
-#: ../src/totem-preferences.c:445
+#: ../src/totem-preferences.c:498
 msgid "Select Subtitle Font"
 msgstr "Seleccionar o tipo de letra para os subtítulos"
 
@@ -1547,49 +1285,6 @@ msgctxt "Number of audio channels"
 msgid "N/A"
 msgstr "N/D"
 
-#: ../src/totem-statusbar.c:110
-msgid "0:00 / 0:00"
-msgstr "0:00 / 0:00"
-
-#: ../src/totem-statusbar.c:133
-#, c-format
-msgid "%s (Streaming)"
-msgstr "%s (desde fluxo)"
-
-#. Elapsed / Total Length
-#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
-#, c-format
-msgid "%s / %s"
-msgstr "%s / %s"
-
-#. Seeking to Time / Total Length
-#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
-#, c-format
-msgid "Seek to %s / %s"
-msgstr "Saltar a %s / %s"
-
-#: ../src/totem-statusbar.c:239
-msgid "Buffering"
-msgstr "Almacenando no búfer"
-
-#. eg: 75 %
-#: ../src/totem-statusbar.c:250
-#, c-format
-msgid "%lf %%"
-msgstr "%lf %%"
-
-#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
-#: ../src/totem-statusbar.c:325
-#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
-
-#. eg: Buffering, 75 %
-#: ../src/totem-statusbar.c:330
-#, c-format
-msgid "%s, %f %%"
-msgstr "%s, %f %%"
-
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Configuración rexional actual"
@@ -1731,42 +1426,54 @@ msgstr "Occidental"
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
-#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
+#. Elapsed / Total Length
+#: ../src/totem-time-label.c:64
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. Seeking to Time / Total Length
+#: ../src/totem-time-label.c:67
+#, c-format
+msgid "Seek to %s / %s"
+msgstr "Saltar a %s / %s"
+
+#: ../src/totem-uri.c:331 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
+#: ../src/totem-uri.c:336 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979
 msgid "Supported files"
 msgstr "Ficheiros compatíbeis"
 
-#: ../src/totem-uri.c:360
+#: ../src/totem-uri.c:348
 msgid "Audio files"
 msgstr "Ficheiros de son"
 
-#: ../src/totem-uri.c:368
+#: ../src/totem-uri.c:356
 msgid "Video files"
 msgstr "Ficheiros de vídeo"
 
-#: ../src/totem-uri.c:378
+#: ../src/totem-uri.c:366
 msgid "Subtitle files"
 msgstr "Subtítulos"
 
-#: ../src/totem-uri.c:430
+#: ../src/totem-uri.c:418
 msgid "Select Text Subtitles"
 msgstr "Seleccionar subtítulos de texto"
 
-#: ../src/totem-uri.c:495
+#: ../src/totem-uri.c:483
 msgid "Select Movies or Playlists"
 msgstr "Seleccionar os filmes ou as listas de reprodución"
 
-#: ../src/totem-uri.c:499
+#: ../src/totem-uri.c:487
 msgid "Add Directory"
 msgstr "Engadir cartafol"
 
 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, 
respectively.
 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:838
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1777,15 +1484,15 @@ msgstr ""
 "<b>%s</b>: %d×%d\n"
 "<b>%s</b>: %s"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:839
 msgid "Filename"
 msgstr "Nome de ficheiro"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:841
 msgid "Resolution"
 msgstr "Resolución"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:844
 msgid "Duration"
 msgstr "Duración"
 
@@ -1813,45 +1520,33 @@ msgstr "Gravadora de disco de vídeo"
 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
 msgstr "Grava (S)VCD ou DVD de vídeo"
 
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
-msgid "_Create Video Disc..."
-msgstr "_Crear disco de vídeo…"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
-msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
-msgstr "Crear un DVD de vídeo ou un (S)VCD desde o filme aberto neste momento"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
-msgid "Copy Vide_o DVD..."
-msgstr "Copiar un DVD de víde_o…"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
-msgid "Copy the currently playing video DVD"
-msgstr "Copiar o DVD de vídeo que se está a reproducir neste momento"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
-msgid "Copy (S)VCD..."
-msgstr "Copiar (S)VCD…"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
-msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
-msgstr "Copiar o (S)VCD que se está a reproducir neste momento"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120
 msgid "The video disc could not be duplicated."
 msgstr "O disco de vídeo podería non ser duplicado."
 
