[nautilus] l10n: Update Japanese translation
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] l10n: Update Japanese translation
- Date: Mon, 25 Mar 2013 04:20:08 +0000 (UTC)
commit eef609999532eed1d7ab56d0287450bfd5d5e8bb
Author: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>
Date: Mon Mar 25 13:19:50 2013 +0900
l10n: Update Japanese translation
po/ja.po | 1009 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 507 insertions(+), 502 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index dc7ea71..6666320 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -9,7 +9,7 @@
# Takeshi AIHANA <takeshi aihana gmail com>, 2003-2009.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN asahi-net or jp>, 2009-2012.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich debian or jp>, 2009.
-# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2011, 2012.
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2011, 2012, 2013.
#
# * Merged eel since v2.25.2.
# Copyright (C) 2000-2005,2007,2008 Free Software Foundation, Inc.
@@ -18,9 +18,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization
(i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-30 19:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-29 23:54+0900\n"
-"Last-Translator: Carrot031 <www carrotsoft gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-22 21:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-14 22:19+0900\n"
+"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,13 +35,14 @@ msgstr "ソフトウェアの実行"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
msgid "Connect to Server"
msgstr "サーバーへ接続"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1858
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1860
#: ../src/nautilus-window.c:2058
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
@@ -52,7 +53,7 @@ msgstr "ファイルの操作や整理をします"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-msgstr ""
+msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;フォルダー;マネージャー;エクスプローラー;ディスク;ファイルシステム;"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
@@ -66,56 +67,56 @@ msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
msgid "Text"
msgstr "文字列"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312
+#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "ラベルの文字列です"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:318
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "行端揃え"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
+#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the
alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
msgstr "相互に関連するラベルのテキストの中にある行の調整です。これはラベルの中の調整には効果がありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照してください。"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:327
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "行ラップ"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
+#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "これをセットした場合、テキストが長くなった場合に行を分割して残りを次の行に表示します。"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:335
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "カーソル位置"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
+#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "挿入カーソルの現在位置です"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:345
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "選択範囲の境界線"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
+#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "カーソル位置から選択範囲の終点です"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3097
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
msgid "Input Methods"
msgstr "入力メソッド"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
msgid "Show more _details"
msgstr "詳細を表示する(_D)"
@@ -130,13 +131,13 @@ msgstr " (Unicode が正しくありません)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:511
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:309
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2381
msgid "The selection rectangle"
msgstr "選択範囲"
@@ -163,7 +164,7 @@ msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
@@ -185,7 +186,7 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1485
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1708
msgid "Name"
msgstr "名前"
@@ -307,23 +308,23 @@ msgstr "ボリュームをアンマウントする時は、ボリュームのポ
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "ここへ移動(_M)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "ここへコピー(_C)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "ここへリンクを作る(_L)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
msgid "Set as _Background"
msgstr "背景としてセット(_B)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
@@ -903,7 +904,7 @@ msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできませ
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2695
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
@@ -1025,7 +1026,7 @@ msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
-#: ../src/nautilus-view.c:6425
+#: ../src/nautilus-view.c:6427
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” にアクセスできません"
@@ -1351,23 +1352,23 @@ msgstr "ランチャー (実行形式) の安全性を確認できません"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2502
+#: ../src/nautilus-view.c:2506
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2503
+#: ../src/nautilus-view.c:2507
msgid "Undo last action"
msgstr "最後のアクションを元に戻す"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2521
+#: ../src/nautilus-view.c:2525
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2522
+#: ../src/nautilus-view.c:2526
msgid "Redo last undone action"
msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直す"
@@ -1698,12 +1699,12 @@ msgstr "元に戻す: 所有者の変更(_U)"
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "やり直す: 所有者の変更(_R)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "“%s” があった元の場所を特定できませんでした "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。"
@@ -1948,7 +1949,7 @@ msgstr "隠しファイルを表示するかどうか"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is
now used instead."
-msgstr ""
+msgstr "このキーは非推奨であり、無視されます。代わりに \"org.gtk.Settings.FileChooser\" の \"show-hidden\" が使用されます。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
@@ -2016,146 +2017,148 @@ msgid "Default column order in the list view."
msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Use tree view"
+msgstr "ツリービューを使用する"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr "一覧表示のナビゲーションに、フラットリストではなくツリービューを使用します。"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "デスクトップのフォント"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "デスクトップ上にあるアイコンに使用するフォントの説明です。(_D)"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "デスクトップにホームアイコンを表示する"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "true にすると、ホームフォルダーを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "true にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "true にすると、マウント済みのボリュームを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "デスクトップにネットワークサーバーのアイコンを表示する"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr "true にすると、ネットワークサーバー表示にリンクしたアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンの名前"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンの名前"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "ネットワークサーバーのアイコン名"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
msgstr "デスクトップにある \"ネットワーク\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop.
