[release-notes/gnome-3-8] Updated German translation
- From: Christian Kirbach <ckirbach src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-3-8] Updated German translation
- Date: Wed, 27 Mar 2013 22:18:02 +0000 (UTC)
commit 001ca93d2d5bfe8e0880988f0dbd557210933080
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
Date: Wed Mar 27 23:17:55 2013 +0100
Updated German translation
help/de/de.po | 1120 ++++++++++++---------------------------------------------
1 files changed, 222 insertions(+), 898 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 8d02955..7fd7bed 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-26 17:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-27 01:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-27 00:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-27 23:16+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
"Language: de\n"
@@ -49,8 +49,7 @@ msgstr ""
#: C/index.page:38(media)
#, fuzzy
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/apps-view.png' md5='0a9381b6070bf4b2f13a13da67346786'"
+msgid "external ref='figures/apps-view.png' md5='0a9381b6070bf4b2f13a13da67346786'"
msgstr "translated"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -65,8 +64,7 @@ msgstr "translated"
#: C/index.page:46(media)
#, fuzzy
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/search.png' md5='2649bfa8bffae0a80c9568b608d9c3f7'"
+msgid "external ref='figures/search.png' md5='2649bfa8bffae0a80c9568b608d9c3f7'"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -81,9 +79,7 @@ msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#: C/index.page:52(media)
#, fuzzy
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/settings-privacy.png' "
-"md5='c316cf42da36120466a31724fe70a036'"
+msgid "external ref='figures/settings-privacy.png' md5='c316cf42da36120466a31724fe70a036'"
msgstr "original"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -98,8 +94,7 @@ msgstr "original"
#: C/index.page:58(media)
#, fuzzy
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/clocks.png' md5='c1b8b5fedf2f556f6e5a1ac4e2a4c77d'"
+msgid "external ref='figures/clocks.png' md5='c1b8b5fedf2f556f6e5a1ac4e2a4c77d'"
msgstr "original"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -113,9 +108,7 @@ msgstr "original"
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:65(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/graphics-motion-jitter.png' "
-"md5='5ab737d122c4df98ef56ef4b07086b50'"
+msgid "external ref='figures/graphics-motion-jitter.png' md5='5ab737d122c4df98ef56ef4b07086b50'"
msgstr "original"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -129,9 +122,7 @@ msgstr "original"
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:71(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/classic-mode.png' "
-"md5='91deacffb9d5a9a1643f8d5ab8ee7e38'"
+msgid "external ref='figures/classic-mode.png' md5='91deacffb9d5a9a1643f8d5ab8ee7e38'"
msgstr ""
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -146,8 +137,7 @@ msgstr ""
#: C/index.page:77(media)
#, fuzzy
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/details.png' md5='3ff9bf84a133ec8cd561eef8701506b5'"
+msgid "external ref='figures/details.png' md5='3ff9bf84a133ec8cd561eef8701506b5'"
msgstr "original"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -161,9 +151,7 @@ msgstr "original"
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:83(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
-"md5='0b2685afe60142735d9c8338296752b7'"
+msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='0b2685afe60142735d9c8338296752b7'"
msgstr ""
#: C/index.page:16(info/title)
@@ -176,9 +164,12 @@ msgctxt "text"
msgid "GNOME 3.8 Release Notes"
msgstr "GNOME 3.8 Freigabehinweise"
-#: C/index.page:23(license/p) C/more-apps.page:15(license/p)
-#: C/more-core-ux.page:15(license/p) C/shortcuts.page:14(license/p)
-#: C/developers.page:15(license/p) C/i18n.page:15(license/p)
+#: C/index.page:23(license/p)
+#: C/more-apps.page:15(license/p)
+#: C/more-core-ux.page:15(license/p)
+#: C/shortcuts.page:14(license/p)
+#: C/developers.page:15(license/p)
+#: C/i18n.page:15(license/p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
@@ -187,191 +178,80 @@ msgid "Introducing GNOME 3.8"
msgstr "Willkommen zu GNOME 3.8"
#: C/index.page:29(page/p)
-msgid ""
-"The GNOME community is proud to present GNOME 3.8. This new release features "
-"numerous new features as well as a host of smaller enhancements."
-msgstr ""
-"Die Gemeinschaft um GNOME ist stolz darauf, GNOME 3.8 präsentieren zu "
-"können. Diese neue Version bietet zahlreiche neue Funktionen als auch viele "
-"kleine Erweiterungen."
+msgid "The GNOME community is proud to present GNOME 3.8. This new release features numerous new features as
well as a host of smaller enhancements."
+msgstr "Die Gemeinschaft um GNOME ist stolz darauf, GNOME 3.8 präsentieren zu können. Diese neue Version
bietet zahlreiche neue Funktionen als auch viele kleine Erweiterungen."
#: C/index.page:31(page/p)
-msgid ""
-"3.8 is the result of 6 months of work by the GNOME Project and contains "
-"35936 contributions by approximately 960 people. We think that it is the "
-"best version of GNOME to date."
-msgstr ""
-"Version 3.8 ist das Ergebnis von 6 Monaten harter Arbeit durch das GNOME-"
-"Projekt und enthält 35936 Beiträge von rund 960 Personen. Wir sind "
-"überzeugt, dass es die beste bisher gelieferte Version von GNOME ist."
+msgid "3.8 is the result of 6 months of work by the GNOME Project and contains 35936 contributions by
approximately 960 people. We think that it is the best version of GNOME to date."
+msgstr "Version 3.8 ist das Ergebnis von 6 Monaten harter Arbeit durch das GNOME-Projekt und enthält 35936
Beiträge von rund 960 Personen. Wir sind überzeugt, dass es die beste bisher gelieferte Version von GNOME
ist."
#: C/index.page:33(page/p)
msgid "Here are some of the improvements that can be found in the new release."
-msgstr ""
-"Hier sind nun einige Verbesserungen, die in dieser neuen Freigabe enthalten "
-"sind."
+msgstr "Hier sind nun einige Verbesserungen, die in dieser neuen Freigabe enthalten sind."
#: C/index.page:36(section/title)
msgid "Application Launching"
msgstr "Starten von Anwendungen"
#: C/index.page:37(section/p)
-msgid ""
-"GNOME 3.8 introduces a new application launching view. The <gui>Frequent</"
-"gui> tab includes your most commonly used applications, which means that you "
-"don't have to spend time looking for the things you use most often. The "
-"<gui>All</gui> tab shows all your applications and also includes application "
-"folders, which contain several groups of applications. This makes it easier "
-"for you to browse your applications."
-msgstr ""
-"GNOME 3.8 führt eine neue Übersicht zum Starten von Anwendungen ein. Der "
-"Reiter <gui>Häufig</gui> enthält Ihre meistgenutzten Anwendungen, d.h. Sie "
-"sparen Zeit bei der Suche nach Programmen, die Sie am meisten verwenden. Der "
-"Reiter <gui>Alle</gui> zeigt alle installierten Anwendungen und enthält auch "
-"Anwendungsordner, welche verschiedene Anwendungsgruppen enthalten. So wird "
-"das Durchsuchen Ihrere Anwendungen erleichtert."
+msgid "GNOME 3.8 introduces a new application launching view. The <gui>Frequent</gui> tab includes your most
commonly used applications, which means that you don't have to spend time looking for the things you use most
often. The <gui>All</gui> tab shows all your applications and also includes application folders, which
contain several groups of applications. This makes it easier for you to browse your applications."
+msgstr "GNOME 3.8 führt eine neue Übersicht zum Starten von Anwendungen ein. Der Reiter <gui>Häufig</gui>
enthält Ihre meistgenutzten Anwendungen, d.h. Sie sparen Zeit bei der Suche nach Programmen, die Sie am
meisten verwenden. Der Reiter <gui>Alle</gui> zeigt alle installierten Anwendungen und enthält auch
Anwendungsordner, welche verschiedene Anwendungsgruppen enthalten. So wird das Durchsuchen Ihrere Anwendungen
erleichtert."
#: C/index.page:42(section/title)
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: C/index.page:43(section/p)
-msgid ""
-"Searching from the <gui>Activities Overview</gui> has been revamped with a "
-"new search results view, as well as new search settings. Together, these "
-"allow any application to present search results, making <gui>Activities "
-"Overview</gui> search a more powerful way to access the content that is "
-"provided by your applications. The new search settings provide control over "
-"which applications present search results as well as their order in the "
-"results list."
-msgstr ""
-"Die Suche innerhalb der <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> wurde mit einer "
-"neuen Ansicht der Suchergebnisse als auch mit neuen Sucheinstellungen "
-"überarbeitet. Beides ermöglicht es allen Anwendungen Suchergebnisse "
-"darzustellen, womit die Suche in der <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> "
-"leistungsstärker wird hinsichtlich der Inhalte, die durch Ihre Anwendungen "
-"bereit gestellt werden. Die neuen Sucheinstellungen ermöglichen die "
-"Kontrolle darüber, welche Anwendungen Suchergebnisse darstellen sollen sowie "
-"deren Reihenfolge."
+msgid "Searching from the <gui>Activities Overview</gui> has been revamped with a new search results view,
as well as new search settings. Together, these allow any application to present search results, making
<gui>Activities Overview</gui> search a more powerful way to access the content that is provided by your
applications. The new search settings provide control over which applications present search results as well
as their order in the results list."
+msgstr "Die Suche innerhalb der <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> wurde mit einer neuen Ansicht der
Suchergebnisse als auch mit neuen Sucheinstellungen überarbeitet. Beides ermöglicht es allen Anwendungen
Suchergebnisse darzustellen, womit die Suche in der <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> leistungsstärker wird
hinsichtlich der Inhalte, die durch Ihre Anwendungen bereit gestellt werden. Die neuen Sucheinstellungen
ermöglichen die Kontrolle darüber, welche Anwendungen Suchergebnisse darstellen sollen sowie deren
Reihenfolge."
#: C/index.page:50(section/title)
msgid "Privacy & Sharing"
msgstr "Privatsphäre und Freigabe"
#: C/index.page:51(section/p)
-msgid ""
-"As a part of <link href=\"https://www.gnome.org/news/2012/12/help-make-gnome-"
-"safer-than-ever/\">GNOME's ongoing commitment to protecting our user's "
-"privacy</link>, 3.8 includes a range of new privacy and sharing settings. "
-"These allow you to control who has access to the content on your computer, "
-"how much personal information is displayed on the screen and whether "
-"features that track your activity should be enabled."
-msgstr ""
-"Als Teil der <link href=\"https://www.gnome.org/news/2012/12/help-make-gnome-"
-"safer-than-ever/\">Selbstverpflichtung von GNOME, die Privatsphäre seiner "
-"Nutzer zu schützen</link>, enthält 3.8 eine Reihe von neuen Einstellungen zu "
-"Privatsphäre und Freigabe. Sie ermöglichen festzulegen, wer Zugriff auf den "
-"Inhalt Ihres Rechners hat, wie viel persönliche Informationen auf dem "
-"Bildschirm angezeigt werden und ob Funktionen aktiviert sind, welche Ihre "
-"Aktivitäten protokollieren."
+msgid "As a part of <link
href=\"https://www.gnome.org/news/2012/12/help-make-gnome-safer-than-ever/\">GNOME's ongoing commitment to
protecting our user's privacy</link>, 3.8 includes a range of new privacy and sharing settings. These allow
you to control who has access to the content on your computer, how much personal information is displayed on
the screen and whether features that track your activity should be enabled."
+msgstr "Als Teil der <link
href=\"https://www.gnome.org/news/2012/12/help-make-gnome-safer-than-ever/\">Selbstverpflichtung von GNOME,
die Privatsphäre seiner Nutzer zu schützen</link>, enthält 3.8 eine Reihe von neuen Einstellungen zu
Privatsphäre und Freigabe. Sie ermöglichen festzulegen, wer Zugriff auf den Inhalt Ihres Rechners hat, wie
viel persönliche Informationen auf dem Bildschirm angezeigt werden und ob Funktionen aktiviert sind, welche
Ihre Aktivitäten protokollieren."
#: C/index.page:56(section/title)
msgid "Clocks"
msgstr "Uhren"
#: C/index.page:57(section/p)
-msgid ""
-"The latest GNOME release introduces a new core application, called "
-"<app>Clocks</app>. This handy utility was first previewed in 3.6, and has "
-"subsequently matured into a member of the default GNOME application set. It "
-"includes a number of useful features, including clocks for different world "
-"times, alarms, a stopwatch and a timer."
-msgstr ""
-"Die neueste Version von GNOME führt die neue Anwendung <app>Uhren</app> ein. "
-"Dieses praktische Werkzeug gab sein Debüt als Vorschau in 3.6 und mauserte "
-"sich zu einem vollwertigen Mitglied der Kernanwendungen von GNOME. Es "
-"enthält eine Vielzahl nützlicher Funktionen, unter Anderen Uhren für "
-"verschiedene Weltzeiten, Alarme, eine Stoppuhr und einen Zeitablauf."
+msgid "The latest GNOME release introduces a new core application, called <app>Clocks</app>. This handy
utility was first previewed in 3.6, and has subsequently matured into a member of the default GNOME
application set. It includes a number of useful features, including clocks for different world times, alarms,
a stopwatch and a timer."
+msgstr "Die neueste Version von GNOME führt die neue Anwendung <app>Uhren</app> ein. Dieses praktische
Werkzeug gab sein Debüt als Vorschau in 3.6 und mauserte sich zu einem vollwertigen Mitglied der
Kernanwendungen von GNOME. Es enthält eine Vielzahl nützlicher Funktionen, unter Anderen Uhren für
verschiedene Weltzeiten, Alarme, eine Stoppuhr und einen Zeitablauf."
#: C/index.page:62(section/title)
msgid "Improved Animation Rendering"
msgstr "Verbesserte Darstellung von Animationen"
#: C/index.page:63(section/p)
-msgid ""
-"GNOME 3.8 features a significant technological breakthrough in the way that "
-"animated graphics are rendered. By improving the coordination between the "
-"components responsible for displaying animated graphics, far greater "
-"efficiency and performance has been achieved. The result of this work is "
-"smooth and robust visual transitions and window resizing. Smoother video "
-"playback will also be found under some conditions."
-msgstr ""
-"GNOME 3.8 glänzt mit einem bedeutenden technologischen Durchbruch mit dem "
-"Verfahren, wie animierte Grafiken dargestellt werden. Durch Verbesserung der "
-"Koordination zwischen den für die Anzeige animierter Grafiken "
-"verantwortlichen Komponenten wurde wesentlich bessere Effizienz und "
-"Geschwindigkeit erreicht. Das Ergebnis dieser Arbeit sind gleichmäßige und "
-"robuste Übergänge und Fenstervergrößerungen/-verkleinerungen. Es wird auch "
-"in einigen Fällen zu gleichmäßigerer Filmwiedergabe führen."
+msgid "GNOME 3.8 features a significant technological breakthrough in the way that animated graphics are
rendered. By improving the coordination between the components responsible for displaying animated graphics,
far greater efficiency and performance has been achieved. The result of this work is smooth and robust visual
transitions and window resizing. Smoother video playback will also be found under some conditions."
+msgstr "GNOME 3.8 glänzt mit einem bedeutenden technologischen Durchbruch mit dem Verfahren, wie animierte
Grafiken dargestellt werden. Durch Verbesserung der Koordination zwischen den für die Anzeige animierter
Grafiken verantwortlichen Komponenten wurde wesentlich bessere Effizienz und Geschwindigkeit erreicht. Das
Ergebnis dieser Arbeit sind gleichmäßige und robuste Übergänge und Fenstervergrößerungen/-verkleinerungen. Es
wird auch in einigen Fällen zu gleichmäßigerer Filmwiedergabe führen."
#: C/index.page:69(section/title)
msgid "Classic Mode"
msgstr "Klassischer Modus"
#: C/index.page:70(section/p)
-msgid ""
-"Classic mode is a new feature for those people who prefer a more traditional "
-"desktop experience. Built entirely from GNOME 3 technologies, it adds a "
-"number of features such as an application menu, a places menu and a window "
-"switcher along the bottom of the screen. Each of these features can be used "
-"individually or in combination with other GNOME extensions."
-msgstr ""
-"Der klassische Modus ist ein neues Merkmal für jene, die das traditionelle "
-"GNOME-Erlebnis bevorzugen. Er baut gänzlich auf Technologien aus GNOME 3 auf "
-"und bringt eine Reihe Funktionen wie ein Anwendungsmenü, eine Menü für Orte "
-"und einen Fensterwechsler am unteren Bildschirm. Jedes dieser Merkmale kann "
-"individuell oder in Kombination mit anderen GNOME-Erweiterungen eingesetzt "
-"werden."
+msgid "Classic mode is a new feature for those people who prefer a more traditional desktop experience.
Built entirely from GNOME 3 technologies, it adds a number of features such as an application menu, a places
menu and a window switcher along the bottom of the screen. Each of these features can be used individually or
in combination with other GNOME extensions."
+msgstr "Der klassische Modus ist ein neues Merkmal für jene, die das traditionelle GNOME-Erlebnis
bevorzugen. Er baut gänzlich auf Technologien aus GNOME 3 auf und bringt eine Reihe Funktionen wie ein
Anwendungsmenü, eine Menü für Orte und einen Fensterwechsler am unteren Bildschirm. Jedes dieser Merkmale
kann individuell oder in Kombination mit anderen GNOME-Erweiterungen eingesetzt werden."
#: C/index.page:75(section/title)
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: C/index.page:76(section/p)
-msgid ""
-"GNOME 3.8 includes a huge number of smaller bug fixes and enhancements. Many "
-"details have been addressed to give a more polished experience, including "
-"new animated transitions, improved visuals and usability fixes. Many of "
-"these improvements were made as a part of the Every Detail Matters "
-"initiative, which fixed nearly 60 bugs during the 3.8 development cycle."
-msgstr ""
-"GNOME 3.8 enthält eine riesige Zahl von kleinen Fehlerkorrekturen und "
-"Erweiterungen. Viele kleine Details wurden angepackt, um ein einheitlicheres "
-"Gesamtbild zu präsentieren. Dies sind u.A. neue animierte Übergänge, "
-"verbesserte Optik und Korrekturen für die Benutzerfreundlichkeit. Viele "
-"dieser Verbesserungen wurden im Rahmen der Initiative »Jedes Detail zählt« "
-"angegangen, wo rund 60 Fehler während des Entwicklungszyklus für 3.8 "
-"beseitigt wurden."
+msgid "GNOME 3.8 includes a huge number of smaller bug fixes and enhancements. Many details have been
addressed to give a more polished experience, including new animated transitions, improved visuals and
usability fixes. Many of these improvements were made as a part of the Every Detail Matters initiative, which
fixed nearly 60 bugs during the 3.8 development cycle."
