[gparted] Updated Czech translation



commit a3c8d2deaffe46f71bd55e879403256ec0e86e69
Author: Marek Černocký <marek manet cz>
Date:   Wed Mar 27 21:33:19 2013 +0100

    Updated Czech translation

 help/cs/cs.po |  464 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 234 insertions(+), 230 deletions(-)
---
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
index a74bb65..8c9ba19 100644
--- a/help/cs/cs.po
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -2,21 +2,22 @@
 # Copyright (C) 2009 gparted's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gparted package.
 #
-# Marek Černocký <marek manet cz>, 2010, 2011, 2012.
+# Marek Černocký <marek manet cz>, 2010, 2011, 2012, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-10 17:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-16 09:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-25 16:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-27 21:31+0100\n"
 "Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
+"Language: cs\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: cs\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -47,7 +48,6 @@ msgstr ""
 "umožňuje měnit uspořádání oddílu při zachování obsahu oddílu."
 
 #: C/gparted.xml:49(year)
-#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011"
 msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
 msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
 
@@ -88,17 +88,14 @@ msgid "gedakc users sf net"
 msgstr "gedakc users sf net"
 
 #: C/gparted.xml:103(revnumber)
-#| msgid "GParted Manual V1.3"
 msgid "GParted Manual V1.4"
 msgstr "Příručka V1.4 k aplikaci GParted"
 
 #: C/gparted.xml:104(date)
-#| msgid "January 2011"
 msgid "February 2012"
 msgstr "Únor 2012"
 
 #: C/gparted.xml:108(para)
-#| msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
 msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.12.0."
 
@@ -163,7 +160,6 @@ msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
 msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.3.9."
 
 #: C/gparted.xml:158(releaseinfo)
-#| msgid "This manual describes version 0.8.0 of GParted"
 msgid "This manual describes version 0.12.0 of GParted"
 msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.12.0."
 
@@ -933,7 +929,7 @@ msgstr ""
 msgid "Viewing Partition Information"
 msgstr "Zobrazení informací o oddíle"
 
-#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1791(para)
+#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1807(para)
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr "Vyberte oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
@@ -966,8 +962,8 @@ msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "Připojení oddílu"
 
 #: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para)
-#: C/gparted.xml:1099(para) C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1437(para)
-#: C/gparted.xml:1608(para) C/gparted.xml:1663(para) C/gparted.xml:1904(para)
+#: C/gparted.xml:1104(para) C/gparted.xml:1140(para) C/gparted.xml:1453(para)
+#: C/gparted.xml:1624(para) C/gparted.xml:1679(para) C/gparted.xml:1920(para)
 msgid ""
 "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
 "\"/>."
@@ -1250,15 +1246,23 @@ msgstr ""
 "Aplikace zobrazí operaci formátování oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízených "
 "operací</guilabel>."
 
+#: C/gparted.xml:1087(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
+"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
+msgstr ""
+"Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> o účelu "
+"souborového systému typu <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
+
 #: C/gparted.xml:1070(para)
 msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pokud chcete naformátovat oddíl: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1094(title)
+#: C/gparted.xml:1099(title)
 msgid "Setting a Partition Label"
 msgstr "Nastavení názvu oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1105(para)
+#: C/gparted.xml:1110(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1268,11 +1272,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit "
 "název oddílu na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1113(para)
+#: C/gparted.xml:1118(para)
 msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
 msgstr "Název vepište do textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1118(para)
+#: C/gparted.xml:1123(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
 "label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1281,20 +1285,15 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> zobrazí operaci nastavení názvu "
 "oddílu."
 
-#: C/gparted.xml:1095(para)
+#: C/gparted.xml:1100(para)
 msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pokud chcete nastavit název (návěští) oddílu: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1130(title)
-#| msgid "Checking a Partition"
+#: C/gparted.xml:1135(title)
 msgid "Changing a Partition UUID"
 msgstr "Změna UUID oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1141(para)
-#| msgid ""
-#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
-#| "operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+#: C/gparted.xml:1146(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
@@ -1304,12 +1303,12 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci nastavení nového "
 "náhodného UUID v <guilabel>Nevyřízených operací</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1150(para)
+#: C/gparted.xml:1155(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
 msgstr "Změna UUID může zneplatnit klíč Windows Product Activation (WPA)."
 
-#: C/gparted.xml:1154(para)
+#: C/gparted.xml:1159(para)
 msgid ""
 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -1321,7 +1320,7 @@ msgstr ""
 "je obvykle C:, může zneplatnit klíč WPA. Neplatný klíč WPA pak bude bránit "
 "přihlášení, dokud Windows znovu neaktivujete."
 
-#: C/gparted.xml:1161(para)
+#: C/gparted.xml:1166(para)
 msgid ""
 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
@@ -1330,7 +1329,7 @@ msgstr ""
 "Aby se zkusilo předejít zneplatnění klíče WPA, je u souborového systému NTFS "
 "nastavena na novou náhodnou hodnotu pouze polovina UUID."
 
-#: C/gparted.xml:1167(para)
+#: C/gparted.xml:1172(para)
 msgid ""
 "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
 "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
@@ -1340,7 +1339,7 @@ msgstr ""
 "dojít k ovlivnění klíče WPA. Toto nemusí platit ve výjimečných případech, "
 "kdy je oddíl přípojen již během zavádění systému."
 
-#: C/gparted.xml:1175(para)
+#: C/gparted.xml:1180(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
 "system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
@@ -1349,7 +1348,7 @@ msgstr ""
 "systémů GNU/Linux způsobit, že se nezavede systém nebo selže připojení "
 "systému souborů."
 
-#: C/gparted.xml:1180(para)
+#: C/gparted.xml:1185(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
 "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
@@ -1359,7 +1358,7 @@ msgstr ""
 "zabrání, aby původní oddíl i kopie měli duplicitní UUID v případě, že se "
 "budou používat naráz na stejném počítači."
 
