[totem/gnome-3-8] Update uk translation
- From: Daniel Korostil <dankor src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [totem/gnome-3-8] Update uk translation
- Date: Wed, 27 Mar 2013 21:01:29 +0000 (UTC)
commit abf6b55220b3b9e8980c88fd4eaf9647dadacc52
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date: Wed Mar 27 23:08:32 2013 +0200
Update uk translation
po/uk.po | 2494 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 1270 insertions(+), 1224 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 7c5c3b6..8fd7e0e 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -5,14 +5,15 @@
# Yuriy Syrota <rasta cvs gnome org>
# Korostil Daniel <ted korostiled gmail com>, 2011, 2012.
# Yury Bulka <yurkobb gmail com>, 2011.
+# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-24 09:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-24 09:22+0300\n"
-"Last-Translator: Korostil Daniel <ted korostiled gmail com>\n"
-"Language-Team: translation linux org ua\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-27 23:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-27 23:08+0300\n"
+"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
+"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -21,14 +22,224 @@ msgstr ""
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1178
+#: ../src/totem-object.c:1648 ../src/totem-statusbar.c:115
+msgid "Stopped"
+msgstr "Зупинено"
+
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1171
+msgid "Paused"
+msgstr "Призупинено"
+
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1164
+msgid "Playing"
+msgstr "Відтворення"
+
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385
+#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
+msgid "Playing a movie"
+msgstr "Відтворення відео"
+
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442
+msgid "No URI to play"
+msgstr "Немає URI для відтворення"
+
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "Мультимедійний програвач Totem"
+
+#. translators: this is:
+#. * Open With ApplicationName
+#. * as in nautilus' right-click menu
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119
+#, c-format
+msgid "_Open with \"%s\""
+msgstr "Відкрити _у програмі «%s»"
+
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2473
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Виникла помилка"
+
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032
+msgid "No playlist or playlist empty"
+msgstr "Немає списку відтворення, або список відтворення порожній"
+
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127
+msgid "Movie browser plugin"
+msgstr "Додаток перегляду відео"
+
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249
+msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
+msgstr "Неможливо ініціалізувати безпечну бібліотеку потоків виконання."
+
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143
+msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
+msgstr "Перевірте встановлення системи. Тотем завершується."
+
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
-#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:144
+#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
+msgstr "Дозволяти збереження екрану при відтворенні аудіо"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
+"monitor-powered speakers."
+msgstr ""
+"Дозволяти запуск збереження екрану при відтворенні аудіо. Слід вимкнути, "
+"якщо використовуються динаміки, що живляться від монітора."
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show visual effects when no video is displayed"
+msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється не відео"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
+msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється звуковий файл."
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Name of the visual effects plugin"
+msgstr "Назва додатка візуальних ефектів"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The brightness of the video"
+msgstr "Яскравість зображення"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "The contrast of the video"
+msgstr "Контраст зображення"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "The hue of the video"
+msgstr "Яскравість відео"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "The saturation of the video"
+msgstr "Насиченість відео"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Resize the canvas automatically on file load"
+msgstr "Автоматично змінювати розміри площини показу після відкриття файла"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Repeat mode"
+msgstr "Режим повтору"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Shuffle mode"
+msgstr "У випадковому порядку"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
+msgstr "Чи ввімкнути черезрядковість для відео"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
+msgstr "Чи увімкнути налагодження механізму відтворення"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Type of audio output to use"
+msgstr "Тип аудіовиходу"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Visualization quality setting"
+msgstr "Якість візуалізації"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Quality setting for the audio visualization."
+msgstr "Налаштування якості для візуалізації аудіо."
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Network buffering threshold"
+msgstr "Поріг буферизації мережі"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid ""
+"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
+"stream (in seconds)."
+msgstr ""
+"Кількість даних, що накопичуються у буфері для мережевих потоків, перед "
+"початком показу потоку (у секундах)."
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Subtitle font"
+msgstr "Шрифт субтитрів"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Pango font description for subtitle rendering."
+msgstr "Опис шрифту Pango для відтворення субтитрів."
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Subtitle encoding"
+msgstr "Кодування субтитрів"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Encoding character set for subtitle."
+msgstr "Вказане кодування для субтитрів."
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
+msgstr "Типова адреса для діалогу \"Відрити...\""
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid ""
+"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
+"directory."
+msgstr "Типова адреса для «Відкрити…». Типово — теперішній каталог."
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
+msgstr "Типова адреса для діалогу \"Зберегти кадр...\""
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid ""
+"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
+"Pictures directory."
+msgstr "Типова адреса для «Зробити знімок…». Типово — каталог малюнків."
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
+msgstr "Чи вимикати модулі у домашньому каталозі користувача"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
+msgstr "Чи вимикати комбінації клавіш"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
+msgstr "Чи завантажувати субтитри при відтворенні фільмів"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
+msgstr "Чи завантажувати субтитри автоматично при відтворенні фільмів"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid ""
+"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
+"closing them"
+msgstr ""
+"Чи пам'ятати позицію відтворення аудіо/відеофайлів при паузі або їх "
+"закриванні."
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Active plugins list"
+msgstr "Перелік активних додатків"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid ""
+"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
+"running)."
+msgstr ""
+"Перелічити назви додатків, які тепер увімкнено (завантажено та запущено)."
+
#: ../data/playlist.ui.h:1
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
@@ -37,19 +248,19 @@ msgstr "В_илучити"
msgid "Remove file from playlist"
msgstr "Вилучити файл зі списку відтворення"
-#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/video-list.ui.h:3
+#: ../data/playlist.ui.h:3
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Копіювати адресу"
-#: ../data/playlist.ui.h:4 ../data/video-list.ui.h:4
+#: ../data/playlist.ui.h:4
msgid "Copy the location to the clipboard"
msgstr "Копіювати адресу в буфер обміну"
-#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78
+#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71
msgid "_Select Text Subtitles..."
msgstr "_Виберіть текстові субтитри…"
-#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79
+#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72
msgid "Select a file to use for text subtitles"
msgstr "Виберіть файл текстових субтитрів"
@@ -73,10 +284,166 @@ msgstr "Перемістити вгору"
msgid "Move Down"
msgstr "Перемістити вниз"
-#: ../data/properties.ui.h:1 ../data/totem.ui.h:122
+#. Audio visualization dimensions
+#: ../data/preferences.ui.h:2
+msgid "Normal"
+msgstr "Звичайний"
+
+#. Audio visualization dimensions
+#: ../data/preferences.ui.h:4
+msgid "Large"
+msgstr "Великий"
+
+#. Audio visualization dimensions
+#: ../data/preferences.ui.h:6
+msgid "Extra Large"
+msgstr "Дуже високий"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5463
+#: ../src/totem-properties-view.c:232
+msgid "Stereo"
+msgstr "Стерео"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:8
+msgid "4-channel"
+msgstr "4 канальний"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:9
+msgid "4.1-channel"
+msgstr "4.1 канальний"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:10
+msgid "5.0-channel"
+msgstr "5.0 канальний"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:11
+msgid "5.1-channel"
+msgstr "5.1 канальний"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:12
+msgid "AC3 Passthrough"
+msgstr "Пропускати AC3"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:13
+msgid "Totem Preferences"
+msgstr "Параметри Totem"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:14
+msgid "Playback"
+msgstr "Відтворення"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:15
+msgid "Start playing files from last position"
+msgstr "Запустити відтворення файлів з останньої позиції"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:16
+msgid "Text Subtitles"
+msgstr "Текстові субтитри"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:17
+msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
+msgstr "_Завантажувати файли субтитрів при завантаженому відео"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:18
+msgid "_Font:"
+msgstr "_Шрифт:"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:19
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_Кодування:"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:20
+msgid "External Chapters"
+msgstr "Зовнішні розділи"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:21
+msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
+msgstr "Завантажувати файли _розділу при завантаженому відео"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Загальне"
+#. Tab label in the Preferences dialogue
+#: ../data/preferences.ui.h:24
+msgid "Display"
+msgstr "Екран"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:25
+msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
+msgstr "_Автоматично змінювати розміри вікна після завантаження нового відео"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:26
+msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
+msgstr "Увімкнути _черезрядковість для відео"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:27
+msgid "Disable screensaver when playing"
+msgstr "Вимкнути зберігання екрана, коли він відтворюється"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:28
+msgctxt "Screensaver disable"
+msgid "Video"
+msgstr "Відеозапис"
+
+#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
+#: ../data/preferences.ui.h:30
+msgid "Video or Audio"
+msgstr "Відео або Аудіо"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:31
+msgid "Visual Effects"
+msgstr "Відео ефекти"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:32
+msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
+msgstr "Показувати візуальні _ефекти під час відтворення звуку"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:33
+msgid "_Type of visualization:"
+msgstr "_Тип візуалізації:"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:34
+msgid "Visualization _size:"
+msgstr "_Розмір візуалізації"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:35
+msgid "Color Balance"
+msgstr "Баланс кольорів"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:36
+msgid "_Brightness:"
+msgstr "_Яскравість:"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:37
+msgid "Co_ntrast:"
+msgstr "_Контраст:"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:38
+msgid "Sat_uration:"
+msgstr "_Насиченість:"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:39
+msgid "_Hue:"
+msgstr "_Відтінок:"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:40
+msgid "Reset to _Defaults"
+msgstr "_Відновити типові параметри"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:41
+msgid "Audio Output"
+msgstr "Вивід звуку"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:42
+msgid "_Audio output type:"
+msgstr "Тип з_вукового виходу:"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../src/totem-properties-view.c:273
+msgid "Audio"
+msgstr "Звук"
+
#: ../data/properties.ui.h:2
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
@@ -105,8 +472,7 @@ msgstr "Коментар:"
msgid "Container:"
msgstr "Контейнер:"
-#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:128
-#: ../src/totem-properties-view.c:270
+#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275
msgid "Video"
msgstr "Відео"
@@ -126,11 +492,6 @@ msgstr "Частота кадрів:"
msgid "Bitrate:"
msgstr "Швидкість потоку:"
-#: ../data/properties.ui.h:14 ../data/totem.ui.h:142
-#: ../src/totem-properties-view.c:268
-msgid "Audio"
-msgstr "Звук"
-
#: ../data/properties.ui.h:15
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
@@ -139,741 +500,447 @@ msgstr "Частота дискретизації:"
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
-#: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97
-msgid "_Add to Playlist"
-msgstr "_Додати до списку відтворення"
-
-#: ../data/video-list.ui.h:2
-msgid "Add the video to the playlist"
-msgstr "Додати відео до списку відтворення"
-
#. Title
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:143
-#: ../src/totem-object.c:1667
-msgid "Movie Player"
-msgstr "Відеопрогравач"
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248
+#: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1656
+msgid "Videos"
+msgstr "Відео"
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
-msgid "Play movies and songs"
-msgstr "Відтворення відео і звуку"
+msgid "Play movies"
+msgstr "Програти фільми"
+
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3
+msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
+msgstr "Відео;Фільм;Кіно;Кліп;Серія;Програвач;DVD;ТБ;Disc;"
#: ../data/totem.ui.h:1
-msgid "_Movie"
-msgstr "В_ідео"
+msgid "_Open"
+msgstr "_Відкрити"
#: ../data/totem.ui.h:2
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Відкрити…"
+msgid "Open _Location"
+msgstr "Відкрити _адресу"
#: ../data/totem.ui.h:3
-msgid "Open a file"
-msgstr "Відкрити файл"
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "На весь _екран"
#: ../data/totem.ui.h:4
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "Відкрити _адресу..."
