[gnome-disk-utility] l10n: Update Japanese translation



commit 21640d75795f644793c6cfd5929c959ff27bc745
Author: OKANO Takayoshi <kano na rim or jp>
Date:   Mon May 13 22:08:04 2013 +0900

    l10n: Update Japanese translation

 po/ja.po |   46 +++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 23 insertions(+), 23 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 151d98c..8065d2c 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-disk-utility master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-disk-utility&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2013-04-21 12:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-15 21:16+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-02 11:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-04 23:25+0900\n"
 "Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano na rim or jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "ディスクイメージの作成/リストアのダイアログのデ
 
 #: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/Documents folder is used."
-msgstr "ディスクイメージの作成/リストアのダイアログのデフォルトの位置 (もし空欄の場合には ~/Documents フォルダーが使用されます)"
+msgstr "ディスクイメージの作成/リストアのダイアログのデフォルトの位置 (空欄の場合には ~/Documents フォルダーが使用されます)"
 
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Activation of this plugin"
@@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "ベンチマークの設定"
 
 #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:11
 msgid "_Start Benchmarking…"
-msgstr "ベンチマークを開始しています(_S)…"
+msgstr "ベンチマークを開始(_S)…"
 
 #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:12
 msgid "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the device as well as measuring 
how long it takes to seek from one random area to another. Please back up important data before using the 
write benchmark."
@@ -178,7 +178,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
"ディスクの書き込み速度のベンチマークを行うには、ディスクへの排他的アクセスが必要です(例えば、ディスクまたはパーティションが使用中またはマウント中はできません)。また、データを読み取った後に書き込みを行います。そのためディスの内容に変更はありません。\n"
 "\n"
-"もしチェックされていない場合、ベンチマークの書き込み試験は行いません。また、デバイスへの排他的アクセス(例えばディスクやデバイスが使用中であっても実施できる)は必要ありません。"
+"チェックされていない場合、ベンチマークの書き込み試験は行いません。また、デバイスへの排他的アクセス(例えばディスクやデバイスが使用中であっても実施できる)は必要ありません。"
 
 #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:20
 msgid "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access time patterns but takes 
more time."
@@ -736,19 +736,19 @@ msgstr "パスフレーズ(_P)"
 
 #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:12
 msgid "_Unlock at startup"
-msgstr "起動時にロック解除(_U)"
+msgstr "起動時にロック解除する(_U)"
 
 #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:13
 msgid "If checked, the device will be unlocked at startup [!noauto]"
-msgstr "もしチェックした場合、デバイスは起動時にロック解除します [!noauto]"
+msgstr "チェックした場合、起動時にデバイスをロック解除します [!noauto]"
 
 #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:14
 msgid "Require additional authori_zation to unlock"
-msgstr "ロック解除には追加の認証が必要です(_Z)"
+msgstr "ロック解除時に追加の認証を必要とする(_Z)"
 
 #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:15
 msgid "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-udisks-auth]"
-msgstr "もしチェックした場合、デバイスをロック解除するのに追加の認証が必要になります [x-udisks-auth]"
+msgstr "チェックした場合、デバイスをロック解除する時に追加の認証が必要になります [x-udisks-auth]"
 
 #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:1
 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:1
@@ -828,7 +828,7 @@ msgstr "名前を表示(_N)"
 
 #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:12
 msgid "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
-msgstr "もし指定した場合、ユーザーインターフェースの中で指定したデバイス名がこのデバイスに使われます。[x-gvfs-name=]"
+msgstr "指定した場合、ユーザーインターフェースの中で指定したデバイス名がこのデバイスに使われます。[x-gvfs-name=]"
 
 #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:13
 msgid "Icon Na_me"
@@ -836,7 +836,7 @@ msgstr "アイコン名(_M)"
 
 #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:14
 msgid "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-gvfs-icon=]"
-msgstr "もし指定した場合、ユーザーインターフェースの中で指定した名前のアイコンがこのデバイスに使われます。[x-gvfs-icon=]"
+msgstr "指定した場合、ユーザーインターフェースの中で指定した名前のアイコンがこのデバイスに使われます。[x-gvfs-icon=]"
 
 #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:15
 msgid "Sho_w in user interface"
@@ -844,15 +844,15 @@ msgstr "ユーザーインターフェースに表示しない(_W)"
 
 #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:16
 msgid "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what its directory is 
[x-gvfs-show]"
-msgstr "もしチェックした場合、ユーザーインターフェースの中でデバイスが常に表示されます。それがディレクトリであっても構いません。[x-gvfs-show]"
+msgstr "チェックした場合、ユーザーインターフェースの中でデバイスが常に表示されます。それがディレクトリであっても構いません。[x-gvfs-show]"
 