+msgstr "GNOME 3.8 enthält eine riesige Zahl von kleinen Fehlerkorrekturen und Erweiterungen. Viele kleine
Details wurden angepackt, um ein einheitlicheres Gesamtbild zu präsentieren. Dies sind u.A. neue animierte
Übergänge, verbesserte Optik und Korrekturen für die Benutzerfreundlichkeit. Viele dieser Verbesserungen
wurden im Rahmen der Initiative »Jedes Detail zählt« angegangen, wo rund 60 Fehler während des
Entwicklungszyklus für 3.8 beseitigt wurden."
#: C/index.page:81(section/title)
msgid "Input Methods"
msgstr "Eingabemethoden"
#: C/index.page:82(section/p)
-msgid ""
-"Integrated input methods were introduced for the first time in the previous "
-"release, GNOME 3.6. They have been the subject of a great deal of work since "
-"then, with new features being added as well as bug fixes. These include a "
-"new on screen display for input method switching, new candidate character "
-"popups, new <app>Region & Language</app> settings, and the inclusion of "
-"all input method engines in the input method menu."
-msgstr ""
-"Integrierte Eingabemethoden wurden zum ersten mal in der letzten Version "
-"(3.6) eingeführt. Sie waren Ziel großer Bemühungen seitdem. Neue Funktionen "
-"wurden hinzugefügt und Fehler behoben. Ergebnisse sind eine neue "
-"Bildschirmanzeige für den Wechsel von Eingabemethoden, neue Einblendfenster "
-"für Zielzeichen, neue Einstellungen <app>Region und Sprache</app> sowie die "
-"Aufnahme aller Eingabemethode-Engines im Menü für Eingabemethoden."
+msgid "Integrated input methods were introduced for the first time in the previous release, GNOME 3.6. They
have been the subject of a great deal of work since then, with new features being added as well as bug fixes.
These include a new on screen display for input method switching, new candidate character popups, new
<app>Region & Language</app> settings, and the inclusion of all input method engines in the input method
menu."
+msgstr "Integrierte Eingabemethoden wurden zum ersten mal in der letzten Version (3.6) eingeführt. Sie waren
Ziel großer Bemühungen seitdem. Neue Funktionen wurden hinzugefügt und Fehler behoben. Ergebnisse sind eine
neue Bildschirmanzeige für den Wechsel von Eingabemethoden, neue Einblendfenster für Zielzeichen, neue
Einstellungen <app>Region und Sprache</app> sowie die Aufnahme aller Eingabemethode-Engines im Menü für
Eingabemethoden."
#: C/index.page:87(section/title)
msgid "And that's not all"
@@ -386,40 +266,16 @@ msgid "Getting GNOME 3.8"
msgstr "GNOME 3.8 beziehen"
#: C/index.page:94(section/p)
-msgid ""
-"GNOME's software is Free Software: all <link href=\"http://git.gnome.org/"
-"\">our code</link> is available for download and can be freely modified and "
-"redistributed. To install it, we recommend that you wait for the official "
-"packages provided by your vendor or distribution. Popular distributions will "
-"make GNOME 3.8 available very soon, and some already have development "
-"versions that include the new GNOME release."
-msgstr ""
-"Die Software von GNOME ist Freie Software: Der <link href=\"http://git.gnome."
-"org/\">gesamte Code</link> steht zum Herunterladen zur Verfügung und kann "
-"frei verändert und weitergegeben werden. Zur Installation von oder "
-"Aktualisierung Ihres Rechners auf GNOME 3.8 empfehlen wir die Installation "
-"der offiziellen Pakete Ihrer Distribution oder Ihres Lieferanten. "
-"Verbreitete Distributionen werden GNOME 3.8 sehr bald verfügbar machen. "
-"Einige haben bereits Entwicklungsversionen mit GNOME 3.8."
+msgid "GNOME's software is Free Software: all <link href=\"http://git.gnome.org/\">our code</link> is
available for download and can be freely modified and redistributed. To install it, we recommend that you
wait for the official packages provided by your vendor or distribution. Popular distributions will make GNOME
3.8 available very soon, and some already have development versions that include the new GNOME release."
+msgstr "Die Software von GNOME ist Freie Software: Der <link href=\"http://git.gnome.org/\">gesamte
Code</link> steht zum Herunterladen zur Verfügung und kann frei verändert und weitergegeben werden. Zur
Installation von oder Aktualisierung Ihres Rechners auf GNOME 3.8 empfehlen wir die Installation der
offiziellen Pakete Ihrer Distribution oder Ihres Lieferanten. Verbreitete Distributionen werden GNOME 3.8
sehr bald verfügbar machen. Einige haben bereits Entwicklungsversionen mit GNOME 3.8."
#: C/index.page:98(section/title)
msgid "About GNOME"
msgstr "Info zu GNOME"
#: C/index.page:99(section/p)
-msgid ""
-"<link href=\"http://www.gnome.org/about/\">The GNOME Project</link> is an "
-"international community supported by a non-profit Foundation. We focus on "
-"user experience excellence and first-class internationalization and "
-"accessibility. GNOME is a free and open project: if you want to join us, "
-"<link href=\"http://www.gnome.org/get-involved/\">you can</link>."
-msgstr ""
-"<link href=\"http://www.gnome.org/about/\">Das GNOME-Projekt</link> ist eine "
-"internationale Gemeinschaft, die durch eine gemeinnützige Organisation "
-"unterstütz wird. Wir konzentrieren uns auf ausgezeichnete "
-"Bedienfreundlichkeit und erstklassige Sprachunterstützung und "
-"Barrierefreiheit. GNOME ist ein freies und offenes Projekt: Wenn Sie wollen, "
-"<link href=\"http://www.gnome.org/get-involved/\">helfen Sie mit</link>."
+msgid "<link href=\"http://www.gnome.org/about/\">The GNOME Project</link> is an international community
supported by a non-profit Foundation. We focus on user experience excellence and first-class
internationalization and accessibility. GNOME is a free and open project: if you want to join us, <link
href=\"http://www.gnome.org/get-involved/\">you can</link>."
+msgstr "<link href=\"http://www.gnome.org/about/\">Das GNOME-Projekt</link> ist eine internationale
Gemeinschaft, die durch eine gemeinnützige Organisation unterstütz wird. Wir konzentrieren uns auf
ausgezeichnete Bedienfreundlichkeit und erstklassige Sprachunterstützung und Barrierefreiheit. GNOME ist ein
freies und offenes Projekt: Wenn Sie wollen, <link href=\"http://www.gnome.org/get-involved/\">helfen Sie
mit</link>."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -427,8 +283,7 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/more-apps.page:24(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/web-browser.png' md5='8e427e67155f97d2447f35f3baa49d6b'"
+msgid "external ref='figures/web-browser.png' md5='8e427e67155f97d2447f35f3baa49d6b'"
msgstr "original"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -447,8 +302,7 @@ msgstr "original"
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/more-apps.page:39(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gnome-boxes.png' md5='0da847df673ef33cbb643bd1a64aaa3b'"
+msgid "external ref='figures/gnome-boxes.png' md5='0da847df673ef33cbb643bd1a64aaa3b'"
msgstr "original"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -457,9 +311,7 @@ msgstr "original"
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/more-apps.page:51(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gnome-documents.png' "
-"md5='a8ccefebbd647954937a841cf8970d12'"
+msgid "external ref='figures/gnome-documents.png' md5='a8ccefebbd647954937a841cf8970d12'"
msgstr "original"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -469,9 +321,7 @@ msgstr "original"
#: C/more-apps.page:59(media)
#, fuzzy
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/documents-overview.png' "
-"md5='0edf70ba6a2444dedcac57ae99314d52'"
+msgid "external ref='figures/documents-overview.png' md5='0edf70ba6a2444dedcac57ae99314d52'"
msgstr "lokalisiert"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -481,9 +331,7 @@ msgstr "lokalisiert"
#: C/more-apps.page:67(media)
#, fuzzy
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/documents-navigation.png' "
-"md5='08abeb4f7d5edd1d82a037b41367268d'"
+msgid "external ref='figures/documents-navigation.png' md5='08abeb4f7d5edd1d82a037b41367268d'"
msgstr "erstellt"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -492,9 +340,7 @@ msgstr "erstellt"
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/more-apps.page:71(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/x-office-address-book.png' "
-"md5='623f2cb360fdf0a6b4b3548ff8818a12'"
+msgid "external ref='figures/x-office-address-book.png' md5='623f2cb360fdf0a6b4b3548ff8818a12'"
msgstr "original"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -503,9 +349,7 @@ msgstr "original"
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/more-apps.page:79(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/contacts-editing.png' "
-"md5='55f948c4ed3a4b3866b00d53534404de'"
+msgid "external ref='figures/contacts-editing.png' md5='55f948c4ed3a4b3866b00d53534404de'"
msgstr ""
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -514,9 +358,7 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/more-apps.page:85(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/weather-zurich.png' "
-"md5='2fe15b2c699a32096e8f9c0dda929676'"
+msgid "external ref='figures/weather-zurich.png' md5='2fe15b2c699a32096e8f9c0dda929676'"
msgstr ""
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -525,89 +367,52 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/more-apps.page:87(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/bijiben-note.png' "
-"md5='595ab04ff73c0539b14331f405347405'"
+msgid "external ref='figures/bijiben-note.png' md5='595ab04ff73c0539b14331f405347405'"
msgstr ""
#: C/more-apps.page:9(info/desc)
msgid "Learn about the improvements to GNOME's applications for 3.8"
-msgstr ""
-"Erfahren Sie mehr über die Verbesserungen in den Anwendungen von GNOME 3.8"
+msgstr "Erfahren Sie mehr über die Verbesserungen in den Anwendungen von GNOME 3.8"
#: C/more-apps.page:19(page/title)
msgid "Updates to GNOME Applications"
msgstr "Aktualisierungen für GNOME-Anwendungen"
#: C/more-apps.page:21(page/p)
-msgid ""
-"GNOME's applications have had a lot of improvements for 3.8. We are also "
-"releasing previews of two new applications."
-msgstr ""
-"Die Anwendungen von GNOME erfuhren eine Menge Verbesserungen mit 3.8. Wie "
-"geben ebenso eine Vorschau auf zwei neue Anwendungen mit auf den Weg."
+msgid "GNOME's applications have had a lot of improvements for 3.8. We are also releasing previews of two
new applications."
+msgstr "Die Anwendungen von GNOME erfuhren eine Menge Verbesserungen mit 3.8. Wie geben ebenso eine Vorschau
auf zwei neue Anwendungen mit auf den Weg."
#: C/more-apps.page:24(section/title)
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/web-browser.png\"/> Web"
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/web-browser.png\"/> Web"
#: C/more-apps.page:25(section/p)
-msgid ""
-"<app>Web</app> has been upgraded to use the WebKit2 engine. This makes the "
-"browser faster, more responsive, more stable and more secure. It also means "
-"that problems in pages will not affect the rest of the application. This "
-"achievement, which has been in development for over than two years, gives "
-"GNOME a state of the art web browser."
-msgstr ""
-"<app>Web</app> wurde aktualisiert und nutzt nun WebKit2. Der Browser ist nun "
-"schneller, reagiert besser und ist stabiler und sicherer. Dies hat zur "
-"Folge, dass Probleme in Seiten nicht die restliche Anwendung beeinflussen. "
-"Dieses Ziel war für über zwei Jahre in Entwicklung und bringt GNOME einen "
-"hochmodernen Web-Browser."
+msgid "<app>Web</app> has been upgraded to use the WebKit2 engine. This makes the browser faster, more
responsive, more stable and more secure. It also means that problems in pages will not affect the rest of the
application. This achievement, which has been in development for over than two years, gives GNOME a state of
the art web browser."
+msgstr "<app>Web</app> wurde aktualisiert und nutzt nun WebKit2. Der Browser ist nun schneller, reagiert
besser und ist stabiler und sicherer. Dies hat zur Folge, dass Probleme in Seiten nicht die restliche
Anwendung beeinflussen. Dieses Ziel war für über zwei Jahre in Entwicklung und bringt GNOME einen
hochmodernen Web-Browser."
#: C/more-apps.page:26(section/p)
-msgid ""
-"In addition to this major achievement, <app>Web</app> has a host of other "
-"improvements for GNOME 3.8:"
-msgstr ""
-"Zusätzlich zu diesem entscheidenden Erfolg bringt <app>Web</app> eine Menge "
-"weiterer Verbesserungen für GNOME 3.8:"
+msgid "In addition to this major achievement, <app>Web</app> has a host of other improvements for GNOME 3.8:"
+msgstr "Zusätzlich zu diesem entscheidenden Erfolg bringt <app>Web</app> eine Menge weiterer Verbesserungen
für GNOME 3.8:"
#: C/more-apps.page:28(item/p)
-msgid ""
-"WebKit2 includes a new plugins system, which means that Flash is now "
-"supported. Plugins are also isolated, improving stability."
-msgstr ""
-"WebKit2 enthält ein neues Plugins-System, d.h. Flash wird nun unterstützt. "
-"Plugins sind vom Rest des Systems isoliert, was die Stabilität verbessert."
+msgid "WebKit2 includes a new plugins system, which means that Flash is now supported. Plugins are also
isolated, improving stability."
+msgstr "WebKit2 enthält ein neues Plugins-System, d.h. Flash wird nun unterstützt. Plugins sind vom Rest des
Systems isoliert, was die Stabilität verbessert."
#: C/more-apps.page:29(item/p)
-msgid ""
-"<app>Web</app> has a new private browsing mode. This allow you to browse "
-"without records being kept about your activity."
-msgstr ""
-"<app>Web</app> hat einen Privatmodus. So können Sie sich im Internet "
-"bewegen, ohne dass die Spuren Ihrer Aktivitäten auf dem Rechner verbleiben."
+msgid "<app>Web</app> has a new private browsing mode. This allow you to browse without records being kept
about your activity."
+msgstr "<app>Web</app> hat einen Privatmodus. So können Sie sich im Internet bewegen, ohne dass die Spuren
Ihrer Aktivitäten auf dem Rechner verbleiben."
#: C/more-apps.page:30(item/p)
-msgid ""
-"The page search interface has been improved, and is now more consistent with "
-"other GNOME 3 applications."
-msgstr ""
-"Die Oberfläche zur Seitensuche wurde verbessert. Sie ist nun konsistenter "
-"mit anderen GNOME 3-Anwendungen."
+msgid "The page search interface has been improved, and is now more consistent with other GNOME 3
applications."
+msgstr "Die Oberfläche zur Seitensuche wurde verbessert. Sie ist nun konsistenter mit anderen GNOME
3-Anwendungen."
#: C/more-apps.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Media controls for HTML5 content have been revamped, so that they look "
-"better and are easier to use."
-msgstr ""
+msgid "Media controls for HTML5 content have been revamped, so that they look better and are easier to use."
+msgstr "Medienkontrolle für HTML5-Inhalt wurde ausgebessert, so dass Sie nun besser aussieht und einfacher
zu verwenden ist."
#: C/more-apps.page:32(item/p)
-msgid ""
-"An undo close tab action has been added: this is a convenient way to get "
-"tabs back that you have accidentally closed."
-msgstr ""
+msgid "An undo close tab action has been added: this is a convenient way to get tabs back that you have
accidentally closed."
+msgstr "Eine Reiter-Aktion zum rückgängig machen des Schließens wurde hinzugefügt: Es ist ein bequemer Weg
Reiter zurückzuholen, die Sie versehentlich geschlossen haben."
#: C/more-apps.page:33(item/p)
msgid "The toolbar has gained a new tab button."
@@ -618,62 +423,36 @@ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-boxes.png\"/> Boxes"
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-boxes.png\"/> Boxen"
#: C/more-apps.page:40(section/p)
-msgid ""
-"<app>Boxes</app> is the GNOME application for using virtual machines and "
-"connecting to remote computers. In addition to stability and performance "
-"enhancements, it has received a lot of small improvements for 3.8:"
-msgstr ""
+msgid "<app>Boxes</app> is the GNOME application for using virtual machines and connecting to remote
computers. In addition to stability and performance enhancements, it has received a lot of small improvements
for 3.8:"
+msgstr "<app>Boxen</app> ist die GNOME-Anwendung zum Einsetzen von virtuellen Maschinen und zum Verbinden
mit entfernten Rechnern. Zusätzlich zu Stabilitäts- und Geschwindigkeitsverbesserungen wurden zahlreiche
kleine Verbesserungen für 3.8 eingebracht:"
#: C/more-apps.page:42(item/p)
-msgid ""
-"Automatic USB redirection is now included in all new virtual machines, and "
-"can be added to existing ones. This makes it possible to use USB devices "
-"(cameras, flash drive, etc) from inside a virtual machine."
-msgstr ""
+msgid "Automatic USB redirection is now included in all new virtual machines, and can be added to existing
ones. This makes it possible to use USB devices (cameras, flash drive, etc) from inside a virtual machine."
+msgstr "Automatische USB-Umleitung ist nun in allen neuen virtuellen Maschinen enthalten und kann
bestehenden hinzugefügt werden. Damit wird es möglich, USB-Geräte (wie Kameras, USB-Sticks usw) innerhalb
einer virtuellen Maschine zu verwenden."
#: C/more-apps.page:43(item/p)
msgid "<app>Boxes</app> now supports smartcards."
msgstr "<app>Boxen</app> unterstützt nun Smartcards."
#: C/more-apps.page:44(item/p)
-msgid ""
-"Windows XP and Windows 7 express installations have been substantially "
-"improved. Copy and paste between the host system and the virtual machine now "
-"works out of the box, as does automatic adjustment of the virtual machine's "
-"screen resolution. Disk usage has also been made more efficient."
-msgstr ""
+msgid "Windows XP and Windows 7 express installations have been substantially improved. Copy and paste
between the host system and the virtual machine now works out of the box, as does automatic adjustment of the
virtual machine's screen resolution. Disk usage has also been made more efficient."
+msgstr "Windows XP und Windows 7 Eexpress-Installationen wurden wesentlich verbessert. Kopieren und Einfügen
zwischen dem Gastgeber und der virtuellen Maschine funktioniert nun von Haus aus, genauso wie automatische
Anpassung der Bildschirmauflösung der virtuellen Maschine. Die Nutzung von Datenträgerspeicherplatz ist nun
auch effizienter."
#: C/more-apps.page:45(item/p)
-msgid ""
-"It is now possible to connect to virtual machines running on <link href="
-"\"http://www.ovirt.org/Documentation\">oVirt</link>. This means that you can "
-"access all the virtual machines running on an oVirt broker from <app>Boxes</"
-"app> by simply providing its URL."