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "П_араметри"
#: ../data/totem.ui.h:5
-msgid "Open a non-local file"
-msgstr "Відкрити зовнішній файл"
+msgid "Shuff_le"
+msgstr "_Змішати"
#: ../data/totem.ui.h:6
+msgid "_Repeat"
+msgstr "Пов_торювати"
+
+#: ../data/totem.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ви_йти"
+
+#: ../data/totem.ui.h:8
+msgid "_Movie"
+msgstr "В_ідео"
+
+#: ../data/totem.ui.h:9
msgid "_Eject"
msgstr "Ви_йняти"
-#: ../data/totem.ui.h:7
+#: ../data/totem.ui.h:10
msgid "Eject the current disc"
msgstr "Вийняти поточний диск"
-#: ../data/totem.ui.h:8
+#: ../data/totem.ui.h:11
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивості"
-#: ../data/totem.ui.h:9
+#: ../data/totem.ui.h:12
msgid "View the properties of the current stream"
msgstr "Перегляд властивостей поточного потоку"
-#: ../data/totem.ui.h:10
+#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "Play / P_ause"
msgstr "Відтворення / _пауза"
-#: ../data/totem.ui.h:11
+#: ../data/totem.ui.h:14
msgid "Play or pause the movie"
msgstr "Відтворення/призупинення фільму"
-#: ../data/totem.ui.h:12
-msgid "_Quit"
-msgstr "Ви_йти"
-
-#: ../data/totem.ui.h:13
-msgid "Quit the program"
-msgstr "Вийти з програми"
-
-#: ../data/totem.ui.h:14
+#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "_Edit"
msgstr "З_міни"
-#: ../data/totem.ui.h:15
+#: ../data/totem.ui.h:16
msgid "_Clear Playlist"
msgstr "О_чистити список відтворення"
-#: ../data/totem.ui.h:16
+#: ../data/totem.ui.h:17
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Очистити список відтворення"
-#: ../data/totem.ui.h:17
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "П_араметри"
-
#: ../data/totem.ui.h:18
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Налаштувати програми"
-
-#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "Plugins..."
msgstr "Додатки…"
-#: ../data/totem.ui.h:20
+#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "Configure plugins to extend the application"
msgstr "Налаштувати додатки для зовнішньої програми"
-#: ../data/totem.ui.h:21
+#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
-#: ../data/totem.ui.h:22
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "На весь _екран"
-
-#: ../data/totem.ui.h:23
-msgid "Switch to fullscreen"
-msgstr "Перемикає на повноекранний режим"
-
-#: ../data/totem.ui.h:24
+#: ../data/totem.ui.h:21
msgid "Fit Window to Movie"
msgstr "Вікно за розміром фільму"
-#: ../data/totem.ui.h:25
-msgid "_Resize 1:2"
-msgstr "_Масштаб 1:2"
+#: ../data/totem.ui.h:22
+msgid "_Resize 1∶2"
+msgstr "_Масштаб 1∶2"
-#: ../data/totem.ui.h:26
+#: ../data/totem.ui.h:23
msgid "Resize to half the original video size"
msgstr "Зробити розмір вікна відповідним половині розміру відео"
-#: ../data/totem.ui.h:27
-msgid "Resize _1:1"
-msgstr "Масштаб _1:1"
+#: ../data/totem.ui.h:24
+msgid "Resize _1∶1"
+msgstr "Масштаб _1∶1"
-#: ../data/totem.ui.h:28
+#: ../data/totem.ui.h:25
msgid "Resize to the original video size"
msgstr "Зробити розмір вікна відповідним розміру відео"
-#: ../data/totem.ui.h:29
-msgid "Resize _2:1"
-msgstr "Масштаб _2:1"
+#: ../data/totem.ui.h:26
+msgid "Resize _2∶1"
+msgstr "Масштаб _2∶1"
-#: ../data/totem.ui.h:30
+#: ../data/totem.ui.h:27
msgid "Resize to double the original video size"
msgstr "Зробити розмір вікна відповідним подвоєному розміру відео"
-#: ../data/totem.ui.h:31
+#: ../data/totem.ui.h:28
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Співвідношення сторін"
-#: ../data/totem.ui.h:32
+#: ../data/totem.ui.h:29
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Перемкнути к_ути"
-#: ../data/totem.ui.h:33
+#: ../data/totem.ui.h:30
msgid "Switch camera angles"
msgstr "Перемкнути кути камери"
-#: ../data/totem.ui.h:34
+#: ../data/totem.ui.h:31
msgid "_Go"
msgstr "Пере_хід"
-#: ../data/totem.ui.h:35
+#: ../data/totem.ui.h:32
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Меню _DVD"
-#: ../data/totem.ui.h:36
+#: ../data/totem.ui.h:33
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Меню DVD"
-#: ../data/totem.ui.h:37
+#: ../data/totem.ui.h:34
msgid "_Title Menu"
msgstr "Меню _епізоду"
-#: ../data/totem.ui.h:38
+#: ../data/totem.ui.h:35
msgid "Go to the title menu"
msgstr "Перейти до меню заголовку"
-#: ../data/totem.ui.h:39
+#: ../data/totem.ui.h:36
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Меню _звуку"
-#: ../data/totem.ui.h:40
+#: ../data/totem.ui.h:37
msgid "Go to the audio menu"
msgstr "Перейти до меню звуку"
-#: ../data/totem.ui.h:41
+#: ../data/totem.ui.h:38
msgid "_Angle Menu"
msgstr "_Кутове меню"
-#: ../data/totem.ui.h:42
+#: ../data/totem.ui.h:39
msgid "Go to the angle menu"
msgstr "Перейти до кутового меню"
-#: ../data/totem.ui.h:43
+#: ../data/totem.ui.h:40
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Меню _фрагментів"
-#: ../data/totem.ui.h:44
+#: ../data/totem.ui.h:41
msgid "Go to the chapter menu"
msgstr "Перейти до меню розділу"
-#: ../data/totem.ui.h:45
+#: ../data/totem.ui.h:42
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "Н_аступний фрагмент/фільм"
-#: ../data/totem.ui.h:46
+#: ../data/totem.ui.h:43
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Наступний фрагмент або фільм"
-#: ../data/totem.ui.h:47
+#: ../data/totem.ui.h:44
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "П_опередній фрагмент/фільм"
-#: ../data/totem.ui.h:48
+#: ../data/totem.ui.h:45
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Попередній розділ/фільм"
-#: ../data/totem.ui.h:49
+#: ../data/totem.ui.h:46
msgid "_Sound"
msgstr "_Звук"
-#: ../data/totem.ui.h:50
+#: ../data/totem.ui.h:47
msgid "Volume _Up"
msgstr "З_більшити гучність"
-#: ../data/totem.ui.h:51
+#: ../data/totem.ui.h:48
msgid "Increase volume"
msgstr "Збільшити гучність"
-#: ../data/totem.ui.h:52
+#: ../data/totem.ui.h:49
msgid "Volume _Down"
msgstr "З_меншити гучність"
-#: ../data/totem.ui.h:53
+#: ../data/totem.ui.h:50
msgid "Decrease volume"
msgstr "Зменшити гучність"
-#: ../data/totem.ui.h:54
+#: ../data/totem.ui.h:51
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
-#: ../data/totem.ui.h:55
+#: ../data/totem.ui.h:52
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
-#: ../data/totem.ui.h:56
+#: ../data/totem.ui.h:53
msgid "Help contents"
msgstr "Зміст довідки"
-#: ../data/totem.ui.h:57
+#: ../data/totem.ui.h:54
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
-#: ../data/totem.ui.h:58
+#: ../data/totem.ui.h:55
msgid "About this application"
msgstr "Про програму"
-#: ../data/totem.ui.h:59
-msgid "_Repeat Mode"
-msgstr "Режим _повтору"
-
-#: ../data/totem.ui.h:60
-msgid "Set the repeat mode"
-msgstr "Встановлює режим повтору"
-
-#: ../data/totem.ui.h:61
-msgid "Shuff_le Mode"
-msgstr "У _випадковому порядку"
-
-#: ../data/totem.ui.h:62
-msgid "Set the shuffle mode"
-msgstr "Встановлює режим перетасовування"
-
-#: ../data/totem.ui.h:63
+#: ../data/totem.ui.h:56
msgid "Show _Controls"
msgstr "Показувати панель _керування"
-#: ../data/totem.ui.h:64
+#: ../data/totem.ui.h:57
msgid "Show controls"
msgstr "Показує панель керування"
-#: ../data/totem.ui.h:65
+#: ../data/totem.ui.h:58
msgid "S_idebar"
msgstr "_Бічна панель"
-#: ../data/totem.ui.h:66
+#: ../data/totem.ui.h:59
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
-#: ../data/totem.ui.h:67
+#: ../data/totem.ui.h:60
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
-#: ../data/totem.ui.h:68
+#: ../data/totem.ui.h:61
msgid "Sets automatic aspect ratio"
msgstr "Встановлює співвідношення сторін автоматично"
-#: ../data/totem.ui.h:69
+#: ../data/totem.ui.h:62
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
-#: ../data/totem.ui.h:70
+#: ../data/totem.ui.h:63
msgid "Sets square aspect ratio"
msgstr "Встановлює співвідношення сторін 1:1"
-#: ../data/totem.ui.h:71
-msgid "4:3 (TV)"
-msgstr "4:3 (ТБ)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:72
-msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
-msgstr "Встановлює співвідношення сторін 4:3 (ТБ)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:73
-msgid "16:9 (Widescreen)"
-msgstr "16:9 (широкий екран)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:74
-msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
-msgstr "Встановлює співвідношення сторін 16:9 (широкоекранне)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:75
-msgid "2.11:1 (DVB)"
-msgstr "2.11:1 (DVB)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:76
-msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
-msgstr "Встановлює співвідношення сторін 2.11:1 (DVB)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:77
-msgid "S_ubtitles"
-msgstr "С_убтитри"
-
-#: ../data/totem.ui.h:80
-msgid "_Languages"
-msgstr "М_ови"
-
-#: ../data/totem.ui.h:81
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Збільшити"
-
-#: ../data/totem.ui.h:82
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Збільшити"
-
-#: ../data/totem.ui.h:83
-msgid "Skip _Forward"
-msgstr "Перейти _вперед"
-
-#: ../data/totem.ui.h:84
-msgid "Skip forward"
-msgstr "Перейти вперед"
-
-#: ../data/totem.ui.h:85
-msgid "Skip _Backwards"
-msgstr "Перейти _назад"
-
-#: ../data/totem.ui.h:86
-msgid "Skip backwards"
-msgstr "Перейти назад"
-
-#: ../data/totem.ui.h:87
-msgid "14.4 Kbps Modem"
-msgstr "14.4 кбіт/c модем"
-
-#: ../data/totem.ui.h:88
-msgid "19.2 Kbps Modem"
-msgstr "19.2 кбіт/c модем"
-
-#: ../data/totem.ui.h:89
-msgid "28.8 Kbps Modem"
-msgstr "28.8 кбіт/c модем"
-
-#: ../data/totem.ui.h:90
-msgid "33.6 Kbps Modem"
-msgstr "33.6 кбіт/c модем"
-
-#: ../data/totem.ui.h:91
-msgid "34.4 Kbps Modem"
-msgstr "34.4 кбіт/c модем"
-
-#: ../data/totem.ui.h:92
-msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
-msgstr "56 Кбіт/c модем/ISDN"
-
-#: ../data/totem.ui.h:93
-msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
-msgstr "112 кбіт/c Dual ISDN/DSL"
-
-#: ../data/totem.ui.h:94
-msgid "256 Kbps DSL/Cable"
-msgstr "256 кбіт/c DSL/кабель"
-
-#: ../data/totem.ui.h:95
-msgid "384 Kbps DSL/Cable"
-msgstr "384 кбіт/c DSL/кабель"
-
-#: ../data/totem.ui.h:96
-msgid "512 Kbps DSL/Cable"
-msgstr "512 кбіт/c DSL/кабель"
-
-#: ../data/totem.ui.h:97
-msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
-msgstr "1.5 Мбіт/c T1/Intranet/LAN"
-
-#: ../data/totem.ui.h:98
-msgid "Intranet/LAN"
-msgstr "Intranet/Локальна мережа"
-
-#. Audio visualization dimensions
-#: ../data/totem.ui.h:100
-msgid "Normal"
-msgstr "Звичайний"
-
-#. Audio visualization dimensions
-#: ../data/totem.ui.h:102
-msgid "Large"
-msgstr "Великий"
-
-#. Audio visualization dimensions
-#: ../data/totem.ui.h:104
-msgid "Extra Large"
-msgstr "Дуже високий"
-
-#: ../data/totem.ui.h:105 ../src/totem-properties-view.c:228
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593
-msgid "Stereo"
-msgstr "Стерео"
-
-#: ../data/totem.ui.h:106
-msgid "4-channel"
-msgstr "4 канальний"
-
-#: ../data/totem.ui.h:107
-msgid "4.1-channel"
-msgstr "4.1 канальний"
-
-#: ../data/totem.ui.h:108
-msgid "5.0-channel"
-msgstr "5.0 канальний"
-
-#: ../data/totem.ui.h:109
-msgid "5.1-channel"
-msgstr "5.1 канальний"
-
-#: ../data/totem.ui.h:110
-msgid "AC3 Passthrough"
-msgstr "Пропускати AC3"
-
-#: ../data/totem.ui.h:111
-msgid "Totem Preferences"
-msgstr "Параметри Totem"
-
-#: ../data/totem.ui.h:112
-msgid "Playback"
-msgstr "Відтворення"
-
-#: ../data/totem.ui.h:113
-msgid "Start playing files from last position"
-msgstr "Запустити відтворення файлів з останньої позиції"
-
-#: ../data/totem.ui.h:114
-msgid "Networking"
-msgstr "Мережа"
-
-#: ../data/totem.ui.h:115
-msgid "Connection _speed:"
-msgstr "_Швидкість з'єднання:"
-
-#: ../data/totem.ui.h:116
-msgid "Text Subtitles"
-msgstr "Текстові субтитри"
-
-#: ../data/totem.ui.h:117
-msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
-msgstr "_Завантажувати файли субтитрів при завантаженому відео"
-
-#: ../data/totem.ui.h:118
-msgid "_Font:"
-msgstr "_Шрифт:"
-
-#: ../data/totem.ui.h:119
-msgid "_Encoding:"
-msgstr "_Кодування:"
-
-#: ../data/totem.ui.h:120
-msgid "External Chapters"
-msgstr "Зовнішні розділи"
-
-#: ../data/totem.ui.h:121
-msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
-msgstr "Завантажувати файли _розділу при завантаженому відео"
-
-#. Tab label in the Preferences dialogue
-#: ../data/totem.ui.h:124
-msgid "Display"
-msgstr "Екран"
-
-#: ../data/totem.ui.h:125
-msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
-msgstr "_Автоматично змінювати розміри вікна після завантаження нового відео"
-
-#: ../data/totem.ui.h:126
-msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
-msgstr "Увімкнути _черезрядковість для відео"
-
-#: ../data/totem.ui.h:127
-msgid "Disable screensaver when playing "
-msgstr "Вимкнути зберігання екрана при програванні"
-
-#: ../data/totem.ui.h:129
-msgid "Video or Audio"
-msgstr "Відео або Аудіо"
-
-#: ../data/totem.ui.h:130
-msgid "Visual Effects"
-msgstr "Відео ефекти"
-
-#: ../data/totem.ui.h:131
-msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
-msgstr "Показувати візуальні _ефекти під час відтворення звуку"
-
-#: ../data/totem.ui.h:132
-msgid "_Type of visualization:"
-msgstr "_Тип візуалізації:"
-
-#: ../data/totem.ui.h:133
-msgid "Visualization _size:"
-msgstr "_Розмір візуалізації"
-
-#: ../data/totem.ui.h:134
-msgid "Color Balance"
-msgstr "Баланс кольорів"
-
-#: ../data/totem.ui.h:135
-msgid "_Brightness:"
-msgstr "_Яскравість:"
-
-#: ../data/totem.ui.h:136
-msgid "Co_ntrast:"
-msgstr "_Контраст:"
-
-#: ../data/totem.ui.h:137
-msgid "Sat_uration:"
-msgstr "_Насиченість:"
-
-#: ../data/totem.ui.h:138
-msgid "_Hue:"
-msgstr "_Відтінок:"
-
-#: ../data/totem.ui.h:139
-msgid "Reset to _Defaults"
-msgstr "_Відновити типові параметри"
-
-#: ../data/totem.ui.h:140
-msgid "Audio Output"
-msgstr "Вивід звуку"
-
-#: ../data/totem.ui.h:141
-msgid "_Audio output type:"
-msgstr "Тип з_вукового виходу:"
-
-#: ../data/totem.ui.h:145
-msgid "Time seek bar"
-msgstr "Повзунок часу"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
-msgstr "Дозволяти збереження екрану при відтворенні аудіо"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
-"monitor-powered speakers."
-msgstr ""
-"Дозволяти запуск збереження екрану при відтворенні аудіо. Слід вимкнути, "
-"якщо використовуються динаміки, що живляться від монітора."
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Show visual effects when no video is displayed"
-msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється не відео"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
-msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється звуковий файл."
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Name of the visual effects plugin"
-msgstr "Назва додатка візуальних ефектів"
+#: ../data/totem.ui.h:64
+msgid "4∶3 (TV)"
+msgstr "4∶3 (ТБ)"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The brightness of the video"
-msgstr "Яскравість зображення"
+#: ../data/totem.ui.h:65
+msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
+msgstr "Встановлює відношення сторін 4∶3 (ТБ)"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "The contrast of the video"
-msgstr "Контраст зображення"
+#: ../data/totem.ui.h:66
+msgid "16∶9 (Widescreen)"
+msgstr "16∶9 (широкий екран)"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "The hue of the video"
-msgstr "Яскравість відео"
+#: ../data/totem.ui.h:67
+msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
+msgstr "Встановлює співвідношення сторін 16∶9 (широкоекранне)"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "The saturation of the video"
-msgstr "Насиченість відео"
+#: ../data/totem.ui.h:68
+msgid "2.11∶1 (DVB)"
+msgstr "2.11∶1 (DVB)"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Resize the canvas automatically on file load"
-msgstr "Автоматично змінювати розміри площини показу після відкриття файла"
+#: ../data/totem.ui.h:69
+msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
+msgstr "Встановлює відношення сторін 2.11∶1 (DVB)"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Network connection speed"
-msgstr "Швидкість з'єднання"
+#: ../data/totem.ui.h:70
+msgid "S_ubtitles"
+msgstr "С_убтитри"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
-"the network."
-msgstr ""
-"Приблизна швидкість мережевого з'єднання, що визначає якість відтворення "
-"матеріалу через мережу."