-#: C/gparted.xml:1186(para)
+#: C/gparted.xml:1191(para)
 msgid ""
 "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
 "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
@@ -1369,8 +1368,7 @@ msgstr ""
 "budete možná muset upravit soubory s nastavením, jako třeba /etc/fstab, a "
 "znovu vygenerovat nabídku grub, aby bylo uvedeno správné UUID."
 
-#: C/gparted.xml:1131(para)
-#| msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:1136(para)
 msgid ""
 "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1378,11 +1376,11 @@ msgstr ""
 "Pokud chcete změnit UUID (Universally Unique Identifier – univerzální "
 "jedinečný identifikátor) oddílu: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1200(title)
+#: C/gparted.xml:1205(title)
 msgid "Specifying Partition Details"
 msgstr "Stanovení podrobností oddílů"
 
-#: C/gparted.xml:1201(para)
+#: C/gparted.xml:1206(para)
 msgid ""
 "Specifying partition details is useful when performing actions such as "
 "create, resize, and move."
@@ -1390,11 +1388,11 @@ msgstr ""
 "Stanovení podrobností oddílu je potřebné když se provádí takové činnosti, "
 "jako vytváření, změna velikosti a přesun."
 
-#: C/gparted.xml:1208(title)
+#: C/gparted.xml:1213(title)
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
 msgstr "Stanovení velikosti a umístění oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1214(para)
+#: C/gparted.xml:1219(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
 "left or right within the display range."
@@ -1402,7 +1400,7 @@ msgstr ""
 "Zmáčkněte a držte šipku na jednom z konců grafického znázornění. Táhněte "
 "šipku vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
 
-#: C/gparted.xml:1220(para)
+#: C/gparted.xml:1225(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
 "partition left or right within the display range."
@@ -1410,19 +1408,19 @@ msgstr ""
 "Zmáčkněte tlačítko myši uvnitř oddílu v grafickém znázornění a držte jej. "
 "Táhněte vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
 
-#: C/gparted.xml:1232(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1237(guilabel)
 msgid "Free Space Preceding"
 msgstr "Volné místo před oddílem"
 
-#: C/gparted.xml:1237(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1242(guilabel)
 msgid "New Size"
 msgstr "Nová velikost"
 
-#: C/gparted.xml:1242(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1247(guilabel)
 msgid "Free Space Following"
 msgstr "Volné místo za oddílem"
 
-#: C/gparted.xml:1226(para)
+#: C/gparted.xml:1231(para)
 msgid ""
 "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
 "fields: <placeholder-1/>"
@@ -1430,7 +1428,7 @@ msgstr ""
 "V následujících polích upravte hodnoty klikáním na šipky číselníků nebo je "
 "přímo zapište: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1209(para)
+#: C/gparted.xml:1214(para)
 msgid ""
 "To specify the size and the location of the partition, use one or a "
 "combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1438,7 +1436,7 @@ msgstr ""
 "Pokud chcete stanovit velikost a umístění oddílu, použijte jeden nebo "
 "kombinaci více z následujících postupů: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1250(para)
+#: C/gparted.xml:1255(para)
 msgid ""
 "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
 "three field labels."
@@ -1446,11 +1444,11 @@ msgstr ""
 "Aplikace ihned aktualizuje jak grafické znázornění, tak číselné hodnoty ve "
 "všech třech polích."
 
-#: C/gparted.xml:1258(title)
+#: C/gparted.xml:1263(title)
 msgid "Specifying Partition Alignment"
 msgstr "Stanovení zarovnání oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1259(para)
+#: C/gparted.xml:1264(para)
 msgid ""
 "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
 "guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1458,7 +1456,7 @@ msgstr ""
 "Abyste mohli určit zarovnání oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole "
 "<guilabel>Zarovnat na</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
 
-#: C/gparted.xml:1265(para)
+#: C/gparted.xml:1270(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
 "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1471,7 +1469,7 @@ msgstr ""
 "vyšší výkonnost při použití systémů RAID a disků SSD, stejně jako disků USB "
 "flash."
 
-#: C/gparted.xml:1275(para)
+#: C/gparted.xml:1280(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
 "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1482,7 +1480,7 @@ msgstr ""
 "DOS. Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily na hranicích "
 "cylindrů."
 
-#: C/gparted.xml:1282(para)
+#: C/gparted.xml:1287(para)
 msgid ""
 "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
 "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1494,7 +1492,7 @@ msgstr ""
 "diskovém zařízení. Z toho důvodu již nadále nejsou vhodné k nastavení "
 "zarovnání pro zvýšení výkonu."
 
-#: C/gparted.xml:1292(para)
+#: C/gparted.xml:1297(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
 "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1508,11 +1506,11 @@ msgstr ""
 "předcházejícího oddílu na diskovém zařízení. Toto nastavení negarantuje "
 "rezervování a respektování místa potřebného pro zaváděcí sektory."
 
-#: C/gparted.xml:1307(title)
+#: C/gparted.xml:1312(title)
 msgid "Specifying Partition Type"
 msgstr "Stanovení typu oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1308(para)
+#: C/gparted.xml:1313(para)
 msgid ""
 "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
 "arrow button, and select from the list."
@@ -1520,15 +1518,15 @@ msgstr ""
 "Abyste mohli určit typ oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole "
 "<guilabel>Vytvořit jako</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
 
-#: C/gparted.xml:1317(para)
+#: C/gparted.xml:1322(para)
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
 msgstr "Maximálně 4 primární oddíly."
 
-#: C/gparted.xml:1322(para)
+#: C/gparted.xml:1327(para)
 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
 msgstr "Maximálně 3 primární oddíly a 1 rozšířený oddíl."
 