If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0
or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "デスクトップで、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定します (すなわち、n
行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを指定します)。ここで指定した整数値が 0
より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合は制限なしで表示されます。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "背景の変更時にフェード効果を適用"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
msgstr "true にすると、デスクトップの背景を変更するときにフェード効果を適用します。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "ナビゲーションウィンドウの座標を表す文字列です。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
msgstr "ナビゲーションウィンドウの大きさと位置を保存する文字列です。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "ナビゲーションウィンドウを最大化するかどうかです。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "ナビゲーションウィンドウをデフォルトで最大化するかどうかです。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "サイドペインの幅"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "新しいウィンドウに表示するサイドペインのデフォルトの幅です。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
-#, fuzzy
-#| msgid "Send To..."
msgid "Send To…"
-msgstr "送る..."
+msgstr "送る…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-#, fuzzy
-#| msgid "Send file by mail, instant message..."
msgid "Send file by mail, instant message…"
-msgstr "ファイルをメール、インスタントメッセージで送る..."
+msgstr "ファイルをメール、インスタントメッセージで送る…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-#, fuzzy
-#| msgid "Send files by mail, instant message..."
msgid "Send files by mail, instant message…"
-msgstr "ファイルをメール、インスタントメッセージで送る..."
+msgstr "ファイルをメール、インスタントメッセージで送る…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:227 ../src/nautilus-window-slot.c:1597
+#: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "うわっ! 何か問題が発生しました。"
-#: ../src/nautilus-application.c:229
+#: ../src/nautilus-application.c:234
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can
be created:\n"
@@ -2164,7 +2167,7 @@ msgstr ""
"必要なフォルダーが作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:234
+#: ../src/nautilus-application.c:239
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they
can be created:\n"
@@ -2173,12 +2176,12 @@ msgstr ""
"必要なフォルダーを作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:368
+#: ../src/nautilus-application.c:373
msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr "Nautilus 3.0 ではこのディレクトリの使用は非推奨となりました。~/.config/nautilus への設定内容の移行を試みました。"
-#: ../src/nautilus-application.c:848
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
+#: ../src/nautilus-application.c:921
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
#, c-format
msgid ""
@@ -2188,51 +2191,71 @@ msgstr ""
"ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:1018
+#: ../src/nautilus-application.c:1095
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check オプションには他のオプションを指定できません。"
-#: ../src/nautilus-application.c:1024
+#: ../src/nautilus-application.c:1101
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit オプションには URI を指定できません。"
-#: ../src/nautilus-application.c:1031
+#: ../src/nautilus-application.c:1108
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry オプションには複数の URI を指定できません。"
-#: ../src/nautilus-application.c:1079
+#: ../src/nautilus-application.c:1114
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select オプションにはひとつ以上の URI を指定してください。"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1120
+msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+msgstr "--no-desktop と --force-desktop は同時に指定できません。"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1219
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する。"
-#: ../src/nautilus-application.c:1085
+#: ../src/nautilus-application.c:1225
msgid "Show the version of the program."