-msgstr ""
+msgid "It is now possible to connect to virtual machines running on <link
href=\"http://www.ovirt.org/Documentation\">oVirt</link>. This means that you can access all the virtual
machines running on an oVirt broker from <app>Boxes</app> by simply providing its URL."
+msgstr "Es ist nun möglich, sich mit virtuellen Maschinen zu verbinden, die auf <link
href=\"http://www.ovirt.org/Documentation\">oVirt</link> laufen. Dies bedeutet, dass Sie auf alle virtuellen
Maschinen zugreifen können, die auf einem oVirt-Broker von <app>Boxen</app> laufen, indem Sie einfach die
Adresse angeben."
#: C/more-apps.page:46(item/p)
-msgid ""
-"There have been many user interface improvements and additions, including "
-"the ability to pause multiple virtual machines at the same time, improved "
-"multi-selection of virtual machines, additional options in the remote "
-"connection assistant, and support for changing the CD-ROM device/ISO from "
-"the properties view."
-msgstr ""
-"There have been many user interface improvements and additions, including "
-"the ability to pause multiple virtual machines at the same time, improved "
-"multi-selection of virtual machines, additional options in the remote "
-"connection assistant, and support for changing the CD-ROM device/ISO from "
-"the properties view."
+msgid "There have been many user interface improvements and additions, including the ability to pause
multiple virtual machines at the same time, improved multi-selection of virtual machines, additional options
in the remote connection assistant, and support for changing the CD-ROM device/ISO from the properties view."
+msgstr "There have been many user interface improvements and additions, including the ability to pause
multiple virtual machines at the same time, improved multi-selection of virtual machines, additional options
in the remote connection assistant, and support for changing the CD-ROM device/ISO from the properties view."
#: C/more-apps.page:51(section/title)
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-documents.png\"/> Documents"
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-documents.png\"/> Dokumente"
#: C/more-apps.page:52(section/p)
-msgid ""
-"The <app>Documents</app> reading experience has received a number of "
-"enhancements for GNOME 3.8, including:"
-msgstr ""
+msgid "The <app>Documents</app> reading experience has received a number of enhancements for GNOME 3.8,
including:"
+msgstr "Das Lesen wird mit <app>Documente</app> zum Erlebnis. Es gibt zahlreiche Erweiterungen für GNOME
3.8, unter Anderen:"
#: C/more-apps.page:54(item/p)
msgid "Nicer looking documents."
@@ -681,13 +460,11 @@ msgstr "Eleganter aussehende Dokumente."
#: C/more-apps.page:55(item/p)
msgid "Improved page size and new dual page mode."
-msgstr ""
+msgstr "Verbesserte Seitengröße und ein Zwei-Seiten-Modus."
#: C/more-apps.page:56(item/p)
-msgid ""
-"A new navigation slider with integrated thumbnails makes browsing documents "
-"easier."
-msgstr ""
+msgid "A new navigation slider with integrated thumbnails makes browsing documents easier."
+msgstr "Ein neuer Navigationsschieber mit integrierten Vorschaubildern erleichtert das Durchsuchen von
Dokumenten."
#: C/more-apps.page:57(item/p)
msgid "New dialogs for bookmarks and tables of contents."
@@ -698,14 +475,12 @@ msgid "<app>Documents</app> has a number of other new features, also:"
msgstr "<app>Documente</app> hat eine Zahl weitere neuer Funktionen, ebenso:"
#: C/more-apps.page:62(item/p)
-msgid ""
-"Google Documents can now be edited directly from the <app>Documents</app> "
-"interface."
-msgstr ""
+msgid "Google Documents can now be edited directly from the <app>Documents</app> interface."
+msgstr "Google Dokumente können nun direkt mit der Oberfläche von <app>Dokumente</app> bearbeitet werden."
#: C/more-apps.page:63(item/p)
msgid "A new sharing dialog has been added for Google Documents."
-msgstr ""
+msgstr "Ein neuer Freigabe-Dialog wurde für Google Dokumente entworfen."
#: C/more-apps.page:64(item/p)
msgid "PDF files from Google Drive can now be viewed."
@@ -716,98 +491,61 @@ msgid "A <app>Getting Started</app> guide has been added."
msgstr "Ein Leitfaden <app>Erste Schritte</app> wurde geschrieben."
#: C/more-apps.page:71(section/title)
-msgid ""
-"<media type=\"image\" src=\"figures/x-office-address-book.png\"/> Contacts"
-msgstr ""
-"<media type=\"image\" src=\"figures/x-office-address-book.png\"/> Kontakte"
+msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/x-office-address-book.png\"/> Contacts"
+msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/x-office-address-book.png\"/> Kontakte"
#: C/more-apps.page:72(section/p)
-msgid ""
-"<app>Contacts</app> has a number of user interface improvements for GNOME "
-"3.8:"
-msgstr ""
-"<app>Kontakte</app> erhielt eine Vielzahl von Verbesserungen der "
-"Bedienoberfläche mit GNOME 3.8:"
+msgid "<app>Contacts</app> has a number of user interface improvements for GNOME 3.8:"
+msgstr "<app>Kontakte</app> erhielt eine Vielzahl von Verbesserungen der Bedienoberfläche mit GNOME 3.8:"
#: C/more-apps.page:74(item/p)
-msgid ""
-"The layout of contact details has been redesigned to make them look better "
-"and to make reading easier."
-msgstr ""
+msgid "The layout of contact details has been redesigned to make them look better and to make reading
easier."
+msgstr "Das Layout von Kontaktdetails wurde neu entworfen, um das Aussehen zu verbessern und das Lesen zu
erleichtern."
#: C/more-apps.page:75(item/p)
-msgid ""
-"Editing has been vastly improved through a new edit mode. This provides a "
-"single place to access the various ways to edit a contact."
-msgstr ""
-"Bearbeitung wurde wesentlich mit einem neuen Bearbeiten-Modus verbessert. Es "
-"steht ein einziger Ort zur Verfügung, um auf verschiedene Weisen einen "
-"Kontakt zu bearbeiten."
+msgid "Editing has been vastly improved through a new edit mode. This provides a single place to access the
various ways to edit a contact."
+msgstr "Bearbeitung wurde wesentlich mit einem neuen Bearbeiten-Modus verbessert. Es steht ein einziger Ort
zur Verfügung, um auf verschiedene Weisen einen Kontakt zu bearbeiten."
#: C/more-apps.page:76(item/p)
-msgid ""
-"A new selection mode provides a convenient way to remove or link multiple "
-"contacts."
-msgstr ""
-"Ein neuer Auswahlmodus bietet nun eine bequeme Möglichkeit, mehrere Kontakte "
-"zu verknüpfen oder die Verknüpfung aufzulösen."
+msgid "A new selection mode provides a convenient way to remove or link multiple contacts."
+msgstr "Ein neuer Auswahlmodus bietet nun eine bequeme Möglichkeit, mehrere Kontakte zu verknüpfen oder die
Verknüpfung aufzulösen."
#: C/more-apps.page:77(item/p)
-msgid ""
-"All your contacts from different online sources are now displayed in the "
-"contacts list."
-msgstr ""
-"Alle Ihre Kontakte verschiedener Online-Quellen werden in einer einzigen "
-"Kontaktliste angezeigt."
+msgid "All your contacts from different online sources are now displayed in the contacts list."
+msgstr "Alle Ihre Kontakte verschiedener Online-Quellen werden in einer einzigen Kontaktliste angezeigt."
#: C/more-apps.page:83(section/title)
msgid "New application previews"
-msgstr "Neue Anwendungsvorschauen"
+msgstr "Vorschau auf neue Anwendungen"
#: C/more-apps.page:84(section/p)
-msgid ""
-"Several new applications are being previewed for the first time in GNOME "
-"3.8. These initial releases are intended for testing and feedback."
-msgstr ""
+msgid "Several new applications are being previewed for the first time in GNOME 3.8. These initial releases
are intended for testing and feedback."
+msgstr "Einige neuen Anwendungen werden mit GNOME 3.8 zum ersten Mal vorab vorgestellt. Diese ersten
Freigaben sind für Testzwecke und Meinungserfragung gedacht."
#: C/more-apps.page:86(section/p)
-msgid ""
-"<app>Weather</app> is a new application for viewing current weather "
-"conditions as well as forecasts for different locations."
-msgstr ""
+msgid "<app>Weather</app> is a new application for viewing current weather conditions as well as forecasts
for different locations."
+msgstr "<app>Wetter</app> ist eine neue Anwendung zum Darstellen der aktuellen Wetterlage und Vorhersage für
verschiedene Orte."
#: C/more-apps.page:88(section/p)
-msgid ""
-"A new notes application is being developed under the name of Bijiben. It has "
-"a simple yet effective design which allows you to group your notes using "
-"different colors."
-msgstr ""
+msgid "A new notes application is being developed under the name of Bijiben. It has a simple yet effective
design which allows you to group your notes using different colors."
+msgstr "Eine Neue Notizanwendung wird unter dem Namen Bijiben entwickelt. Sie hat ein einfaches, aber
effektives Design, so dass Sie Ihre Notizen mit Hilfe verschiedener Farben gruppieren können."
-#: C/more-apps.page:92(section/title) C/more-core-ux.page:78(section/title)
+#: C/more-apps.page:92(section/title)
+#: C/more-core-ux.page:78(section/title)
msgid "Other Improvements"
msgstr "Weitere Verbesserungen"
#: C/more-apps.page:94(item/p)
-msgid ""
-"For 3.8, <app>Disks</app> has gained support for creating and modifying RAID "
-"arrays. It can also power off disks, and has a new selection mode for "
-"performing actions on multiple disks. There have also been a number of "
-"smaller usability improvements."
-msgstr ""
+msgid "For 3.8, <app>Disks</app> has gained support for creating and modifying RAID arrays. It can also
power off disks, and has a new selection mode for performing actions on multiple disks. There have also been
a number of smaller usability improvements."
+msgstr "Mit 3.8 hat <app>Laufwerke</app> Unterstützung für das Erstellen und Verändern von RAID-Anordnungen
erhalten. Es kann nun Laufwerke abschalten und hat einen neuen Auswahlmodus zum Umsetzen von Aktionen für
mehrere Laufwerke. Es hab auch eine Zahl kleiner Verbesserungen der Benutzerfreundlichkeit."
#: C/more-apps.page:95(item/p)
-msgid ""
-"<app>Files</app> has received a number of improvements, including a new "
-"option to view files and folders as a tree, a new <gui>Connect to Server</"
-"gui> item in the sidebar and incremental loading of search results."
-msgstr ""
+msgid "<app>Files</app> has received a number of improvements, including a new option to view files and
folders as a tree, a new <gui>Connect to Server</gui> item in the sidebar and incremental loading of search
results."
+msgstr "<app>Dateien</app> hat eine Reihe Verbesserungen erhalten, darunter eine neue Option, Dateien und
Ordner als Baum darzustellen, ein neuer Eintrag <gui>Mit Server verbinden</gui> in der Seitenleiste und
fortlaufendes Laden von Suchergebnissen."
#: C/more-apps.page:96(item/p)
-msgid ""
-"The GNOME <app>Document Viewer</app> has a new toolbar, which is more "
-"consistent with other GNOME 3 applications. It also features faster search "
-"and an index sidebar that is easier to read."
-msgstr ""
+msgid "The GNOME <app>Document Viewer</app> has a new toolbar, which is more consistent with other GNOME 3
applications. It also features faster search and an index sidebar that is easier to read."
+msgstr "Der <app>Dokumentbetrachter</app> von GNOME hat eine neue Werkzeugleiste, die konsistenter mit
anderen GNOME 3-Anwendungen ist. Er bietet auch schnelleres Suchen und eine Index-Seitenleiste, die leichter
zu lesen ist."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -816,9 +554,7 @@ msgstr ""
#: C/more-core-ux.page:27(media)
#, fuzzy
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/window-selection.png' "
-"md5='1a20fb572281b01431e7aac9c60b2d6e'"
+msgid "external ref='figures/window-selection.png' md5='1a20fb572281b01431e7aac9c60b2d6e'"
msgstr "translated"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -828,8 +564,7 @@ msgstr "translated"
#: C/more-core-ux.page:35(media)
#, fuzzy
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/chat-bubble.png' md5='c7027b9e1b8807be8c405f0ad04fde14'"
+msgid "external ref='figures/chat-bubble.png' md5='c7027b9e1b8807be8c405f0ad04fde14'"
msgstr "erstellt"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -839,8 +574,7 @@ msgstr "erstellt"
#: C/more-core-ux.page:47(media)
#, fuzzy
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/settings.png' md5='97cc94f22f881c74fb5121a6028a6b74'"
+msgid "external ref='figures/settings.png' md5='97cc94f22f881c74fb5121a6028a6b74'"
msgstr "original"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -849,9 +583,7 @@ msgstr "original"
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/more-core-ux.page:56(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/settings-power.png' "
-"md5='ae889a181cbc5b9fca0fd33243c5cc3f'"
+msgid "external ref='figures/settings-power.png' md5='ae889a181cbc5b9fca0fd33243c5cc3f'"
msgstr ""
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -861,9 +593,7 @@ msgstr ""
#: C/more-core-ux.page:62(media)
#, fuzzy
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/initial-setup.png' "
-"md5='3156034a817e27a03191d13ca1d91945'"
+msgid "external ref='figures/initial-setup.png' md5='3156034a817e27a03191d13ca1d91945'"
msgstr "translated"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -872,9 +602,7 @@ msgstr "translated"
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/more-core-ux.page:69(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/goa-add-account.png' "
-"md5='9b835005cb0bccd0759b559557d6e171'"
+msgid "external ref='figures/goa-add-account.png' md5='9b835005cb0bccd0759b559557d6e171'"
msgstr ""
#: C/more-core-ux.page:9(info/desc)
@@ -886,308 +614,144 @@ msgid "Updates to the Core GNOME 3 User Experience"
msgstr "Neuerungen im Erlebnis mit GNOME 3"
#: C/more-core-ux.page:21(page/p)
-msgid ""
-"GNOME 3.8 is packed with new features and enhancements. Here are some more "
-"of the many improvements that can be found in the latest version of the core "
-"user experience."
-msgstr ""
-"GNOME 3.8 ist mit weiteren neuen Funktionen und Erweiterungen bespickt. Im "
-"Folgenden sind einige der vielen Verbesserungen aufgeführt, die in der "
-"neuesten Version das Grunderlebnis ausmachen."
+msgid "GNOME 3.8 is packed with new features and enhancements. Here are some more of the many improvements
that can be found in the latest version of the core user experience."
+msgstr "GNOME 3.8 ist mit weiteren neuen Funktionen und Erweiterungen bespickt. Im Folgenden sind einige der
vielen Verbesserungen aufgeführt, die in der neuesten Version das Grunderlebnis ausmachen."
#: C/more-core-ux.page:24(section/title)
msgid "Activities Overview"
msgstr "Aktivitäten-Übersicht"
#: C/more-core-ux.page:25(section/p)
-msgid ""
-"In addition to the new applications and search results view, the "
-"<gui>Activities Overview</gui> also has a substantially improved window "
-"selector. This uses space more efficiently, making window thumbnails much "
-"larger and easier to recognise. Window thumbnails are also scaled to reflect "
-"the size of the actual windows, again making recognition easier. These "
-"changes result in much more effective window switching."
-msgstr ""
-"Zusätzlich zu den neuen Anwendungen und der Übersicht der Suchergebnisse hat "
-"die <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> ebenso einen bedeutsam verbesserten "
-"Fensterwähler. Er nutzt den Platz effizienter, so dass Fenster-"
-"Vorschaubilder viel größer und einfacher erkennbar werden. Fenster-"
-"Vorschaubilder werden außerdem so skaliert, dass sie die tatsächliche "
-"Fenstergröße widerspiegeln und somit einfacher erkennbar sind. Diese "
-"Änderungen ergeben eine wesentlich effektiveren Fensterwechsel."
+msgid "In addition to the new applications and search results view, the <gui>Activities Overview</gui> also
has a substantially improved window selector. This uses space more efficiently, making window thumbnails much
larger and easier to recognise. Window thumbnails are also scaled to reflect the size of the actual windows,
again making recognition easier. These changes result in much more effective window switching."
+msgstr "Zusätzlich zu den neuen Anwendungen und der Übersicht der Suchergebnisse hat die
<gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> ebenso einen bedeutsam verbesserten Fensterwähler. Er nutzt den Platz
effizienter, so dass Fenster-Vorschaubilder viel größer und einfacher erkennbar werden.
Fenster-Vorschaubilder werden außerdem so skaliert, dass sie die tatsächliche Fenstergröße widerspiegeln und
somit einfacher erkennbar sind. Diese Änderungen ergeben eine wesentlich effektiveren Fensterwechsel."
#: C/more-core-ux.page:26(section/p)
-msgid ""
-"Holding <key>Ctrl</key> will now keep the <gui>Activities Overview</gui> "
-"open while you launch applications. As before, it also functions to launch "
-"additional windows for running applications."
-msgstr ""
-"Ein gedrückt Halten von <key>Strg</key> hält nun die <gui>Aktivitäten-"
-"Übersicht</gui> offen, während Sie Anwendungen starten. Wie zuvor ist die "
-"Funktion weitere Fenster laufender Anwendungen zu starten."
+msgid "Holding <key>Ctrl</key> will now keep the <gui>Activities Overview</gui> open while you launch
applications. As before, it also functions to launch additional windows for running applications."
+msgstr "Ein gedrückt Halten von <key>Strg</key> hält nun die <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> offen, während
Sie Anwendungen starten. Wie zuvor ist die Funktion, weitere Fenster laufender Anwendungen zu starten."
#: C/more-core-ux.page:31(section/title)
msgid "Notifications & Messaging"
msgstr "Benachrichtigungen und Kurznachrichten"
#: C/more-core-ux.page:32(section/p)
-msgid ""
-"In GNOME 3.6, the <gui>Message Tray</gui> could be displayed by resting the "
-"pointer against the bottom screen edge. For GNOME 3.8 this action has been "
-"updated to react to the force with which the pointer is pressed against the "
-"screen edge. Only a determined push will cause the <gui>Message Tray</gui> "
-"to open. This enhancement avoids accidental triggers and is quicker and more "
-"immediate."
-msgstr ""
-"In GNOME 3.6 wurde das <gui>Benachrichtigungsfeld</gui> von unten "
-"eingefahren, wenn der Mauszeiger an den unteren Rand des Bildschirms "
-"gefahren wurde. In GNOME 3.8 ist diese Aktion aktualisiert worden, so dass "
-"die Geschwindigkeit berücksichtigt wird, mit welcher der Mauszeiger den "
-"unteren Bildschirmrand trifft. Eine bestimmte Geschwindigkeit beim "
-"Auftreffen ist Voraussetzung, um das <gui>Benachrichtigungsfeld</gui> zu "
-"öffnen. Diese Neuerung vermeidet versehentliches Auslösen und ist schneller "
-"und direkter."