-#: C/gparted.xml:1325(para)
+#: C/gparted.xml:1330(para)
 msgid ""
 "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
 "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1536,7 +1534,7 @@ msgstr ""
 "Rozšiřující oddíl může obsahovat více logických oddílů. Některé distribuce "
 "GNU/Linux podporují přístup k nanejvýše 15 oddílům na diskovém zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:1333(para)
+#: C/gparted.xml:1338(para)
 msgid ""
 "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
 "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
@@ -1545,13 +1543,13 @@ msgstr ""
 "Maximální velikost oddílu je 2 Terabajty při použití velikosti sektoru 512 "
 "bajtů. Oddíl také musí začínat na prvních 2 Terabajtech diskového zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:1313(para)
+#: C/gparted.xml:1318(para)
 msgid ""
 "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Tabulka oddílů msdos má pro oddíly následující omezení: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1343(para)
+#: C/gparted.xml:1348(para)
 msgid ""
 "Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
 "boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1559,11 +1557,11 @@ msgstr ""
 "Primární oddíl poskytuje lepší možnosti při obnově dat, protože údaje o "
 "hranicích oddílu jsou uložené na známém pevně daném místě diskového zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:1353(title)
+#: C/gparted.xml:1358(title)
 msgid "Specifying Partition File System"
 msgstr "Stanovení souborového systému oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1354(para)
+#: C/gparted.xml:1359(para)
 msgid ""
 "To specify the type of file system for the partition, click the "
 "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1571,48 +1569,71 @@ msgstr ""
 "Abyste mohli určit typ souborového systému, klikněte na tlačítko se šipkou u "
 "pole <guilabel>Souborový systém</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
 
-#: C/gparted.xml:1363(para)
+#: C/gparted.xml:1368(para)
+#| msgid ""
+#| "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
+#| "data."
 msgid ""
-"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
-"data."
+"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, and <guimenuitem>ext3</guimenuitem> file "
+"systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
 msgstr ""
-"Souborové systémy ext2 a ext3 můžete použít pro instalaci GNU/Linux a pro "
-"data."
+"Souborové systémy <guimenuitem>ext2</guimenuitem> a <guimenuitem>ext3</"
+"guimenuitem> můžete použít pro instalaci GNU/Linux a pro data."
 
-#: C/gparted.xml:1369(para)
+#: C/gparted.xml:1375(para)
+#| msgid ""
+#| "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of "
+#| "your computer."
 msgid ""
-"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
-"computer."
+"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
+"the virtual memory of your computer."
 msgstr ""
-"Odkládací oddíl Linuxu můžete použít se systémem GNU/Linux ke zvětšení "
-"virtuální paměti svého počítače."
+"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> můžete použít se systémem GNU/Linux ke "
+"zvětšení virtuální paměti svého počítače."
 
-#: C/gparted.xml:1375(para)
+#: C/gparted.xml:1382(para)
+#| msgid ""
+#| "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
+#| "commercial operating systems."
 msgid ""
-"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
-"commercial operating systems."
+"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
+"systems can be used to share data between free and commercial operating "
+"systems."
 msgstr ""
-"Souborové systémy FAT16 a FAT32 můžete použít ke sdílení dat mezi svobodnými "
-"a komerčními operačními systémy."
+"Souborové systémy <guimenuitem>fat16</guimenuitem> a <guimenuitem>fat32</"
+"guimenuitem> můžete použít ke sdílení dat mezi svobodnými a komerčními "
+"operačními systémy."
 
-#: C/gparted.xml:1381(para)
+#: C/gparted.xml:1390(para)
 msgid ""
-"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
-"system."
+"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
+"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
 msgstr ""
-"Nezformátovaný oddíl můžete použít, pokud chcete vytvořit oddíl bez "
-"souborového systému."
+"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> můžet použit k vymazání značky "
+"libovolného stávajího souborového systému a zajištění, že oddíl bude "
+"rozpoznán jako prázdný."
 
-#: C/gparted.xml:1359(para)
+#: C/gparted.xml:1397(para)
+#| msgid ""
+#| "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
+#| "system."
+msgid ""
+"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
+"partition without writing a file system."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> můžete použít, pokud chcete vytvořit "
+"oddíl bez souborového systému."
+
+#: C/gparted.xml:1364(para)
 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Zde jsou příklady použití některých souborových systémů: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1393(title)
+#: C/gparted.xml:1409(title)
 msgid "Specifying Partition Label"
 msgstr "Stanovení názvu oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1394(para)
+#: C/gparted.xml:1410(para)
 msgid ""
 "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
 "name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1620,14 +1641,14 @@ msgstr ""
 "Když chcete zadat název oddílu, někdy také nazývaný návěští, zapište jej do "
 "textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1399(para)
+#: C/gparted.xml:1415(para)
 msgid ""
 "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
 msgstr ""
 "Pojmenování můžete použít jako pomůcku k zapamatování, co je v oddíle "
 "uložené."
 
-#: C/gparted.xml:1403(para)
+#: C/gparted.xml:1419(para)
 msgid ""
 "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
 "system."
@@ -1635,11 +1656,11 @@ msgstr ""
 "Jedinečné názvy lze použít k připojování souborových systémů v operačním "
 "systému GNU/Linux."
 
-#: C/gparted.xml:1418(title)
+#: C/gparted.xml:1434(title)
 msgid "Advanced Partition Actions"
 msgstr "Pokročilé činnosti s oddíly"
 
-#: C/gparted.xml:1419(para)
+#: C/gparted.xml:1435(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
 "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1649,11 +1670,11 @@ msgstr ""
 "měnit počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů. Tyto akce "
 "mohou způsobit, že selže zavedení operačního systému."
 