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268
 msgid "The movie could not be recorded."
 msgstr "Non foi posíbel gravar o filme."
 
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254
 msgid "Unable to write a project."
 msgstr "Non foi posíbel escribir un proxecto."
 
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:380
+msgid "_Create Video Disc..."
+msgstr "_Crear disco de vídeo…"
+
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:381
+msgid "Copy Vide_o DVD..."
+msgstr "Copiar un DVD de víde_o…"
+
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:382
+msgid "Copy (S)VCD..."
+msgstr "Copiar (S)VCD…"
+
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
 msgid "Name for new chapter:"
 msgstr "Nome para o novo capítulo:"
@@ -1909,7 +1604,7 @@ msgid "Create a new chapter list for the movie"
 msgstr "Crea unha nova lista de capítulos para o filme"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122
 msgid "Chapters"
 msgstr "Capítulos"
 
@@ -1926,65 +1621,61 @@ msgstr ""
 "<b>Título: </b>%s\n"
 "<b>Tempo de inicio: </b>%s"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324
 msgid "Error while reading file with chapters"
 msgstr "Produciuse un erro ao intentar ler o ficheiro con capítulos"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542
 msgid "Chapter with the same time already exists"
 msgstr "Xa existe un capítulo cos mesmos tempos"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
 msgid "Try another name or remove an existing chapter."
 msgstr "Tente usar outro nome ou retirar un capítulo existente."
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702
 msgid "Error while writing file with chapters"
 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro con capítulos"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826
 msgid "Error occurred while saving chapters"
 msgstr "Produciuse un erro ao gardar os capítulos"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827
 msgid ""
 "Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
 msgstr "Comprobe se ten permisos para escribir no cartafol que contén o filme."
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960
 msgid "Open Chapter File"
 msgstr "Abrir o ficheiro de capítulos"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076
 msgid "Chapter Screenshot"
 msgstr "Captura de pantalla do capítulo"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087
 msgid "Chapter Title"
 msgstr "Título do capítulo"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167
 msgid "Save changes to chapter list before closing?"
 msgstr "Desexa gardar cambios na lista de capítulos antes de pechar?"
 
 #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172
 msgid "Close without Saving"
 msgstr "Pechar sen gardar"
 
 #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174
 msgid "Save"
 msgstr "Gardar"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
 msgstr "Se non garda os cambios na lista de capítulos perderanse."
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651
-msgid "Failed to parse CMML file"
-msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro CMML"
-
 #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
 msgid "Add Chapter"
 msgstr "Engadir capítulo"
@@ -2017,11 +1708,6 @@ msgstr "A propiedade «%s» non é escribíbel"
 msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
 msgstr "A propiedade «%s» descoñecida solicitada dun obxecto MediaPlayer 2."
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
-#, python-format
-msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
-msgstr "O URI «%s» non é compatíbel."
-
 #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
 msgid "Grilo Browser"
 msgstr "Navegador Grilo"
@@ -2039,22 +1725,22 @@ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
 msgid "Copy Location"
 msgstr "Copiar a localización"
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175
-msgid "Browse"
-msgstr "Examinar"
-
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:494
 msgid "Browse Error"
 msgstr "Erro ao examinar"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:664
 msgid "Search Error"
 msgstr "Erro ao buscar"
 