+msgid "In GNOME 3.6, the <gui>Message Tray</gui> could be displayed by resting the pointer against the
bottom screen edge. For GNOME 3.8 this action has been updated to react to the force with which the pointer
is pressed against the screen edge. Only a determined push will cause the <gui>Message Tray</gui> to open.
This enhancement avoids accidental triggers and is quicker and more immediate."
+msgstr "In GNOME 3.6 wurde das <gui>Benachrichtigungsfeld</gui> von unten eingefahren, wenn der Mauszeiger
an den unteren Rand des Bildschirms gefahren wurde. In GNOME 3.8 ist diese Aktion aktualisiert worden, so
dass die Geschwindigkeit berücksichtigt wird, mit welcher der Mauszeiger den unteren Bildschirmrand trifft.
Eine bestimmte Geschwindigkeit beim Auftreffen ist Voraussetzung, um das <gui>Benachrichtigungsfeld</gui> zu
öffnen. Diese Neuerung vermeidet versehentliches Auslösen und ist schneller und direkter."
#: C/more-core-ux.page:33(section/p)
-msgid ""
-"From GNOME 3.8, the <gui>Message Tray</gui> can also be opened and closed "
-"using the <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> keyboard shortcut. "
-"This is really handy for quickly checking your outstanding messages and "
-"ongoing conversations."
-msgstr ""
-"Ab GNOME 3.8 kann das <gui>Benachrichtigungsfeld</gui> auch mit der "
-"Tastenkombination <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> geöffnet und "
-"geschlossen werden. Dies ist sehr praktisch, um ausstehende Nachrichten und "
-"laufende Unterhaltungen einzusehen."
+msgid "From GNOME 3.8, the <gui>Message Tray</gui> can also be opened and closed using the
<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> keyboard shortcut. This is really handy for quickly checking
your outstanding messages and ongoing conversations."
+msgstr "Ab GNOME 3.8 kann das <gui>Benachrichtigungsfeld</gui> auch mit der Tastenkombination
<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> geöffnet und geschlossen werden. Dies ist sehr praktisch, um
ausstehende Nachrichten und laufende Unterhaltungen einzusehen."
#: C/more-core-ux.page:34(section/p)
-msgid ""
-"The <keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq> keyboard shortcut has also "
-"been added. This allows you to expand and focus a notification when it is "
-"being displayed. One use for this is to reply to chat notifications with "
-"just the keyboard."
-msgstr ""
-"Die Tastenkombination <keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq> "
-"ermöglicht es Ihnen, eine Benachrichtigung auszuklappen und zu fokussieren, "
-"wenn Sie angezeigt wird. Eine Einsatzmöglichkeit ist es, nur mit der "
-"Tastatur auf Chat-Nachrichten zu antworten."
+msgid "The <keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq> keyboard shortcut has also been added. This allows
you to expand and focus a notification when it is being displayed. One use for this is to reply to chat
notifications with just the keyboard."
+msgstr "Die Tastenkombination <keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq> ermöglicht es Ihnen, eine
Benachrichtigung auszuklappen und zu fokussieren, wenn Sie angezeigt wird. Eine Einsatzmöglichkeit ist es,
nur mit der Tastatur auf Chat-Nachrichten zu antworten."
#: C/more-core-ux.page:39(section/title)
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: C/more-core-ux.page:40(section/p)
-msgid ""
-"The GNOME <app>Settings</app> application (formerly known as <app>System "
-"Settings</app>) has been substantially improved for 3.8. The main "
-"<app>Settings</app> interface has been improved, with a new back button and "
-"updated toolbar design. The new version also includes a total of four new "
-"settings panels:"
-msgstr ""
-"Die GNOME-Anwendung <app>Einstellungen</app> (vormals bekannt als "
-"<app>Systemeinstellungen</app>) wurde für 3.8 umfassend verbessert. Die "
-"Hauptschnittstelle von <app>Einstellungen</app> wurde verbessert mit einem "
-"neuen Zurück-Knopf und einem aktualisierten Design der Werkzeugleiste. Die "
-"neue Version enthält auch insgesamt vier neue Einstellungs-Leisten:"
+msgid "The GNOME <app>Settings</app> application (formerly known as <app>System Settings</app>) has been
substantially improved for 3.8. The main <app>Settings</app> interface has been improved, with a new back
button and updated toolbar design. The new version also includes a total of four new settings panels:"
+msgstr "Die GNOME-Anwendung <app>Einstellungen</app> (vormals bekannt als <app>Systemeinstellungen</app>)
wurde für 3.8 umfassend verbessert. Die Hauptschnittstelle von <app>Einstellungen</app> wurde verbessert mit
einem neuen Zurück-Knopf und einem aktualisierten Design der Werkzeugleiste. Die neue Version enthält auch
insgesamt vier neue Einstellungs-Leisten:"
#: C/more-core-ux.page:42(item/p)
-msgid ""
-"<app>Notifications</app>: this allows you to configure which applications "
-"display notifications and how much information they include in popups. These "
-"settings are particularly useful if you do not want personal information "
-"being displayed on the screen."
-msgstr ""
-"<gui>Benachrichtigungen</gui>: Sie ermöglichen Ihnen einzustellen, welche "
-"Anwendungen Benachrichtigungen anzeigen und wie viele Informationen sie in "
-"Einblendfenstern enthalten. Die Einstellungen sind insbesondere nützlich, "
-"wenn Sie verhindern wollen, dass persönliche Informationen auf dem "
-"Bildschirm erscheinen."
+msgid "<app>Notifications</app>: this allows you to configure which applications display notifications and
how much information they include in popups. These settings are particularly useful if you do not want
personal information being displayed on the screen."
+msgstr "<gui>Benachrichtigungen</gui>: Sie ermöglichen Ihnen einzustellen, welche Anwendungen
Benachrichtigungen anzeigen und wie viele Informationen sie in Einblendfenstern enthalten. Die Einstellungen
sind insbesondere nützlich, wenn Sie verhindern wollen, dass persönliche Informationen auf dem Bildschirm
erscheinen."
#: C/more-core-ux.page:43(item/p)
-msgid ""
-"<app>Privacy</app>: here you will find controls for the behavior of the "
-"<gui>Screen Lock</gui>, whether your name is displayed on the screen, "
-"whether features which show your recent activity should be enabled, and "
-"allows you to purge your <gui>Trash</gui> and <gui>Temporary Files</gui>"
-msgstr ""
-"<app>Privatsphäre</app>: Hier finden sich Steuerungsmöglichkeiten für das "
-"Verhalten der <gui>Bildschirmsperre</gui>, ob Ihr Name auf dem Bildschirm "
-"erscheint, ob Funktionen, die Ihre letzten Aktivitäten zeigen, aktiviert "
-"sein sollen und ermöglicht das Leeren von <gui>Papierkorb</gui> und "
-"<gui>Temporären Dateien</gui>"
+msgid "<app>Privacy</app>: here you will find controls for the behavior of the <gui>Screen Lock</gui>,
whether your name is displayed on the screen, whether features which show your recent activity should be
enabled, and allows you to purge your <gui>Trash</gui> and <gui>Temporary Files</gui>"
+msgstr "<app>Privatsphäre</app>: Hier finden sich Steuerungsmöglichkeiten für das Verhalten der
<gui>Bildschirmsperre</gui>, ob Ihr Name auf dem Bildschirm erscheint, ob Funktionen, die Ihre letzten
Aktivitäten zeigen, aktiviert sein sollen und ermöglicht das Leeren von <gui>Papierkorb</gui> und
<gui>Temporären Dateien</gui>"
#: C/more-core-ux.page:44(item/p)
-msgid ""
-"<app>Search</app>: these settings let you decide which applications display "
-"search results in the <gui>Activities Overview</gui> as well as the order in "
-"which they are displayed. The new <app>Search</app> settings also include "
-"fine-grained controls over which content is included in search results."
-msgstr ""
-"<app>Suche</app>: Diese Einstellungen ermöglichen Ihnen zu entscheiden, "
-"welche Anwendungen Suchergebnisse in der <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> in "
-"welcher Reihenfolge anzeigen. Die neuen Einstellungen der <app>Suche</app> "
-"enthalten auch detaillierte Kontrolle darüber, welche Inhalte in den "
-"Suchergebnissen enthalten sein sollen."
+msgid "<app>Search</app>: these settings let you decide which applications display search results in the
<gui>Activities Overview</gui> as well as the order in which they are displayed. The new <app>Search</app>
settings also include fine-grained controls over which content is included in search results."
+msgstr "<app>Suche</app>: Diese Einstellungen ermöglichen Ihnen zu entscheiden, welche Anwendungen
Suchergebnisse in der <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> in welcher Reihenfolge anzeigen. Die neuen
Einstellungen der <app>Suche</app> enthalten auch detaillierte Kontrolle darüber, welche Inhalte in den
Suchergebnissen enthalten sein sollen."
#: C/more-core-ux.page:45(item/p)
-msgid ""
-"<app>Sharing</app>: this lets you control which content you share with "
-"others, as well as remote login. It includes settings for <gui>Personal File "
-"Sharing</gui>, <gui>Screen Sharing</gui>, <gui>Media Sharing</gui> and "
-"<gui>Remote Login</gui>."
-msgstr ""
-"<app>Freigabe</app>: Ermöglicht die Kontrolle, welche Inhalte freigegeben "
-"sind und entfernte Anmeldung. Es enthält Einstellungen zu <gui>Persönliche "
-"Dateifreigabe</gui>, <gui>Bildschirmfreigabe</gui>, <gui>Medienfreigabe</"
-"gui> und <gui>Entfernte Anmeldung</gui>."
+msgid "<app>Sharing</app>: this lets you control which content you share with others, as well as remote
login. It includes settings for <gui>Personal File Sharing</gui>, <gui>Screen Sharing</gui>, <gui>Media
Sharing</gui> and <gui>Remote Login</gui>."
+msgstr "<app>Freigabe</app>: Ermöglicht die Kontrolle, welche Inhalte freigegeben sind und entfernte
Anmeldung. Es enthält Einstellungen zu <gui>Persönliche Dateifreigabe</gui>, <gui>Bildschirmfreigabe</gui>,
<gui>Medienfreigabe</gui> und <gui>Entfernte Anmeldung</gui>."
#: C/more-core-ux.page:48(section/p)
-msgid ""
-"A number of other panels have also been substantially revised, often with "
-"new designs:"
-msgstr ""
-"Eine Zahle anderer Panels wurden ebenfalls wesentlich überholt, oft mit "
-"neuen Designs:"
+msgid "A number of other panels have also been substantially revised, often with new designs:"
+msgstr "Eine Zahle anderer Panels wurden ebenfalls wesentlich überholt, oft mit neuen Designs:"
#: C/more-core-ux.page:50(item/p)
-msgid ""
-"<app>Region & Language</app> has been redesigned. The new panel allows "
-"you to easily get an overview of your settings, and includes new dialogs "
-"which make selecting languages and input methods much easier."
-msgstr ""
-"<app>Region und Sprache</app> wurde neu entworfen. Das neue Panel erlaubt es "
-"Ihnen leicht einen Überblick der Einstellungen zu bekommen, und enthält neue "
-"Dialoge, welche die Wahl von Sprache und Eingabemethoden erleichtert."
+msgid "<app>Region & Language</app> has been redesigned. The new panel allows you to easily get an
overview of your settings, and includes new dialogs which make selecting languages and input methods much
easier."
+msgstr "<app>Region und Sprache</app> wurde neu entworfen. Das neue Panel erlaubt es Ihnen leicht einen
Überblick der Einstellungen zu bekommen, und enthält neue Dialoge, welche die Wahl von Sprache und
Eingabemethoden erleichtert."
#: C/more-core-ux.page:51(item/p)
msgid "<app>Color</app> also has a more refined design."
msgstr "<app>Farbe</app> hat auch ein verfeinertes Design."
#: C/more-core-ux.page:52(item/p)
-msgid ""
-"<app>Network</app> has been substantially improved. It includes a better "
-"<gui>Wi-Fi</gui> network list and a new wireless network <gui>History</gui> "
-"dialog. Many of the network settings dialogs have been improved to make them "
-"more usable, and support has been added for multiple <gui>Wired</gui> "
-"configuration profiles."
-msgstr ""
-"<app>Netzwerk</app> wurde wesentlich verbessert. Es enthält eine bessere "
-"<gui>WLAN</gui>-Netzwerkliste und den neuen Dialog <gui>Chronik</gui> für "
-"Drahtlosnetzwerke. Viele der Dialoge für Netzwerkeinstellungen wurden zwecks "
-"besserer Bedienbarkeit verbessert. Es gibt eine Unterstützung für mehrere "
-"Konfigurationsprofile für <gui>Kabelgebundene</gui> Netze."
+msgid "<app>Network</app> has been substantially improved. It includes a better <gui>Wi-Fi</gui> network
list and a new wireless network <gui>History</gui> dialog. Many of the network settings dialogs have been
improved to make them more usable, and support has been added for multiple <gui>Wired</gui> configuration
profiles."
+msgstr "<app>Netzwerk</app> wurde wesentlich verbessert. Es enthält eine bessere
<gui>WLAN</gui>-Netzwerkliste und den neuen Dialog <gui>Chronik</gui> für Drahtlosnetzwerke. Viele der
Dialoge für Netzwerkeinstellungen wurden zwecks besserer Bedienbarkeit verbessert. Es gibt eine Unterstützung
für mehrere Konfigurationsprofile für <gui>Kabelgebundene</gui> Netze."
#: C/more-core-ux.page:53(item/p)
-msgid ""
-"<app>Power</app> has a new interface as well as new <gui>Power Saving</gui> "
-"options."
-msgstr ""
-"<app>Energie</app> hat eine neue Oberfläche, ebenso wie die Optionen für "
-"<gui>Energie sparen</gui>."
+msgid "<app>Power</app> has a new interface as well as new <gui>Power Saving</gui> options."
+msgstr "<app>Energie</app> hat eine neue Oberfläche, ebenso wie die Optionen für <gui>Energie sparen</gui>."
#: C/more-core-ux.page:54(item/p)
-msgid ""
-"<app>Printers</app> includes many user interface refinements. Samba printers "
-"are now supported and will be automatically discovered."
-msgstr ""
-"<app>Drucker</app> enthält viele Verfeinerungen der Oberfläche. Jetzt werden "
-"Samba-Drucker unterstützt und automatisch erkannt."
+msgid "<app>Printers</app> includes many user interface refinements. Samba printers are now supported and
will be automatically discovered."
+msgstr "<app>Drucker</app> enthält viele Verfeinerungen der Oberfläche. Jetzt werden Samba-Drucker
unterstützt und automatisch erkannt."
#: C/more-core-ux.page:60(section/title)
msgid "Initial Setup"
msgstr "Erstmalige Einrichtung"
#: C/more-core-ux.page:61(section/p)
-msgid ""
-"GNOME 3.8 has a new <app>Initial Setup</app> assistant, which helps you "
-"quickly set up GNOME 3 when you use it for the first time. <app>Initial "
-"Setup</app> also helps new users learn about GNOME 3 thanks to a new set of "
-"<app>Getting Started</app> video tutorials."
-msgstr ""
+msgid "GNOME 3.8 has a new <app>Initial Setup</app> assistant, which helps you quickly set up GNOME 3 when
you use it for the first time. <app>Initial Setup</app> also helps new users learn about GNOME 3 thanks to a
new set of <app>Getting Started</app> video tutorials."
+msgstr "GNOME 3.8 hat einen neuen Assistenten <app>Ersteinrichtung</app>, der Sie einmalig bei der schnellen
Ersteinrichtung von GNOME 3 unterstützt. <app>Ersteinrichtung</app> hilft neuen Benutzern GNOME 3 zu erlernen
mit Hilfe der Video-Anleitungen <app>Erste Schritte</app>."
#: C/more-core-ux.page:66(section/title)
msgid "Online Accounts"
msgstr "Online-Konten"
#: C/more-core-ux.page:67(section/p)
-msgid ""
-"<link href=\"https://owncloud.org/\">OwnCloud</link> is a Free Software "
-"personal cloud service which provides online storage for files, photos, "
-"contacts and calendars. You can run it on your own server or through a "
-"commercial OwnCloud provider. GNOME 3.8 provides integrated OwnCloud support "
-"through <app>GNOME Online Accounts</app>. Once you have set up your OwnCloud "
-"account, GNOME applications will automatically connect to it, so that you "
-"can seamlessly access your OwnCloud files, contacts and calendars."
-msgstr ""
+msgid "<link href=\"https://owncloud.org/\">OwnCloud</link> is a Free Software personal cloud service which
provides online storage for files, photos, contacts and calendars. You can run it on your own server or
through a commercial OwnCloud provider. GNOME 3.8 provides integrated OwnCloud support through <app>GNOME
Online Accounts</app>. Once you have set up your OwnCloud account, GNOME applications will automatically
connect to it, so that you can seamlessly access your OwnCloud files, contacts and calendars."
+msgstr "<link href=\"https://owncloud.org/\">OwnCloud</link> ist ein freier Cloud-Dienst, der Speicherplatz
für Dateien, Fotos, Kontakte und Kalender bietet. Sie können ihn auf Ihrem eigenen Server oder über einen
Kommerziellen OwnCloud-Anbieter einsetzen. GNOME 3.8 enthält integrierte Unterstützung für OwnCloud in den
<app>GNOME Online-Konten</app>. Sobald Sie Ihr eigenes OwnCloud-Konto eingerichtet haben werden sich
GNOME-Anwendungen automatisch mit ihm verbinden, so dass Sie nahtlos auf Ihre Dateien, Kontakte und Kalender
in OwnCloud zugreifen können."
#: C/more-core-ux.page:68(section/p)
-msgid ""
-"<app>GNOME Online Accounts</app> now also features IMAP and SMTP email "
-"account support."
-msgstr ""
-"<app>GNOME Online-Konten</app> bietet nun auch Unterstützung für IMAP- und "
-"SMTP E-Mail-Konten."
+msgid "<app>GNOME Online Accounts</app> now also features IMAP and SMTP email account support."
+msgstr "<app>GNOME Online-Konten</app> bietet nun auch Unterstützung für IMAP- und SMTP E-Mail-Konten."
#: C/more-core-ux.page:73(section/title)
msgid "Universal Access"
msgstr "Barrierefreiheit"
#: C/more-core-ux.page:74(section/p)
-msgid ""
-"3.8 includes several enhancements to GNOME's <app>Universal Access</app> "
-"features. The high contrast mode has been enhanced through the addition of "
-"many more high contrast application icons, making it much more complete. "
-"<app>Orca</app>, the GNOME screen reader application, has gained a new "
-"profile switching feature. This allows quick changes between different "
-"profiles, making it far easier to access multilingual text and environments."