msgstr "バージョンを表示する。"
-#: ../src/nautilus-application.c:1087
+#: ../src/nautilus-application.c:1227
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する。"
-#: ../src/nautilus-application.c:1087
+#: ../src/nautilus-application.c:1227
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
-#: ../src/nautilus-application.c:1089
+#: ../src/nautilus-application.c:1229
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "指定した URI を常に新しいウィンドウで開く"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1231
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する。"
-#: ../src/nautilus-application.c:1091
-msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
-msgstr "デスクトップを管理しない (設定ダイアログの設定を無視します)"
+#: ../src/nautilus-application.c:1233
+msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "デスクトップを管理しない (GSettings の設定を無視する)。"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1235
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "デスクトップを管理する (GSettings の設定を無視する)"
-#: ../src/nautilus-application.c:1093
+#: ../src/nautilus-application.c:1237
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus を強制終了する"
-#: ../src/nautilus-application.c:1094
+#: ../src/nautilus-application.c:1239
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "指定した URI の親フォルダーを選択する。"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1240
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
-#: ../src/nautilus-application.c:1107
+#: ../src/nautilus-application.c:1252
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2244,13 +2267,13 @@ msgstr ""
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1117
+#: ../src/nautilus-application.c:1262
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "引数を解析できませんでした"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1149
+#: ../src/nautilus-application.c:1295
msgid "Could not register the application"
msgstr "アプリケーションを登録できませんでした"
@@ -2316,7 +2339,7 @@ msgstr "“%s” には自動的に起動することを意図したソフトウ
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "もしこの場所が信用できるものではないか、よくわからない時はキャンセルを押してください。"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
msgid "_Run"
msgstr "実行する(_R)"
@@ -2324,12 +2347,12 @@ msgstr "実行する(_R)"
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ブックマークは定義されていません"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:242
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809
msgid "Remove"
msgstr "削除"
@@ -2429,32 +2452,32 @@ msgstr "アイコンを検索の関連度順で並べ替えます"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2282
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2306
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "アイコン表示"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2284
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2308
msgid "_Icons"
msgstr "アイコン(_I)"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2285
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2309
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "アイコン表示でエラーが発生しました。"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2286
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2310
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "起動する際にアイコン表示でエラーが発生しました。"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2287
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2311
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "この場所をアイコン表示で表示します。"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
msgid "Unable to access location"
msgstr "場所にアクセスできません"
@@ -2495,7 +2518,7 @@ msgstr "有効なアドレスとして認識できません。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
#, c-format
msgid "For example, %s"
-msgstr "たとえば %s"
+msgstr "例. %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Remove"
@@ -2523,72 +2546,72 @@ msgstr "接続する(_O)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:706 ../src/nautilus-view.c:7142
-#: ../src/nautilus-view.c:8675
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:8677
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)"
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:743
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "背景の変更(_B)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:745
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:750
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
-#: ../src/nautilus-view.c:7143
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:757
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "デスクトップを名前順に整理(_O)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:759
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "ウィンドウに合わせてアイコンを並べ替えて、重ならないようにします"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
msgid "Resize Icon…"
msgstr "アイコンのサイズを変更…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "選択したアイコンを元のサイズに戻します"
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:851
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "デスクトップ表示にする際にエラーが発生しました。"
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:852
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:779
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "起動する際にデスクトップ表示でエラーが発生しました。"
@@ -2614,8 +2637,8 @@ msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:263
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
@@ -2717,7 +2740,7 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "“%s” から “%s” に変更中。"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "None"
@@ -2797,8 +2820,8 @@ msgstr "毎回確認する(_A)"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:537
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:314 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
@@ -2818,154 +2841,158 @@ msgstr "アイコンの見出し"
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when
zooming in closer."
msgstr "アイコン名の下に表示する情報の順序を選択してください。拡大するとより多くの情報が表示されます。"
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325
+msgid "List View"
+msgstr "一覧表示"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "Navigate folders in a tree"
+msgstr "ツリー形式でフォルダーを表示する"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "アイテム"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してください。"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "一覧の項目"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "サムネイルの表示(_T):"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "ファイルの最大サイズ(_O):"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
msgid "Folders"
msgstr "フォルダー"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "アイテム数のカウント(_N):"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1554 ../src/nautilus-list-view.c:2999
-msgid "List View"
-msgstr "一覧表示"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "常に"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "ローカルファイルのみ"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "しない"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "名前順"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "サイズ順"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "種類順"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "更新日時順"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "アクセス日時順"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "ゴミ箱への移動日時順"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
@@ -2996,7 +3023,7 @@ msgstr "タイトル"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
-msgstr ""
+msgstr "作成者"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
@@ -3007,23 +3034,24 @@ msgstr "著作権"
msgid "Created On"
msgstr "作成日時"
+# "tEXt::Software"に対応する
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
-msgstr ""
+msgstr "ソフトウェア"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
-msgstr ""
+msgstr "免責事項"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "警告"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
-msgstr ""
+msgstr "ソース"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
@@ -3095,51 +3123,49 @@ msgid "Failed to load image information"
msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-slot.c:606
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2244
+#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:607
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2258
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中…"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:376
+#: ../src/nautilus-list-model.c:370
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2253
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2579
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s で表示する項目"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2273
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2599
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "このフォルダーで表示する項目の順番を選択してください:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2328
-#, fuzzy
-#| msgid "Visible _Columns..."
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
msgid "Visible _Columns…"
-msgstr "表示する項目(_C)..."
