[mutter] l10n: Update Japanese translation



commit a1b3fdfbd6a7ae9d6f9d8d6650456fa1ba04f3c4
Author: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>
Date:   Mon Mar 25 17:03:03 2013 +0900

    l10n: Update Japanese translation

 po/ja.po |  905 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 426 insertions(+), 479 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 3cf8191..cccb90e 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -5,122 +5,307 @@
 # Takeshi AIHANA <takeshi aihana gmail com>, 2003-2011.
 # Yukihiro Nakai <nakai gnome gr jp>, 2003.
 # Satoru SATOH <ss gnome gr jp>, 2006.
-# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2012.
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2012, 2013.
 # Noriko Mizumoto <noriko fedoraproject org>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mutter master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2012-09-23 10:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-24 13:27+0000\n"
-"Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko fedoraproject org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-22 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-25 17:02+0000\n"
+"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
+msgid "Navigation"
+msgstr "ナビゲーション"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "ウィンドウをワークスペース 1 へ移動する"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "ウィンドウをワークスペース 2 へ移動する"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "ウィンドウをワークスペース 3 へ移動する"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "ウィンドウをワークスペース 4 へ移動する"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "ウィンドウを上側のワークスペースへ移動する"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "ウィンドウを下側のワークスペースへ移動する"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
+msgid "Switch applications"
+msgstr "アプリケーションを切り替える"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
+msgid "Switch windows"
+msgstr "ウィンドウを切り替える"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを切り替える"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "システムのコントロールを切り替える"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "ウィンドウを直接切り替える"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを直接切り替える"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "システムのコントロールを直接切り替える"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "すべての通常のウィンドウを隠す"
+
+# 「キーボードショートカット」のアプレット (gnome-control-center) で表示するメッセージ
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "ワークスペース 1 へ切り替える"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "ワークスペース 2 へ切り替える"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "ワークスペース 3 へ切り替える"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "ワークスペース 4 へ切り替える"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
+msgid "Move to workspace left"
+msgstr "左側のワークスペースへ移動する"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
+msgid "Move to workspace right"
+msgstr "右側のワークスペースへ移動する"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
+msgid "Move to workspace above"
+msgstr "上側のワークスペースへ移動する"
+
+#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
+msgid "Move to workspace below"
+msgstr "下側のワークスペースへ移動する"
+
+#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
+msgid "System"
+msgstr "システム"
+
+#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "コマンド実行プロンプトを表示する"
+
+#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "アクティビティを表示する"
+
 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
 msgid "Windows"
 msgstr "ウィンドウ"
 
 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "ウィンドウメニューを開く"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "フルスクリーンモードを切り替える"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "最大化/最小化の状態を切り替える"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
+msgid "Maximize window"
+msgstr "ウィンドウを最大化する"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
+msgid "Restore window"
+msgstr "ウィンドウを戻す"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "シェードの状態を切り替える"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
+msgid "Close window"
+msgstr "ウィンドウを閉じる"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
+msgid "Hide window"
+msgstr "ウィンドウを非表示にする"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
+msgid "Move window"
+msgstr "ウィンドウを移動する"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
+msgid "Resize window"
+msgstr "ウィンドウサイズを変更する"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "ウィンドウをすべてのワークスペースに固定するかどうかを切り替える"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "ウィンドウが覆われていれば最前面に、そうでなければ最背面に移動する"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "ウィンドウを最前面に移動する"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "ウィンドウを最背面に移動する"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "ウィンドウを垂直方向に最大化する"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "ウィンドウを水平方向に最大化する"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
 msgid "View split on left"
 msgstr "画面左半分に表示する"
 
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
 msgid "View split on right"
 msgstr "画面右半分に表示する"
 
 #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
 #. * we have no way to get it to exit
-#: ../src/compositor/compositor.c:492
+#: ../src/compositor/compositor.c:568
 #, c-format
 msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s\"."
 msgstr "既に別の合成マネージャーがディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$i で起動中です"
 
-#: ../src/core/bell.c:320
+#: ../src/compositor/meta-background.c:1191
+msgid "background texture could not be created from file"
+msgstr ""
+
+#: ../src/core/bell.c:322
 msgid "Bell event"
-msgstr "ベルのイベント"
+msgstr "ベルイベント"
 
 #: ../src/core/core.c:157
 #, c-format
 msgid "Unknown window information request: %d"
 msgstr "ウィンドウ情報の要求が不明です: %d"
 
-#: ../src/core/delete.c:113
-#, c-format
-msgid "%s is not responding."
+#: ../src/core/delete.c:111
+#, fuzzy, c-format
+msgid "“%s” is not responding."
 msgstr "%s から応答がありません"
 
-#: ../src/core/delete.c:117
+#: ../src/core/delete.c:113
 msgid "Application is not responding."
 msgstr "アプリケーションから応答がありません"
 
-#: ../src/core/delete.c:122
+#: ../src/core/delete.c:118
 msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
-msgstr "応答があるまでしばらく待機するか、今すぐにアプリケーションを強制終了するかを選択してください。"
+msgstr "応答があるまで少し待つか、または強制的にアプリケーションを終了するか選択してください。"
 
-#: ../src/core/delete.c:129
+#: ../src/core/delete.c:125
 msgid "_Wait"
 msgstr "待機する(_W)"
 
-#: ../src/core/delete.c:129
+#: ../src/core/delete.c:125
 msgid "_Force Quit"
 msgstr "強制終了する(_F)"
 
-#: ../src/core/display.c:386
+#: ../src/core/display.c:401
 #, c-format
 msgid "Missing %s extension required for compositing"
 msgstr "ウィンドウの合成に必要な %s という拡張モジュールが存在しません"
 
-#: ../src/core/display.c:482
+#: ../src/core/display.c:493
 #, c-format
 msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
-msgstr "Xウィンドウ・システムのディスプレイ '%s' のオープンに失敗しました\n"
+msgstr "X Window System のディスプレイ '%s' のオープンに失敗しました\n"
 
-#: ../src/core/keybindings.c:853
+#: ../src/core/keybindings.c:935
 #, c-format
 msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
 msgstr "既にバインディングとして別のプログラムでキー %s (修飾キー %x) を使っています\n"
 