-#: C/gparted.xml:1428(title)
+#: C/gparted.xml:1444(title)
 msgid "Resizing a Partition"
 msgstr "Změna velikosti oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1429(para)
+#: C/gparted.xml:1445(para)
 msgid ""
 "Resizing and moving a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1661,7 +1682,7 @@ msgstr ""
 "Změnu velikosti a přesun oddílu lze provést naráz jako jednu operaci "
 "aplikace <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1443(para) C/gparted.xml:1614(para)
+#: C/gparted.xml:1459(para) C/gparted.xml:1630(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -1672,7 +1693,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Změnit velikost/Přesunout <replaceable>/cesta-k-oddílu</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1452(para)
+#: C/gparted.xml:1468(para)
 msgid ""
 "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1680,7 +1701,7 @@ msgstr ""
 "Upravte velikost oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
 "and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1457(para)
+#: C/gparted.xml:1473(para)
 msgid ""
 "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
 "change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
@@ -1688,7 +1709,7 @@ msgstr ""
 "Pokud nechcete, aby se začátek stávajícího oddílu posunul, pak neměňte "
 "hodnotu <guilabel>volné místo před oddílem</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1465(para) C/gparted.xml:1629(para)
+#: C/gparted.xml:1481(para) C/gparted.xml:1645(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1696,7 +1717,7 @@ msgstr ""
 "Určete zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1471(para) C/gparted.xml:1635(para)
+#: C/gparted.xml:1487(para) C/gparted.xml:1651(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
 "resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -1706,7 +1727,7 @@ msgstr ""
 "zobrazí operaci změny velikosti/přesunu v panelu <guilabel>Nevyřízené "
 "operace</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1478(para)
+#: C/gparted.xml:1494(para)
 msgid ""
 "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
@@ -1714,11 +1735,11 @@ msgstr ""
 "Zkontrolujte operaci, která byla přidána do panelu <guilabel>Nevyřízené "
 "operace</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1487(para)
+#: C/gparted.xml:1503(para)
 msgid "A move step might take a long time to complete."
 msgstr "Krok s přesunem může trvat velmi dlouho, než je zcela dokončen."
 
-#: C/gparted.xml:1493(para)
+#: C/gparted.xml:1509(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
 "might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1726,7 +1747,7 @@ msgstr ""
 "Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může jeho přesun způsobit "
 "selhání při spuštění tohoto operačního systému."
 
-#: C/gparted.xml:1482(para)
+#: C/gparted.xml:1498(para)
 msgid ""
 "If the operation involves a move step, then consider the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1734,7 +1755,7 @@ msgstr ""
 "Jestliže operace zahrnuje krok s přesunem, počítejte s následujícím: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1501(para)
+#: C/gparted.xml:1517(para)
 msgid ""
 "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
 "problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1744,11 +1765,11 @@ msgstr ""
 "spouštěním operačního systému, budete možná chtít operaci vrátit zpět. Viz "
 "<xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1433(para)
+#: C/gparted.xml:1449(para)
 msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pokud chcete změnit velikost oddílu: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1511(para)
+#: C/gparted.xml:1527(para)
 msgid ""
 "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
 "the partition."
@@ -1756,7 +1777,7 @@ msgstr ""
 "Aby bylo možné oddíl zvětšit nebo přesunou, musí být k dispozici nepřidělené "
 "místo sousedící s oddílem."
 
-#: C/gparted.xml:1515(para)
+#: C/gparted.xml:1531(para)
 msgid ""
 "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
 "within the extended partition."
@@ -1764,7 +1785,7 @@ msgstr ""
 "V případě, že zvětšujete logický oddíl, musí být nepřidělené místo součástí "
 "rozšířeného oddílu."
 
-#: C/gparted.xml:1519(para)
+#: C/gparted.xml:1535(para)
 msgid ""
 "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
 "be within the extended partition."
@@ -1772,7 +1793,7 @@ msgstr ""
 "V případě, že zvětšujete primární oddíl, nesmí být nepřidělené místo "
 "součástí rozšířeného oddílu."
 
-#: C/gparted.xml:1523(para)
+#: C/gparted.xml:1539(para)
 msgid ""
 "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
 "partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -1780,11 +1801,11 @@ msgstr ""
 "Nepřidělené místo můžete přesunout tak, aby bylo nebo nebylo součástí "
 "rozšířeného oddílu tím, že změníte velikost rozšířeného oddílu."
 
-#: C/gparted.xml:1534(para)
+#: C/gparted.xml:1550(para)
 msgid "Defragment the file system."
 msgstr "Defragmentujte souborový systém."
 
-#: C/gparted.xml:1537(para)
+#: C/gparted.xml:1553(para)
 msgid ""
 "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
 "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -1796,7 +1817,7 @@ msgstr ""
 "Do nouzového režimu se dostanete stiskem klávesy <keycap>F8</keycap> ve "
 "chvíli, kdy váš počítač začne operační systém zavádět."
 
-#: C/gparted.xml:1548(para)
+#: C/gparted.xml:1564(para)
 msgid ""
 "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
 "&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -1808,7 +1829,7 @@ msgstr ""
 "mohli spustit příkaz <command>chkdsk</command>, musíte počítač znovu spustit "
 "se systémem, který používá NTFS."
 
-#: C/gparted.xml:1557(para)
+#: C/gparted.xml:1573(para)
 msgid ""
 "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
 "location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -1816,7 +1837,7 @@ msgstr ""
 "Dočasně zakažte stránkovací soubor. Stránkovací soubor obsazuje část místa "
 "oddílu napevno a defragmentovací proces jej nemůže přesunout."
 
-#: C/gparted.xml:1565(para)
+#: C/gparted.xml:1581(para)
 msgid ""
 "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
 "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -1825,7 +1846,7 @@ msgstr ""
 "Rozsáhlými soubory se rozumí takové, jejichž velikost přesahuje několik set "
 "megabajtů (MB)."
 
-#: C/gparted.xml:1572(para)
+#: C/gparted.xml:1588(para)
 msgid ""
 "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
 "before you resize the NTFS partition"
@@ -1833,7 +1854,7 @@ msgstr ""
 "Před změnou velikosti oddílu NTFS zajistěte korektní ukončení komerčního "
 "operačního systému, který NTFS využívá."
 
-#: C/gparted.xml:1579(para)
+#: C/gparted.xml:1595(para)
 msgid ""
 "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
 "the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -1842,7 +1863,7 @@ msgstr ""
 "Ponechte v oddíle NTFS nejméně 10 % volného místa. Pokud velikost oddílu "
 "zmenšíte příliš, může mít komerční operační systém potíže s provozem."
 
-#: C/gparted.xml:1587(para)
+#: C/gparted.xml:1603(para)
 msgid ""
 "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
 "shrinking the NTFS partition."
@@ -1850,7 +1871,7 @@ msgstr ""
 "Po zmenšení oddílu NTFS spusťte počítač dvakrát po sobě s komerčním "
 "operačním systémem, který NTFS používá."
 