+msgstr "表示する項目(_C)…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2329
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2655
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "このフォルダーで表示する項目を選択してください"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3001
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3327
msgid "_List"
msgstr "一覧(_L)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3328
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3003
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3329
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3004
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3330
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "この場所を一覧表示で表示します。"
@@ -3149,95 +3175,95 @@ msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] " %d 個の場所を表示しますか?"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "このリンク “%s” は壊れています。ごみ箱に移動しますか?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "このリンク “%s” は壊れています。"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "このリンクはリンク先である “%s” が存在しないので使用できません。"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7200
-#: ../src/nautilus-view.c:7314 ../src/nautilus-view.c:8288
-#: ../src/nautilus-view.c:8592
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7202
+#: ../src/nautilus-view.c:7316 ../src/nautilus-view.c:8290
+#: ../src/nautilus-view.c:8594
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "“%s” を実行しますか? それとも内容を表示しますか?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” は実行可能なテキストファイルです。"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "端末内で実行する(_T)"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
msgid "_Display"
msgstr "表示する(_D)"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
#: ../src/nautilus-view.c:955
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "%d 個のタブを別々に開きます。"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "“%s” を表示できませんでした。"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "そのファイルの種類を特定できません"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "“%s” の種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされていません"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
msgid "_Select Application"
msgstr "アプリケーションの選択(_S)"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "アプリケーションを検索している最中に Nautilus の内部エラーが発生しました:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
msgid "Unable to search for application"
msgstr "アプリケーションを検索できません"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3246,39 +3272,39 @@ msgstr ""
"“%s” の種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。\n"
"この類のファイルを開くことができるアプリケーションを検索しますか?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "信用できないアプリケーションのランチャー"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
#, c-format
msgid "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this
file, launching it may be unsafe."
msgstr "“%s” というランチャーの安全が確認されていません。ファイルの提供元が不明な場合、そのファイルを起動するのは安全ではありません。"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "とにかく起動する(_L)"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "信用できるアプリにする(_T)"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "%d 個のアプリケーションを別々に開きます。"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
msgid "Unable to start location"
msgstr "場所を起動できません"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” を開いています。"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3288,220 +3314,228 @@ msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています。"
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:234
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:493
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
msgid "Places"
msgstr "場所"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:500
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517
msgid "Recent"
-msgstr "最近"
+msgstr "最近使ったファイル"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:502
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519
msgid "Recent files"
msgstr "最近使ったファイル"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 ../src/nautilus-window-menus.c:534
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Open your personal folder"
msgstr "ユーザー専用のフォルダーを開きます"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:525
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "フォルダー内にあるデスクトップの内容を開きます"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:539
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556
msgid "Open the trash"
msgstr "ゴミ箱を開く"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:591 ../src/nautilus-places-sidebar.c:616
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:791
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "\"%s\" をマウントして開く"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "ファイルシステムの内容を開く"
+msgstr "ファイルシステムの内容を開きます"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:769
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
msgid "Browse Network"
msgstr "ネットワークを表示"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794
msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "ネットワークの内容を表示する"
+msgstr "ネットワークの内容を表示します"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
+msgid "Connect to a network server address"
+msgstr "アドレスを指定してサーバーへ接続します"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1609 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2679
-#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266
-#: ../src/nautilus-view.c:7338 ../src/nautilus-view.c:7924
-#: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8011
-#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8113
-#: ../src/nautilus-view.c:8117
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858
+#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7268
+#: ../src/nautilus-view.c:7340 ../src/nautilus-view.c:7926
+#: ../src/nautilus-view.c:7930 ../src/nautilus-view.c:8013
+#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8115
+#: ../src/nautilus-view.c:8119
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1610 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686
-#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
-#: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7953
-#: ../src/nautilus-view.c:8040 ../src/nautilus-view.c:8142
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865
+#: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7272
+#: ../src/nautilus-view.c:7344 ../src/nautilus-view.c:7955
+#: ../src/nautilus-view.c:8042 ../src/nautilus-view.c:8144
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1615
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718