-#: ../src/core/main.c:196
+#: ../src/core/keybindings.c:1135
+#, fuzzy, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
+msgstr "\"%s\" はフォーカス属性のためには有効な値ではありません"
+
+#: ../src/core/main.c:197
 msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "セッション・マネージャーに接続しない"
+msgstr "セッションマネージャーに接続しない"
 
-#: ../src/core/main.c:202
+#: ../src/core/main.c:203
 msgid "Replace the running window manager"
-msgstr "実行中のウィンドウ・マネージャーを置き換える"
+msgstr "実行中のウィンドウマネージャーを置き換える"
 
-#: ../src/core/main.c:208
+#: ../src/core/main.c:209
 msgid "Specify session management ID"
-msgstr "セッション管理の ID を指定する"
+msgstr "セッション管理 ID を指定する"
 
-#: ../src/core/main.c:213
+#: ../src/core/main.c:214
 msgid "X Display to use"
-msgstr "使用するXディスプレイを指定する"
+msgstr "使用する X ディスプレイを指定する"
 
-#: ../src/core/main.c:219
+#: ../src/core/main.c:220
 msgid "Initialize session from savefile"
 msgstr "保存ファイルからセッションを初期化する"
 
 # 'X' という1文字は固有名詞のため大文字にする
-#: ../src/core/main.c:225
+#: ../src/core/main.c:226
 msgid "Make X calls synchronous"
-msgstr "Xの呼び出しを同期させる"
+msgstr "X の呼び出しを同期する"
 
-#: ../src/core/main.c:494
+#: ../src/core/main.c:534
 #, c-format
 msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
-msgstr "テーマ・フォルダーのスキャンに失敗しました: %s\n"
+msgstr "テーマフォルダーのスキャンに失敗しました: %s\n"
 
-#: ../src/core/main.c:510
+#: ../src/core/main.c:550
 #, c-format
 msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr "テーマが見つかりませんでした! %s の存在と通常のテーマが含まれていることを確認してください。\n"
+msgstr "テーマが見つかりませんでした! %s の存在と通常のテーマが含まれていることを確認してください。\n"
 
 #: ../src/core/mutter.c:40
 #, c-format
@@ -131,9 +316,9 @@ msgid ""
 "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
 "mutter %s\n"
-"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., とその他の貢献者\n"
-"これはフリーソフトウェアです; 複製する際の条件はソース・ファイルを参照して下さい。\n"
-"このソフトウェアは無保証です; 商用での利用や特定の目的に対する利用についても保証しません。\n"
+"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
+"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
 #: ../src/core/mutter.c:54
 msgid "Print version"
@@ -143,51 +328,51 @@ msgstr "バージョンを表示する"
 msgid "Mutter plugin to use"
 msgstr "使用する Mutter のプラグイン"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1071
+#: ../src/core/prefs.c:1095
 msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
-msgstr "仕様に準拠していないアプリケーションに対する次善策は無効になっています.一部のアプリケーションは正常に動作しない可能性があります\n"
+msgstr "仕様に準拠していないアプリケーションに対する次善策は無効になっています。一部のアプリケーションは正常に動作しない可能性があります\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1146
+#: ../src/core/prefs.c:1170
 #, c-format
 msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
 msgstr "GSettings の %2$s キーからフォント名 \"%1$s\" を解析できませんでした\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1212
+#: ../src/core/prefs.c:1236
 #, c-format
 msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
-msgstr "GConf の \"%s\" はマウス・ボタンの修飾キーとして妥当な値ではありません\n"
+msgstr "設定データベース中の \"%s\" はマウスボタンの修飾キーとして妥当な値ではありません\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1736
+#: ../src/core/prefs.c:1788
 #, c-format
 msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
-msgstr "設定データベースで発見した \"%s\" はキーバインド \"%s\" に有効な値ではありません\n"
+msgstr "設定データベース中の \"%s\" はキーバインド \"%s\" に有効な値ではありません\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1833
+#: ../src/core/prefs.c:1887
 #, c-format
 msgid "Workspace %d"
 msgstr "ワークスペース %d"
 
-#: ../src/core/screen.c:652
+#: ../src/core/screen.c:691
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
 msgstr "ディスプレイ '%2$s' 上のスクリーン %1$d は無効です\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:668
+#: ../src/core/screen.c:707
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace 
the current window manager.\n"
-msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャーを持っています; 現在のウィンドウマネージャーを上書きするために --replace 
というオプションの使用を試してみてください。\n"
+msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャーを持っています; 現在のウィンドウマネージャーを上書きするために--replace 
オプションの使用を試してください。\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:695
+#: ../src/core/screen.c:734
 #, c-format
 msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
 msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d でウィンドウマネージャーの選択を取得できませんでした\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:750
+#: ../src/core/screen.c:812
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
 msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャーを持っています\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:935
+#: ../src/core/screen.c:998
 #, c-format
 msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
 msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d を解放できませんでした\n"
@@ -195,27 +380,27 @@ msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d を解放でき
 #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
 #, c-format
 msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
-msgstr "ディレクトリを作成できませんでした: '%s': %s\n"
+msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした : %s\n"
 
 #: ../src/core/session.c:860
 #, c-format
 msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
-msgstr "セッション・ファイルを書き込みモードでオープンできませんでした: '%s': %s\n"
+msgstr "セッションファイル '%s' に書きこもうとオープンしましたが失敗しました: %s\n"
 
 #: ../src/core/session.c:1001
 #, c-format
 msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
-msgstr "セッション・ファイルに書き込む際にエラーが発生しました: '%s': %s\n"
+msgstr "セッションファイル '%s' を書き込み中にエラーが発生しました: %s\n"
 
 #: ../src/core/session.c:1006
 #, c-format
 msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
-msgstr "セッションファイルをクローズする際にエラーが発生しました: '%s': %s\n"
+msgstr "セッションファイル '%s' のクローズ中にエラーが発生しました: %s\n"
 