+#: ../data/totem.ui.h:73
+msgid "_Languages"
+msgstr "М_ови"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Repeat mode"
-msgstr "Режим повтору"
+#: ../data/totem.ui.h:74
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Збільшити"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Shuffle mode"
-msgstr "У випадковому порядку"
+#: ../data/totem.ui.h:75
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Збільшити"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
-msgstr "Чи ввімкнути черезрядковість для відео"
+#: ../data/totem.ui.h:76
+msgid "Skip _Forward"
+msgstr "Перейти _вперед"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
-msgstr "Чи увімкнути налагодження механізму відтворення"
+#: ../data/totem.ui.h:77
+msgid "Skip forward"
+msgstr "Перейти вперед"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Type of audio output to use"
-msgstr "Тип аудіовиходу"
+#: ../data/totem.ui.h:78
+msgid "Skip _Backwards"
+msgstr "Перейти _назад"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Visualization quality setting"
-msgstr "Якість візуалізації"
+#: ../data/totem.ui.h:79
+msgid "Skip backwards"
+msgstr "Перейти назад"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Quality setting for the audio visualization."
-msgstr "Налаштування якості для візуалізації аудіо."
+#: ../data/totem.ui.h:82
+msgid "Time seek bar"
+msgstr "Повзунок часу"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Network buffering threshold"
-msgstr "Поріг буферизації мережі"
+#: ../data/uri.ui.h:1
+msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
+msgstr "Введіть _адресу файла, який треба відкрити:"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid ""
-"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
-"stream (in seconds)."
-msgstr ""
-"Кількість даних, що накопичуються у буфері для мережевих потоків, перед "
-"початком показу потоку (у секундах)."
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1641
+msgid "Password requested for RTSP server"
+msgstr "Запит пароля для сервера RTSP"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Subtitle font"
-msgstr "Шрифт субтитрів"
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2885
+#, c-format
+msgid "Audio Track #%d"
+msgstr "Аудіо доріжка #%d"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Pango font description for subtitle rendering."
-msgstr "Опис шрифту Pango для відтворення субтитрів."
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2889
+#, c-format
+msgid "Subtitle #%d"
+msgstr "Субтитри №%d"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Subtitle encoding"
-msgstr "Кодування субтитрів"
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3286
+msgid "The server you are trying to connect to is not known."
+msgstr "Сервер, до якого ви намагаєтесь під'єднатись, невідомий."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Encoding character set for subtitle."
-msgstr "Вказане кодування для субтитрів."
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3289
+msgid "The connection to this server was refused."
+msgstr "У зв'язку з цим сервером відмовлено."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
-msgstr "Типова адреса для діалогу \"Відрити...\""
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3292
+msgid "The specified movie could not be found."
+msgstr "Вказаний фільм неможливо знайти."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid ""
-"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
-"directory."
-msgstr "Типова адреса для «Відкрити…». Типово — теперішній каталог."
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3299
+msgid "The server refused access to this file or stream."
+msgstr "Сервер відмовив у доступі до цього файла або потоку."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
-msgstr "Типова адреса для діалогу \"Зберегти кадр...\""
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3305
+msgid "Authentication is required to access this file or stream."
+msgstr "Щоб доступитись до цього файла або потоку, потрібно засвідчити право."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid ""
-"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
-"Pictures directory."
-msgstr "Типова адреса для «Зробити знімок…». Типово — каталог малюнків."
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3312
+msgid "You are not allowed to open this file."
+msgstr "Ви не можете відкрити цей файл."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
-msgstr "Чи вимикати модулі у домашньому каталозі користувача"
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3317
+msgid "This location is not a valid one."
+msgstr "Ця адреса не є правильною."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
-msgstr "Чи вимикати комбінації клавіш"
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3325
+msgid "The movie could not be read."
+msgstr "Фільм неможливо прочитати."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
-msgstr "Чи завантажувати субтитри при відтворенні фільмів"
+#. should be exactly one missing thing (source or converter)
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3356
+#, c-format
+msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
+msgid_plural ""
+"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
+"installed:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr[0] ""
+"Для відтворення цього відео потрібно не встановлено такий додаток:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr[1] ""
+"Для відтворення цього відео потрібно не встановлено такі додатки:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr[2] ""
+"Для відтворення цього відео потрібно не встановлено такі додатки:\n"
+"\n"
+"%s"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
-msgstr "Чи завантажувати субтитри автоматично при відтворенні фільмів"
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3367
+msgid ""
+"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
+"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
+msgstr ""
+"Аудіо- або відеопотік не обробляється через бракування кодеків. Напевно "
+"варто встановити додатки, які надають можливість програвати певні типи "
+"відеозаписів"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3377
msgid ""
-"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
-"closing them"
+"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
+"first."
msgstr ""
-"Чи пам'ятати позицію відтворення аудіо/відеофайлів при паузі або їх "
-"закриванні."
+"Неможливо відтворити цей файл через мережу. Спробуйте спочатку звантажити "
+"його на локальний диск."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Active plugins list"
-msgstr "Перелік активних додатків"
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:228
+msgid "Surround"
+msgstr "Об'ємний"
+
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461 ../src/totem-properties-view.c:230
+msgid "Mono"
+msgstr "Моно"
+
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5748
+msgid "Media contains no supported video streams."
+msgstr "Не знайдено підтримуваних потоків відео."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5930
msgid ""
-"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
-"running)."
+"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
+"installed."
msgstr ""
-"Перелічити назви додатків, які тепер увімкнено (завантажено та запущено)."
-
-#: ../data/uri.ui.h:1
-msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
-msgstr "Введіть _адресу файла, який треба відкрити:"
+"Бракує деяких потрібних додатків. Переконайтесь, що програму правильно "
+"встановлено."
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Файл не є коректним файлом .desktop"
+msgstr "Неправильний файл .desktop"
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
@@ -974,6 +1041,31 @@ msgstr "Параметри сеансу:"
msgid "Show session management options"
msgstr "Показати параметри керування сеансом"
+#. hour:minutes:seconds
+#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
+#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
+#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
+#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
+#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
+#, c-format
+msgctxt "long time format"
+msgid "%d:%02d:%02d"
+msgstr "%d:%02d:%02d"
+
+#. minutes:seconds
+#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
+#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
+#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
+#. * "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
+#, c-format
+msgctxt "short time format"
+msgid "%d:%02d"
+msgstr "%d:%02d"
+
#. Title
#. Artist
#. Album
@@ -1082,23 +1174,27 @@ msgstr[0] "%d кадр за секунду"
msgstr[1] "%d кадри за секунду"
msgstr[2] "%d кадрів за секунду"
-#: ../src/totem-audio-preview.c:168
+#: ../src/totem-audio-preview.c:137
msgid "Audio Preview"
msgstr "Попереднє відтворення звукових файлів"
-#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
-msgid "Unknown video"
-msgstr "Невідоме відео"
+#: ../src/totem.c:249
+msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
+msgstr "Перевірте систему. Totem завершується."
#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
msgid "_Play Now"
msgstr "_Відтворити"
+#: ../src/totem-dnd-menu.c:97
+msgid "_Add to Playlist"
+msgstr "_Додати до списку відтворення"
+
#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
-#: ../src/totem-fullscreen.c:616
+#: ../src/totem-fullscreen.c:573
msgid "No File"
msgstr "Немає файла"
@@ -1116,7 +1212,7 @@ msgstr "Файл не існує."
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Переконайтесь, що Totem встановлено коректно."
-#: ../src/totem-interface.c:347
+#: ../src/totem-interface.c:357
msgid ""
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -1126,7 +1222,7 @@ msgstr ""
"Totem — вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/або змінювати на "
"умовах Загальної громадської ліцензії GNU версії 2 або більш пізньої."
-#: ../src/totem-interface.c:351
+#: ../src/totem-interface.c:361
msgid ""
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -1137,7 +1233,7 @@ msgstr ""
"ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи "
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License."
-#: ../src/totem-interface.c:355
+#: ../src/totem-interface.c:365
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
@@ -1147,7 +1243,7 @@ msgstr ""
"програмою; якщо у Вас її все ж немає, напишіть до Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-#: ../src/totem-interface.c:358
+#: ../src/totem-interface.c:368
msgid ""
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
"plugins."
@@ -1155,46 +1251,21 @@ msgstr ""
"Тотем містить виняток, що дозволяє використовувати закриті додатки GStreamer."
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:190
+#: ../src/totem-menu.c:291
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:195
+#: ../src/totem-menu.c:296
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
-#. Translators:
-#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
-#. * an ISO file
-#: ../src/totem-menu.c:765
-#, c-format
-msgid "Play Image '%s'"
-msgstr "Відтворити образ «%s»"
-
-#: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851
-#, c-format
-msgid "device%d"
-msgstr "пристрій%d"
-
-#: ../src/totem-menu.c:848
-#, c-format
-msgid "Play Disc '%s'"
-msgstr "Відтворити диск «%s»"
-
-#. This lists the back-end type and version, such as
-#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
-#: ../src/totem-menu.c:1189
-#, c-format
-msgid "Movie Player using %s"
-msgstr "Мультимедійний програвач використовує %s"
-
-#: ../src/totem-menu.c:1193
+#: ../src/totem-menu.c:788
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
msgstr "Авторські права © 2002-2009 Bastien Nocera"
-#: ../src/totem-menu.c:1198
+#: ../src/totem-menu.c:792
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <rasta cvs gnome org>\n"
@@ -1202,157 +1273,79 @@ msgstr ""
"Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
"Юрій Булка <yurkobb gmail com>"
-#: ../src/totem-menu.c:1202
+#: ../src/totem-menu.c:796
msgid "Totem Website"
msgstr "Сайт Totem"
-#: ../src/totem-menu.c:1236
+#: ../src/totem-menu.c:827
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Налаштувати додатки"
+#: ../src/totem-object.c:161
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Запустіть '%s --help' для перегляду списку доступних параметрів командного "
+"рядка.\n"
+
#. Translators: %s is the totem version number
-#: ../src/totem-object.c:471
+#: ../src/totem-object.c:589
#, c-format
msgid "Totem %s"
msgstr "Totem %s"
-#: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367
-msgid "Playing"
-msgstr "Відтворення"
-
-#: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-object.c:1166 ../src/totem-options.c:52
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
-#: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363
-msgid "Paused"
-msgstr "Призупинено"
-
-#: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066
+#: ../src/totem-object.c:1173 ../src/totem-object.c:1183
#: ../src/totem-options.c:51
msgid "Play"
msgstr "Відтворення"
-#: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659
-#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351
-msgid "Stopped"
-msgstr "Зупинено"
-
# c-format
-#: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169
-#: ../src/totem-object.c:1799 ../src/totem-object.c:1963
-#, c-format
-msgid "Totem could not play '%s'."