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:949
+msgid "Recent"
+msgstr "Recentes"
+
 #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
 msgid "Gromit Annotations"
 msgstr "Anotacións Gromit"
@@ -2119,57 +1805,53 @@ msgstr "Descargador de subtítulos"
 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
 msgstr "Buscar os subtítulos do filme executándose actualmente"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:40
 msgid "Brazilian Portuguese"
 msgstr "Portugués brasileiro"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:175
 msgid "Searching for subtitles…"
 msgstr "Buscando subtítulos"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:223
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:618
 msgid "Downloading the subtitles…"
 msgstr "Descargando os subtítulos…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:288
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
 msgstr "Non foi posíbel conectar co sitio web de OpenSubtitles"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:321
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
 msgstr "Non foi posíbel conectar co sitio web de OpenSubtitles."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:327
 msgid "No results found."
 msgstr "Non se atoparon resultados."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:472
 msgid "Subtitles"
 msgstr "Subtítulos"
 
 #. translators comment:
 #. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
 msgid "Format"
 msgstr "Formato"
 
 #. translators comment:
 #. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
 msgid "Rating"
 msgstr "Puntuación"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
-msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
-msgstr "Descargar subtítulos do filme desde OpenSubtitles"
-
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:522
 msgid "_Download Movie Subtitles…"
 msgstr "_Descargar os subtítulos do filme..."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:562
 msgid "Searching subtitles…"
 msgstr "Buscando subtítulos…"
 
@@ -2226,37 +1908,25 @@ msgstr "Consola de Python"
 msgid "Interactive Python console"
 msgstr "Consola interactiva de Python"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
-msgid "Python Console Menu"
-msgstr "Menú da consola de Python"
-
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
 msgid "_Python Console"
 msgstr "Consola de _Python"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
-msgid "Show Totem's Python console"
-msgstr "Mostra a consola de Python de Totem"
-
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
 msgid "Python Debugger"
 msgstr "Depurador de Python"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
-msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
-msgstr "Activar o depurador remoto de Python con rpdb2"
-
 #. pylint: disable-msg=E1101
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:91
 #, python-format
 msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
 msgstr "Pode acceder ao obxecto Totem por medio de 'totem_object' :\\n%s"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95
 msgid "Totem Python Console"
 msgstr "Consola de Python de Totem"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:105
 msgid ""
 "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
 "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
@@ -2284,11 +1954,11 @@ msgstr ""
 "Permítelle aos vídeos que se poidan rotar se teñen unha orientación "
 "incorrecta"
 
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
+#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:54
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "_Rotar en sentido horario"
 
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
+#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:58
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Rotar en sentido _antihorario"
 
@@ -2300,28 +1970,24 @@ msgstr "Gardar unha copia"
 msgid "Save a copy of the currently playing movie"
 msgstr "Garda unha copia do filme reproducíndose actualmente"
 
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
-msgid "Save a Copy..."
-msgstr "Gardar unha copia…"
-
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
-msgid "Save a copy of the movie"
-msgstr "Gardar unha copia do filme"
-
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:119
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Gardar unha copia"
 
 #. translators: Movie is the default saved movie filename,
 #. * without the suffix
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:151
 msgid "Movie"
 msgstr "Filme"
 
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:173
 msgid "Movie stream"
 msgstr "Fluxo de filme"
 
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:285
+msgid "Save a Copy..."
+msgstr "Gardar unha copia…"
+
 #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
 msgid "Screen Saver"
 msgstr "Protector de pantalla"
@@ -2389,32 +2055,24 @@ msgstr "Creando a galería…"
 msgid "Saving gallery as \"%s\""
 msgstr "Gardando a galería como «%s»"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
 msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
 msgstr "O Totem non puido obter unha captura do vídeo."
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
 msgstr ""
 "Suponse que isto non debe ocorrer; por favor, envíe un informe de fallo."
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339
 msgid "Take _Screenshot"
 msgstr "Facer _captura de pantalla"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Facer unha captura de pantalla-"
-
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:342
 msgid "Create Screenshot _Gallery..."
 msgstr "Crear unha _galería de capturas…"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
-msgid "Create a gallery of screenshots"
-msgstr "Crear unha galería coas capturas"
-
 #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
 msgid "Skip To"
@@ -2445,13 +2103,308 @@ msgctxt "Skip To label length"
 msgid "7"
 msgstr "8"
 