msgid "_Power On"
msgstr "電源オン(_P)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1616 ../src/nautilus-view.c:7957
-#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7959
+#: ../src/nautilus-view.c:8046 ../src/nautilus-view.c:8148
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1619
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ドライブに接続(_C)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1620
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ドライブを切断(_D)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1623
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "マルチディスク・デバイスを起動(_S)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1624
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "マルチディスク・デバイスを停止(_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1628 ../src/nautilus-view.c:8027
-#: ../src/nautilus-view.c:8129
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8029
+#: ../src/nautilus-view.c:8131
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ドライブのロック解除(_U)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1629 ../src/nautilus-view.c:7969
-#: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8158
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7971
+#: ../src/nautilus-view.c:8058 ../src/nautilus-view.c:8160
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ドライブのロック(_L)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2315
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s を起動できません"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2074 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2102
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2130
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s を取り出せません"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "メディアの変更で %s を監視できません"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2370
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s を停止できません"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2601 ../src/nautilus-view.c:7114
-#: ../src/nautilus-view.c:8516
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7116
+#: ../src/nautilus-view.c:8518
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 ../src/nautilus-view.c:7126
-#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:8237
-#: ../src/nautilus-view.c:8570
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7128
+#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8239
+#: ../src/nautilus-view.c:8572
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2616 ../src/nautilus-view.c:8229
-#: ../src/nautilus-view.c:8550
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8231
+#: ../src/nautilus-view.c:8552
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークの追加(_A)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818
msgid "Rename…"
msgstr "名前の変更…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2651 ../src/nautilus-view.c:7230
-#: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:7326
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7232
+#: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:7328
msgid "_Mount"
msgstr "マウント(_M)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2658 ../src/nautilus-view.c:7234
-#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7236
+#: ../src/nautilus-view.c:7260 ../src/nautilus-view.c:7332
msgid "_Unmount"
msgstr "アンマウント(_U)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 ../src/nautilus-view.c:7238
-#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7240
+#: ../src/nautilus-view.c:7264 ../src/nautilus-view.c:7336
msgid "_Eject"
msgstr "取り出す(_E)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2672 ../src/nautilus-view.c:7250
-#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7346
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7252
+#: ../src/nautilus-view.c:7276 ../src/nautilus-view.c:7348
msgid "_Detect Media"
msgstr "メディアを検出(_D)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872
+msgid "_Format…"
+msgstr "フォーマット(_F)…"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3263
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
msgid "File Operations"
msgstr "ファイルの操作"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d 個のファイル操作を実行中です"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "すべてのファイル操作が正常に完了しました"
@@ -3741,10 +3775,8 @@ msgid "Security context:"
msgstr "セキュリティコンテキスト:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
-#, fuzzy
-#| msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
-msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する"
+msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
#, c-format
@@ -3763,7 +3795,7 @@ msgstr "開き方"
msgid "Creating Properties window."
msgstr "プロパティウィンドウを作成しています"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5459
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "アイコンの選択"
@@ -3808,10 +3840,8 @@ msgid "Any"
msgstr "任意"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:687
-#, fuzzy
-#| msgid "Other Type..."
msgid "Other Type…"
-msgstr "他の種類..."
+msgstr "他の種類…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:956
msgid "Remove this criterion from the search"
@@ -3831,35 +3861,31 @@ msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "この検索に新しい条件を追加します"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
-#, fuzzy
-#| msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
-msgstr "このフォルダーにある実行可能なファイルが [ドキュメントの作成] メニューに表示されます。"
+msgstr "このフォルダーにあるファイルが [新しいドキュメント] メニューに表示されます。"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "このフォルダーにある実行可能なファイルが [スクリプト] メニューに表示されます。"
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:416
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
msgid "View options"
msgstr "表示オプション"
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:433
-#, fuzzy
-#| msgid "Icon Captions"
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
msgid "Location options"
-msgstr "アイコンの見出し"
+msgstr "場所オプション"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
msgid "Restore"
msgstr "元に戻す"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
msgid "Empty"
msgstr "(空)"
@@ -3903,50 +3929,50 @@ msgstr "フォルダー(_F):"
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "検索を保存するフォルダーの選択"
-#: ../src/nautilus-view.c:2255
+#: ../src/nautilus-view.c:2259
msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to
~/.local/share/nautilus"
msgstr "Nautilus 3.6 ではこのディレクトリの使用は非推奨となり、~/.local/share/nautilus への設定内容の移行を試みました。"
-#: ../src/nautilus-view.c:2683
+#: ../src/nautilus-view.c:2687
msgid "Content View"
msgstr "内容表示"
-#: ../src/nautilus-view.c:2684