 #: ../src/core/session.c:1136
 #, c-format
 msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
-msgstr "保存したセッション・ファイルの解析に失敗しました: %s\n"
+msgstr "保存されたセッションファイルの解析に失敗しました: %s\n"
 
 #: ../src/core/session.c:1185
 #, c-format
@@ -227,7 +412,7 @@ msgstr "<mutter_session> 属性はありますが、既にセッション ID を
 #: ../src/core/session.c:1437
 #, c-format
 msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
-msgstr "<%2$s> の要素にある %1$s は不明な属性です"
+msgstr "<%2$s> エレメントに不明な属性 %1$s があります"
 
 #: ../src/core/session.c:1215
 #, c-format
@@ -241,49 +426,49 @@ msgstr "不明なエレメント %s があります"
 
 #: ../src/core/session.c:1809
 msgid "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to be restarted manually 
next time you log in."
-msgstr "これらのウィンドウは &quot;現在の設定を保存する&quot; という機能をサポートしていません。必要であれば、次回ログインする際に手動で起動してください。"
+msgstr "これらのウィンドウは \"現在の設定を保存する\" 機能をサポートしません。次回ログインする時に手動で再起動してください。"
 
-#: ../src/core/util.c:80
+#: ../src/core/util.c:84
 #, c-format
 msgid "Failed to open debug log: %s\n"
-msgstr "デバッグ・ログのオープンに失敗しました: %s\n"
+msgstr "デバッグログのオープンに失敗しました: %s\n"
 
-#: ../src/core/util.c:90
+#: ../src/core/util.c:94
 #, c-format
 msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
-msgstr "ログ・ファイル %s の fdopen() に失敗しました: %s\n"
+msgstr "ログファイル %s の fdopen() に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../src/core/util.c:96
+#: ../src/core/util.c:100
 #, c-format
 msgid "Opened log file %s\n"
-msgstr "ログ・ファイル %s をオープンしました\n"
+msgstr "ログファイル %s をオープンしました\n"
 
-#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
+#: ../src/core/util.c:119 ../src/tools/mutter-message.c:149
 #, c-format
 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
-msgstr "この mutter は詳細ログ・モードをサポートしていません\n"
+msgstr "この mutter は詳細ログモードをサポートしていません\n"
 
-#: ../src/core/util.c:259
+#: ../src/core/util.c:264
 msgid "Window manager: "
-msgstr "ウィンドウ・マネージャー: "
+msgstr "ウィンドウマネージャー: "
 
-#: ../src/core/util.c:407
+#: ../src/core/util.c:412
 msgid "Bug in window manager: "
-msgstr "ウィンドウ・マネージャーのバグ: "
+msgstr "ウィンドウマネージャーのバグ: "
 
-#: ../src/core/util.c:438
+#: ../src/core/util.c:443
 msgid "Window manager warning: "
-msgstr "ウィンドウ・マネージャーの警告: "
+msgstr "ウィンドウマネージャーの警告: "
 
-#: ../src/core/util.c:466
+#: ../src/core/util.c:471
 msgid "Window manager error: "
-msgstr "ウィンドウ・マネージャーのエラー: "
+msgstr "ウィンドウマネージャーのエラー: "
 
 #. first time through
-#: ../src/core/window.c:7234
+#: ../src/core/window.c:7596
 #, c-format
 msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the 
ICCCM.\n"
-msgstr "ウィンドウ %s は ICCCM で指定されてたような WM_CLIENT_LEADER ウィンドウの代わりに自分自身で SM_CLIENT_ID を設定しています\n"
+msgstr "ウィンドウ %s は ICCCM で指定されていたような WM_CLIENT_LEADER ウィンドウの代わりに自分自身で SM_CLIENT_ID を設定しています\n"
 
 #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
 #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@@ -292,27 +477,27 @@ msgstr "ウィンドウ %s は ICCCM で指定されてたような WM_CLIENT_LE
 #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
 #. * about these apps but make them work.
 #.
-#: ../src/core/window.c:7899
+#: ../src/core/window.c:8320
 #, c-format
 msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x 
%d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr "ウィンドウ %s はリサイズ可能ではない MWM ヒント指示を設定していますが,最小サイズ %d x %d と最大サイズ %d x %dも設定しています.これはあまり意味がありません\n"
+msgstr "ウィンドウ %s はリサイズ可能ではない MWM ヒント指示を設定していますが、最小サイズ %d x %d と最大サイズ %d x %dも設定しています。これはあまり意味がありません\n"
 
-#: ../src/core/window-props.c:310
+#: ../src/core/window-props.c:318
 #, c-format
 msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
 msgstr "アプリケーションが間違った _NET_WM_PID %lu を設定しました\n"
 
-#: ../src/core/window-props.c:429
+#: ../src/core/window-props.c:434
 #, c-format
 msgid "%s (on %s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/core/window-props.c:1484
+#: ../src/core/window-props.c:1517
 #, c-format
 msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
 msgstr "%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR が間違っています\n"
 
-#: ../src/core/window-props.c:1495
+#: ../src/core/window-props.c:1528
 #, c-format
 msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
 msgstr "%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR は無限ループになります\n"
@@ -327,10 +512,10 @@ msgid ""
 "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
 msgstr ""
 "ウィンドウ 0x%1$lx には type %5$s format %6$d n_items %7$d のプロパティ\n"
-"%2$s が指定されていますが,実際には type %3$s format %4$d であることを\n"
-"期待されています.これは,ほとんどの場合,アプリケーションのバグであり,\n"
-"ウィンドウマネージャーのバグではありません.\n"
-"ウィンドウの属性は title=\"%8$s\" class=\"%9$s\" name=\"%10$s\"です.\n"
+"%2$s が指定されていますが、実際には type %3$s format %4$d であることを\n"
+"期待されています。これは、ほとんどの場合、アプリケーションのバグであり、\n"
+"ウィンドウマネージャーのバグではありません。\n"
+"ウィンドウの属性は title=\"%8$s\" class=\"%9$s\" name=\"%10$s\"です。\n"
 