-msgstr ""
+msgid "3.8 includes several enhancements to GNOME's <app>Universal Access</app> features. The high contrast
mode has been enhanced through the addition of many more high contrast application icons, making it much more
complete. <app>Orca</app>, the GNOME screen reader application, has gained a new profile switching feature.
This allows quick changes between different profiles, making it far easier to access multilingual text and
environments."
+msgstr "3.8 enthält mehrere Erweiterungen der <app>Barrierefreiheit</app> in GNOME. Der Modus mit hohem
Kontrast wurde durch Hinzufügen von vielen weiteren Anwendungssymbolen mit hohem Kontrast erweitert, so dass
dieser nun ausgereifter ist. <app>Orca</app>, der Bildschirmleser von GNOME, hat ein neue Funktion zum
Wechseln von Profilen erhalten. Damit werden schnelle Profilwechsel möglich und somit ist Zugriff auf
vielsprachige Texte und Umgebungen wesentlich einfacher."
#: C/more-core-ux.page:79(section/p)
msgid "Other enhancements to the core user experience include:"
msgstr "Weitere Fortschritte des grundlegenden Erlebnisses sind:"
#: C/more-core-ux.page:81(item/p)
-msgid ""
-"Like the <gui>Message Tray</gui>, the <gui>Activities Overview</gui> hot "
-"corner has also been updated to use pressure sensitivity. This means that "
-"you are less likely to accidentally activate the hot corner."
-msgstr ""
+msgid "Like the <gui>Message Tray</gui>, the <gui>Activities Overview</gui> hot corner has also been updated
to use pressure sensitivity. This means that you are less likely to accidentally activate the hot corner."
+msgstr "Ähnlich des <gui>Benachrichtigungsfelds</gui> wurde die linke obere Ecke der
<gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> um die Verwendung von Drucksensibilität erweitert. Dies hat zur Folge, dass
es unwahrscheinlicher ist, dass Sie versehentlich den Aktivitäten-Knopf auslösen."
#: C/more-core-ux.page:82(item/p)
-msgid ""
-"The metadata for GNOME applications has been reviewed and updated during the "
-"3.8 development cycle. This makes searching for applications more reliable."
-msgstr ""
+msgid "The metadata for GNOME applications has been reviewed and updated during the 3.8 development cycle.
This makes searching for applications more reliable."
+msgstr "Die Metadaten von GNOME-Anwendungen wurden überprüft und währen des 3.8-Entwicklungszyklus
aktualisiert. Damit wird die Anwendungssuche zuverlässiger."
#: C/more-core-ux.page:83(item/p)
-msgid ""
-"New context menus have been added for changing the wallpaper and clearing "
-"the <gui>Message Tray</gui>."
-msgstr ""
+msgid "New context menus have been added for changing the wallpaper and clearing the <gui>Message
Tray</gui>."
+msgstr "Es wurden neue Kontextmenüs zum Hinzufügen und Ändern des Hintergrundbilds und zum Löschen des
<gui>Benachrichtigungsfelds</gui> hinzugefügt."
#: C/more-core-ux.page:84(item/p)
-msgid ""
-"GNOME's keyboard shortcuts for system actions have been updated, in order to "
-"increase consistency. See <link xref=\"shortcuts\"/>."
-msgstr ""
+msgid "GNOME's keyboard shortcuts for system actions have been updated, in order to increase consistency.
See <link xref=\"shortcuts\"/>."
+msgstr "Die Tastenkombinationen von GNOME für Systemaktivitäten wurden aktualisiert, um die Konsistenz zu
verbessern. Lesen Sie dazu <link xref=\"shortcuts\"/>."
#: C/more-core-ux.page:85(item/p)
-msgid ""
-"The animated transition from the login screen to your session has been "
-"improved. The transitions within the <gui>Activities Overview</gui> have "
-"also been refined."
-msgstr ""
+msgid "The animated transition from the login screen to your session has been improved. The transitions
within the <gui>Activities Overview</gui> have also been refined."
+msgstr "Die animierten Übergänge vom Anmeldebildschirm in Ihre Sitzung wurden verbessert. Die Überhänge
innerhalb der <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> wurden auch verfeinert."
#: C/shortcuts.page:18(page/title)
msgid "New keyboard shortcuts in GNOME 3.8"
msgstr "Neue Tastenkombinationen in GNOME 3.8"
#: C/shortcuts.page:20(page/p)
-msgid ""
-"New keyboard shortcuts have been introduced for GNOME 3.8. These "
-"consistently use the Super key (sometimes known as the windows key) for "
-"system commands. The previous versions of these shortcuts remain available."
-msgstr ""
+msgid "New keyboard shortcuts have been introduced for GNOME 3.8. These consistently use the Super key
(sometimes known as the windows key) for system commands. The previous versions of these shortcuts remain
available."
+msgstr "Neue Tastenkombinationen werden mit GNOME 3.8 eingeführt. Sie setzen konsistent die Super-Taste
(auch als Windows-Taste bekannt) für Systembefehle ein. Die vorherigen Versionen dieser Kombinationen bleiben
wie gehabt."
#: C/shortcuts.page:25(td/p)
msgid "Open applications view"
@@ -1259,8 +823,7 @@ msgstr "Zur vorherigen Anwendung wechseln"
#: C/shortcuts.page:64(td/p)
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</key><key>Tab</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:67(td/p)
msgid "Switch to next window of the current application"
@@ -1268,19 +831,15 @@ msgstr "Wechsel zum nächsten Fenster der aktuellen Anwendung"
#: C/shortcuts.page:68(td/p)
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Key above Tab</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Super</key><key>Taste über der Tabulatortaste</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Taste über der Tabulatortaste</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:71(td/p)
msgid "Switch to previous window of the current application"
msgstr "Wechsel zum vorhergehenden Fenster der aktuellen Anwendung"
#: C/shortcuts.page:72(td/p)
-msgid ""
-"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Key above Tab</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</key><key>Taste über der "
-"Tabulatortaste</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Key above Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</key><key>Taste über der Tabulatortaste</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:77(td/p)
msgid "Switch to next workspace"
@@ -1304,8 +863,7 @@ msgstr "Fenster auf die nächste Arbeitsfläche verschieben"
#: C/shortcuts.page:86(td/p)
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>PgDown</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</key><key>Bild ab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</key><key>Bild ab</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:89(td/p)
msgid "Move window to previous workspace"
@@ -1313,8 +871,7 @@ msgstr "Fenster auf die vorherige Arbeitsfläche verschieben"
#: C/shortcuts.page:90(td/p)
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>PgUp</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</key><key>Bild auf</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</key><key>Bild auf</key></keyseq>"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1323,8 +880,7 @@ msgstr ""
#: C/developers.page:26(media)
#, fuzzy
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/devhelp.png' md5='c8a0d69561d96ee8067e681eeab6369c'"
+msgid "external ref='figures/devhelp.png' md5='c8a0d69561d96ee8067e681eeab6369c'"
msgstr "original"
#: C/developers.page:9(info/desc)
@@ -1336,21 +892,16 @@ msgid "What's new for developers, system administrators and distributors"
msgstr "Neues für Entwickler, Systemverwalter und Distributoren"
#: C/developers.page:21(page/p)
-msgid ""
-"New features and enhancements for those working with GNOME technologies."
-msgstr ""
-"Neue Funktionen und Erweiterungen für jene, die mit GNOME-Technologien "
-"arbeiten."
+msgid "New features and enhancements for those working with GNOME technologies."
+msgstr "Neue Funktionen und Erweiterungen für jene, die mit GNOME-Technologien arbeiten."
#: C/developers.page:24(section/title)
msgid "DevHelp"
msgstr "Devhelp"
#: C/developers.page:25(section/p)
-msgid ""
-"<app>DevHelp</app>, the GNOME developer documentation application, has been "
-"updated to be consistent with other GNOME 3 applications."
-msgstr ""
+msgid "<app>DevHelp</app>, the GNOME developer documentation application, has been updated to be consistent
with other GNOME 3 applications."
+msgstr "<app>DevHelp</app>, die Dokumentationswendung für GNOME-Entwickler, wurde so aktualisiert, dass Sie
konsistent mit anderen GNOME 3-Anwendungen ist."
#: C/developers.page:30(section/title)
msgid "GTK+"
@@ -1361,12 +912,8 @@ msgid "Per-widget opacity with <code>gtk_widget_set_opacity</code>."
msgstr "Deckkraft pro-Widget mit <code>gtk_widget_set_opacity</code>."
#: C/developers.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Frame synchronization with <app>Mutter</app> ensures smooth animations and "
-"resizing."
-msgstr ""
-"Einzelbild-Synchronisation mit <app>Mutter</app> sorgt für fließende "
-"Animationen und Größenänderungen."
+msgid "Frame synchronization with <app>Mutter</app> ensures smooth animations and resizing."
+msgstr "Einzelbild-Synchronisation mit <app>Mutter</app> sorgt für fließende Animationen und
Größenänderungen."
#: C/developers.page:34(item/p)
msgid "Single-click mode for tree and icon views."
@@ -1374,19 +921,15 @@ msgstr "Einzelklick-Modus für die Baum- und Symbol-Ansicht."
#: C/developers.page:35(item/p)
msgid "It is now possible to reuse accessible implementations."
-msgstr ""
-"Es ist nun möglich, Barrierefreiheit-Implementierungen erneut zu verwenden."
+msgstr "Es ist nun möglich, Barrierefreiheit-Implementierungen erneut zu verwenden."
#: C/developers.page:36(item/p)
-msgid ""
-"Multi-application <app>Broadway</app> support with <code>broadwayd</code>."
-msgstr ""
+msgid "Multi-application <app>Broadway</app> support with <code>broadwayd</code>."
+msgstr "Multi-application <app>Broadway</app>-Unterstützung mit <code>broadwayd</code>."
#: C/developers.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Improved font support: you can now set font-family, size, and other font "
-"properties using CSS."
-msgstr ""
+msgid "Improved font support: you can now set font-family, size, and other font properties using CSS."
+msgstr "Verbesserte Schriftunterstützung: sie können nun die Schriftfamilie, Größe und andere
Schrifteigenschaften mit CSS festlegen."
#: C/developers.page:42(section/title)
msgid "GLib"
@@ -1394,8 +937,7 @@ msgstr "GLib"
#: C/developers.page:44(item/p)
msgid "<code>g_type_init</code> is no longer needed and has been deprecated."
-msgstr ""
-"<code>g_type_init</code> wird nicht mehr benötigt und ist nun veraltet."
+msgstr "<code>g_type_init</code> wird nicht mehr benötigt und ist nun veraltet."
#: C/developers.page:45(item/p)
msgid "<code>GAsyncResult</code> has been replaced with <code>GTask</code>."
@@ -1407,25 +949,19 @@ msgstr "Ab 3.8 werden Typ-Module niemals entladen."
#: C/developers.page:47(item/p)
msgid "Interfaces can no longer be added after <code>class_init</code>."
-msgstr ""
-"Interfaces können nicht mehr nach <code>class_init</code> hinzugefügt werden."
+msgstr "Interfaces können nicht mehr nach <code>class_init</code> hinzugefügt werden."
#: C/developers.page:48(item/p)
msgid "File monitors will now work on NFS homedirs (by falling back to fam)."
-msgstr ""
-"Datei-Monitore funktionieren nun in NFS-Home-Ordnern (durch Rückfall auf fam)"
+msgstr "Datei-Monitore funktionieren nun in NFS-Home-Ordnern (durch Rückfall auf fam)"
#: C/developers.page:49(item/p)
msgid "<code>kqueue</code> file monitoring is now supported."
msgstr "Dateiüberwachung mit <code>kqueue</code> wird nun unterstützt."
#: C/developers.page:50(item/p)
-msgid ""
-"<code>GUnixFdSource</code>, a new way to add file descriptors to the "
-"mainloop, has been introduced."
-msgstr ""
-"<code>GUnixFdSource</code> wird eingeführt, eine neue Methode, um Datei-"
-"Deskriptoren der Hauptschleife hinzuzufügen."
+msgid "<code>GUnixFdSource</code>, a new way to add file descriptors to the mainloop, has been introduced."
+msgstr "<code>GUnixFdSource</code> wird eingeführt, eine neue Methode, um Datei-Deskriptoren der
Hauptschleife hinzuzufügen."
#: C/developers.page:51(item/p)
msgid "<code>g_get_home_dir()</code> now respects <code>$HOME</code>."
@@ -1436,115 +972,76 @@ msgid "Clutter"
msgstr "Clutter"
#: C/developers.page:58(item/p)
-msgid ""
-"<app>Clutter</app> now uses the X11 XInput extension to support touch events "
-"by default."
-msgstr ""
+msgid "<app>Clutter</app> now uses the X11 XInput extension to support touch events by default."
+msgstr "<app>Clutter</app> verwendet nun die X11 XInput-Erweiterung, um Tastereignisse zu unterstützen."
#: C/developers.page:59(item/p)
-msgid ""
-"<code>ClutterTapAction</code> has been added to allow recognition of "
-"(single) tap gestures on touch screens."
-msgstr ""
+msgid "<code>ClutterTapAction</code> has been added to allow recognition of (single) tap gestures on touch
screens."
+msgstr "<code>ClutterTapAction</code> wurde hinzugefügt, um Erkennung von (Einzel-)Klopfgesten auf
Berührungsbildschirmen zu ermöglichen."
#: C/developers.page:60(item/p)
msgid "Performance improvements have been made to avoid tearing."
-msgstr ""
-"Verbesserungen der Leistungsfähigkeit wurden umgesetzt, um den Effekt "
-"zerrissener Fenster bei Verschieben zu vermeiden."
+msgstr "Verbesserungen der Leistungsfähigkeit wurden umgesetzt, um den Effekt zerrissener Fenster bei
Verschieben zu vermeiden."
#: C/developers.page:61(item/p)
-msgid ""
-"Text attributes can now be set on editable <code>ClutterText</code> actors."
-msgstr ""
+msgid "Text attributes can now be set on editable <code>ClutterText</code> actors."
+msgstr "Textattribute können nun mit editierbaren <code>ClutterText</code>-Aktoren festgelegt werden."
#: C/developers.page:66(section/title)
msgid "Boxes"
msgstr "Boxen"
#: C/developers.page:67(section/p)
-msgid ""
-"<app>Boxes</app> now uses <code>libosinfo</code> for adding new operating "
-"systems and distributions for express and automated installation. This is "
-"based on XSL/XML and avoids the need to use Vala or C."
-msgstr ""
+msgid "<app>Boxes</app> now uses <code>libosinfo</code> for adding new operating systems and distributions
for express and automated installation. This is based on XSL/XML and avoids the need to use Vala or C."
+msgstr "<app>Boxen</app> verwendet nun <code>libosinfo</code> zum Hinzufügen neuer Betriebssysteme und
Distributionen für Express- und automatisierte Installationen. Es basiert auf XSL/XML und umgeht die
Voraussetzung Vala oder C verwenden zu müssen."
#: C/developers.page:71(section/title)
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: C/developers.page:73(item/p)
-msgid ""
-"Full Text Search (FTS) v4 support has been added, including search result "
-"snippets (i.e. context around matching queries can be returned) and offsets "
-"(index in context matching queries)."
-msgstr ""
+msgid "Full Text Search (FTS) v4 support has been added, including search result snippets (i.e. context
around matching queries can be returned) and offsets (index in context matching queries)."
+msgstr "Unterstüztung für »Full Text Search« (FTS) v4 wurde hinzugefügt, einschließlich Schnipsel für
Suchergebnisse (d.h. der Kontext von zutreffenden Anfragen kann zurück gegeben werden) und Offsets (Index in
Anfragen, die dem Kontext entsprechen)."
#: C/developers.page:74(item/p)
msgid "Command line interfaces can now use text colors."
msgstr "Befehlszeichen-Schnittstellen können nun Textfarben verwenden."
#: C/developers.page:75(item/p)
-msgid ""
-"Indexing support has been added for XPS (an XML Page Specific Microsoft "
-"alternative to PDF files) and DVI documents (DeVice Independent files - this "
-"is the printable output of TeX files)."
-msgstr ""
+msgid "Indexing support has been added for XPS (an XML Page Specific Microsoft alternative to PDF files) and
DVI documents (DeVice Independent files - this is the printable output of TeX files)."
+msgstr "Indexing-Unterstüztung wurde hinzugefügt für XPS (eine XML-seitenspezifische Microsoft-Alternative
zu PDF files) und DVI-Dokumente (DeVice Independent files - die druckbare Ausgabe von TeX-Dateien)."
#: C/developers.page:80(section/title)
msgid "Python Bindings (PyGObject)"
msgstr "Python-Bindungen (PyGObject)"
#: C/developers.page:82(item/p)
-msgid ""
-"<app>PyGObject</app> now provides access to the full and original GLib API. "
-"The PyGObject 2.x method to call functions like <code>GLib.io_add_watch()</"
-"code> are now deprecated, causing a <code>PyDeprecationWarning</code>, and "
-"will be removed in a future release cycle."
-msgstr ""
+msgid "<app>PyGObject</app> now provides access to the full and original GLib API. The PyGObject 2.x method
to call functions like <code>GLib.io_add_watch()</code> are now deprecated, causing a
<code>PyDeprecationWarning</code>, and will be removed in a future release cycle."
+msgstr "<app>PyGObject</app> bietet nun Zugriff auf die volle und originale GLib API. Die PyGObject 2.x
Methode zum Aufrufen von Funktionen wie <code>GLib.io_add_watch()</code> ist nun veraltet und verursacht ein
<code>PyDeprecationWarning</code>. Sie wird in der Zukunft entfernt."
#: C/developers.page:83(item/p)
-msgid ""
-"Support for several data types has been added: <code>GParamSpec</code>, "
-"boxed list properties and direct setting of string struct members."
-msgstr ""
+msgid "Support for several data types has been added: <code>GParamSpec</code>, boxed list properties and
direct setting of string struct members."
+msgstr "Unterstützung für verschiedenen Datentypen wurde hinzugefügt: <code>GParamSpec</code>, boxed list
properties und direktes Setzen von string struct members."