-msgstr "Не вдалось відтворити «%s»."
-
-#: ../src/totem-object.c:1246
-#, c-format
-msgid ""
-"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
-"it."
-msgstr ""
-"Totem не може відтворити цей тип носія (%s), хоча додаток, який повинен його "
-"обробляти, встановлено."
-
-#: ../src/totem-object.c:1247
-msgid ""
-"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
-"correctly configured."
-msgstr ""
-"Можливо, слід перевірити, чи знаходиться диск у пристрої, та чи коректно "
-"налаштовано пристрій."
-
-#: ../src/totem-object.c:1255
-msgid "More information about media plugins"
-msgstr "Докладніша інформація про мультимедійні модулі"
-
-#: ../src/totem-object.c:1256
-msgid ""
-"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
-"this media."
-msgstr "Встановіть потрібні модулі та перезапустіть Totem."
-
-#: ../src/totem-object.c:1258
-#, c-format
-msgid ""
-"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
-"appropriate plugins to be able to read from the disc."
-msgstr ""
-"Totem не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність модуля, який "
-"може читати дані з нього."
-
-#: ../src/totem-object.c:1260
-#, c-format
-msgid ""
-"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
-"appropriate plugins to handle it."
-msgstr ""
-"Totem не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність модуля, який "
-"може його обробляти."
-
-#: ../src/totem-object.c:1263
+#: ../src/totem-object.c:1265 ../src/totem-object.c:1292
+#: ../src/totem-object.c:1785 ../src/totem-object.c:1940
#, c-format
-msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
-msgstr ""
-"Totem не може відтворити цей тип носія (%s), оскільки він не підтримується."
-
-#: ../src/totem-object.c:1264
-msgid "Please insert another disc to play back."
-msgstr "Будь ласка, вставте інший носій."
-
-#: ../src/totem-object.c:1300
-msgid "Totem was not able to play this disc."
-msgstr "Totem не може відтворити цей диск."
-
-#: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4229
-msgid "No reason."
-msgstr "Причина невідома."
-
-#: ../src/totem-object.c:1315
-msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
-msgstr "Totem не підтримує відтворення звукових компакт-дисків"
-
-#: ../src/totem-object.c:1316
-msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
-msgstr ""
-"Для відтворення цього диску користуйтесь музичним програвачем або програмою "
-"копіювання звуку із звукових дисків"
+msgid "Totem could not play '%s'."
+msgstr "Не вдалось відтворити «%s»."
-#: ../src/totem-object.c:1805
+#: ../src/totem-object.c:1791
msgid "No error message"
msgstr "Повідомлення про помилку відсутнє"
-#: ../src/totem-object.c:2154
+#: ../src/totem-object.c:2131
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Неможливо показати вміст довідки."
-#: ../src/totem-object.c:2493 ../src/totem-object.c:2495
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1417
-msgid "An error occurred"
-msgstr "Виникла помилка"
-
-#: ../src/totem-object.c:4064 ../src/totem-object.c:4066
+#: ../src/totem-object.c:4020 ../src/totem-object.c:4022
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Попередній фрагмент/фільм"
-#: ../src/totem-object.c:4073 ../src/totem-object.c:4075
+#: ../src/totem-object.c:4029 ../src/totem-object.c:4031
msgid "Play / Pause"
msgstr "Відтворення / _пауза"
-#: ../src/totem-object.c:4083 ../src/totem-object.c:4085
+#: ../src/totem-object.c:4039 ../src/totem-object.c:4041
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Наступний фрагмент/фільм"
-#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main
window.
#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main
window.
-#: ../src/totem-object.c:4097 ../src/totem-object.c:4099
+#: ../src/totem-object.c:4052 ../src/totem-object.c:4054
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
-#: ../src/totem-object.c:4229
+#: ../src/totem-object.c:4185
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Не вдалось запустити Totem."
+#: ../src/totem-object.c:4185
+msgid "No reason."
+msgstr "Причина невідома."
+
#: ../src/totem-open-location.c:182
msgid "Open Location..."
msgstr "Відкрити адресу..."
@@ -1426,7 +1419,11 @@ msgstr "Індекс списку відтворення"
msgid "Movies to play"
msgstr "Фільми для відтворення"
-#: ../src/totem-options.c:117
+#: ../src/totem-options.c:79
+msgid "- Play movies and songs"
+msgstr "- відтворює відеофільми та звукозаписи"
+
+#: ../src/totem-options.c:142
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
msgstr "Неможливо поставити в чергу і замінити одночасно"
@@ -1464,80 +1461,70 @@ msgstr "Збереження списку відтворення"
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
#. * without the suffix
-#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264
-#: ../src/totem-sidebar.c:142
+#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262
+#: ../src/totem-sidebar.c:145
msgid "Playlist"
msgstr "Список відтворення"
-#: ../src/totem-playlist.c:1857
+#: ../src/totem-playlist.c:1860
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
msgstr ""
"Список відтворення «%s» неможливо проаналізувати. Можливо, його пошкоджено."
-#: ../src/totem-playlist.c:1858
+#: ../src/totem-playlist.c:1861
msgid "Playlist error"
msgstr "Помилка списку відтворення"
-#: ../src/totem-preferences.c:295
+#: ../src/totem-preferences.c:297
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
-#: ../src/totem-preferences.c:451
+#: ../src/totem-preferences.c:445
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Вибір шрифту субтитрів"
-#: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:266
+#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271
msgid "Audio/Video"
msgstr "Звук/Відео"
-#: ../src/totem-properties-view.c:128
+#: ../src/totem-properties-view.c:131
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
-#: ../src/totem-properties-view.c:157
+#: ../src/totem-properties-view.c:160
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
-#: ../src/totem-properties-view.c:160
+#: ../src/totem-properties-view.c:163
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d кбіт/с"
-#: ../src/totem-properties-view.c:177
+#: ../src/totem-properties-view.c:180
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
-#: ../src/totem-properties-view.c:209
+#: ../src/totem-properties-view.c:212
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Гц"
-#: ../src/totem-properties-view.c:216
+#: ../src/totem-properties-view.c:220
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
-#: ../src/totem-properties-view.c:224
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5589
-msgid "Surround"
-msgstr "Об'ємний"
-
-#: ../src/totem-properties-view.c:226
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5591
-msgid "Mono"
-msgstr "Моно"
-
-#: ../src/totem-properties-view.c:236
+#: ../src/totem-properties-view.c:241
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
@@ -1570,8 +1557,8 @@ msgstr "Буферування"
#. eg: 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:250
#, c-format
-msgid "%d %%"
-msgstr "%d %%"
+msgid "%lf %%"
+msgstr "%lf %%"
#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
#: ../src/totem-statusbar.c:325
@@ -1582,8 +1569,8 @@ msgstr "%s, %s"
#. eg: Buffering, 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:330
#, c-format
-msgid "%s, %d %%"
-msgstr "%s, %d %%"
+msgid "%s, %f %%"
+msgstr "%s, %f %%"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
msgid "Current Locale"
@@ -1726,230 +1713,87 @@ msgstr "Західне"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамське"
-#: ../src/totem-video-list.c:330
-msgid "No video URI"
-msgstr "Нема URI для відео"
-
-#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
-#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width,
respectively.
-#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>%s</b>: %s\n"
-"<b>%s</b>: %d×%d\n"
-"<b>%s</b>: %s"
-msgstr ""
-"<b>%s</b>: %s\n"
-"<b>%s</b>: %d×%d\n"
-"<b>%s</b>: %s"
-
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873
-msgid "Filename"
-msgstr "Файл"
-
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875
-msgid "Resolution"
-msgstr "Роздільна здатність"
-
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878
-msgid "Duration"
-msgstr "Тривалість"
-
-#: ../src/totem-uri.c:506 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
+#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
-#: ../src/totem-uri.c:511 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
+#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981
msgid "Supported files"
msgstr "Підтримувані файли"
-#: ../src/totem-uri.c:523
+#: ../src/totem-uri.c:360
msgid "Audio files"
msgstr "Звукові файли"
-#: ../src/totem-uri.c:531
+#: ../src/totem-uri.c:368
msgid "Video files"
msgstr "Відеофайли"
-#: ../src/totem-uri.c:541
+#: ../src/totem-uri.c:378
msgid "Subtitle files"
msgstr "Файли субтитрів"
-#: ../src/totem-uri.c:593
+#: ../src/totem-uri.c:430
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Вибір текстових субтитрів"
-#: ../src/totem-uri.c:656
+#: ../src/totem-uri.c:495
msgid "Select Movies or Playlists"
msgstr "Вибір відеофайлів чи списків відтворення"
-#. Options parsing
-#: ../src/totem.c:201
-msgid "- Play movies and songs"
-msgstr "- відтворює відеофільми та звукозаписи"
-
-#: ../src/totem.c:212
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Запустіть '%s --help' для перегляду списку доступних параметрів командного "
-"рядка.\n"
-
-#: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:265
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1793
-msgid "Totem Movie Player"
-msgstr "Мультимедійний програвач Totem"
-
-#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
-msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
-msgstr "Неможливо ініціалізувати безпечну бібліотеку потоків виконання."
-
-#: ../src/totem.c:255
-msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
-msgstr "Перевірте систему. Totem завершується."
-
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1589
-msgid "Password requested for RTSP server"
-msgstr "Запит пароля для сервера RTSP"
-
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2858
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2862
-#, c-format
-msgid "Audio Track #%d"
-msgstr "Аудіо доріжка #%d"
+#: ../src/totem-uri.c:499
+msgid "Add Directory"
+msgstr "Додати каталог"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2890
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2894
+#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
+#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width,
respectively.
+#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848
#, c-format
-msgid "Subtitle #%d"
-msgstr "Субтитри №%d"
-
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3298
-msgid ""
-"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
-"in the Multimedia Systems Selector."