 #: ../src/core/xprops.c:411
 #, c-format
@@ -380,11 +565,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Workspaces only on primary"
-msgstr "プライマリ・モニターのみワークスペースを切り替えるかどうか"
+msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替えるかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Determines whether workspace switching should happen for windows on all monitors or only for windows 
on the primary monitor."
-msgstr "全てのモニターにあるウィンドウに対してワークスペースの切り替えを可能にするか、またはプライマリ・モニターにあるウィンドウに対してのみワークスペースの切り替えを提供するかどうかです。"
+msgstr "全てのモニターにあるウィンドウに対してワークスペースの切り替えを可能にするか、またはプライマリモニターにあるウィンドウに対してのみワークスペースの切り替えを提供するかどうかです。"
 
 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
 msgid "No tab popup"
@@ -395,18 +580,34 @@ msgid "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disable
 msgstr ""
 
 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
+msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focus will not be 
changed immediately when entering a window, but only after the pointer stops moving."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Draggable border width"
 msgstr "ドラッグが可能になる境界線の幅"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
 msgid "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are not enough, invisible 
borders will be added to meet this value."
 msgstr "ドラッグができるようになる境界線の幅です。テーマで表示している境界線がこの値よりも小さい場合は、表示できない境界線がこの値になるように追加されます。"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
+msgid "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor automatically get maximized."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Select window from tab popup"
 msgstr "タブのポップアップでウィンドウを選択します"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Cancel tab popup"
 msgstr ""
 
@@ -464,7 +665,7 @@ msgstr "最前面へ(_T)"
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 #: ../src/ui/menu.c:90
 msgid "_Always on Visible Workspace"
-msgstr "全てのワークスペースに配置する(_A)"
+msgstr "すべてのワークスペースに配置する(_A)"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 #: ../src/ui/menu.c:92
@@ -609,239 +810,239 @@ msgstr "Mod5"
 #. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
 #. * the width of the window and the second is the height.
 #.
-#: ../src/ui/resizepopup.c:113
+#: ../src/ui/resizepopup.c:136
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
 
-#: ../src/ui/theme.c:234
+#: ../src/ui/theme.c:236
 msgid "top"
 msgstr "上"
 
-#: ../src/ui/theme.c:236
+#: ../src/ui/theme.c:238
 msgid "bottom"
 msgstr "下"
 
-#: ../src/ui/theme.c:238
+#: ../src/ui/theme.c:240
 msgid "left"
 msgstr "左"
 
-#: ../src/ui/theme.c:240
+#: ../src/ui/theme.c:242
 msgid "right"
 msgstr "右"
 
-#: ../src/ui/theme.c:268
+#: ../src/ui/theme.c:270
 #, c-format
 msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
 msgstr "フレームジオメトリは \"%s\" のサイズを指定しません"
 
-#: ../src/ui/theme.c:287
+#: ../src/ui/theme.c:289
 #, c-format
 msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
 msgstr "境界 \"%2$s\" 用のフレームジオメトリは大きさ \"%1$s\" を指定しません"
 
-#: ../src/ui/theme.c:324
+#: ../src/ui/theme.c:326
 #, c-format
 msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
 msgstr "ボタンのアスペクト比 %g は妥当ではありません"
 