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
 msgid "_Skip To..."
 msgstr "_Saltar a…"
 
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
-msgid "Skip to a specific time"
-msgstr "Saltar a un tempo específico"
+#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
+msgid "Zeitgeist Plugin"
+msgstr "Engadido de Zeitgeist"
+
+#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
+msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
+msgstr "Un engadido para enviar eventos a Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Stopped"
+#~ msgstr "Detido"
+
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "Detido"
+
+#~ msgid "Playing"
+#~ msgstr "Reproducindo"
+
+#~ msgid "Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
+
+#~ msgid "Time:"
+#~ msgstr "Tempo:"
+
+#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
+#~ msgstr "Redimensionar automaticamente o lenzo ao cargar o ficheiro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
+#~ "or closing them"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se debe lembrar ou non a posición dos ficheiros de son/vídeo "
+#~ "reproducidos cando se deteñan ou se pechen."
+
+#~ msgid "Start playing files from last position"
+#~ msgstr "Iniciar reproducindo os ficheiros desde a última posición"
+
+#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
+#~ msgstr "_Redimensionar a xanela cando se cargue un novo vídeo"
+
+#~ msgid "_Movie"
+#~ msgstr "_Filme"
+
+#~ msgid "Eject the current disc"
+#~ msgstr "Expulsar o disco actual"
+
+#~ msgid "View the properties of the current stream"
+#~ msgstr "Ver as propiedades do fluxo actual"
+
+#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
+#~ msgstr "Configurar os engadidos para estender o aplicativo"
+
+#~ msgid "Fit Window to Movie"
+#~ msgstr "Axustar a xanela ao filme"
+
+#~ msgid "_Resize 1∶2"
+#~ msgstr "_Redimensionar 1:2"
+
+#~ msgid "Resize to half the original video size"
+#~ msgstr "Redimensionar á metade do tamaño do vídeo"
+
+#~ msgid "Resize _1∶1"
+#~ msgstr "Redimensionar _1:1"
+
+#~ msgid "Resize to the original video size"
+#~ msgstr "Redimensionar ao tamaño orixinal do vídeo"
+
+#~ msgid "Resize _2∶1"
+#~ msgstr "Redimensionar _2:1"
+
+#~ msgid "Resize to double the original video size"
+#~ msgstr "Redimensionar ao dobre do tamaño do vídeo"
+
+#~ msgid "_Aspect Ratio"
+#~ msgstr "_Proporción de aspecto"
+
+#~ msgid "Switch camera angles"
+#~ msgstr "Cambiar ángulos de cámara"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir"
+
+#~ msgid "Go to the DVD menu"
+#~ msgstr "Ir ao menú do DVD"
+
+#~ msgid "Go to the title menu"
+#~ msgstr "Ir ao menú de título"
+
+#~ msgid "Go to the audio menu"
+#~ msgstr "Ir ao menú de son"
+
+#~ msgid "Go to the angle menu"
+#~ msgstr "Ir ao menú de ángulo"
+
+#~ msgid "Go to the chapter menu"
+#~ msgstr "Ir ao menú de capítulos"
+
+#~ msgid "Volume _Up"
+#~ msgstr "_Subir o volume"
+
+#~ msgid "Increase volume"
+#~ msgstr "Incrementar o volume"
+
+#~ msgid "Volume _Down"
+#~ msgstr "_Baixar o volume"
+
+#~ msgid "Decrease volume"
+#~ msgstr "Diminuír o volume"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Contidos"
+
+#~ msgid "Help contents"
+#~ msgstr "Contido da axuda"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Sobre este aplicativo"
+
+#~ msgid "Show _Controls"
+#~ msgstr "Mostrar os _controis"
+
+#~ msgid "Show controls"
+#~ msgstr "Mostrar os controis"
+
+#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
+#~ msgstr "Estabelece a proporción de aspecto automática"
+
+#~ msgid "Sets square aspect ratio"
+#~ msgstr "Estabelece a proporción de aspecto cadrada"
+
+#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
+#~ msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 4:3 (TV)"
+
+#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
+#~ msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 16:9 (panorámico)"
+
+#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