#: C/developers.page:84(item/p)
-msgid ""
-"The new <code>pygtkcompat.generictree</code> module offers a <app>PyGTK</"
-"app> compatible <code>TreeModel</code> class for easier porting"
-msgstr ""
+msgid "The new <code>pygtkcompat.generictree</code> module offers a <app>PyGTK</app> compatible
<code>TreeModel</code> class for easier porting"
+msgstr "Das neue Modul <code>pygtkcompat.generictree</code> bietet eine mit <app>PyGTK</app> kompatible
<code>TreeModel</code>-Klasse für einfacheres Portieren"
#: C/developers.page:85(item/p)
-msgid ""
-"With GNOME 3.8, <app>PyGObject</app> will raise a deprecation warning for "
-"introspected methods which are marked as deprecated. Run <code>python</code> "
-"with the <code>-Wd</code> option to see them"
-msgstr ""
+msgid "With GNOME 3.8, <app>PyGObject</app> will raise a deprecation warning for introspected methods which
are marked as deprecated. Run <code>python</code> with the <code>-Wd</code> option to see them"
+msgstr "Mit GNOME 3.8 gibt <app>PyGObject</app> eine Veraltet-Warnung für introspect-Methoden, die als
veraltet markiert sind. Führen Sie <code>python</code> mit der Option <code>-Wd</code> aus, um sie zu sehen"
#: C/i18n.page:9(info/desc)
msgid "Learn about the different languages in which GNOME 3.8 is available"
-msgstr ""
-"Erfahren Sie mehr über die verschiedenen Sprachen, in denen GNOME 3.8 "
-"verfügbar ist."
+msgstr "Erfahren Sie mehr über die verschiedenen Sprachen, in denen GNOME 3.8 verfügbar ist."
#: C/i18n.page:19(page/title)
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisierung"
#: C/i18n.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Thanks to members of the worldwide <link href=\"https://live.gnome.org/"
-"TranslationProject\">GNOME Translation Project</link>, GNOME 3.8 offers "
-"support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings "
-"translated. User and administrator documentation are also available in many "
-"languages."
-msgstr ""
-"Dank der Mitglieder des weltweiten <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
-"TranslationProject/\">GNOME-Übersetzungsprojekts</ulink> stellt GNOME 3.8 "
-"die Unterstützung von mehr als 50 Sprachen bereit (mindestens 80 Prozent der "
-"Zeichenketten sind übersetzt), dazu Benutzer- und Administrationshandbücher "
-"in vielen Sprachen."
+msgid "Thanks to members of the worldwide <link href=\"https://live.gnome.org/TranslationProject\">GNOME
Translation Project</link>, GNOME 3.8 offers support for more than 50 languages with at least 80 percent of
strings translated. User and administrator documentation are also available in many languages."
+msgstr "Dank der Mitglieder des weltweiten <ulink
url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject/\">GNOME-Übersetzungsprojekts</ulink> stellt GNOME 3.8 die
Unterstützung von mehr als 50 Sprachen bereit (mindestens 80 Prozent der Zeichenketten sind übersetzt), dazu
Benutzer- und Administrationshandbücher in vielen Sprachen."
#: C/i18n.page:25(item/p)
msgid "Assamese"
@@ -1756,25 +1253,16 @@ msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: C/i18n.page:81(page/p)
-msgid ""
-"Numerous other languages are partially supported, with more than half of "
-"their strings translated."
-msgstr ""
-"Viele weitere Sprachen werden teilweise unterstützt, wobei mehr als die "
-"Hälfte der Zeichenketten übersetzt ist."
+msgid "Numerous other languages are partially supported, with more than half of their strings translated."
+msgstr "Viele weitere Sprachen werden teilweise unterstützt, wobei mehr als die Hälfte der Zeichenketten
übersetzt ist."
#: C/i18n.page:83(page/p)
-msgid ""
-"Detailed statistics and more information are all available on GNOME's <link "
-"href=\"https://l10n.gnome.org/\">translation status site</link>. You can "
-"also find out how to help translate GNOME."
-msgstr ""
-"Genaue Informationen über den Stand von Übersetzungen sind auf der <ulink "
-"url=\"http://l10n.gnome.org/\">Übersetzungs-Statusseite</ulink> von GNOME zu "
-"finden. Dort sehen Sie auch, wie Sie beim Übersetzen von GNOME helfen können."
+msgid "Detailed statistics and more information are all available on GNOME's <link
href=\"https://l10n.gnome.org/\">translation status site</link>. You can also find out how to help translate
GNOME."
+msgstr "Genaue Informationen über den Stand von Übersetzungen sind auf der <ulink
url=\"http://l10n.gnome.org/\">Übersetzungs-Statusseite</ulink> von GNOME zu finden. Dort sehen Sie auch, wie
Sie beim Übersetzen von GNOME helfen können."
#, fuzzy
#~ msgctxt "_"
+
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/evince.png' md5='49c36e2d8a9c54d205ff552ca2796f91'"
#~ msgstr "original"
@@ -1801,10 +1289,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers.boxes.png'; md5=4d909e9cac05a8074f99cb47e406d7f3"
#~ msgstr "notgedrungen das original"
-
#~ msgid "Looking Forward to GNOME 3.6"
#~ msgstr "Ein Ausblick auf GNOME 3.6"
-
#~ msgid ""
#~ "The next release in the GNOME 3 series is scheduled for September 2012. "
#~ "Many new features and enhancements are planned for 3.6."
@@ -1812,10 +1298,8 @@ msgstr ""
#~ "Die nächste Version der GNOME 3-Serie wird voraussichtlich im September "
#~ "2012 erscheinen. Eine Vielzahl an neuen Funktionen und Verbesserungen "
#~ "sind für 3.6 geplant."
-
#~ msgid "User-Visible Changes"
#~ msgstr "Für den Benutzer sichtbare Änderungen"
-
#~ msgid ""
#~ "Continued work on perfect integration of system components while still "
#~ "keeping an eye on the small details that make your life easier."
@@ -1823,7 +1307,6 @@ msgstr ""
#~ "Fortlaufende Arbeit an perfekter Integration von Systemkomponenten, wobei "
#~ "stets auf Kleinigkeiten wert gelegt wird, die das Leben vereinfachen "
#~ "sollen."
-
#~ msgid ""
#~ "<application>Boxes</application> is in the making: A brand new GNOME 3 "
#~ "application which allows you to easily connect to remote machines as well "
@@ -1836,7 +1319,6 @@ msgstr ""
#~ "Rechnern und die Verwendung virtueller Maschinen ermöglicht. Eine erste "
#~ "Testversion von Boxen ist bereits für GNOME 3.4 erhältlich. Diese ist "
#~ "aber möglicherweise nicht auf Ihrem System enthalten."
-
#~ msgid ""
#~ "Improved rendering of HTML messages in <application>Evolution</"
#~ "application> by using <application>WebKit</application> instead of "
@@ -1845,10 +1327,8 @@ msgstr ""
#~ "Verbesserte Darstellung von HTML-Nachrichten in <application>Evolution</"
#~ "application> durch Einsatz von <application>WebKit</application> an "
#~ "Stelle von <application>GtkHtml</application>."
-
#~ msgid "Accessibility Changes"
#~ msgstr "Änderungen der Barrierefreiheit"
-
#~ msgid ""
#~ "Continued improvements to <application>GNOME Shell</application> "
#~ "accessibility via <application>Orca</application> and further "
@@ -1860,31 +1340,26 @@ msgstr ""
#~ "application> und weitere Verfeinerungen an der Unterstützung "
#~ "<application>Orca</application>s für <application>WebKit2GTK+</"
#~ "application>."
-
#~ msgid ""
#~ "<application>GNOME Shell Magnifier</application> will provide additional "
#~ "options for customizing brightness and contrast."
#~ msgstr ""
#~ "Die <application>Lupe</application> der GNOME-Shell bietet zusätzliche "
#~ "Optionen zur Anpassung von Helligkeit und Kontrast."
-
#~ msgid "Developer-Related Changes"
#~ msgstr "Änderungen für Entwickler"
-
#~ msgid ""
#~ "Support for search providers in <application>GNOME Shell</application> "
#~ "that are provided by applications."
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützung für Suchmaschinen in der <application>GNOME Shell</"
#~ "application>, welche durch Anwendungen hinzugefügt werden."
-
#~ msgid ""
#~ "<application>Web</application> might switch to using "
#~ "<application>WebKit2GTK+</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Der <application>Webbrowser</application> könnte zu "
#~ "<application>WebKit2GTK+</application> migriert werden."
-
#~ msgid ""
#~ "<application>GTK+</application> plans to move away from implementing "
#~ "widget behaviors in event handlers, and instead move to a model where "
@@ -1897,7 +1372,6 @@ msgstr ""
#~ "dessen in einem anderen Ansatz separate Objekte einem Widget hinzuzufügen "
#~ "(<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/stable/"
#~ "ClutterAction.html\">ähnlich wie Clutter</ulink>)."
-
#~ msgid ""
#~ "If you want to try out GNOME, download one of our live images. These are "
#~ "available on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/"
@@ -1906,7 +1380,6 @@ msgstr ""
#~ "Wenn Sie GNOME ausprobieren möchten, so laden Sie eines unserer Live-"
#~ "Systeme herunter. Sie finden diese auf unserer Webseite <ulink url="
#~ "\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\">GNOME erhalten</ulink>."
-
#~ msgid ""
#~ "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, "
#~ "we recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/"
@@ -1920,19 +1393,14 @@ msgstr ""
#~ "GNOME aus den Git-Quellen zu erstellen. Sie können JHBuild zur Erstellung "
#~ "von GNOME 3.4.x mit Hilfe des Modulsatzes <filename>gnome-3.4</filename> "
#~ "einsetzen."
-
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
-
#~ msgid "English (US)"
#~ msgstr "English (USA)"
-
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Mazedonisch"
-
#~ msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Unterstützte Sprachen: <placeholder-1/>"
-
#~ msgid ""
#~ "Translating a software package as large as GNOME into a new language can "
#~ "be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For "
@@ -1950,10 +1418,8 @@ msgstr ""
#~ "hat. Ebenfalls zu erwähnen sind das Khmer-Team mit 24 Prozentpunkteh mehr "
#~ "als in GNOME 3.2 sowie das mazedonische Team, welches seine Übersetzungen "
#~ "um 21 Prozentpunkte seit GNOME 3.0 gesteigert hat."
-
#~ msgid "What's New for Developers"
#~ msgstr "Neues für Entwickler"
-
#~ msgid ""
#~ "The following changes are important for developers using the GNOME 3.4 "
#~ "Developer Platform. If you are not interested in changes for developers, "
@@ -1962,7 +1428,6 @@ msgstr ""
#~ "Die folgenden Änderungen sind für Entwickler der GNOME 3.4 Plattform "
#~ "wichtig. Wenn Sie daran nicht interessiert sind, so springen Sie bitte "
#~ "vorwärts zu <xref linkend=\"rni18\"/>."
-
#~ msgid ""
#~ "Included in GNOME 3.4 is the latest release of the GNOME Developer "
#~ "Platform. This consists of a set of API- and ABI-stable libraries "
@@ -1973,7 +1438,6 @@ msgstr ""
#~ "Diese besteht aus stabilen API- und ABI-Bibliotheken, die unter der GNU "
#~ "LGPL verfügbar sind. Sie können für eine Entwicklung von Anwendungen für "
#~ "mehrere Plattformen eingesetzt werden."
-
#~ msgid ""
#~ "For information on developing with GNOME please visit the <ulink url="
#~ "\"http://developer.gnome.org/\">GNOME Developer Center</ulink>."
@@ -1981,7 +1445,6 @@ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen über die Entwicklung mit GNOME finden Sie im <ulink "
#~ "url=\"http://developer.gnome.org/\">GNOME Entwicklungszentrum</ulink> "
#~ "(Englisch)."
-
#~ msgid ""
#~ "The threading support was <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
#~ "glib/2.32/glib-Threads.html\">rewritten</ulink>. As a side effect, "
@@ -1995,7 +1458,6 @@ msgstr ""
#~ "gnome.org/glib/2.32/glib-Deprecated-Thread-APIs.html#g-thread-init"
#~ "\"><classname>g_thread_init()</classname></ulink> nicht länger notwendig "
#~ "ist."
-
#~ msgid ""
#~ "GNOME's default storage backend <classname>GSettings</classname> received "
#~ "native support for Mac OS X. There is also better <classname>GSettings</"
@@ -2009,7 +1471,6 @@ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GSettingsSchema-"
#~ "GSettingsSchemaSource.html\"><classname>GSettingsSchemaSource</"
#~ "classname></ulink>."
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GResource.html"
#~ "\"><classname>GResource</classname></ulink> provides support for "
@@ -2018,14 +1479,12 @@ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GResource.html"
#~ "\"><classname>GResource</classname></ulink> bietet Unterstützung für "
#~ "eingebettete Ressourcen in Binärdateien."
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.unicode.org/versions/Unicode6.1.0/\">Unicode 6.1</"
#~ "ulink> support"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.unicode.org/versions/Unicode6.1.0/\">Unicode 6.1</"
#~ "ulink>-Unterstützung"
-
#~ msgid ""
#~ "New network status monitor interface: <ulink url=\"http://developer.gnome."
#~ "org/gio/2.32/GNetworkMonitor.html\"><classname>GNetworkMonitor</"
@@ -2034,7 +1493,6 @@ msgstr ""
#~ "Eine neue Benutzerschnittstelle für die Netzwerküberwachung: <ulink url="
#~ "\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/GNetworkMonitor.html"
#~ "\"><classname>GNetworkMonitor</classname></ulink>"
-
#~ msgid ""
#~ "<application>GLib</application> and <application>GTK+</application> "
#~ "introduced versioned deprecations. By using "
@@ -2058,28 +1516,24 @@ msgstr ""
#~ "<classname>GLIB_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> (bzw. "
#~ "<classname>GDK_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> für <application>GTK+</"
#~ "application>)."
-
#~ msgid ""
#~ "GNOME's low-level software utility library <application>GLib</"
#~ "application> has seen various improvements: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Basis-Softwarebibliotheken von GNOME namens <application>GLib</"
#~ "application> hat zahlreiche Verbesserungen erhalten: <placeholder-1/>"
-
#~ msgid ""
#~ "More complete CSS support in theming and better transparency support in "
#~ "theming and backgrounds"
#~ msgstr ""
#~ "Eine vollständigere CSS-Unterstützung für Themen und bessere Transparenz-"
#~ "Unterstützung für Themen und Hintergründe"
-
#~ msgid ""
#~ "Improved cross-platform keyboard shortcut handling by using 'Primary' "
#~ "instead of 'Control'"
#~ msgstr ""
#~ "Verbesserte Verarbeitung von plattformunabhängigen Tastenkombinationen "
#~ "durch Verwendung von »Primär« anstatt »Strg«"
-
#~ msgid ""
#~ "Basic support for touch events (and support for <application>XInput 2.2</"
#~ "application>): Widgets can get <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
@@ -2100,7 +1554,6 @@ msgstr ""
#~ "in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkScrolledWindow.html"
#~ "\">GtkScrolledWindow</ulink> und Berührungs-kompatibles Menü-Verhalten zu "
#~ "implementieren"
-
#~ msgid ""
#~ "Smooth scrolling support by the new scroll direction <ulink url=\"http://"
#~ "developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkScrollDirection"
@@ -2118,7 +1571,6 @@ msgstr ""
#~ "\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#gdk-event-get-"
#~ "scroll-deltas\">gdk_event_get_scroll_deltas()</ulink> liefert die "
#~ "entsprechenden Bildlauf-Deltas."
-
#~ msgid ""
#~ "Session support: <classname>GtkApplication</classname> supports log out "
#~ "notification and negotiation (similar to deprecated EggSMClient)"
@@ -2126,7 +1578,6 @@ msgstr ""
#~ "Sitzungs-Unterstützung: <classname>GtkApplication</classname> unterstützt "
#~ "Abmeldebenachrichtigung und -verhandlung (ähnlich dem veralteten "
#~ "EggSMClient)"
-
#~ msgid ""
#~ "Menu and window support in <classname><ulink url=\"http://developer.gnome."
#~ "org/gtk3/3.4/GtkApplication.html\">GtkApplication</ulink></classname>, "
@@ -2135,7 +1586,6 @@ msgstr ""
#~ "Menü- und Fensterunterstützung in <classname><ulink url=\"http://"
#~ "developer.gnome.org/gtk3/3.4/GtkApplication.html\">GtkApplication</"
#~ "ulink></classname>, einschließlich Unterstützung für Mac OS X"
-
#~ msgid ""
#~ "GTK+ 3.4 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
#~ "of GNOME. GTK+ 3.4 includes new features for developers, as well as "
@@ -2144,7 +1594,6 @@ msgstr ""
#~ "GTK+ 3.4 ist die neueste Ausgabe des GTK+ Toolkit, welches die Grundlage "
#~ "von GNOME bildet. GTK+ 3.4 enthält neue Leistungsmerkmale für Entwickler, "
#~ "aber auch intensive Fehlerbehebungen. <placeholder-1/>"
-
#~ msgid ""
#~ "Multiple backend support: <application>Clutter</application> can be "
#~ "compiled with support for different platforms, and the backend can be "
@@ -2153,7 +1602,6 @@ msgstr ""
#~ "Unterstützung mehrerer Backends: <application>Clutter</application> kann "
#~ "mit Unterstützung für verschiedene Platformen compiliert und das Backend "
#~ "zur Laufzeit gewählt werden."
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/clutter-"
#~ "GDK-Specific-Support.html\">GDK backend</ulink>: Clutter can use "
@@ -2164,7 +1612,6 @@ msgstr ""
#~ "GDK-Specific-Support.html\">GDK backend</ulink>: Clutter kann "
#~ "<classname>GDK</classname> verwenden. Diese Windowing-System-Bibliothek "
#~ "wird auch von <application>GTK+</application> verwendet."
-
#~ msgid ""
#~ "Support for the password hint in text entries: When the password hint is "
#~ "enabled, the last character inserted into a text entry will be shown for "
@@ -2178,7 +1625,6 @@ msgstr ""
#~ "Eingabe von Passwörtern und anderen verborgenen Inhalten auf Plattformen, "
#~ "die keine präzise Texteingabe erlauben (wie z.B. Bildschirmtastaturen auf "
#~ "Berührungsbildschirmen)."
-
#~ msgid ""
#~ "Use of the same definitions for versioned deprecations as "
#~ "<application>GLib</application> and <application>GTK+</application> (see "
@@ -2187,11 +1633,9 @@ msgstr ""
#~ "Verwendung der gleichen Definitionen für versionierte Missbilligungen wie "
#~ "<application>GLib</application> und <application>GTK+</application> "
#~ "(schauen Sie oben)."
-
#~ msgid "Better support on Mac OS X and <application>Wayland</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Bessere Unterstützung auf Mac OS X und <application>Wayland</application>)"
-
#~ msgid ""
#~ "New scene graph API: <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/"
#~ "clutter/1.10/ClutterActor.html\"><classname>ClutterActor</classname></"
@@ -2208,11 +1652,9 @@ msgstr ""
#~ "Großteil von <classname>ClutterContainer</classname>, "
#~ "<classname>ClutterGroup</classname> , <classname>ClutterRectangle</"
#~ "classname> und <classname>ClutterBox</classname> veraltet."