+#: ../src/nautilus-view.c:2688
msgid "View of the current folder"
msgstr "このフォルダーを表示します"
-#: ../src/nautilus-view.c:2879 ../src/nautilus-view.c:2914
+#: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” を選択しました"
-#: ../src/nautilus-view.c:2881
+#: ../src/nautilus-view.c:2885
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d 個のフォルダーを選択しました"
-#: ../src/nautilus-view.c:2891
+#: ../src/nautilus-view.c:2895
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d 個のアイテムを含む)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2902
+#: ../src/nautilus-view.c:2906
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(合計で %'d 個のアイテムを含む)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2917
+#: ../src/nautilus-view.c:2921
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d 個のアイテムを選択しました"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2924
+#: ../src/nautilus-view.c:2928
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3956,7 +3982,7 @@ msgstr[0] "他に %'d 個のアイテムを選択しました"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2938
+#: ../src/nautilus-view.c:2942
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -3968,112 +3994,112 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2962
+#: ../src/nautilus-view.c:2966
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4335
+#: ../src/nautilus-view.c:4339
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%sで開く"
-#: ../src/nautilus-view.c:4337
+#: ../src/nautilus-view.c:4341
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "選択したアイテムを “%s” を使って開きます"
-#: ../src/nautilus-view.c:5080
+#: ../src/nautilus-view.c:5084
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "選択したアイテムを “%s” で実行します"
-#: ../src/nautilus-view.c:5334
+#: ../src/nautilus-view.c:5338
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "テンプレート “%s” から新しいドキュメントを作成する"
-#: ../src/nautilus-view.c:5934
+#: ../src/nautilus-view.c:5938
msgid "Select Destination"
msgstr "転送先の選択"
-#: ../src/nautilus-view.c:5938
+#: ../src/nautilus-view.c:5942
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6452
+#: ../src/nautilus-view.c:6454
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "%s を取り外せません"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6479
+#: ../src/nautilus-view.c:6481
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s” を取り出せません"
-#: ../src/nautilus-view.c:6501
+#: ../src/nautilus-view.c:6503
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ドライブを停止できません"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6603
+#: ../src/nautilus-view.c:6605
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s” を起動できません"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7094
+#: ../src/nautilus-view.c:7096
msgid "New _Document"
msgstr "新しいドキュメント(_D)"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7095
+#: ../src/nautilus-view.c:7097
msgid "Open Wit_h"
msgstr "別のアプリで開く(_H)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7096
+#: ../src/nautilus-view.c:7098
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7351
+#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7353
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "P_roperties"
msgstr "プロパティ(_R)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8663
+#: ../src/nautilus-view.c:7101 ../src/nautilus-view.c:8665
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-view.c:7108
msgid "New _Folder"
msgstr "新しいフォルダー(_F)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7107
+#: ../src/nautilus-view.c:7109
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "このフォルダーに空のフォルダーを新規に作成します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7112
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "選択アイテムを含む新しいフォルダーを作成 "
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7111
+#: ../src/nautilus-view.c:7113
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "選択したアイテムを含んだ新しいフォルダーを作成します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7115
+#: ../src/nautilus-view.c:7117
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "選択したアイテムを開きます"
@@ -4082,67 +4108,67 @@ msgstr "選択したアイテムを開きます"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7292
+#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7294
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "新しいナビゲーションウィンドウで開く"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7123
+#: ../src/nautilus-view.c:7125
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "選択したアイテムをナビゲーションウィンドウの中に開きます"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7127
+#: ../src/nautilus-view.c:7129
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "選択したアイテムを新しいタブの中に開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7130
+#: ../src/nautilus-view.c:7132
msgid "Other _Application…"
msgstr "別のアプリケーション(_A)…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7131 ../src/nautilus-view.c:7135
+#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7137
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7136
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "別のアプリケーションで開く(_A)…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7138
+#: ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "このフォルダーを開く(_O)"
# FIXME: スクリプト・フォルダの確認
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7139
+#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "スクリプト・フォルダーへ移動します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7147
+#: ../src/nautilus-view.c:7149
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7151
+#: ../src/nautilus-view.c:7153
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7155
+#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーします"
@@ -4150,144 +4176,140 @@ msgstr "以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したフ
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7160 ../src/nautilus-view.c:7309
+#: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7311
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "フォルダーへ貼り付け(_P)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
+#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "ファイルの切り取りまたはファイルのコピーで指定したファイルを選択したフォルダーへ移動またはコピーします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7164
-#, fuzzy
-#| msgid "Copy To..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "Copy To…"
-msgstr "指定先にコピー..."
+msgstr "指定先にコピー…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7165
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "選択したファイルを他の場所へコピーします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7168
-#, fuzzy
-#| msgid "Move To..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "Move To…"
-msgstr "移動..."