 #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:17
 msgid "Require additional authori_zation to mount"
-msgstr "マウントするために追加の認証が必要(_Z)"
+msgstr "マウント時に追加の認証を必要とする(_Z)"
 
 #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:18
 msgid "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-udisks-auth]"
-msgstr "もしチェックした場合、デバイスをマウント時に追加の認証が求められます。[x-udisks-auth]"
+msgstr "チェックした場合、デバイスをマウントする時に追加の認証が必要になります。[x-udisks-auth]"
 
 #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:19
 msgid "Mount at _startup"
@@ -860,7 +860,7 @@ msgstr "起動時にマウントする(_S)"
 
 #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:20
 msgid "If checked, the device will be mounted at startup [!noauto]"
-msgstr "もしチェックした場合、デバイスは起動時にロック解除します [!noauto]"
+msgstr "チェックした場合、起動時にデバイスをマウントします [!noauto]"
 
 #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:21
 msgid "S_ymbolic Icon Name"
@@ -868,7 +868,7 @@ msgstr "シンボリックリンクのアイコン名(_Y)"
 
 #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:22
 msgid "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user interface 
[x-gvfs-symbolic-icon=]"
-msgstr "もし指定した場合、ユーザーインターフェースの中で指定した名前のアイコンがデバイスのシンボリックリンクのアイコンとして使われます。[x-gvfs-symbolic-icon=]"
+msgstr "指定した場合、ユーザーインターフェースの中で指定した名前のアイコンがデバイスのシンボリックリンクのアイコンとして使われます。[x-gvfs-symbolic-icon=]"
 
 #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:23
 msgid "Mount Opt_ions"
@@ -908,7 +908,7 @@ msgstr "読み取り専用パーティション(_R)"
 
 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:12
 msgid "If set, some OSes may mount or use the contents of the partition as read-only instead of read-write"
-msgstr "もし指定した場合、いくつかのOSが読み込み専用としてパーティションの内容を使用することができます。"
+msgstr "指定した場合、いくつかのOSが読み込み専用としてパーティションの内容を使用することができます。"
 
 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:13
 msgid "H_idden"
@@ -916,7 +916,7 @@ msgstr "隠しパーティション(_I)"
 
 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:14
 msgid "If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user interfaces"
-msgstr "もし指定した場合、いくつかのOSではユーザーインターフェースの中ではパーティション内容を隠すことができます。"
+msgstr "指定した場合、いくつかのOSではユーザーインターフェースの中ではパーティション内容を隠すことができます。"
 
 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:15
 msgid "Do Not _Automount"
@@ -924,7 +924,7 @@ msgstr "自動マウントさせない(_A)"
 
 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:16
 msgid "If set, some OSes may not automount the contents of the partition"
-msgstr "もし指定した場合、いくつかのOSはパーティションの中身を自動マウントしません。"
+msgstr "指定した場合、いくつかのOSはパーティションの中身を自動マウントしません。"
 
 #: ../data/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:1
 msgid "Erase Multiple Disks"
@@ -1114,7 +1114,7 @@ msgstr "読み込み専用マウントに設定(_R)"
 
 #: ../src/disk-image-mounter/main.c:91
 msgid "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want the underlying disk image 
to be modified"
-msgstr "もしチェックした場合、読み込み専用としてマウントします。基のディスクイメージを変更されたくない場合に便利です"
+msgstr "チェックした場合、読み込み専用としてマウントします。基のディスクイメージを変更されたくない場合に便利です"
 
 #: ../src/disk-image-mounter/main.c:133
 #, c-format
@@ -2299,7 +2299,7 @@ msgstr "ファイルシステム・タイプを入力してください"
 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:131
 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:151
 msgid "Don’t overwrite existing data"
-msgstr "既存のデータは上書きしないでください"
+msgstr "既存のデータを上書きしない"
 
 #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:487
 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:132
@@ -2311,7 +2311,7 @@ msgstr "クイック"
 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:142
 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:162
 msgid "Overwrite existing data with zeroes"
-msgstr "既存のデータをゼロで上書き"
+msgstr "既存のデータをゼロで上書きする"
 
 #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:495
 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:143
@@ -2993,7 +2993,7 @@ msgstr "ループデバイスを読み込み専用に設定(_R)"
 
 #: ../src/disks/gduwindow.c:880
 msgid "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t want the underlying file 
to be modified"
-msgstr "もしチェックした場合、ループデバイスは読み込み専用となります。基となるファイルを変更されないようにする場合に便利です。"
+msgstr "チェックした場合、ループデバイスは読み込み専用となります。基となるファイルを変更されないようにする場合に便利です。"
 
 #. Translators: This is the short-cut to open the disks/drive gear menu
 #: ../src/disks/gduwindow.c:1651


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]