-#: C/gparted.xml:1529(para)
+#: C/gparted.xml:1545(para)
 msgid ""
 "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
 "more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1858,11 +1879,11 @@ msgstr ""
 "Abyste vylepšili způsobilost oddílu NTFS ke zmenšení velikosti, můžete "
 "zvážit použití některé z následujících možností: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1599(title)
+#: C/gparted.xml:1615(title)
 msgid "Moving a Partition"
 msgstr "Přesouvání oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1600(para)
+#: C/gparted.xml:1616(para)
 msgid ""
 "Moving and resizing a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1870,7 +1891,7 @@ msgstr ""
 "Přesun a změnu velikosti oddílu lze provést naráz jako jednu operaci "
 "aplikace <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1623(para)
+#: C/gparted.xml:1639(para)
 msgid ""
 "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1878,11 +1899,11 @@ msgstr ""
 "Změňte umístění oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
 "and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1604(para)
+#: C/gparted.xml:1620(para)
 msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Když chcete oddíl přesunout: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1644(para)
+#: C/gparted.xml:1660(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
 "system might not boot after the move operation is applied."
@@ -1890,7 +1911,7 @@ msgstr ""
 "Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může použití operace "
 "přesunu způsobit, že daný operační systém nepůjde zavést."
 
-#: C/gparted.xml:1649(para)
+#: C/gparted.xml:1665(para)
 msgid ""
 "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -1898,11 +1919,11 @@ msgstr ""
 "Jestliže spuštění operačního systému selže, přečtěte si <xref linkend="
 "\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1658(title)
+#: C/gparted.xml:1674(title)
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
 msgstr "Kopírování a vkládání oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1669(para)
+#: C/gparted.xml:1685(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -1911,11 +1932,11 @@ msgstr ""
 "Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Kopírovat</"
 "guimenuitem></menuchoice>. Aplikace označí oddíl jako zdrojový."
 
-#: C/gparted.xml:1659(para)
+#: C/gparted.xml:1675(para)
 msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Když chcete oddíl kopírovat: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1682(para)
+#: C/gparted.xml:1698(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -1923,7 +1944,7 @@ msgstr ""
 "Vyberte nepřidělené místo na diskovém zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1688(para)
+#: C/gparted.xml:1704(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -1933,7 +1954,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vložit "
 "<replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1697(para)
+#: C/gparted.xml:1713(para)
 msgid ""
 "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1941,7 +1962,7 @@ msgstr ""
 "Pokud chcete, můžete upravit velikost a umístění oddílu. Viz <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1703(para)
+#: C/gparted.xml:1719(para)
 msgid ""
 "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -1949,7 +1970,7 @@ msgstr ""
 "Pokud chcete, můžete stanovit zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1709(para)
+#: C/gparted.xml:1725(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
 "partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -1957,17 +1978,11 @@ msgstr ""
 "Klikněte na <guibutton>Vložit</guibutton>. Aplikace zobrazí operaci "
 "kopírování oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1678(para)
+#: C/gparted.xml:1694(para)
 msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Když chcete oddíl vložit: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1718(para)
-#| msgid ""
-#| "The copy of the partition has the same label and the same Universally "
-#| "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a "
-#| "problem when mount actions use the partition label or the UUID to "
-#| "identify the partition. The problem is that the label and the UUID are "
-#| "not unique."
+#: C/gparted.xml:1734(para)
 msgid ""
 "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
 "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
@@ -1979,7 +1994,7 @@ msgstr ""
 "kdy se zavádí systém nebo když se připojuje oddíl podle jeho názvu nebo jeho "
 "UUID. Podstata problému je v tom, že název ani UUID nejsou jednoznačné."
 
-#: C/gparted.xml:1726(para)
+#: C/gparted.xml:1742(para)
 msgid ""
 "The problem is that the operating system will randomly select to mount "
 "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
@@ -1997,10 +2012,7 @@ msgstr ""
 "připojen. Toto náhodná volba připojování může vést i k poškození dat nebo k "
 "jejich ztrátě."
 
-#: C/gparted.xml:1747(para)
-#| msgid ""
-#| "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
-#| "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
+#: C/gparted.xml:1763(para)
 msgid ""
 "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
 "<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
@@ -2008,10 +2020,7 @@ msgstr ""
 "Změňte UUID buď u zdrojového oddílu nebo u kopie oddílu. Viz <xref linkend="
 "\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1754(para)
-#| msgid ""
-#| "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
-#| "partition-label\"/>."
+#: C/gparted.xml:1770(para)
 msgid ""
 "If the partition label is not blank then change the label of either the "
 "source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
@@ -2020,12 +2029,11 @@ msgstr ""
 "Pokud není název oddílu prázdný, změňte název buď u zdrojového oddílu nebo u "
 "kopie oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1743(para)
-#| msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:1759(para)
 msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
 msgstr "Poté, co jste použili operaci kopírování: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1765(para)
+#: C/gparted.xml:1781(para)
 msgid ""
 "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
 "partition."
@@ -2033,10 +2041,7 @@ msgstr ""
 "Po té, co jste použili operaci kopírování, mazání nebo přeformátování "
 "zdrojového oddílu."
 
-#: C/gparted.xml:1771(para)
-#| msgid ""
-#| "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
-#| "the source partition are not used on the same computer at the same time."
+#: C/gparted.xml:1787(para)
 msgid ""
 "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
 "the partition are not used on the same computer at the same time. For "
@@ -2047,8 +2052,7 @@ msgstr ""
 "oddílu nebudou použity na stejném počítači naráz. Například, jestliže je "
 "zkopírovaný oddíl na jiném fyzickém disku, vyjměte tento disk z počítače."
 