+msgstr "指定先に移動…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7169
+#: ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "選択したファイルを他の場所へ移動します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7173
+#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Select all items in this window"
msgstr "このウィンドウの中にあるすべてのアイテムを選択します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7176
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "条件を指定して選択(_T)…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7177
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "このウィンドウの中から指定されたパターンに一致するすべてのアイテムを選択します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "_Invert Selection"
msgstr "選択を反転する(_I)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "現在選択されていないすべてのアイテムを選択状態にします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:8646
+#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:8648
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "リンクの作成(_K)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "選択した各アイテムのシンボリックリンクを作成します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7188
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
msgid "Rena_me…"
msgstr "名前の変更(_M)…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7189
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Rename selected item"
msgstr "選択したアイテムの名前を変更します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
+#: ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "壁紙に設定する"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7193
+#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "アイテムを壁紙にする"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:8593
+#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:8595
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7204 ../src/nautilus-view.c:7318
-#: ../src/nautilus-view.c:8623
+#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7320
+#: ../src/nautilus-view.c:8625
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8624
+#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:8626
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322
+#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7324
msgid "_Restore"
msgstr "元に戻す(_R)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7212
+#: ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7213
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Undo the last action"
msgstr "最後のアクションを元に戻します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7216
+#: ../src/nautilus-view.c:7218
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7217
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直します"
@@ -4299,398 +4321,396 @@ msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直します"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7226
+#: ../src/nautilus-view.c:7228
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7227
+#: ../src/nautilus-view.c:7229
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "並べ替えとズームレベルをこのビューの設定にリセットします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
+#: ../src/nautilus-view.c:7233
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "選択したボリュームをマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7235
+#: ../src/nautilus-view.c:7237
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "選択したボリュームをアンマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
+#: ../src/nautilus-view.c:7241
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "選択したボリュームを取り出します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
+#: ../src/nautilus-view.c:7245
msgid "Start the selected volume"
msgstr "選択したボリュームを起動します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7247 ../src/nautilus-view.c:8143
+#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:8145
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "選択したボリュームを停止します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:7275
-#: ../src/nautilus-view.c:7347
+#: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277
+#: ../src/nautilus-view.c:7349
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "選択したドライブのメディアを検出します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7255
+#: ../src/nautilus-view.c:7257
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームをマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7259
+#: ../src/nautilus-view.c:7261
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームをアンマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7263
+#: ../src/nautilus-view.c:7265
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを取り出します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7267
+#: ../src/nautilus-view.c:7269
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを開始します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7271
+#: ../src/nautilus-view.c:7273
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを停止します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7278
+#: ../src/nautilus-view.c:7280
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7282
+#: ../src/nautilus-view.c:7284
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "検索の保存(_V)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7283
+#: ../src/nautilus-view.c:7285
msgid "Save the edited search"
msgstr "入力した検索条件を保存します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7286
+#: ../src/nautilus-view.c:7288
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "名前を付けて検索を保存(_V)…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7287
+#: ../src/nautilus-view.c:7289
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "この検索に名前を付けて保存します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7293
+#: ../src/nautilus-view.c:7295
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "このフォルダーをナビゲーションウィンドウの中に開きます"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7297
+#: ../src/nautilus-view.c:7299
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "このフォルダーを新しいタブの中に開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7302
+#: ../src/nautilus-view.c:7304
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "このフォルダーを \"貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7306
+#: ../src/nautilus-view.c:7308
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "このフォルダーを \"貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7310
+#: ../src/nautilus-view.c:7312
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
msgstr "切り取りまたはコピーコマンドで選択したファイルをこのフォルダーの中に移動またはコピーします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7315
+#: ../src/nautilus-view.c:7317
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "このフォルダーをゴミ箱へ移動します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7319
+#: ../src/nautilus-view.c:7321
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに、このフォルダーを削除します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7327
+#: ../src/nautilus-view.c:7329
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームをマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7331
+#: ../src/nautilus-view.c:7333
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームをアンマウントします"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7335
+#: ../src/nautilus-view.c:7337
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを取り出します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7339
+#: ../src/nautilus-view.c:7341
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを開始します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7343
+#: ../src/nautilus-view.c:7345
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを停止します"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7352 ../src/nautilus-window-menus.c:574
+#: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "このフォルダーのプロパティを表示または変更します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7358
+#: ../src/nautilus-view.c:7360
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7359
+#: ../src/nautilus-view.c:7361