+#~ msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 2.11:1 (DVB)"
+
+#~ msgid "S_ubtitles"
+#~ msgstr "S_ubtítulos"
+
+#~ msgid "_Languages"
+#~ msgstr "_Idiomas"
+
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Ampliar"
+
+#~ msgid "Skip _Forward"
+#~ msgstr "Saltar cara _adiante"
+
+#~ msgid "Skip forward"
+#~ msgstr "Saltar cara adiante"
+
+#~ msgid "Skip _Backwards"
+#~ msgstr "Saltar _cara a atrás"
+
+#~ msgid "Skip backwards"
+#~ msgstr "Saltar cara atrás"
+
+#~ msgid "Time seek bar"
+#~ msgstr "Barra de tempo"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "A versión «%s» do ficheiro de escritorio non se recoñece"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Iniciando %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "A opción de inicio non se recoñece: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non se lle poden pasar URI de documentos a unha entrada de escritorio "
+#~ "'Type=Link'"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Non é un elemento executábel"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesións"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FICHEIRO"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opcións de xestión da sesión:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
+
+#~ msgid "No File"
+#~ msgstr "Non hai ningún ficheiro"
+
+#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
+#~ msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera"
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2009-2013.\n"
+#~ "Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2011, 2012.\n"
+#~ "Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
+#~ "Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.\n"
+#~ "Ignacio Casal Quinteiro <icq gnome org>, 2004-2008."
+
+#~ msgid "Totem Website"
+#~ msgstr "Sitio web do Totem"
+
+#~ msgid "No error message"
+#~ msgstr "Non hai unha mensaxe de erro"
+
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "Pantalla completa"
+
+#~ msgid "Show/Hide Controls"
+#~ msgstr "Mostrar/Ocultar os controis"
+
+#~ msgid "Playlist index"
+#~ msgstr "Índice da lista de reprodución"
+
+#~ msgid "0:00 / 0:00"
+#~ msgstr "0:00 / 0:00"
+
+#~ msgid "%s (Streaming)"
+#~ msgstr "%s (desde fluxo)"
+
+#~ msgid "Buffering"
+#~ msgstr "Almacenando no búfer"
+
+#~ msgid "%lf %%"
+#~ msgstr "%lf %%"
+
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+#~ msgid "%s, %f %%"
+#~ msgstr "%s, %f %%"
+
+#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
+#~ msgstr ""
+#~ "Crear un DVD de vídeo ou un (S)VCD desde o filme aberto neste momento"
+
+#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
+#~ msgstr "Copiar o DVD de vídeo que se está a reproducir neste momento"
+
+#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
+#~ msgstr "Copiar o (S)VCD que se está a reproducir neste momento"
+
+#~ msgid "Failed to parse CMML file"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro CMML"
+
+#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
+#~ msgstr "O URI «%s» non é compatíbel."
+
+#~ msgid "Browse"
+#~ msgstr "Examinar"
+
+#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
+#~ msgstr "Descargar subtítulos do filme desde OpenSubtitles"
+
+#~ msgid "Python Console Menu"
+#~ msgstr "Menú da consola de Python"
+
+#~ msgid "Show Totem's Python console"
+#~ msgstr "Mostra a consola de Python de Totem"
+
+#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
+#~ msgstr "Activar o depurador remoto de Python con rpdb2"
+
+#~ msgid "Save a copy of the movie"
+#~ msgstr "Gardar unha copia do filme"
+
+#~ msgid "Take a screenshot"
+#~ msgstr "Facer unha captura de pantalla-"
+
+#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
+#~ msgstr "Crear unha galería coas capturas"
+
+#~ msgid "Skip to a specific time"
+#~ msgstr "Saltar a un tempo específico"
 
 #~ msgid "Add the video to the playlist"
 #~ msgstr "Engadir o vídeo á lista de reprodución"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]