-#: C/gparted.xml:1738(para)
-#| msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:1754(para)
 msgid ""
 "To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -2056,11 +2060,11 @@ msgstr ""
 "Abyste předešli problému, doporučuje se vám něco z následujícího: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1786(title)
+#: C/gparted.xml:1802(title)
 msgid "Managing Partition Flags"
 msgstr "Správa příznaků oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1797(para)
+#: C/gparted.xml:1813(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2070,7 +2074,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit "
 "příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1806(para)
+#: C/gparted.xml:1822(para)
 msgid ""
 "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
 "writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2081,7 +2085,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1814(para)
+#: C/gparted.xml:1830(para)
 msgid ""
 "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
 "writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2092,11 +2096,11 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1787(para)
+#: C/gparted.xml:1803(para)
 msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
 msgstr "Když chcete nastavit příznaky oddílu: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1826(para)
+#: C/gparted.xml:1842(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -2105,7 +2109,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
 "guilabel> zavřete."
 
-#: C/gparted.xml:1837(para)
+#: C/gparted.xml:1853(para)
 msgid ""
 "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
 "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2115,7 +2119,7 @@ msgstr ""
 "Tento příznak označuje oddíl jako aktivní nebo zaveditelný. Pouze jeden "
 "oddíl na diskovém zařízení může být aktivní."
 
-#: C/gparted.xml:1846(para)
+#: C/gparted.xml:1862(para)
 msgid ""
 "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
 "the partition invisible to the operating system."
@@ -2123,7 +2127,7 @@ msgstr ""
 "Hidden je použito k označení některými komerčními operačními systémy. Tento "
 "příznak způsobí, že je oddíl pro operační systém neviditelný."
 
-#: C/gparted.xml:1853(para)
+#: C/gparted.xml:1869(para)
 msgid ""
 "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
 "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2134,7 +2138,7 @@ msgstr ""
 "adresování bloků LBA (Logical Block Addressing) místo adresování CHS "
 "(Cylindr-Hlava-Sektor)."
 
-#: C/gparted.xml:1862(para)
+#: C/gparted.xml:1878(para)
 msgid ""
 "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
 "(LVM)."
@@ -2142,7 +2146,7 @@ msgstr ""
 "LVM je použito k označení, že oddíl je použitý správcem logických oddílů LVM "
 "(Logical Volume Manager)."
 
-#: C/gparted.xml:1868(para)
+#: C/gparted.xml:1884(para)
 msgid ""
 "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
 "Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2150,7 +2154,7 @@ msgstr ""
 "Palo je použito zaváděcím programem palo na architektuře PA-RISC (Precision "
 "Architecture - Reduced Instruction Set Computing)."
 
-#: C/gparted.xml:1875(para)
+#: C/gparted.xml:1891(para)
 msgid ""
 "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
 "(PowerPC) hardware."
@@ -2158,7 +2162,7 @@ msgstr ""
 "Prep je použito k označení zaváděcího oddílu na hardwaru PowerPC (Power "
 "Performance Computing)."
 
-#: C/gparted.xml:1881(para)
+#: C/gparted.xml:1897(para)
 msgid ""
 "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2166,17 +2170,17 @@ msgstr ""
 "RAID je použito k označení, že oddíl je použitý v diskovém poli RAID "
 "(Redundant Array Inexpensive Disks)."
 
-#: C/gparted.xml:1832(para)
+#: C/gparted.xml:1848(para)
 msgid ""
 "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu msdos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1893(title)
+#: C/gparted.xml:1909(title)
 msgid "Checking a Partition"
 msgstr "Kontrolování oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1894(para)
+#: C/gparted.xml:1910(para)
 msgid ""
 "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
 "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2185,7 +2189,7 @@ msgstr ""
 "Kontrola oddílu zkusí najít a opravit problémy v souborovém systému. "
 "Kontrola oddílu zkusí zvětšit souborový systém tak, aby vyplnit oddíl."
 
-#: C/gparted.xml:1910(para)
+#: C/gparted.xml:1926(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2195,19 +2199,19 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci kontroly oddílu v panelu "
 "<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1900(para)
+#: C/gparted.xml:1916(para)
 msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Když chcete oddíl zkontrolovat: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1926(title)
+#: C/gparted.xml:1942(title)
 msgid "Working with the Operation Queue"
 msgstr "Práce s frontou operací"
 
-#: C/gparted.xml:1930(title)
+#: C/gparted.xml:1946(title)
 msgid "Undoing Last Operation"
 msgstr "Vrácení poslední operace zpět"
 
-#: C/gparted.xml:1931(para)
+#: C/gparted.xml:1947(para)
 msgid ""
 "To undo the last operation in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2223,11 +2227,11 @@ msgstr ""
 "frontě nezůstala žádná operace, aplikace panel <guilabel>Nevyřízené operace</"
 "guilabel> zavře."
 
-#: C/gparted.xml:1944(title)
+#: C/gparted.xml:1960(title)
 msgid "Clearing All Operations"
 msgstr "Vymazání všech operací"
 
-#: C/gparted.xml:1945(para)
+#: C/gparted.xml:1961(para)
 msgid ""
 "To clear all operations in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2239,11 +2243,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odstraní všechny operace z fronty a "
 "zavře panel <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1955(title)
+#: C/gparted.xml:1971(title)
 msgid "Applying All Operations"
 msgstr "Provedení všech operací"
 
-#: C/gparted.xml:1960(para)
+#: C/gparted.xml:1976(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
 "Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2253,7 +2257,7 @@ msgstr ""
 "operace</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
 "<guilabel>Provést operace na zařízení</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1967(para)
+#: C/gparted.xml:1983(para)
 msgid ""
 "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
 "to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2261,7 +2265,7 @@ msgstr ""
 "Úprava oddílu může potenciálně způsobit ZTRÁTU DAT. Doporučujeme vám svá "
 "data zálohovat předtím, než začnete oddíl upravovat."
 
-#: C/gparted.xml:1985(para)
+#: C/gparted.xml:2001(para)
 msgid ""
 "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
 "application displays more details about operations."
@@ -2269,7 +2273,7 @@ msgstr ""
 "Pokud chcete zobrazit více informací, klikněte na <guibutton>Podrobnosti</"
 "guibutton>. Aplikace zobrazí o operaci více podrobností."
 