-msgstr ""
-"Не знайдено необхідну систему виводу звуку. Виберіть іншу систему виводу "
-"звуку в параметрах робочого середовища."
-
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3303
-msgid "Location not found."
-msgstr "Адресу не знайдено."
-
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3307
-msgid ""
-"Could not open location; you might not have permission to open the file."
-msgstr ""
-"Не вдалось відкрити адресу; можливо, немає прав на відкривання цього файла."
-
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3318
msgid ""
-"The video output is in use by another application. Please close other video "
-"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
-"Selector."
+"<b>%s</b>: %s\n"
+"<b>%s</b>: %d×%d\n"
+"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
-"Вивід відео використовується іншою програмою. Закрийте іншу відеопрограму, "
-"або виберіть інший вивід відео у селекторі мультимедійних систем."
+"<b>%s</b>: %s\n"
+"<b>%s</b>: %d×%d\n"
+"<b>%s</b>: %s"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3324
-msgid ""
-"The audio output is in use by another application. Please select another "
-"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
-"using a sound server."
-msgstr ""
-"Вивід звуку використовується іншою програмою. Ви можете закрити ту програму, "
-"або вибрати інший вивід звуку у селекторі мультимедійних систем. Якщо Вам "
-"потрібно використовувати кілька звукових програм одночасно, "
-"рекомендуєтьсявикористовувати звуковий сервер."
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
+msgid "Filename"
+msgstr "Файл"
-#. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3348
-#, c-format
-msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
-msgid_plural ""
-"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
-"installed:\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr[0] ""
-"Для відтворення цього відео потрібно додаток %s, який не встановлено."
-msgstr[1] ""
-"Для відтворення цього відео потрібно такі декодери, які не встановлено:\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr[2] ""
-"Для відтворення цього відео потрібно такі декодери, які не встановлено:\n"
-"\n"
-"%s"
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
+msgid "Resolution"
+msgstr "Роздільна здатність"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3374
-msgid ""
-"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
-msgstr ""
-"Неможливо відтворити цей файл з мережі. Спробуйте спочатку звантажити його "
-"на локальний диск."
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
+msgid "Duration"
+msgstr "Тривалість"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5878
-msgid "Media contains no supported video streams."
-msgstr "Не знайдено підтримуваних потоків відео."
+#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
+msgid "Apple Trailers"
+msgstr "Трейлери Apple"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6052
-msgid ""
-"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
-"installation."
-msgstr ""
-"Не вдалось створити об'єкт відтворення GStreamer. Перевірте встановлення "
-"GStreamer."
+#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
+msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
+msgstr "Встановлює користувацького агента для сайту трейлерів Apple"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6172
-msgid ""
-"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
-"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
-"output in the Multimedia Systems Selector."
-msgstr ""
-"Не вдалось відкрити вивід звуку. Можливо, у вас немає прав для відкривання "
-"звукового пристрою, або звуковий сервер не запущений. Виберіть інший вивід "
-"звуку у селекторі мультимедійних систем."
+#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
+msgid "Autoload Subtitles"
+msgstr "Автоматичне довантаження субтитрів"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6192
-msgid ""
-"Could not find the audio output. You may need to install additional "
-"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
-"Selector."
-msgstr ""
-"Не вдалось відкрити систему виводу звуку. Можливо, необхідно встановити "
-"додаткові втулки GStreamer. Також можна вибрати іншу систему виводу звуку у "
-"селекторі мультимедійних систем."
+#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
+msgid "Autoloads text subtitles"
+msgstr "Автоматичне довантаження текстових субтитрів"
-#. hour:minutes:seconds
-#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
-#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
-#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
-#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
-#.
-#: ../src/backend/video-utils.c:83 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
-#, c-format
-msgctxt "long time format"
-msgid "%d:%02d:%02d"
-msgstr "%d:%02d:%02d"
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
+msgid "Video Disc Recorder"
+msgstr "Запис відеодисків"
-#. minutes:seconds
-#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
-#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
-#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
-#. * "%d" if your locale uses localized digits.
-#.
-#: ../src/backend/video-utils.c:92
-#, c-format
-msgctxt "short time format"
-msgid "%d:%02d"
-msgstr "%d:%02d"
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
+msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
+msgstr "Записує (S)VCD чи відео DVD"
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
msgid "_Create Video Disc..."
@@ -1975,38 +1819,21 @@ msgstr "Копіювати в_ідео (S)VCD..."
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
msgstr "Копіювати (S)VCD, що відтворюється"
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
msgid "The video disc could not be duplicated."
msgstr "Не вдалось скопіювати відеодиск."
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
msgid "The movie could not be recorded."
msgstr "Не вдалось записати фільм."
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
msgid "Unable to write a project."
msgstr "Не вдалось записати проект."
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
-msgid "Video Disc Recorder"
-msgstr "Запис відеодисків"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
-msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
-msgstr "Записує (S)VCD чи відео DVD"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
-msgid "Chapters"
-msgstr "Розділи"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
-msgid "Support chapter markers in movies."
-msgstr "Підтримка заголовків розділу у відео."
-
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
msgid "Name for new chapter:"
msgstr "Назва наступного розділу:"
@@ -2063,6 +1890,15 @@ msgstr "Додати нові розділи"
msgid "Create a new chapter list for the movie"
msgstr "Створити новий перелік розділів для фільму"
+#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1125
+msgid "Chapters"
+msgstr "Розділи"
+
+#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
+msgid "Support chapter markers in movies"
+msgstr "Підтримування заголовків розділу у фільмах"
+
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
#, c-format
msgid ""
@@ -2072,66 +1908,62 @@ msgstr ""
"<b>Назва: </b>%s\n"
"<b>Початок: </b>%s"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:323
msgid "Error while reading file with chapters"
msgstr "Помилка читання файла розділів"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542
msgid "Chapter with the same time already exists"
msgstr "Розділ з таким же часом вже існує"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
msgstr "Спробуйте іншу назву або вилучіть наявний розділ."
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:703
msgid "Error while writing file with chapters"
msgstr "Помилка при записі файла з розділами"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:828
msgid "Error occurred while saving chapters"
msgstr "Трапилась помилка при збереженні розділів"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829
msgid ""
"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте, чи ви маєте право на запис до теки, що містить відео."
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
msgid "Open Chapter File"
msgstr "Відкрити файл розділу"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079
msgid "Chapter Screenshot"
msgstr "Знімок екрана розділу"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090
msgid "Chapter Title"
msgstr "Назву розділу"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
msgstr "Зберегти зміни в перелік розділів перед закриттям?"
#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175
msgid "Close without Saving"
msgstr "Закрити без збереження"
#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1180
msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
msgstr "Якщо ви не збережете, зміни в переліку розділів буде втрачено."
-#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651
-msgid "Failed to parse CMML file"
-msgstr "Не вдалось проаналізувати файл CMML"
-
#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
msgid "Add Chapter"
msgstr "Додати розділ"
@@ -2169,15 +2001,37 @@ msgstr "Невідома властивість «%s» потрібна для
msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
msgstr "URI «%s» не підтримується."
-#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
-msgid "Instant Messenger status"
-msgstr "Стан у клієнті обміну миттєвими повідомленнями"
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
+msgid "Grilo Browser"
+msgstr "Переглядач Grilo"
-#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
-msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
-msgstr ""
-"Встановлює статус у клієнті обміну миттєвими повідомленнями під час "
-"перегляду фільму"
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
+msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
+msgstr "Додаток, що дозволяє переглядати мультимедійний вміст з різних джерел"
+
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
+msgid "Add to Playlist"
+msgstr "Додати до списку композицій"
+
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
+msgid "Copy Location"
+msgstr "Копіювати адресу"
+
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175
+msgid "Browse"
+msgstr "Перегляд"
+
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
+
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437
+msgid "Browse Error"
+msgstr "Помилка перегляду"
+
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606
+msgid "Search Error"
+msgstr "Помилка пошуку"
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
@@ -2191,57 +2045,15 @@ msgstr "Підтримка анотацій на різних частинах
msgid "The gromit binary was not found."
msgstr "Виконуваний файл gromit не знайдено."
-#. Add the interface to Totem's sidebar
-#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46
-msgid "BBC iPlayer"
-msgstr "BBC iPlayer"
-
-#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2
-msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
-msgstr "Потокова доставка програм BBC за останні 7 днів з сервісу BBC iPlayer."
-
-#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72
-msgid "Error listing channel categories"
-msgstr "Помилка при переліченні категорій каналів"
+#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
+msgid "Instant Messenger Status"
+msgstr "Стан у клієнті обміну миттєвими повідомленнями"
-#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73
-msgid ""
-"There was an unknown error getting the list of television channels available "
-"on BBC iPlayer."
-msgstr ""
-"Невідома помилка при отриманні списку телевізійних каналів, доступних на BBC "
-"iPlayer."
-
-#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
-#. then queue off the expander to load the programme listing for this
-#. category
-#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84
-msgid "Loading…"
-msgstr "Завантаження"
-
-#. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows
-#. available to watch online
-#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136
-msgid "Error getting programme feed"
-msgstr "Помилка при отриманні списку програм каналу"
-
-#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137
-msgid ""
-"There was an error getting the list of programmes for this channel and "
-"category combination."
+#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
+msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr ""
-"Виникла невідома помилка при отриманні списку програм для цього каналу та "
-"їхніх комбінацій категорій."
-
-#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298
-msgid "<no reason given>"
-msgstr "<причини не подано>"
-
-#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299
-#, python-format
-msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
-msgstr "Програма недоступна (\"%s\")"
+"Встановлює статус у клієнті обміну миттєвими повідомленнями під час "
+"перегляду фільму"
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
msgid "Infrared Remote Control"
@@ -2259,24 +2071,28 @@ msgstr "Неможливо запустити службу lirc."
msgid "Couldn't read lirc configuration."
msgstr "Не вдалось прочитати конфігурацію lirc"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
-msgid "Download Movie Subtitles"
-msgstr "Завантаження субтитрів до фільму"
+#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
+msgid "Media Player Keys"
+msgstr "Мультимедійні клавіші"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
-msgid "Subtitle _language:"
-msgstr "_Мова субтитрів"
+#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
+msgid "Support additional media player keys"
+msgstr "Підтримування додаткових мультимедійних клавіш"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
-msgid "_Play with Subtitle"
-msgstr "_Відтворити із субтитрами"
+#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
+msgid "Always On Top"
+msgstr "Завжди згори"
+
+#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
+msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
+msgstr "Головне вікно залишається над іншими вікнами при відтворенні відео"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "Звантаження субтитрів"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
-msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
+msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Пошук субтитрів для відтворюваного наразі фільму"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
@@ -2333,85 +2149,37 @@ msgstr "_Завантажити субтитри до фільму…"
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Пошук субтитрів…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Subtitle language"
-msgstr "Мова субтитрів"
-
-#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "The language to search for subtitles for movies in."