-#: ../src/ui/theme.c:336
+#: ../src/ui/theme.c:338
 #, c-format
 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
 msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1049
+#: ../src/ui/theme.c:1051
 #, c-format
 msgid "Gradients should have at least two colors"
 msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1201
+#: ../src/ui/theme.c:1203
 #, c-format
 msgid "GTK custom color specification must have color name and fallback in parentheses, e.g. 
gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
 msgstr "\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:custom(foo,bar); のように括弧の中に色の名前とそれと代替えになる色の名前を指定してください"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1217
+#: ../src/ui/theme.c:1219
 #, c-format
 msgid "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-_ are valid"
 msgstr "gtk:custom の color_name で指定した文字が間違っています (使用できる文字は A-Za-z0-9-_): '%c'"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1231
+#: ../src/ui/theme.c:1233
 #, c-format
 msgid "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit the format"
 msgstr "Gtk:custom の書式は \"gtk:custom(color_name,fallback)\" です (\"%s\" はこの書式に合っていません)"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1276
+#: ../src/ui/theme.c:1278
 #, c-format
 msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the 
state; could not parse \"%s\""
 msgstr "\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態を大括弧で囲み指定する必要があります (NORMAL は状態を示す)"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1290
+#: ../src/ui/theme.c:1292
 #, c-format
 msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL 
is the state; could not parse \"%s\""
 msgstr "\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態の後に右大括弧をつける必要があります (NORMAL は状態を示す)"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1301
+#: ../src/ui/theme.c:1303
 #, c-format
 msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
 msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1314
+#: ../src/ui/theme.c:1316
 #, c-format
 msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
 msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1343
+#: ../src/ui/theme.c:1345
 #, c-format
 msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
-msgstr "混合色のフォーマットは \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" で,\"%s\" はこのフォーマットに適合していません"
+msgstr "混合色のフォーマットは \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" で、\"%s\" はこのフォーマットに適合していません"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1354
+#: ../src/ui/theme.c:1356
 #, c-format
 msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
 msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1364
+#: ../src/ui/theme.c:1366
 #, c-format
 msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
 msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1411
+#: ../src/ui/theme.c:1413
 #, c-format
 msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
-msgstr "シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で,\"%s\" はこのフォーマットに適合していません"
+msgstr "シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で、\"%s\" はこのフォーマットに適合していません"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1422
+#: ../src/ui/theme.c:1424
 #, c-format
 msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
-msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" をパスできませんでした"
+msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" を解析できませんでした"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1432
+#: ../src/ui/theme.c:1434
 #, c-format
 msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
 msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1461
+#: ../src/ui/theme.c:1463
 #, c-format
 msgid "Could not parse color \"%s\""
-msgstr "次の色を解析できませんでした: \"%s\""
+msgstr "色 \"%s\" を解析できませんでした"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1778
+#: ../src/ui/theme.c:1780
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
-msgstr "許可されていない文字が座標式に含まれています: '%s'"
+msgstr "許可されていない文字 '%s' が座標式に含まれています"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1805
+#: ../src/ui/theme.c:1807
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
-msgstr "解析できない浮動小数点数が座標式に含まれています: '%s'"
+msgstr "解析できない浮動小数点数 '%s' が座標式に含まれています"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1819
+#: ../src/ui/theme.c:1821
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
-msgstr "解析できない整数が座標式に含まれています: '%s'"
+msgstr "解析できない整数 '%s' が座標式に含まれています"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1940
+#: ../src/ui/theme.c:1942
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
-msgstr "次のテキストの先頭に無効な演算子が座標式の中に含まれていました: \"%s\""
+msgstr "座標式は次のテキストの先頭に無効な演算子を含んでいました: \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1997
+#: ../src/ui/theme.c:1999
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
 msgstr "座標式が空か解析不能です"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
+#: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression results in division by zero"
 msgstr "座標式はゼロで除算しました"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2162
+#: ../src/ui/theme.c:2164
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
 msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2218
+#: ../src/ui/theme.c:2220
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2227
+#: ../src/ui/theme.c:2229
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
 msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2235
+#: ../src/ui/theme.c:2237
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
 msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2245
+#: ../src/ui/theme.c:2247
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
-msgstr "座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており,これらの間にオペランドがありません"
+msgstr "座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており、これらの間にオペランドがありません"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
+#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
 msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2495
+#: ../src/ui/theme.c:2497
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
 msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2524
+#: ../src/ui/theme.c:2526
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2588
+#: ../src/ui/theme.c:2590
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
-msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが,右括弧がありません"
+msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが、右括弧がありません"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2599
+#: ../src/ui/theme.c:2601
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
+#: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854
 #, c-format
 msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
 msgstr "テーマにエラーを引き起こす式が含まれていました: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4498
+#: ../src/ui/theme.c:4500
 #, c-format
 msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
 msgstr "このフレームスタイルは <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> を指定する必要があります"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
+#: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5036
 #, c-format
 msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>がありません"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5082
+#: ../src/ui/theme.c:5084
 #, c-format
 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
 msgstr "テーマ \"%s\" の読み込みに失敗しました: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
-#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
+#: ../src/ui/theme.c:5220 ../src/ui/theme.c:5227 ../src/ui/theme.c:5234
+#: ../src/ui/theme.c:5241 ../src/ui/theme.c:5248
 #, c-format
 msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
 msgstr "テーマ \"%1$s\" の <%2$s> が設定されていません"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5254
+#: ../src/ui/theme.c:5256
 #, c-format
 msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" 
style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr "テーマ \"%2$s\" にウィンドウタイプ \"%1$s\" のフレームスタイルが設定されていません.<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 
エレメントを追加してください"
+msgstr "テーマ \"%2$s\" にウィンドウタイプ \"%1$s\" のフレームスタイルが設定されていません。<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 
エレメントを追加してください"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
+#: ../src/ui/theme.c:5663 ../src/ui/theme.c:5725 ../src/ui/theme.c:5788
 #, c-format
 msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
 msgstr "ユーザー定義の定数は大文字で始まらなければなりません; \"%s\" は違います"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
+#: ../src/ui/theme.c:5671 ../src/ui/theme.c:5733 ../src/ui/theme.c:5796
 #, c-format
 msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
 msgstr "定数 \"%s\" は既に定義されています"
@@ -852,7 +1053,7 @@ msgstr "定数 \"%s\" は既に定義されています"
 #: ../src/ui/theme-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
-msgstr "<%2$s> の要素には \"%1$s\" という属性はありません"
+msgstr "エレメント <%2$s> に \"%1$s\" 属性がありません"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
 #, c-format
@@ -887,7 +1088,7 @@ msgstr "整数 %ld は正数でなければなりません"
 #: ../src/ui/theme-parser.c:621
 #, c-format
 msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
-msgstr "整数 %ld は大きすぎます,現在の最大は %d です"
+msgstr "整数 %ld は大きすぎます、現在の最大は %d です"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
 #, c-format
@@ -902,12 +1103,12 @@ msgstr "ブール値は \"true\" か \"false\" でなければならず \"%s\" 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:735
 #, c-format
 msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
-msgstr "角度は 0.0 から 360.0 の間でなければなりませんが,%g でした\n"
+msgstr "角度は 0.0 から 360.0 の間でなければなりませんが、%g でした\n"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:798