-#: C/gparted.xml:1990(para)
+#: C/gparted.xml:2006(para)
 msgid ""
 "To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
 "button beside each step."
@@ -2277,7 +2281,7 @@ msgstr ""
 "Pokud chcete více informací o krocích jednotlivých operací, klikněte na "
 "tlačítko se šipkou po straně operace."
 
-#: C/gparted.xml:1996(para)
+#: C/gparted.xml:2012(para)
 msgid ""
 "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
 "guibutton>. The application displays a warning dialog."
@@ -2285,7 +2289,7 @@ msgstr ""
 "Pokud chcete operaci během provádění zastavit, klikněte na "
 "<guibutton>Zrušit</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno s varováním."
 
-#: C/gparted.xml:2001(para)
+#: C/gparted.xml:2017(para)
 msgid ""
 "You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
 "<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
@@ -2296,7 +2300,7 @@ msgstr ""
 "souborového systému. Operaci zrušte jen v případě, že jste si vědomi "
 "následků."
 
-#: C/gparted.xml:2009(para)
+#: C/gparted.xml:2025(para)
 msgid ""
 "When the application finishes applying all operations, the application "
 "displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -2305,7 +2309,7 @@ msgstr ""
 "Po dokončení provádění všech operací aplikace zobrazí tlačítka "
 "<guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton> a <guibutton>Zavřít</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:1975(para)
+#: C/gparted.xml:1991(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2319,7 +2323,7 @@ msgstr ""
 "bude po dokončení každé operace aktualizovat zobrazení stavu. <placeholder-1/"
 ">"
 
-#: C/gparted.xml:2027(para)
+#: C/gparted.xml:2043(para)
 msgid ""
 "If you want to change the default file name, then type a file name in the "
 "<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2327,7 +2331,7 @@ msgstr ""
 "Pokud chcete změnit výchozí název souboru, zapiště nový název souboru do "
 "textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2034(para)
+#: C/gparted.xml:2050(para)
 msgid ""
 "If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
 "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2337,11 +2341,11 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Procházet jiné složky</guibutton>. Aplikace zobrazí navigátor "
 "souborového systému."
 
-#: C/gparted.xml:2040(para)
+#: C/gparted.xml:2056(para)
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
 msgstr "Použijte navigátor souborového systému k výběru složky."
 
-#: C/gparted.xml:2045(para)
+#: C/gparted.xml:2061(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
 "the details file."
@@ -2349,7 +2353,7 @@ msgstr ""
 "Klikněte na <guibutton>Uložit</guibutton> a aplikace uloží podrobnosti do "
 "souboru."
 
-#: C/gparted.xml:2020(para)
+#: C/gparted.xml:2036(para)
 msgid ""
 "If you want to save the details from applying all operations, then click "
 "<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2359,7 +2363,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
 "<guilabel>Uložit podrobnosti</guilabel>. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2053(para)
+#: C/gparted.xml:2069(para)
 msgid ""
 "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
 "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2370,7 +2374,7 @@ msgstr ""
 "paměti. Všechny soubory uložené do kořenového souborového systému "
 "spustitelného CD budou po vypnutí počítače ztraceny."
 
-#: C/gparted.xml:2059(para)
+#: C/gparted.xml:2075(para)
 msgid ""
 "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
 "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2381,7 +2385,7 @@ msgstr ""
 "úložiště. Příklady takovýchto trvalých úložišť jsou pevný disk nebo USB "
 "flash disk."
 
-#: C/gparted.xml:2068(para)
+#: C/gparted.xml:2084(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2393,15 +2397,15 @@ msgstr ""
 "všechna disková zařízení a občerství rozložení oddílů zařízení v okně "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1956(para)
+#: C/gparted.xml:1972(para)
 msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pokud chcete provést všechny operace: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2087(title)
+#: C/gparted.xml:2103(title)
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
 msgstr "Získání GParted na spustitelném CD"
 
-#: C/gparted.xml:2088(para)
+#: C/gparted.xml:2104(para)
 msgid ""
 "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
 "Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2409,13 +2413,13 @@ msgstr ""
 "Spustitelné CD je kompaktní disk, který obsahuje zaveditelný operační "
 "systém. Spustitelné CD vám umožňuje rozjet svůj počítač z CD."
 
-#: C/gparted.xml:2097(para)
+#: C/gparted.xml:2113(para)
 msgid ""
 "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 msgstr ""
 "Můžete upravovat všechny své oddíly, protože žádný z nich není připojený."
 
-#: C/gparted.xml:2103(para)
+#: C/gparted.xml:2119(para)
 msgid ""
 "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
 "system."
@@ -2423,7 +2427,7 @@ msgstr ""
 "Můžete upravovat oddíly na počítačích, které nemají zaveditelný operační "
 "systém."
 
-#: C/gparted.xml:2092(para)
+#: C/gparted.xml:2108(para)
 msgid ""
 "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
 "advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2431,7 +2435,7 @@ msgstr ""
 "Použití aplikace <application>gparted</application> ze spustitelného CD má "
 "následující výhody: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2110(para)
+#: C/gparted.xml:2126(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is available on many Live "
 "CD distributions."
@@ -2439,19 +2443,19 @@ msgstr ""
 "Aplikace <application>gparted</application> je dostupná na řadě "
 "spustitelných CD distribucí."
 
-#: C/gparted.xml:2119(para)
+#: C/gparted.xml:2135(para)
 msgid ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 msgstr ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2125(para)
+#: C/gparted.xml:2141(para)
 msgid ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 msgstr ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2114(para)
+#: C/gparted.xml:2130(para)
 msgid ""
 "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
 "application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2459,7 +2463,7 @@ msgstr ""
 "Spustitelné CD obsahující aplikaci <application>gparted</application> si "
 "můžete stáhnout z následujících webů: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2133(para)
+#: C/gparted.xml:2149(para)
 msgid ""
 "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
 "tips:"
@@ -2467,7 +2471,7 @@ msgstr ""
 "Abyste předešli znehodnocení prázdného CD při vypalování souboru s obrazem "
 "CD, řiďte se následujícími typy:"
 
-#: C/gparted.xml:2139(para)
+#: C/gparted.xml:2155(para)
 msgid ""
 "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
 "the download page."
@@ -2475,7 +2479,7 @@ msgstr ""
 "Ujistěte se, že kontrolní součet staženého souboru odpovídá kontrolnímu "
 "součtu uvedenému na stránce, ze které stahujete."
 