-
#~ msgid "New implicit animation API for <classname>ClutterActor</classname>."
#~ msgstr ""
#~ "Neue implizite Animations-API für <classname>ClutterActor</classname>."
-
#~ msgid ""
#~ "New <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/"
#~ "ClutterContent.html\"><classname>ClutterContent</classname></ulink> "
@@ -2227,7 +1669,6 @@ msgstr ""
#~ "zum Zeichnen mit Cairo, und <classname>Image</classname> zur Darstellung "
#~ "von Bilddaten. Die <classname>Content</classname>-Schnittstelle "
#~ "unterstützt das neue »render objects API« zum Zeichnen des Akteur-Inhalts."
-
#~ msgid ""
#~ "Support for localizable strings and GResource in <ulink url=\"http://docs."
#~ "clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterScript.html"
@@ -2237,7 +1678,6 @@ msgstr ""
#~ "Definitionen von <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/"
#~ "clutter/1.10/ClutterScript.html\"><classname>ClutterScript</classname></"
#~ "ulink>."
-
#~ msgid ""
#~ "Repeat count and progress mode were added to the <ulink url=\"http://docs."
#~ "clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterTimeline.html"
@@ -2246,10 +1686,8 @@ msgstr ""
#~ "Wiederholungs- und Fortschritts-Modus wurden der <ulink url=\"http://docs."
#~ "clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterTimeline.html"
#~ "\"><classname>Timeline</classname></ulink>-Klasse hinzugefügt."
-
#~ msgid "New brightness-contrast effect."
#~ msgstr "Neuer Helligkeit-Kontrast-Effekt."
-
#~ msgid ""
#~ "GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces "
#~ "<application>Clutter</application> provides the following improvements: "
@@ -2258,17 +1696,14 @@ msgstr ""
#~ "Die grafische GNOME-Bibliothek für Hardware-beschleunigte "
#~ "Benutzerschnittstellen namens <application>Clutter</application> liefert "
#~ "die folgenden Verbesserungen: <placeholder-1/>"
-
#~ msgid "DConf"
#~ msgstr "DConf"
-
#~ msgid ""
#~ "GNOME's default <classname>GSettings</classname> backend has seen several "
#~ "improvements:"
#~ msgstr ""
#~ "Das bevorzugte Backend von GNOME, <classname>GSettings</classname>, hat "
#~ "einige Verbesserungen erfahren:"
-
#~ msgid ""
#~ "<application>DConf</application> can now read from multiple user "
#~ "configuration databases. The dconf profile format now explicitly "
@@ -2287,7 +1722,6 @@ msgstr ""
#~ "versionskontrollierten persönlichen Ordner, können diese Unterstützung "
#~ "verwenden, um aus einer freigegebenen dconf-Datenbank zusätzlich zur "
#~ "direkt schreibbaren dconf-Datenbank zu lesen."
-
#~ msgid ""
#~ "<application>DConf</application> now supports dconf profiles specified by "
#~ "an absolute path in <filename>$DCONF_PROFILE</filename>, rather than just "
@@ -2300,17 +1734,14 @@ msgstr ""
#~ "sind, im Gegensatz zu einem Pfad relativ zu <filename>/etc/dconf/profiles/"
#~ "</filename>. Dies ermöglicht es Benutzern, ein eigenes Profil im "
#~ "persönlichen Ordner anzugeben, wie z.B. mehrere Benutzer-Datenbanken."
-
#~ msgid "Use of Deprecated Libraries"
#~ msgstr "Verwendung als veraltet markierte Bibliotheken"
-
#~ msgid ""
#~ "Further progress has been made in the continuous work of replacing "
#~ "outdated technologies with superior facilities."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Fortschritte wurden bei der kontinuierlichen Arbeit gemacht, "
#~ "veraltete Technologien durch überlegene zu ersetzen."
-
#~ msgid ""
#~ "Several applications (such as <application>gdm</application>, "
#~ "<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-"
@@ -2334,7 +1765,6 @@ msgstr ""
#~ "application> <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/fmuellner/2011/11/22/"
#~ "gnome-shell-gsettings-and-keybindings/\">einige Änderungen der "
#~ "Tastenkombinationen</ulink> zur Folge."
-
#~ msgid ""
#~ "<application>libgoffice</application>, <application>libgnomekbd</"
#~ "application> and <application>libxklavier</application> received GObject "
@@ -2350,7 +1780,6 @@ msgstr ""
#~ "Laufzeitumgebungen zugänglich. Damit einhergehend wurde "
#~ "<application>gevice</application> umgestellt von statischen veralteten "
#~ "Python-Bindings auf Introspection."
-
#~ msgid ""
#~ "Several packages (such as <application>gnome-bluetooth</application>, "
#~ "<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-"
@@ -2371,13 +1800,10 @@ msgstr ""
#~ "ulink> und von <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/gtk-"
#~ "migrating-GtkApplication.html\"><application>libunique</application> auf "
#~ "<classname>G(tk)Application</classname></ulink>."
-
#~ msgid "Miscellaneous Developer Updates"
#~ msgstr "Verschiedene Aktualisierungen für Entwickler"
-
#~ msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 3.4 include:"
#~ msgstr "Weitere Verbesserungen der GNOME-Plattform in GNOME 3.4 sind:"
-
#~ msgid ""
#~ "The project management of the Integrated Development Environment <ulink "
#~ "url=\"http://projects.gnome.org/anjuta/\"><application>Anjuta</"
@@ -2401,7 +1827,6 @@ msgstr ""
#~ "verbesserte Integration mit dem Designer für Benutzeroberflächen namens "
#~ "<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\"><application>Glade</application></"
#~ "ulink>. Möglich ist nun das automatische Verbinden von Widgets und Code."
-
#~ msgid ""
#~ "Several applications (such as <application>gnome-dictionary</"
#~ "application>, <application>gnome-system-monitor</application>, "
@@ -2416,7 +1841,6 @@ msgstr ""
#~ "plattformübergreifende Kompatibilität durch Verwendung der <ulink url="
#~ "\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/latest/index.html"
#~ "\">freedesktop.org directory specification</ulink>."
-
#~ msgid ""
#~ "Developers that use the text editor <application>gedit</application> can "
#~ "use the new plugin <application>gedit-code-assistance</application> which "
@@ -2428,7 +1852,6 @@ msgstr ""
#~ "application> zurückgreifen. Es bietet Programmierunterstützung für C, C++ "
#~ "und Objective-C durch Einsatz von <application>clang</application> sowie "
#~ "Code-Unterstützung für Python."
-
#~ msgid ""
#~ "<application>Evolution-Data-Server</application> previously downloaded "
#~ "all (old) messages when adding an IMAP account. Now you can define to "
@@ -2445,7 +1868,6 @@ msgstr ""
#~ "und Plattenplatz benötigt. Darüber hinaus wurden zahlreiche "
#~ "Verbesserungen der API-Synchronisierung in Hinblick auf Leistung und "
#~ "Bedienerfreundlichkeit erzielt."
-
#~ msgid ""
#~ "<application>PyGObject</application>'s new <classname>pygtkcompat.py</"
#~ "classname> module provides easier backwards compatibility to deprecated "
@@ -2454,14 +1876,12 @@ msgstr ""
#~ "Das neue <classname>pygtkcompat.py</classname>-Modul von "
#~ "<application>PyGObject</application> bietet einfachere Rückwärts-"
#~ "Kompatibilität zum veralteten <application>PyGTK</application>."
-
#~ msgid ""
#~ "For your convenience <application>Empathy</application> includes a \"Send "
#~ "to pastebin\" option in its debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Zu Ihrem Vorteil enthält <application>Empathy</application> die Option "
#~ "»An Pastebin senden« im Fenster der Fehlerdiagnose."
-
#~| msgid ""
#~| "@@image: 'figures/rna11y-high-contrast.png'; "
#~| "md5=5e8f9ccf722697e089b26c6b42e8eb9b"
@@ -2469,7 +1889,6 @@ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/rna11y-high-contrast.png'; "
#~ "md5=92f85fa25cf1b49d7db68b3675364641"
#~ msgstr "original"
-
#~| msgid ""
#~| "@@image: 'figures/font-chooser-dialog.png'; "
#~| "md5=c33e6f9cfcb54c8084143ac3fad33a23"
@@ -2477,10 +1896,8 @@ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/rna11y-zoom-dialog.png'; "
#~ "md5=596e0da41f32875baed0621541093c35"
#~ msgstr "übersetzt"
-
#~ msgid "What's New in Accessibility"
#~ msgstr "Neues zur Barrierefreiheit"
-
#~ msgid ""
#~ "GNOME 3.4 is the most accessible version of GNOME 3 to date, with an "
#~ "emphasis on being reliable and usable for everyone. GNOME has started a "
@@ -2494,14 +1911,12 @@ msgstr ""
#~ "\">»Friends of GNOME«-Spendenaktion</ulink> ins Leben gerufen, um das "
#~ "Engagement in Richtung Barrierefreiheit mit größeren Ressourcen zu "
#~ "stärken und 2012 zum Jahr der Barrierefreiheit von GNOME zu machen."
-
#~ msgid ""
#~ "This release includes some significant enhancements to GNOME's "
#~ "accessibility features. These include:"
#~ msgstr ""
#~ "In dieser Veröffentlichung sind einige signifikante Verbesserungen der "
#~ "Barrierefreiheitsmerkmale von GNOME enthalten. Diese umfassen:"
-
#~ msgid ""
#~ "GNOME 3 support for screen readers has been improved. This means that "
#~ "users of the <application>Orca</application> screen reader can now use "
@@ -2515,7 +1930,6 @@ msgstr ""
#~ "Intergration wird in zukünftigen Veröffentlichungen weiterentwickelt. Wir "
#~ "wollen die Benutzer von <application>Orca</application> zu Rückmeldungen "
#~ "ermutigen."
-
#~ msgid ""
#~ "<application>Orca</application>'s performance has also been greatly "
#~ "improved this release. These improvements mean that the new version is "
@@ -2524,13 +1938,10 @@ msgstr ""
#~ "Die Leistungsfähigkeit von <application>Orca</application> wurde in "
#~ "dieser Veröffentlichung in großem Maße gesteigert. Das bedeutet, dass die "
#~ "neue Version viel schneller ist und vor allem schneller reagiert."
-
#~ msgid "Better High Contrast Mode"
#~ msgstr "Besserer kontrastreicher Modus"
-
#~ msgid "New High Contrast Icons"
#~ msgstr "Neue kontrastreiche Symbole"
-
#~ msgid ""
#~ "The high contrast theme has received several improvements this cycle. "
#~ "GNOME's new and refreshed interface components are now supported by high-"
@@ -2543,10 +1954,8 @@ msgstr ""
#~ "kontrastreichen Modus unterstützt. Die in diesem Modus verwendeten "
#~ "Symbole wurden ebenfalls verbessert und erweitert, so dass der "
#~ "kontrastreiche Modus besser aussieht und sich besser in GNOME einfügt."
-
#~ msgid "Configure the Zoom to Suit You"
#~ msgstr "Richten Sie die Vergrößerungsstufe nach Ihren Wünschen ein"
-
# Eigentlich Blödsinn, dem Zeiger kann es doch egal sein, ob eine Maus oder ein Touchpad ihn steuert.
#~ msgid ""
#~ "New settings for configuring the zoom (or magnifier) feature have been "
@@ -2561,7 +1970,6 @@ msgstr ""
#~ "der Maus und der Position der vergrößerten Ansicht auf dem Bildschirm. "
#~ "Die Aktivierung eines Fadenkreuzes wurde hinzufügt, welches Ihnen beim "
#~ "Auffinden des Zeigers der Maus oder des Touchpads hilft."
-
#~| msgid ""
#~| "@@image: 'figures/gnome-online-accounts.png'; "
#~| "md5=4b011e6ead01c73dd894b4c9143acd5a"
@@ -2569,7 +1977,6 @@ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers.gnome-3-4.png'; "
#~ "md5=ac2a9eb57d313fcb94ba846c316a0ca7"
#~ msgstr "übersetzt"
-
#~| msgid ""
#~| "@@image: 'figures/gnome-contacts.png'; "
#~| "md5=08a457feedf5274772ba7955162bbd2e"
@@ -2577,14 +1984,12 @@ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers.documents.png'; "
#~ "md5=85dfc44e58a483b4bbdcae5fb2dbdfa8"
#~ msgstr "übersetzt"
-
#~| msgid ""
#~| "@@image: 'figures/on-screen-keyboard.png'; "
#~| "md5=2634fd0926ab6af8292470e966950779"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers.web.png'; md5=8a7065f27449897930ea8995c0d56567"
#~ msgstr "notgedrungen das original"
-
#~| msgid ""
#~| "@@image: 'figures/gnome-contacts.png'; "
#~| "md5=08a457feedf5274772ba7955162bbd2e"
@@ -2592,7 +1997,6 @@ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers.contacts.png'; "
#~ "md5=f97c6e36d837cf790e58c929a7d43516"
#~ msgstr "übersetzt"
-
#~| msgid ""
#~| "@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
#~| "md5=beb460980adcf95cd2c527fa0641997e"
@@ -2600,7 +2004,6 @@ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers.document-search.png'; "
#~ "md5=9bfe5fa26ab4cf4578a1c1a031c01de3"
#~ msgstr "notgedrungen das original"
-
#~| msgid ""
#~| "@@image: 'figures/epiphany-webapplication.png'; "
#~| "md5=e1c043bb9a72d1a90fa3137c5a2727f2"
@@ -2608,12 +2011,10 @@ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers.application-menu.png'; "
#~ "md5=d9f0565cb9a62f0813e308758829f870"
#~ msgstr "notgedrungen das original"
-
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers.background.jpg'; "
#~ "md5=e0392a1000d6d15767e55b7c575d4a01"
#~ msgstr "original"
-
#~| msgid ""
#~| "@@image: 'figures/font-chooser-dialog.png'; "
#~| "md5=c33e6f9cfcb54c8084143ac3fad33a23"
@@ -2621,13 +2022,10 @@ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers.video-calling.png'; "
#~ "md5=9f68b354a83ae1b4adeb4ae4c36f3737"
#~ msgstr "übersetzt"
-
#~ msgid "What's New for Users"
#~ msgstr "Neues für Anwender"
-
#~ msgid "GNOME 3.4"
#~ msgstr "GNOME 3.4"
-
#~ msgid ""
#~ "3.4 is the second GNOME release since 3.0 back in April 2011. It brings a "
#~ "large number of improvements to the user experience, including many bug "
@@ -2639,7 +2037,6 @@ msgstr ""
#~ "einschließlich einer großen Zahl an Fehlerbehebungen und kleinen "
#~ "Verbesserungen. In der Summe ergibt dies ein aufgebessertes, "
#~ "sehenswerteres und zuverlässigeres GNOME 3."
-
#~ msgid ""
#~ "This release also contains some important new developments. Our "
#~ "applications have been a major focus for recent design and development "
@@ -2656,7 +2053,6 @@ msgstr ""
#~ "Fundament, auf dem unsere Anwendungen stehen. Dies sind z.B. sanfter "
#~ "Bildlauf, aufgefrischte Komponenten der Benutzeroberfläche und deutlich "
#~ "verfeinerte visuelle Themen und Anwendungsmenüs."
-
#~ msgid ""
#~ "Other highlights for this release include a new document search facility, "
#~ "a new application called Boxes, video calling, and a new animated "
@@ -2666,10 +2062,8 @@ msgstr ""
#~ "Dokumentensuche, die neue Anwendung namens Boxen, Video-Anruf und ein "
#~ "neuer animierter Hindergrund, der sich im Laufe des Tages ändert. Viel "
#~ "Vergnügen!"
-
#~ msgid "New Look GNOME 3 Applications"
#~ msgstr "Neues Aussehen der GNOME-3-Anwendungen"
-
#~ msgid ""
#~ "Our applications have been a major theme for this release cycle. The new "
#~ "applications that were released in 3.2 have all received major updates "
@@ -2682,10 +2076,8 @@ msgstr ""
#~ "allesamt aktualisiert und verbessert, so dass sie besser aussehen und "
#~ "angenehmer zu verwenden sind. Zahlreiche vorhandene Anwendungen wurden "
#~ "überarbeitet, so dass sie sich konsistenter in GNOME 3 integrieren."
-
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumente"
-
#~ msgid ""
#~ "<application>Documents</application>, the new application that allows you "
#~ "to easily browse, search and organize documents, has received a major "
@@ -2698,10 +2090,8 @@ msgstr ""
#~ "resultiert in einer frischeren, saubereren Anwendungsoberfläche. In der "
#~ "neuen Version wurde Unterstützung für die Erstellung von Dokumenten sowie "
#~ "für das Drucken hinzugefügt."
-
#~ msgid "The new look Epiphany, now called Web"
#~ msgstr "Das neue Aussehen von Epiphany, der nun Webbrowser heißt"
-
# CHECK »schnellere Browserchronik«
#~ msgid ""
#~ "<application>Epiphany</application>, the GNOME web browser, has been "
@@ -2716,10 +2106,8 @@ msgstr ""
#~ "und einem »Supermenü«. Es gab auch eine Anzahl an Verbesserungen der "
#~ "Leistungsfähigkeit, welche eine schneller arbeitende Browserchronik "
#~ "beinhaltet."
-
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakte"
-
#~ msgid ""
#~ "Our new contact application has also received a major update. The main "
#~ "contact list has been improved as has the layout of contact details. "
@@ -2731,7 +2119,6 @@ msgstr ""
#~ "Kontaktdetails wurden verbessert. <application>Kontakte</application> "
#~ "weist zahlreiche weitere Neuerungen auf, wie zum Beispiel Vorschläge für "
#~ "eingebettete Verknüpfungen und eine neue Auswahl für Benutzerbilder."
-
#~ msgid ""
#~ "<application>Disks</application> is the new name for <application>GNOME "
#~ "Disk Utility</application>, and it has had a major overhaul. The tool, "
@@ -2745,7 +2132,6 @@ msgstr ""
#~ "Verwaltung der Laufwerke auf Ihrem Rechner ermöglicht, besitzt nun eine "
#~ "aufgefrischte Oberfläche, ist besser in GNOME integriert und hat auch "
#~ "einige neue Funktionen erhalten."
-
#~ msgid ""
#~ "Another tool we have updated is <application>Passwords and Keys</"
#~ "application>. It has also been given a much more refined and elegant user "
@@ -2754,13 +2140,10 @@ msgstr ""
#~ "Ein weiteres Werkzeug, das wir überarbeitet haben, ist "
#~ "<application>Passwörter und Verschlüsselung</application>. Diesem ist "
#~ "eine deutlich verfeinerte und elegante Oberfläche spendiert worden."