 #, c-format
 msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr "アルファ値は 0.0 (不可視)と 1.0 (完全に不透明) の間でなければなりませんが,%g でした\n"
+msgstr "アルファ値は 0.0 (不可視)と 1.0 (完全に不透明) の間でなければなりませんが、%g でした\n"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:863
 #, c-format
@@ -934,7 +1135,7 @@ msgstr "<%s> のジオメトリ \"%s\" は定義されていません"
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1154
 #, c-format
 msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
-msgstr "<%s> はジオメトリ,またはジオメトリを持つ親のどちらかを指定しなければなりません"
+msgstr "<%s> はジオメトリ、またはジオメトリを持つ親のどちらかを指定しなければなりません"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1196
 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
@@ -967,7 +1168,7 @@ msgstr "エレメント <%s> は <%s> の下では許可されていません"
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1486
 msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
-msgstr "複数のボタンに \"button_width\"/\"button_height\" と \"aspect_ratio\" の両方の属性を指定できません"
+msgstr "\"button_width\"/\"button_height\" と \"aspect_ratio\" の両方のプロパティを指定することはできません"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1450
 #, c-format
@@ -977,7 +1178,7 @@ msgstr "間隔 \"%s\" は不明です"
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1495
 #, c-format
 msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
-msgstr "アスペクト比 \"%s\"は不明です"
+msgstr "アスペクト比\"%s\"は不明です"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1557
 #, c-format
@@ -1111,15 +1312,15 @@ msgstr "状態 %s フォーカス %s のためのスタイルはすでに指定
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3294
 msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a 
<draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "<piece> エレメントは2つの draw_ops を持つことができません (テーマで draw_ops 属性と <draw_ops> エレメントが指定されたか,あるいは 2 
つのエレメントが指定されました)"
+msgstr "<piece> エレメントは2つの draw_ops を持つことができません (テーマで draw_ops 属性と <draw_ops> エレメントが指定されたか、あるいは 2 
つのエレメントが指定されました)"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3332
 msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a 
<draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "<button> エレメントは 2 つの draw_ops を持つことができません (テーマで draw_ops 属性と <draw_ops> エレメントが指定されたか,あるいは 2 
つのエレメントが指定されました)"
+msgstr "<button> エレメントは 2 つの draw_ops を持つことができません (テーマで draw_ops 属性と <draw_ops> エレメントが指定されたか、あるいは 2 
つのエレメントが指定されました)"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3370
 msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a 
<draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "<menu_icon> エレメントは 2 つの draw_ops を持つことができません (テーマで draw_ops 属性と <draw_ops> エレメントが指定されたか,あるいは 2 
つのエレメントが指定されました)"
+msgstr "<menu_icon> エレメントは 2 つの draw_ops を持つことができません (テーマで draw_ops 属性と <draw_ops> エレメントが指定されたか、あるいは 2 
つのエレメントが指定されました)"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3434
 #, c-format
@@ -1138,7 +1339,7 @@ msgstr "バージョン %s のテーマが必要ですが、サポートして
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3562
 #, c-format
 msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
-msgstr "テーマの最も外側のエレメントは <metacity_theme> でなければならず,<%s>ではありません"
+msgstr "テーマの最も外側のエレメントは <metacity_theme> でなければならず、<%s>ではありません"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3582
 #, c-format
@@ -1184,9 +1385,9 @@ msgstr "エレメント <%s> の内側にテキストは許可されません"
 #: ../src/ui/theme-parser.c:4074
 #, c-format
 msgid "<%s> specified twice for this theme"
-msgstr "このテーマでは <%s> という要素を2回指定しています"
+msgstr "このテーマで <%s> を二回指定しました"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
 #, c-format
 msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
 msgstr "%s というテーマの妥当なファイルが見つかりませんでした\n"
@@ -1201,7 +1402,7 @@ msgstr "ダイアログ(_D)"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:101
 msgid "_Modal dialog"
-msgstr "モーダルなダイアログ(_M)"
+msgstr "モーダルダイアログ(_M)"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:102
 msgid "_Utility"
@@ -1213,23 +1414,23 @@ msgstr "スプラッシュスクリーン(_S)"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:104
 msgid "_Top dock"
-msgstr "上側のドック(_T)"
+msgstr "上ドック(_T)"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:105
 msgid "_Bottom dock"
-msgstr "下側のドック(_B)"
+msgstr "下ドック(_B)"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:106
 msgid "_Left dock"
-msgstr "左側のドック(_L)"
+msgstr "左ドック(_L)"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:107
 msgid "_Right dock"
-msgstr "右側のドック(_R)"
+msgstr "右ドック(_R)"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:108
 msgid "_All docks"
-msgstr "全てのドック(_A)"
+msgstr "すべてのドック(_A)"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:109
 msgid "Des_ktop"
@@ -1237,28 +1438,28 @@ msgstr "デスクトップ(_K)"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:115
 msgid "Open another one of these windows"
-msgstr "複数あるウィンドウの別のウィンドウを開きます"
+msgstr "これらのウィンドウをもう一つ別に表示"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:117
 msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
-msgstr "これは '開く' のアイコンを持つボタンの例です"
+msgstr "これは'開く'アイコンが付いたデモボタンです"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:119
 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
-msgstr "これは '終了' のアイコンを持つボタンの例です"
+msgstr "これは'終了'アイコンが付いたデモボタンです"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:248
 msgid "This is a sample message in a sample dialog"
-msgstr "これはサンプル・ダイアログの中に表示したサンプル・メッセージです"
+msgstr "これはサンプルダイアログの中のサンプルメッセージです"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:328
 #, c-format
 msgid "Fake menu item %d\n"
-msgstr "メニュー・アイテムの例%d\n"
+msgstr "見せかけのメニューアイテム %d\n"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:363
 msgid "Border-only window"
-msgstr "境界線だけのウィンドウ"
+msgstr "ボーダーのみのウィンドウ"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:365
 msgid "Bar"
@@ -1266,373 +1467,131 @@ msgstr "バー"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:382
 msgid "Normal Application Window"
-msgstr "通常のアプリケーション・ウィンドウ"
+msgstr "通常のアプリケーションウィンドウ"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:386
 msgid "Dialog Box"
-msgstr "ダイアログ・ボックス"
+msgstr "ダイアログボックス"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:390
 msgid "Modal Dialog Box"
-msgstr "モーダルなダイアログ・ボックス"
+msgstr "モーダルダイアログボックス"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:394
 msgid "Utility Palette"
-msgstr "ユーティリティ・パレット"
+msgstr "ユーティリティパレット"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:398
 msgid "Torn-off Menu"
-msgstr "取り外したメニュー"
+msgstr "トーンオフ メニュー"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:402
 msgid "Border"
-msgstr "境界線"
+msgstr "ボーダー"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:406
 msgid "Attached Modal Dialog"
 msgstr "埋め込んだモーダルなダイアログ"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
 #, c-format
 msgid "Button layout test %d"
-msgstr "ボタンの配置テスト %d"
+msgstr "ボタンレイアウトのテスト %d"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
 #, c-format
 msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
-msgstr "1個のウィンドウ・フレームの描画時間: %gミリ秒"
+msgstr "一つのウィンドウフレームの描画時間: %g ミリ秒"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
 #, c-format
 msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
 msgstr "用法: metacity-theme-viewer [テーマ名]\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
 #, c-format
 msgid "Error loading theme: %s\n"
 msgstr "テーマのロードでエラーが発生しました: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
 #, c-format
 msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
-msgstr "\"%s\" というテーマを%g秒で読み込みました\n"
+msgstr "\"%s\" というテーマを %g秒で読み込みました\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
 msgid "Normal Title Font"
-msgstr "標準的なフォントのタイトル"
+msgstr "通常のタイトルフォント"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
 msgid "Small Title Font"
-msgstr "小さなフォントのタイトル"
+msgstr "小さいタイトルフォント"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
 msgid "Large Title Font"
-msgstr "大きなフォントのタイトル"
+msgstr "大きいタイトルフォント"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
 msgid "Button Layouts"
-msgstr "ボタンの配置"
+msgstr "ボタンレイアウト"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
 msgid "Benchmark"
 msgstr "ベンチマーク"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:947
 msgid "Window Title Goes Here"
 msgstr "ここにウィンドウのタイトルが表示されます"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
 #, c-format
 msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time 
including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
-msgstr "%d 個のフレームをクライアント側で%g秒 (1フレームにつき%gミリ秒)、実時間ではXサーバーのリソースを含めて%g秒 (1フレームにつき %gミリ秒)で描画しました\n"
+msgstr "%d フレームをクライアント側で %g秒 (1フレームにつき %gミリ秒)、実時間ではXサーバーのリソースを含めて %g秒 (1フレームにつき %gミリ秒)で描画しました\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
 msgid "position expression test returned TRUE but set error"
 msgstr "位置式テストはTRUEを返しましたがエラーがセットされています"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
 msgstr "位置式テストはFALSEを返しましたがエラーをセットしていません"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
 msgid "Error was expected but none given"
 msgstr "エラーが起きるはずですが何も起こりませんでした"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
 #, c-format
 msgid "Error %d was expected but %d given"
 msgstr "エラー %d が起きるはずですが %d が起こりました"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
 #, c-format
 msgid "Error not expected but one was returned: %s"
 msgstr "エラーは起きないはずですが一つ発生しました: %s"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
 #, c-format
 msgid "x value was %d, %d was expected"
 msgstr "xの値が %d でした (期待値: %d)"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
 #, c-format
 msgid "y value was %d, %d was expected"
 msgstr "yの値は %d でした (期待値: %d)"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
 #, c-format
 msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
 msgstr "%d個の座標式を %g秒 (平均 %g秒) で解析しました\n"
 