-#: C/gparted.xml:2145(para)
+#: C/gparted.xml:2161(para)
 msgid ""
 "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
 "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2484,26 +2488,26 @@ msgstr ""
 "vypálíte jako soubor .iso na datové CD, nepůjde CD použít ke spuštění "
 "počítače."
 
-#: C/gparted.xml:2157(title)
+#: C/gparted.xml:2173(title)
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
 msgstr "Oprava problémů se zaváděním operačního systému"
 
-#: C/gparted.xml:2163(para)
+#: C/gparted.xml:2179(para)
 msgid "Delete a partition."
 msgstr "Smažete oddíl."
 
-#: C/gparted.xml:2168(para)
+#: C/gparted.xml:2184(para)
 msgid "Move a partition."
 msgstr "Přesunete oddíl."
 
-#: C/gparted.xml:2173(para)
+#: C/gparted.xml:2189(para)
 msgid ""
 "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Nainstalujete další operační systém a přepíšete hlavní zaváděcí záznam "
 "(Master Boot Record - MBR)."
 
-#: C/gparted.xml:2158(para)
+#: C/gparted.xml:2174(para)
 msgid ""
 "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
 "the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2511,7 +2515,7 @@ msgstr ""
 "Zavádění operačního systému na vašem počítači může selhat, pokud provedete "
 "jednu z následujících činností: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2180(para)
+#: C/gparted.xml:2196(para)
 msgid ""
 "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
 "to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
@@ -2527,22 +2531,22 @@ msgstr ""
 "také použít Internetový vyhledávač, abyste zjistili, jak problém vyřešili "
 "ostatní uživatelé."
 
-#: C/gparted.xml:2193(title)
+#: C/gparted.xml:2209(title)
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
 msgstr "Oprava problémů se zavaděním pomocí GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:2199(para)
+#: C/gparted.xml:2215(para)
 msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
 msgstr "Přesunete oddíl obsahující soubor GRUB stage2."
 
-#: C/gparted.xml:2204(para)
+#: C/gparted.xml:2220(para)
 msgid ""
 "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Nainstalujete nový operační systém, který přepíše hlavní zaváděcí záznam "
 "(Master Boot Record - MBR)."
 
-#: C/gparted.xml:2194(para)
+#: C/gparted.xml:2210(para)
 msgid ""
 "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
 "if you do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2550,7 +2554,7 @@ msgstr ""
 "Grand Unified Boot loader (GRUB) muže při zavádění operačního systému "
 "selhat, pokud provedete jednu z následujících věcí: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2216(para)
+#: C/gparted.xml:2232(para)
 msgid ""
 "Start the <application>grub</application> application from the command line. "
 "<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -2558,7 +2562,7 @@ msgstr ""
 "Spusťte aplikaci <application>grub</application> z příkazového řádku. "
 "<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2223(para)
+#: C/gparted.xml:2239(para)
 msgid ""
 "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
 "the following:"
@@ -2566,7 +2570,7 @@ msgstr ""
 "Zjistěte, kde se nachází <application>grub</application> stage1 pomocí "
 "jednoho z následujících postupů:"
 
-#: C/gparted.xml:2227(para)
+#: C/gparted.xml:2243(para)
 msgid ""
 "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -2580,7 +2584,7 @@ msgstr ""
 "použijte příkaz: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /"
 "grub/stage1</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2235(para)
+#: C/gparted.xml:2251(para)
 msgid ""
 "The output from the <command>find</command> command might look like the "
 "following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -2594,7 +2598,7 @@ msgstr ""
 "řádek, musíte se rozhodnout, které zařízení se používá pro "
 "<application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:2244(para)
+#: C/gparted.xml:2260(para)
 msgid ""
 "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
 "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2604,7 +2608,7 @@ msgstr ""
 "vráceného příkazem <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2252(para)
+#: C/gparted.xml:2268(para)
 msgid ""
 "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
 "by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2614,7 +2618,7 @@ msgstr ""
 "vráceného příkazem <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2260(para)
+#: C/gparted.xml:2276(para)
 msgid ""
 "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
@@ -2622,11 +2626,11 @@ msgstr ""
 "Ukončete <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2266(para)
+#: C/gparted.xml:2282(para)
 msgid "Reboot your computer."
 msgstr "Restartujte svůj počítač."
 
-#: C/gparted.xml:2211(para)
+#: C/gparted.xml:2227(para)
 msgid ""
 "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
 "the following steps: <placeholder-1/>"
@@ -2634,7 +2638,7 @@ msgstr ""
 "Abyste opravili tyto problémy, musíte přeinstalovat zaváděcí záznam GRUB "
 "pomocí následujících korků: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2272(para)
+#: C/gparted.xml:2288(para)
 msgid ""
 "The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
 "listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2642,11 +2646,11 @@ msgstr ""
 "Aplikace <application>grub</application> je součástí každého spustitelného "
 "CD, jak je uvádí <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2284(title)
+#: C/gparted.xml:2300(title)
 msgid "Recovering Partition Tables"
 msgstr "Obnovení tabulky oddílů"
 
-#: C/gparted.xml:2285(para)
+#: C/gparted.xml:2301(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
 "you might be able to recover it."
@@ -2654,7 +2658,7 @@ msgstr ""
 "Pokud nešťastnou náhodou přepíšete svoji tabulku oddílu, je ještě šance, že "
 "ji můžete obnovit."
 
-#: C/gparted.xml:2289(para)
+#: C/gparted.xml:2305(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
 "recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -2666,7 +2670,7 @@ msgstr ""
 "application> najdete na <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/";
 "wiki/TestDisk\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2295(para)
+#: C/gparted.xml:2311(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
 "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]