-
#~ msgid "Document Search"
#~ msgstr "Dokumentensuche"
-
#~ msgid "Search for Documents from the Activities Overview"
#~ msgstr "Suche nach Dokumenten in der Aktivitäten-Übersicht"
-
#~ msgid ""
#~ "Searching from the Activities Overview already gives you a quick way to "
#~ "access applications, contacts and system settings. A big new feature for "
@@ -2772,7 +2155,6 @@ msgstr ""
#~ "Eine praktische neue Eigenschaft in dieser Version ist die Möglichkeit, "
#~ "Dokumente in die Suchergebnissen mitaufzunehmen. Auf diese Weise ist die "
#~ "Dokumentensuche immer griffbereit."
-
#~ msgid ""
#~ "The new document search facility is provided directly by the "
#~ "<application> Documents</application> application. As a result, you can "
@@ -2783,7 +2165,6 @@ msgstr ""
#~ "Dokumente</application> direkt zur Verfügung gestellt. Das bedeutet, dass "
#~ "Sie Dokumente sowohl lokal auf Ihrem Rechner als auch in Ihrem Online-"
#~ "Konto suchen können."
-
#~ msgid ""
#~ "This ability for Activities Overview search to provide a window into your "
#~ "applications will be extended in future releases to include other types "
@@ -2793,7 +2174,6 @@ msgstr ""
#~ "Anwendungen zur Verfügung zu stellen, wird in Zukunft noch erweitert "
#~ "werden, um andere Arten an Inhalt wie zum Beispiel Musik oder Videos zu "
#~ "unterstützen."
-
#~ msgid ""
#~ "Application menus are a new feature that will become an increasingly "
#~ "familiar part of our applications in the future. These menus, which are "
@@ -2808,7 +2188,6 @@ msgstr ""
#~ "bieten neuen Platz für Optionen, welche die gesamte Anwendung betreffen "
#~ "(im Gegensatz zu einzelnen Fenstern), wie zum Beispiel Einstellungen oder "
#~ "Dokumentation."
-
#~ msgid ""
#~ "A number of applications, including <application>Documents</application>, "
#~ "<application>Web</application> and <application>Contacts</application>, "
@@ -2817,10 +2196,8 @@ msgstr ""
#~ "Eine Reihe von Anwendungen, u.a. <application>Dokumente</application>, "
#~ "<application>Web</application> und <application>Kontakte</application>, "
#~ "setzen bereits Anwendungs-Menüs in dieser Freigabe ein."
-
#~ msgid "Focus-follows-mouse Users"
#~ msgstr "Freunde von »Fokus folgt Maus«"
-
#~ msgid ""
#~ "An exception will be made for <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\">focus-follows-mouse</ulink> "
@@ -2829,10 +2206,8 @@ msgstr ""
#~ "Eine Ausnahme wird gemacht für Anwender von <ulink url=\"http://en."
#~ "wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\">Fokus "
#~ "folgt Maus</ulink>. Für jene wird die klassische Menüleiste gezeigt."
-
#~ msgid "Refreshed Interface Components"
#~ msgstr "Aufgewertete Schnittstellen-Komponenten"
-
#~ msgid ""
#~ "A number of our application interface components have been modernized "
#~ "this release. These changes will make applications more elegant and "
@@ -2843,10 +2218,8 @@ msgstr ""
#~ "Version modernisiert. Diese Änderungen haben zu eleganteren Anwendungen "
#~ "und einer einfacheren Bedienung geführt. Ein Hauptaugenmerk lag auf der "
#~ "Entfernung schwierig zu klickender Ziele."
-
#~ msgid "Our New Color Chooser Look"
#~ msgstr "Das neue Aussehen des Farbwählers"
-
#~ msgid ""
#~ "Our color chooser dialog has been brought up to date for 3.4. The new "
#~ "design provides easy access to a tasteful palette of colors, as well as a "
@@ -2857,7 +2230,6 @@ msgstr ""
#~ "Design ermöglicht einen einfachen Zugang zu geschmackvollen Farbpaletten "
#~ "sowie die Erstellung eines Satzes benutzerdefinierter Farben. Die "
#~ "Bedienung ist deutlich einfacher im Vergleich zur vorigen Version."
-
#~ msgid ""
#~ "Scrollbars are another component that have been updated for 3.4. The new "
#~ "version takes up less space and removes the tiny 'stepper' buttons that "
@@ -2868,7 +2240,6 @@ msgstr ""
#~ "sind. Die neue Version benötigt weniger Platz, verzichtet auf die kleinen "
#~ "Schrittknöpfe, die sich traditionell auf Bildlaufleisten befanden und bei "
#~ "denen es sich um ein schwierig zu klickendes Ziel handeln kann."
-
#~ msgid ""
#~ "We also revised the design of spin buttons for 3.4, which used to be "
#~ "fiddly. The new versions are much easier to use and look great too."
@@ -2876,7 +2247,6 @@ msgstr ""
#~ "Wir haben ebenso das Design von Einstellfeldern für 3.4 aufgearbeitet. Es "
#~ "war zuvor eher unvollkommen. Die neue Version ist viel einfacher zu "
#~ "bedienen und schaut hübsch aus."
-
#~ msgid ""
#~ "When maximized, certain applications will now hide their title bar. This "
#~ "ensures more space is available for the application."
@@ -2884,10 +2254,8 @@ msgstr ""
#~ "Im maximierten Zustand verbergen nun verschiedene Anwendungen ihre "
#~ "Titelleiste. Das stellt mehr Platz für das eigentliche Anwendungsfenster "
#~ "bereit."
-
#~ msgid "A Bonanza of Smaller Improvements"
#~ msgstr "Eine Fundgrube kleiner Verbesserungen"
-
#~ msgid ""
#~ "Incremental improvements and polishing has been a big focus for this "
#~ "release. The result is a large number of smaller improvements which add "
@@ -2897,7 +2265,6 @@ msgstr ""
#~ "dieser Freigabe. Das Ergebnis ist eine große Anzahl kleiner "
#~ "Verbesserungen, die in der Summe einen deutlichen Qualitätsgewinn "
#~ "darstellen."
-
#~ msgid ""
#~ "The visual theme is a lot more polished in this release. Many of the "
#~ "changes are subtle, but almost every part of the theme has been improved "
@@ -2907,7 +2274,6 @@ msgstr ""
#~ "Änderungen sind eher subtil, aber nahezu jeder Bereich des Themas ist auf "
#~ "eine Art und Weise verbessert worden. Das Gesamtergebnis sind viel "
#~ "hübschere Anwendungen."
-
#~ msgid ""
#~ "A new initiative, called <ulink url=\"https://live.gnome.org/"
#~ "EveryDetailMatters\">Every Detail Matters</ulink>, has been focusing on "
@@ -2925,7 +2291,6 @@ msgstr ""
#~ "neue Fensterbezeichnungen und -beschriftungen, bessere "
#~ "Tastaturnavigation, besser lesbare Textstile und ein einfacher zu "
#~ "handhabendes Dash."
-
#~ msgid ""
#~ "There are many other incremental improvements in GNOME 3.4. As ever, "
#~ "there are too many to list here, but they include:"
@@ -2933,7 +2298,6 @@ msgstr ""
#~ "Es gibt viele andere schrittweise Verbesserungen in GNOME 3.4. Wie immer "
#~ "sind es zu viele, als dass diese hier alle aufgeführt werden können. Es "
#~ "sind u.a.:"
-
#~ msgid ""
#~ "Network password dialogs, including those for VPN passwords, were stuck "
#~ "on GNOME 2 until this release. They have now been fully integrated with "
@@ -2941,7 +2305,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Netzwerk-Passwortdialoge (auch für VPN-Passwörter) waren vorübergehend "
#~ "GNOME 2 vorbehalten. Diese wurden nun vollständig in GNOME 3 integriert."
-
#~ msgid ""
#~ "The return of Wanda the Fish! Yes Wanda, our trusty friend from GNOME 2, "
#~ "has returned. She's an <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
@@ -2953,7 +2316,6 @@ msgstr ""
#~ "url=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Easter_Egg\">Easter Egg</ulink>, daher "
#~ "werden wir Ihnen auch nicht genau mitteilen, wo sie sich befindet. Viel "
#~ "Spaß beim Suchen."
-
# CHECK
#~ msgid ""
#~ "Our built in screen recorder now produces smoother videos while also "
@@ -2963,21 +2325,18 @@ msgstr ""
#~ "Unsere eingebaute Bildschirmaufzeichnung erstellt nun glattere Videos und "
#~ "erfordert andererseits weniger Systemressourcen. Um die Aufzeichnung zu "
#~ "nutzen, drücken Sie einfach <keysym>Strg+Umschalttaste+Alt+R</keysym>."
-
#~ msgid ""
#~ "The visual layout of system modal dialogs has been improved since 3.2. "
#~ "They look much nicer as a result."
#~ msgstr ""
#~ "Das optische Layout von modalen System-Dialogen wurde seit Version 3.2 "
#~ "verbessert. Sie sehen im Ergebnis nun deutlich besser aus."
-
#~ msgid ""
#~ "Notification pop-ups are more intelligent now and will avoid the mouse or "
#~ "touchpad pointer, so that they won't get in your way."
#~ msgstr ""
#~ "Benachrichtigungen erscheinen nun intelligenter und vermeiden den Zeiger "
#~ "von Maus oder Touchpad, so dass sie nicht im Weg sind."
-
#~ msgid ""
#~ "Another important enhancement to notifications is that the message tray, "
#~ "which displays a summary of your notifications, is now shown if you "
@@ -2990,10 +2349,8 @@ msgstr ""
#~ "angezeigt, wenn Sie ihr Gerät für kurze Zeit nicht verwendet haben. Auf "
#~ "diese Weise wird es leichter, über laufende Konversationen oder "
#~ "unbeantwortete Nachrichten informiert zu werden."
-
#~ msgid "Smooth Scrolling"
#~ msgstr "Weicher Bildlauf"
-
#~ msgid ""
#~ "Scrolling has got smooth in GNOME 3.4. In previous releases scrolling "
#~ "content could be a slightly abrupt affair. Now it is slick and graceful. "
@@ -3007,7 +2364,6 @@ msgstr ""
#~ "besitzen ein spürbares, physisches Verhalten. Dabei handelt es sich um "
#~ "eine besondere Verbesserung, welche die Bedienung von GNOME-Anwendungen "
#~ "viel angenehmer macht."
-
#~ msgid ""
#~ "Smooth scrolling is the first result of our ongoing touch input work, "
#~ "which is planned to deliver more features in the future."
@@ -3015,13 +2371,10 @@ msgstr ""
#~ "Gleichmäßiger Bildlauf ist das erste Ergebnis unserer laufenden Arbeit im "
#~ "Bereich der Eingabe. Aus diesem Projekt werden in Zukunft weitere "
#~ "Merkmale hervorgehen."
-
#~ msgid "New Animated Background"
#~ msgstr "Neuer animierter Hintergrund"
-
#~ msgid "Morning, Daytime and Night"
#~ msgstr "Morgens, tagsüber und abends"
-
#~ msgid ""
#~ "The default background (or 'wallpaper') has been updated for this "
#~ "release. The new version is a new take on the stripes theme from the "
@@ -3034,33 +2387,27 @@ msgstr ""
#~ "Hintergrund. Darüber hinaus ist der neue Hintergrund dynamisch. Er wird "
#~ "im Verlaufe des Tages heller und strahlender bzw. am Abend wieder dunkel "
#~ "und schattig."
-
#~ msgid "Improved System Settings"
#~ msgstr "Verbesserte Systemeinstellungen"
-
#~ msgid ""
#~ "<application>System Settings</application> have received a number of "
#~ "updates for 3.4. These changes include:"
#~ msgstr ""
#~ "Die <application>Systemeinstellungen</application> erhielten eine Reihe "
#~ "von Aktualisierungen für 3.4. Diese sind u.A.:"
-
#~ msgid "Power Settings, Now with Extra Pretty"
#~ msgstr "Energieeinstellungen ab sofort besonders hübsch"
-
#~ msgid ""
#~ "Improved network panel layout, which now allows you to forget the "
#~ "configuration of individual networks."
#~ msgstr ""
#~ "Verbessertes Layout der Netzwerkleiste, welche es nun ermöglicht, die "
#~ "Konfiguration einzelner Netzwerke zu verwerfen."
-
#~ msgid ""
#~ "A better looking power panel, which includes a redesigned status section."
#~ msgstr ""
#~ "Eine besser aussehende Energie-Leiste, welches einen neu entworfenen "
#~ "Status-Abschnitt hat."
-
#~ msgid ""
#~ "Greatly enhanced Wacom graphics tablet support, including calibration and "
#~ "button mapping, as well as the new ability to configure multiple tablets."
@@ -3068,17 +2415,14 @@ msgstr ""
#~ "Umfassend erweiterte Unterstützung für Wacom Grafiktabletts, "
#~ "einschließlich Kalibrierung und Knopfzuweisung, ebenso wie die neue "
#~ "Möglichkeit, mehrere Tabletts einzurichten."
-
#~ msgid ""
#~ "Easier navigation thanks to the renaming of some panels and an updated "
#~ "'All Settings' button."
#~ msgstr ""
#~ "Einfachere Navigation dank Umbenennung einiger Panels und ein "
#~ "aktualisierter Knopf »Alle Einstellungen«"
-
#~ msgid "Better Hardware Support"
#~ msgstr "Bessere Hardware-Unterstützung"
-
#~ msgid ""
#~ "Several of the smaller improvements that feature in this release address "
#~ "hardware support and integration, making GNOME 3 work with more hardware "
@@ -3087,14 +2431,12 @@ msgstr ""
#~ "Einige der kleineren Verbesserungen dieser Freigabe zielen auf Hardware-"
#~ "Unterstützung und -Integration, womit GNOME 3 mit mehr Hardware zurecht "
#~ "kommt. So wird eine abgerundeteres Erlebnis möglich."
-
#~ msgid ""
#~ "Various color calibration improvements, which will now remember which "
#~ "device a particular color profile is for."
#~ msgstr ""
#~ "Verbesserte Farbkalibrierung, die nun vermerkt, zu welchem speziellen "
#~ "Gerät ein Profil gehört."
-
#~ msgid ""
#~ "Better handling of docking stations and external monitors, so that a "
#~ "laptop will now stay running (and not suspend) when it is connected to an "
@@ -3104,11 +2446,9 @@ msgstr ""
#~ "Laptop läuft nun weiter (und geht nicht in Bereitschaft), wenn er an "
#~ "einen externen Bildschirm angeschlossen ist, selbst wenn der Deckel "
#~ "geschlossen wird."
-
#~ msgid "Support for volume keys on USB speakers and headsets."
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützung für Lautstärketasten an USB-Lautsprechern und -Kopfhörern."
-
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "New support for multiseat setups, such as pluggable USB multiseat devices."
@@ -3422,14 +2762,12 @@ msgstr ""
# Das ist eine Überschrift und nicht die Namensliste der Übersetzer!
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Danksagungen"
-
#~ msgid ""
#~ "These release notes were compiled by Allan Day, André Klapper and Olav "
#~ "Vitters with extensive help from the GNOME community."
#~ msgstr ""
#~ "Die Versionshinweise wurden von Allan Day, André Klapper und Olav Vitters "
#~ "unter Mithilfe der GNOME-Gemeinschaft zusammengetragen."
-
#~ msgid ""
#~ "This release could not have been possible without the hard work and "
#~ "dedication of <ulink url=\"http://www.gnome.org/foundation/membership/"
@@ -3439,7 +2777,6 @@ msgstr ""
#~ "foundation.gnome.org/membership/\">GNOME-Gemeinschaft</ulink> nicht "
#~ "möglich gewesen. Gratulation und Dank an alle die geholfen haben, sie "
#~ "wahr werden zu lassen."
-
#~ msgid ""
#~ "These release notes can be freely translated into any language. If you "
#~ "wish to translate them into your language, please contact the <ulink url="
@@ -3450,7 +2787,6 @@ msgstr ""
#~ "in Ihre Sprache übersetzen möchten, kontaktieren Sie bitte das <ulink url="
#~ "\"http://live.gnome.org/TranslationProject\">GNOME Translation Project</"
#~ "ulink> (Englisch)."
-
#~ msgid ""
#~ "This document is distributed under the <ulink url=\"http://"
#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0 "
@@ -3459,47 +2795,37 @@ msgstr ""
#~ "Dieses Dokument wird unter einer <ulink url=\"http://creativecommons.org/"
#~ "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0-Lizenz</ulink> "
#~ "veröffentlicht. Copyright © Das GNOME-Projekt."
-
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalisch"
-
#~ msgid "Bengali (India)"
#~ msgstr "Bengalisch (Indien)"
-
# CHECK
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
-
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
-
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slowakisch"
-
#~ msgid ""
#~ "<classname>ClutterGestureAction</classname>, for writing gesture "
#~ "recognizers"
#~ msgstr ""
#~ "<classname>ClutterGestureAction</classname> zum Schreiben von "
#~ "Erkennungsmethoden für Gesten"
-
#~ msgid ""
#~ "<classname>ClutterSwipeAction</classname>, for detecting \"swipe\" "
#~ "gestures"
#~ msgstr ""
#~ "<classname>ClutterSwipeAction</classname> für die Erkennung von »swipe«-"
#~ "Gesten"
-
#~ msgid ""
#~ "<classname>ClutterDropAction</classname>, for making actors drop targets "
#~ "when using <classname>ClutterDragAction</classname>"
#~ msgstr ""
#~ "Mit <classname>ClutterDropAction</classname> werden Akteure zu "
#~ "Ablegezielen unter Verwendung von <classname>ClutterDragAction</classname>"
-
#~ msgid "Newly available actions: <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Neu verfügbare Aktionen: <placeholder-1/>"
-
#~ msgid ""
#~ "Allow binding <classname>ClutterState</classname> transitions to object "
#~ "signals when creating a scene in <classname>ClutterScript</classname> "
@@ -3511,7 +2837,6 @@ msgstr ""
#~ "classname> (lesen Sie bitte auch das zugehörige <ulink url=\"http://docs."
#~ "clutter-project.org/docs/clutter-cookbook/1.0/script-state.html"
#~ "\">Kochbuch-Rezept</ulink>)."
-
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/unstable/"
#~ "ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">Improved "
@@ -3522,7 +2847,6 @@ msgstr ""
#~ "ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">Verbesserte "
#~ "<application>cairo</application>-Darstellungs-Integration</ulink>, mit "
#~ "dem gleichen Signalbasierten Verfahren wie <application>GTK+</application>"
-
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Expose <application>Cogl</application>, the GPU programming API used by "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]