-# #-#-#-#-#  ja.po (mutter master)  #-#-#-#-#
-# 「キーボード・ショートカット」のアプレット (gnome-control-center) で表示するメッセージ
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
-#, fuzzy
-msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "ワークスペース 1 へ切り替える"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
-#, fuzzy
-msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "ワークスペース 2 へ切り替える"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
-#, fuzzy
-msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "ワークスペース 3 へ切り替える"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
-#, fuzzy
-msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "ワークスペース 4 へ切り替える"
-
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Activate the window menu"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  ja.po (mutter master)  #-#-#-#-#\n"
-"ウィンドウ・メニューを開く\n"
-"#-#-#-#-#  ja.po (mutter master)  #-#-#-#-#\n"
-"ウィンドウ・メニューをアクティブにする"
-
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
-#, fuzzy
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  ja.po (mutter master)  #-#-#-#-#\n"
-"フル・スクリーン表示を切り替える\n"
-"#-#-#-#-#  ja.po (mutter master)  #-#-#-#-#\n"
-"フルスクリーンモードを切り替える"
-
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
-#, fuzzy
-msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "最大化/最小化の状態を切り替える"
-
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
-#, fuzzy
-msgid "Maximize window"
-msgstr "ウィンドウを最大化する"
-
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
-#, fuzzy
-msgid "Restore window"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  ja.po (mutter master)  #-#-#-#-#\n"
-"ウィンドウの状態を元に戻す\n"
-"#-#-#-#-#  ja.po (mutter master)  #-#-#-#-#\n"
-"ウィンドウを戻す"
-
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
-#, fuzzy
-msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "シェードの状態を切り替える"
-
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
-#, fuzzy
-msgid "Minimize window"
-msgstr "ウィンドウを最小化する"
-
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
-#, fuzzy
-msgid "Close window"
-msgstr "ウィンドウを閉じる"
-
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
-#, fuzzy
-msgid "Move window"
-msgstr "ウィンドウを移動する"
-
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
-#, fuzzy
-msgid "Resize window"
-msgstr "ウィンドウ・サイズを変更する"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "ウィンドウをワークスペース 1 へ移動する"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
-#, fuzzy
-msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "ウィンドウをワークスペース 2 へ移動する"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
-#, fuzzy
-msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "ウィンドウをワークスペース 3 へ移動する"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
-#, fuzzy
-msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "ウィンドウをワークスペース 4 へ移動する"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
-#, fuzzy
-msgid "Move window one workspace to the left"
-msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
-#, fuzzy
-msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
-#, fuzzy
-msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "ウィンドウを上側のワークスペースへ移動する"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
-#, fuzzy
-msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "ウィンドウを下側のワークスペースへ移動する"
-
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
-#, fuzzy
-msgid "Raise window above other windows"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  ja.po (mutter master)  #-#-#-#-#\n"
-"ウィンドウを前面に表示する\n"
-"#-#-#-#-#  ja.po (mutter master)  #-#-#-#-#\n"
-"ウィンドウを最前面に移動する"
-
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
-#, fuzzy
-msgid "Lower window below other windows"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  ja.po (mutter master)  #-#-#-#-#\n"
-"ウィンドウを一番奥に移動する\n"
-"#-#-#-#-#  ja.po (mutter master)  #-#-#-#-#\n"
-"ウィンドウを最背面に移動する"
-
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
-#, fuzzy
-msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "ウィンドウを垂直方向に最大化する"
-
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
-#, fuzzy
-msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "ウィンドウを水平方向に最大化する"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Navigation"
-msgstr "ナビゲーション"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
-#, fuzzy
-msgid "Switch applications"
-msgstr "アプリケーションを切り替える"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
-#, fuzzy
-msgid "Switch windows of an application"
-msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを切り替える"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
-#, fuzzy
-msgid "Switch system controls"
-msgstr "システムのコントロールを切り替える"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
-#, fuzzy
-msgid "Switch windows directly"
-msgstr "ウィンドウを直接切り替える"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
-#, fuzzy
-msgid "Switch windows of an app directly"
-msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを直接切り替える"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
-#, fuzzy
-msgid "Switch system controls directly"
-msgstr "システムのコントロールを直接切り替える"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
-#, fuzzy
-msgid "Hide all normal windows"
-msgstr "すべての通常のウィンドウを隠す"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
-#, fuzzy
-msgid "Move to workspace left"
-msgstr "左側のワークスペースへ移動する"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
-#, fuzzy
-msgid "Move to workspace right"
-msgstr "右側のワークスペースへ移動する"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
-#, fuzzy
-msgid "Move to workspace above"
-msgstr "上側のワークスペースへ移動する"
-
-#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
-#, fuzzy
-msgid "Move to workspace below"
-msgstr "下側のワークスペースへ移動する"
-
-#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "System"
-msgstr "システム"
-
-#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Show the run command prompt"
-msgstr "コマンド実行プロンプトを表示する"
-
-#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
-#, fuzzy
-msgid "Show the activities overview"
-msgstr "アクティビティを表示する"
-
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
-#, fuzzy
-msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr "ウィンドウをすべてのワークスペースに固定するかどうかを切り替える"
-
-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
-#, fuzzy
-msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
-msgstr "ウィンドウが覆われていれば最前面に、そうでなければ最背面に移動する"
-
 #~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
 #~ msgstr "画像の合成プラグインを指定する (複数ある時はカンマ ',' で区切る)"
 