-msgstr "Мова, за якою шукатимуть субтитри для фільму."
-
-#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
-msgid "Always On Top"
-msgstr "Завжди згори"
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
+msgid "Download Movie Subtitles"
+msgstr "Завантаження субтитрів до фільму"
-#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
-msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
-msgstr "Головне вікно залишається над іншими вікнами при відтворенні відео"
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
+msgid "Subtitle _language:"
+msgstr "_Мова субтитрів"
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
-msgid "Properties"
-msgstr "Властивості"
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
+msgid "_Play with Subtitle"
+msgstr "_Відтворити із субтитрами"
-#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Publisher protocol to use"
-msgstr "Протокол оприлюднення"
+#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Subtitle language"
+msgstr "Мова субтитрів"
-#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
-msgstr "Протокол переміщення при оприлюдненні у мережі."
+#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The language to search for subtitles for movies in."
+msgstr "Мова, за якою шукатимуть субтитри для фільму."
-#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Format for network service name"
-msgstr "Формат для назви мережевої служби"
+#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
+msgid "Movie Properties"
+msgstr "Властивості фільму"
-#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A format string used to build the network service name used when publishing "
-"playlists over the network. The following format placeholders can be used: • "
-"%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the "
-"machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case "
-"• %U: the user's real name • %%: the percent sign"
-msgstr ""
-"Формати рядка для побудови назви мережевої служби, яка використовується для "
-"оприлюднення списку композицій за мережею. Можна використовувати такі "
-"формати: • %a: назва програми, яка повертається через g_get_application_name"
-"() • %h: назва вузла машини з великої букви • %u: користувач з великої букви "
-"• %U: справжнє ім'я користувача • %%: відсотки"
-
-#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
-#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
-msgid "Neighbors"
-msgstr "Сусіди"
-
-#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1
-msgid "Publish Playlist"
-msgstr "Опублікувати список відтворення"
-
-#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2
-msgid "Share the current playlist via HTTP"
-msgstr "Забезпечує загальний доступ до поточного списку відтворення через HTTP"
-
-#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
-msgid "Service _Name:"
-msgstr "Назва _сервісу:"
-
-#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
-"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
-"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
-msgstr ""
-"Назва, що використовується для анонсу списку композицій у мережі.\n"
-"Усі рядки <b>%u</b> буде замінено на ваше ім'я,\n"
-"а <b>%h</b> на назву вузла комп'ютера."
+#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
+msgid "Adds movie properties to the sidebar"
+msgstr "Додає властивості фільму до бічної панелі"
-#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
-msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
-msgstr "Використовувати _шифрований транспортний протокол (HTTPS)"
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
+msgid "Properties"
+msgstr "Властивості"
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "rpdb2 password"
@@ -2425,22 +2193,86 @@ msgstr ""
"Пароль для захисту сервера rpdb2, налагодження Totem через неавторизований "
"віддалений доступ. Якщо це порожнє, буде використано типовий «totem»."
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Консоль Python"
+
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
+msgid "Interactive Python console"
+msgstr "Інтерактивна консоль Python"
+
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
+msgid "Python Console Menu"
+msgstr "Меню консолі Python"
+
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
+msgid "_Python Console"
+msgstr "_Консоль Python"
+
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
+msgid "Show Totem's Python console"
+msgstr "Показати консоль Python програвача Totem"
+
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
+msgid "Python Debugger"
+msgstr "Зневадження Python"
+
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
+msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
+msgstr "Увімкнути віддалене налагодження Python за допомогою rpdb2"
+
+#. pylint: disable-msg=E1101
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
+#, python-format
+msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
+msgstr "Можна отримати доступ до Totem.Object через «totem_object» :\\n%s"
+
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
+msgid "Totem Python Console"
+msgstr "Консоль Python програвача Totem"
+
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
+msgid ""
+"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
+"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
+"default password ('totem')."
+msgstr ""
+"Після того, як ви натиснете Гаразд, Totem чекатиме на з’єднання від winpdb "
+"або rpdb2. Якщо пароль налагоджувача у GConf не вказано, буде використано "
+"типовий пароль ('totem')."
+
+#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
+msgid "Recent files"
+msgstr "Нещодавні файли"
+
+#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
+msgid "Adds files that have been played to recent files"
+msgstr "Додає файли, які нещодавно було програно, до нещодавніх"
+
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "Додаток обертання"
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
-msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation."
-msgstr "Дозволяє відео обертатись, якщо воно у неправильній орієнтації."
+msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
+msgstr "Дозволяє відеозаписам обертатись, якщо воно у неправильній орієнтації."
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60
+#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Обернути _за годинниковою стрілкою"
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:62
+#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Обернути _проти годинникової стрілки"
+#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
+msgid "Save Copy"
+msgstr "Зберегти копію"
+
+#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
+msgid "Save a copy of the currently playing movie"
+msgstr "Зберегти копію зараз відтворюваного фільму"
+
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
msgid "Save a Copy..."
msgstr "Зберегти копію…"
@@ -2463,10 +2295,13 @@ msgstr "В_ідео"
msgid "Movie stream"
msgstr "Потік відео"
-#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1891
-msgid "Playing a movie"
-msgstr "Відтворення відео"
+#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "Зберігач екрана"
+
+#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
+msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
+msgstr "Вимкнути зберігання екрана, коли програється відеозапис"
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
msgid "Screenshot width (in pixels):"
@@ -2480,23 +2315,28 @@ msgstr "Розрахувати кількість знімків екрану"
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "Кількість знімків екрану:"
-#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Назва:"
+#. translators: this is the name of the file that gets made up
+#. * with the screenshot if the entire screen is taken
+#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
+#, c-format
+msgid "Screenshot from %s.png"
+msgstr "Знімок%s.png"
-#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
-msgid "Save in _folder:"
-msgstr "Зберегти у _теці:"
+#. translators: this is the name of the file that gets
+#. * made up with the screenshot if the entire screen is
+#. * taken
+#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
+#, c-format
+msgid "Screenshot from %s - %d.png"
+msgstr "Знімок-%s-%d.png"
-#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
-msgid "Select a folder"
-msgstr "Вибрати теку"
+#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
+msgid "Screenshot"
+msgstr "Знімок екрана"
-#. Write the screenshot to the temporary file
-#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64
-msgid "Screenshot.png"
-msgstr "Знімок.png"
+#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
+msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
+msgstr "Дозволяє робити знімки і галереї з відеозаписів"
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
msgid "Save Gallery"
@@ -2522,49 +2362,47 @@ msgstr "Створення серії знімків екрана…"
msgid "Saving gallery as \"%s\""
msgstr "Збереження серії знімків екрана в «%s»"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113
-msgid "There was an error saving the screenshot."
-msgstr "Виникла помилка під час збереження знімку."
-
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139
-msgid "Save Screenshot"
-msgstr "Зберегти знімок"
-
-#. Create the screenshot widget
-#. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160
-#, c-format
-msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-msgstr "Знімок-%s-%d.png"
-
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "Не вдалось отримати кадр цього фільму."
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Цього не повинно було трапитись, надішліть звіт про помилку."
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
-msgid "Take _Screenshot..."
-msgstr "Зберегти _кадр…"
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
+msgid "Take _Screenshot"
+msgstr "Зробити з_німок"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Зробити знімок вікна"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
msgstr "Створити знімки _галереї…"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
msgid "Create a gallery of screenshots"
msgstr "Створити серію знімків екрана"
+#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
+msgid "Skip To"
+msgstr "Перестрибнути до"
+
+#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
+msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
+msgstr "Надає вікно «Перестрибнути до»"
+
+#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
+msgid "_Skip to:"
+msgstr "_Перестрибнути до:"
+
#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
@@ -2575,130 +2413,344 @@ msgstr[2] "секунд"
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the
longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English,
"second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "6"
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197
-msgid "Skip To"
-msgstr "Перескочити до"
-
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
msgid "_Skip To..."
msgstr "_Перескочити до…"
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
msgid "Skip to a specific time"
-msgstr "Перескочити до вказаного часу"
+msgstr "Перестрибнути до вказаного часу"
-#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
-msgid "_Skip to:"
-msgstr "_Перескочити до:"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чи пам'ятати поточний список композицій, саму композицію і її позицію."
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431
-msgid "No URI to play"
-msgstr "Немає URI для відтворення"
+#~ msgid "Remember last played movies"
+#~ msgstr "Пам'ятати востаннє переглянуті відеозаписи"
-#. translators: this is:
-#. * Open With ApplicationName
-#. * as in nautilus' right-click menu
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1107
-#, c-format
-msgid "_Open with \"%s\""
-msgstr "Відкрити _у програмі «%s»"
+#~ msgid "Add the video to the playlist"
+#~ msgstr "Додати відео до списку відтворення"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2136
-msgid "No playlist or playlist empty"
-msgstr "Немає списку відтворення, або список відтворення порожній"
+#~ msgid "Play movies and songs"
+#~ msgstr "Відтворення відео і звуку"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2235
-msgid "Movie browser plugin"
-msgstr "Додаток перегляду відео"
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Відкрити файл"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
-msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
-msgstr "Перевірте встановлення системи. Тотем завершується."
+#~ msgid "Open a non-local file"
+#~ msgstr "Відкрити зовнішній файл"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
-msgid "Python Console"
-msgstr "Консоль Python"
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Вийти з програми"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
-msgid "Interactive Python console."
-msgstr "Інтерактивна консоль Python."