 #~ msgid "Live Hidden Windows"
 #~ msgstr "表示されていないウィンドウをそのままにしておくかどうか"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
-#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
-#~ msgstr ""
-#~ "現在表示されていないウィンドウ (すなわち、最小化したウィンドウや現在のワー"
-#~ "クスペースにはないウィンドウなど) を (表示させずに) そのままの状態にしてお"
-#~ "くかどうかです。"
+#~ msgid "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on other workspaces than 
the current one) should be kept alive."
+#~ msgstr "現在表示されていないウィンドウ (すなわち、最小化したウィンドウや現在のワークスペースにはないウィンドウなど) を (表示させずに) そのままの状態にしておくかどうかです。"
 
 #~ msgid "Switch to workspace 5"
 #~ msgstr "ワークスペース 5 へ切り替える"
@@ -1671,25 +1630,22 @@ msgstr "ウィンドウが覆われていれば最前面に、そうでなけれ
 #~ msgstr "下側のワークスペースへ切り替える"
 
 #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-#~ msgstr "ポップアップ・ウィンドウを使って複数のウィンドウの間を移動する"
+#~ msgstr "ポップアップウィンドウを使って複数のウィンドウの間を移動する"
 
 #~ msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-#~ msgstr "ポップアップ・ウィンドウを使って複数のウィンドウの間を降順で移動する"
+#~ msgstr "ポップアップウィンドウを使って複数のウィンドウの間を降順で移動する"
 
 #~ msgid "Move between windows, using a popup window"
-#~ msgstr "ポップアップ・ウィンドウを使ってウィンドウ間のフォーカスを切り替える"
+#~ msgstr "ポップアップウィンドウを使ってウィンドウ間のフォーカスを切り替える"
 
 #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-#~ msgstr "ポップアップ・ウィンドウを使ってウィンドウ間のフォーカスを降順で切り替える"
+#~ msgstr "ポップアップウィンドウを使ってウィンドウ間のフォーカスを降順で切り替える"
 
 #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-#~ msgstr "ポップアップ・ウィンドウを使ってパネルとデスクトップの間のフォーカスを切り替える"
+#~ msgstr "ポップアップウィンドウを使ってパネルとデスクトップの間のフォーカスを切り替える"
 
 #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-#~ msgstr "ポップアップ・ウィンドウを使ってパネルとデスクトップの間のフォーカスを降順で切り替える"
-
-#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
-#~ msgstr "アプリケーションが持つ複数のウィンドウの間を移動する"
+#~ msgstr "ポップアップウィンドウを使ってパネルとデスクトップの間のフォーカスを降順で切り替える"
 
 #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
 #~ msgstr "アプリケーションが持つ複数のウィンドウを降順で移動する"
@@ -1706,12 +1662,6 @@ msgstr "ウィンドウが覆われていれば最前面に、そうでなけれ
 #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
 #~ msgstr "後方のパネルとデスクトップとの間を切り替える"
 
-#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
-#~ msgstr "全てのウィンドウを隠してデスクトップにフォーカスを移す"
-
-#~ msgid "Show the panel's main menu"
-#~ msgstr "パネルにあるメイン・メニューを開く"
-
 #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
 #~ msgstr "アプリケーションの実行ダイアログを開く"
 
@@ -1730,8 +1680,8 @@ msgstr "ウィンドウが覆われていれば最前面に、そうでなけれ
 #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
 #~ msgstr "ウィンドウを常に前面に表示するかどうかの設定を切り替える"
 
-#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-#~ msgstr "ウィンドウを全てのワークスペースに配置するか切り替える"
+#~ msgid "Minimize window"
+#~ msgstr "ウィンドウを最小化する"
 
 #~ msgid "Move window to workspace 5"
 #~ msgstr "ウィンドウをワークスペース 5 へ移動する"
@@ -1757,9 +1707,6 @@ msgstr "ウィンドウが覆われていれば最前面に、そうでなけれ
 #~ msgid "Move window to workspace 12"
 #~ msgstr "ウィンドウをワークスペース 12 へ移動する"
 
-#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-#~ msgstr "隠れているウィンドウを前面に表示する"
-
 #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
 #~ msgstr "ウィンドウを画面の左上隅へ移動する"
 
@@ -1827,13 +1774,13 @@ msgstr "ウィンドウが覆われていれば最前面に、そうでなけれ
 #~ msgstr "表示されていないが動作中のウィンドウに対するステータスの設定エラー: %s\n"
 
 #~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
-#~ msgstr "タブなしのポップアップ・ステータスの設定エラー: %s\n"
+#~ msgstr "タブなしのポップアップステータスの設定エラー: %s\n"
 
 #~ msgid "Close Window"
 #~ msgstr "ウィンドウを閉じます"
 
 #~ msgid "Window Menu"
-#~ msgstr "ウィンドウ・メニューを表示します"
+#~ msgstr "ウィンドウメニューを表示します"
 
 #~ msgid "Minimize Window"
 #~ msgstr "ウィンドウを最小化します"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]