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Налаштувати програми"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
-msgid "Python Console Menu"
-msgstr "Меню консолі Python"
+#~ msgid "Switch to fullscreen"
+#~ msgstr "Перемикає на повноекранний режим"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
-msgid "_Python Console"
-msgstr "_Консоль Python"
+#~ msgid "Set the repeat mode"
+#~ msgstr "Встановлює режим повтору"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
-msgid "Show Totem's Python console"
-msgstr "Показати консоль Python програвача Totem"
+#~ msgid "Set the shuffle mode"
+#~ msgstr "Встановлює режим перетасовування"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
-msgid "Python Debugger"
-msgstr "Зневадження Python"
+#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
+#~ msgstr "14.4 кбіт/c модем"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
-msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
-msgstr "Увімкнути віддалене налагодження Python за допомогою rpdb2"
+#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
+#~ msgstr "19.2 кбіт/c модем"
-#. pylint: disable-msg=E1101
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
-#, python-format
-msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
-msgstr "Можна отримати доступ до Totem.Object через «totem_object» :\\n%s"
+#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
+#~ msgstr "28.8 кбіт/c модем"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
-msgid "Totem Python Console"
-msgstr "Консоль Python програвача Totem"
+#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
+#~ msgstr "33.6 кбіт/c модем"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
-msgid ""
-"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
-"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
-"default password ('totem')."
-msgstr ""
-"Після того, як ви натиснете Гаразд, Totem чекатиме на з’єднання від winpdb "
-"або rpdb2. Якщо пароль налагоджувача у GConf не вказано, буде використано "
-"типовий пароль ('totem')."
+#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
+#~ msgstr "34.4 кбіт/c модем"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
-msgid "Grilo Browser"
-msgstr "Переглядач Grilo"
+#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
+#~ msgstr "56 Кбіт/c модем/ISDN"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
-msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
-msgstr "Додаток, що дозволяє переглядати мультимедійний вміст з різних джерел."
+#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
+#~ msgstr "112 кбіт/c Dual ISDN/DSL"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452
-msgid "Browse Error"
-msgstr "Помилка перегляду"
+#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
+#~ msgstr "256 кбіт/c DSL/кабель"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599
-msgid "Search Error"
-msgstr "Помилка пошуку"
+#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
+#~ msgstr "384 кбіт/c DSL/кабель"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
-msgid "Browse"
-msgstr "Перегляд"
+#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
+#~ msgstr "512 кбіт/c DSL/кабель"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4
-msgid "Search"
-msgstr "Пошук"
+#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
+#~ msgstr "1.5 Мбіт/c T1/Intranet/LAN"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
-msgid "Add to Playlist"
-msgstr "Додати до списку композицій"
+#~ msgid "Intranet/LAN"
+#~ msgstr "Intranet/Локальна мережа"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
-msgid "Copy Location"
-msgstr "Копіювати адресу"
+#~ msgid "Networking"
+#~ msgstr "Мережа"
+
+#~ msgid "Connection _speed:"
+#~ msgstr "_Швидкість з'єднання:"
+
+#~ msgid "Network connection speed"
+#~ msgstr "Швидкість з'єднання"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
+#~ "over the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Приблизна швидкість мережевого з'єднання, що визначає якість відтворення "
+#~ "матеріалу через мережу."
+
+#~ msgid "Unknown video"
+#~ msgstr "Невідоме відео"
+
+#~ msgid "Play Image '%s'"
+#~ msgstr "Відтворити образ «%s»"
+
+#~ msgid "device%d"
+#~ msgstr "пристрій%d"
+
+#~ msgid "Play Disc '%s'"
+#~ msgstr "Відтворити диск «%s»"
+
+#~ msgid "Movie Player using %s"
+#~ msgstr "Мультимедійний програвач використовує %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
+#~ "handle it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), хоча додаток, який повинен "
+#~ "його обробляти, встановлено."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
+#~ "is correctly configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можливо, слід перевірити, чи знаходиться диск у пристрої, та чи коректно "
+#~ "налаштовано пристрій."
+
+#~ msgid "More information about media plugins"
+#~ msgstr "Докладніша інформація про мультимедійні модулі"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
+#~ "this media."
+#~ msgstr "Встановіть потрібні модулі та перезапустіть Totem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
+#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність модуля, "
+#~ "який може читати дані з нього."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
+#~ "appropriate plugins to handle it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність модуля, "
+#~ "який може його обробляти."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), оскільки він не "
+#~ "підтримується."
+
+#~ msgid "Please insert another disc to play back."
+#~ msgstr "Будь ласка, вставте інший носій."
+
+#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
+#~ msgstr "Totem не підтримує відтворення звукових компакт-дисків"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
+#~ msgstr ""
+#~ "Для відтворення цього диску користуйтесь музичним програвачем або "
+#~ "програмою копіювання звуку із звукових дисків"
+
+#~ msgid "%d %%"
+#~ msgstr "%d %%"
+
+#~ msgid "No video URI"
+#~ msgstr "Нема URI для відео"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
+#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не знайдено необхідну систему виводу звуку. Виберіть іншу систему виводу "
+#~ "звуку в параметрах робочого середовища."
+
+#~ msgid "Location not found."
+#~ msgstr "Адресу не знайдено."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдалось відкрити адресу; можливо, немає прав на відкривання цього "
+#~ "файла."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
+#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
+#~ "Systems Selector."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вивід відео використовується іншою програмою. Закрийте іншу "
+#~ "відеопрограму, або виберіть інший вивід відео у селекторі мультимедійних "
+#~ "систем."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
+#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
+#~ "using a sound server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вивід звуку використовується іншою програмою. Ви можете закрити ту "
+#~ "програму, або вибрати інший вивід звуку у селекторі мультимедійних "
+#~ "систем. Якщо Вам потрібно використовувати кілька звукових програм "
+#~ "одночасно, рекомендуєтьсявикористовувати звуковий сервер."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдалось створити об'єкт відтворення GStreamer. Перевірте встановлення "
+#~ "GStreamer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
+#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
+#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдалось відкрити вивід звуку. Можливо, у вас немає прав для "
+#~ "відкривання звукового пристрою, або звуковий сервер не запущений. "
+#~ "Виберіть інший вивід звуку у селекторі мультимедійних систем."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
+#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
+#~ "Systems Selector."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдалось відкрити систему виводу звуку. Можливо, необхідно встановити "
+#~ "додаткові втулки GStreamer. Також можна вибрати іншу систему виводу звуку "
+#~ "у селекторі мультимедійних систем."
+
+#~ msgid "Failed to parse CMML file"
+#~ msgstr "Не вдалось проаналізувати файл CMML"
+
+#~ msgid "BBC iPlayer"
+#~ msgstr "BBC iPlayer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Потокова доставка програм BBC за останні 7 днів з сервісу BBC iPlayer."
+
+#~ msgid "Error listing channel categories"
+#~ msgstr "Помилка при переліченні категорій каналів"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an unknown error getting the list of television channels "
+#~ "available on BBC iPlayer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Невідома помилка при отриманні списку телевізійних каналів, доступних на "
+#~ "BBC iPlayer."
+
+#~ msgid "Loading…"
+#~ msgstr "Завантаження"
+
+#~ msgid "Error getting programme feed"
+#~ msgstr "Помилка при отриманні списку програм каналу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
+#~ "category combination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виникла невідома помилка при отриманні списку програм для цього каналу та "
+#~ "їхніх комбінацій категорій."
+
+#~ msgid "<no reason given>"
+#~ msgstr "<причини не подано>"
+
+#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
+#~ msgstr "Програма недоступна (\"%s\")"
+
+#~ msgid "Publisher protocol to use"
+#~ msgstr "Протокол оприлюднення"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
+#~ msgstr "Протокол переміщення при оприлюдненні у мережі."
+
+#~ msgid "Format for network service name"
+#~ msgstr "Формат для назви мережевої служби"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A format string used to build the network service name used when "
+#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
+#~ "can be used: • %a: the program name as returned by "
+#~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • "
+#~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: "
+#~ "the percent sign"
+#~ msgstr ""
+#~ "Формати рядка для побудови назви мережевої служби, яка використовується "
+#~ "для оприлюднення списку композицій за мережею. Можна використовувати такі "
+#~ "формати: • %a: назва програми, яка повертається через "
+#~ "g_get_application_name() • %h: назва вузла машини з великої букви • %u: "
+#~ "користувач з великої букви • %U: справжнє ім'я користувача • %%: відсотки"
+
+#~ msgid "Neighbors"
+#~ msgstr "Сусіди"
+
+#~ msgid "Publish Playlist"
+#~ msgstr "Опублікувати список відтворення"
+
+#~ msgid "Share the current playlist via HTTP"
+#~ msgstr ""
+#~ "Забезпечує загальний доступ до поточного списку відтворення через HTTP"
+
+#~ msgid "Service _Name:"
+#~ msgstr "Назва _сервісу:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
+#~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
+#~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Назва, що використовується для анонсу списку композицій у мережі.\n"
+#~ "Усі рядки <b>%u</b> буде замінено на ваше ім'я,\n"
+#~ "а <b>%h</b> на назву вузла комп'ютера."
+
+#~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
+#~ msgstr "Використовувати _шифрований транспортний протокол (HTTPS)"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "_Назва:"
+
+#~ msgid "Save in _folder:"
+#~ msgstr "Зберегти у _теці:"
+
+#~ msgid "Select a folder"
+#~ msgstr "Вибрати теку"
+
+#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
+#~ msgstr "Виникла помилка під час збереження знімку."
+
+#~ msgid "Save Screenshot"
+#~ msgstr "Зберегти знімок"
#~ msgid "Bemused"
#~ msgstr "Bemused"
@@ -2727,9 +2779,6 @@ msgstr "Копіювати адресу"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Результати пошуку"
-#~ msgid "Videos"
-#~ msgstr "Відео"
-
#~ msgid "_Open in Web Browser"
#~ msgstr "_Відкрити у веб-переглядачі"
@@ -3133,9 +3182,6 @@ msgstr "Копіювати адресу"
#~ msgid "_Download Movie Subtitles..."
#~ msgstr "_Завантажити субтитри для фільму..."
-#~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
-#~ msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс діалогу «Пропустити до».."
-
#~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
#~ msgstr "Не вдалось отримати назву та мініатюру для %s: %s"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]