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "このウィンドウにある隠しファイルの表示を切り替えます"
-#: ../src/nautilus-view.c:7420
+#: ../src/nautilus-view.c:7422
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "スクリプトの実行や管理"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7422
+#: ../src/nautilus-view.c:7424
msgid "_Scripts"
msgstr "スクリプト(_S)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7772
+#: ../src/nautilus-view.c:7774
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "開いたフォルダーをゴミ箱から “%s” へ移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7776
+#: ../src/nautilus-view.c:7778
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "選択したフォルダーをゴミ箱から “%s” へ移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7779
+#: ../src/nautilus-view.c:7781
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "選択したフォルダーをゴミ箱から “%s” へ移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7784
+#: ../src/nautilus-view.c:7786
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "選択したフォルダーをゴミ箱から移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7786
+#: ../src/nautilus-view.c:7788
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "選択したフォルダーをゴミ箱から移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7792
+#: ../src/nautilus-view.c:7794
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "選択したファイルをゴミ箱から “%s” へ移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7795
+#: ../src/nautilus-view.c:7797
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "選択したファイルをゴミ箱から “%s” へ移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7800
+#: ../src/nautilus-view.c:7802
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "選択したファイルをゴミ箱から移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7802
+#: ../src/nautilus-view.c:7804
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "選択したファイルをゴミ箱から移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7808
+#: ../src/nautilus-view.c:7810
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱から “%s” へ移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7811
+#: ../src/nautilus-view.c:7813
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱から “%s” へ移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7816
+#: ../src/nautilus-view.c:7818
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱から移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7818
+#: ../src/nautilus-view.c:7820
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱から移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7925 ../src/nautilus-view.c:7929
-#: ../src/nautilus-view.c:8114 ../src/nautilus-view.c:8118
+#: ../src/nautilus-view.c:7927 ../src/nautilus-view.c:7931
+#: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8120
msgid "Start the selected drive"
msgstr "選択したドライブを起動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8019
-#: ../src/nautilus-view.c:8121
+#: ../src/nautilus-view.c:7934 ../src/nautilus-view.c:8021
+#: ../src/nautilus-view.c:8123
msgid "_Connect"
msgstr "接続する(_C)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7933 ../src/nautilus-view.c:8122
+#: ../src/nautilus-view.c:7935 ../src/nautilus-view.c:8124
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "選択したドライブに接続します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023
-#: ../src/nautilus-view.c:8125
+#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8025
+#: ../src/nautilus-view.c:8127
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "マルチディスク・ドライブを起動(_S)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126
+#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8128
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを起動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7940
+#: ../src/nautilus-view.c:7942
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ドライブのロック解除(_N)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
+#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8132
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "選択したドライブのロックを解除します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7954
+#: ../src/nautilus-view.c:7956
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "選択したドライブを停止します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7958 ../src/nautilus-view.c:8147
+#: ../src/nautilus-view.c:7960 ../src/nautilus-view.c:8149
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "選択したドライブを安全に取り出します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8048
-#: ../src/nautilus-view.c:8150
+#: ../src/nautilus-view.c:7963 ../src/nautilus-view.c:8050
+#: ../src/nautilus-view.c:8152
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
+#: ../src/nautilus-view.c:7964 ../src/nautilus-view.c:8153
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "選択したドライブを切断します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
-#: ../src/nautilus-view.c:8154
+#: ../src/nautilus-view.c:7967 ../src/nautilus-view.c:8054
+#: ../src/nautilus-view.c:8156
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "マルチディスク・ドライブの停止(_S)"
-#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
+#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8157
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを停止します"
-#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
+#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8161
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "選択したドライブをロックします"
-#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8016
+#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを起動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8020
+#: ../src/nautilus-view.c:8022
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブに接続します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8024
+#: ../src/nautilus-view.c:8026
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているマルチディスク・ドライブを起動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8028
+#: ../src/nautilus-view.c:8030
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブのロックを解除します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8041
+#: ../src/nautilus-view.c:8043
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを停止(_S)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8045
+#: ../src/nautilus-view.c:8047
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを安全に取り出します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8049
+#: ../src/nautilus-view.c:8051
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを切断します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8053
+#: ../src/nautilus-view.c:8055
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているマルチディスク・ドライブを停止します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8057
+#: ../src/nautilus-view.c:8059
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブをロックします"
-#: ../src/nautilus-view.c:8284 ../src/nautilus-view.c:8588
+#: ../src/nautilus-view.c:8286 ../src/nautilus-view.c:8590
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "完全に削除する(_D)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8285
+#: ../src/nautilus-view.c:8287
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "開いたフォルダーを完全に削除します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8289
+#: ../src/nautilus-view.c:8291
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "開いたフォルダーをゴミ箱へ移動します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8459
+#: ../src/nautilus-view.c:8461
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "選択アイテム含む新しいフォルダーを作成 (%'d 件)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8503
+#: ../src/nautilus-view.c:8505
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "%sで開く(_O)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8514
+#: ../src/nautilus-view.c:8516
msgid "Run"
msgstr "実行"
-#: ../src/nautilus-view.c:8552
+#: ../src/nautilus-view.c:8554
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d 個の新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8572
+#: ../src/nautilus-view.c:8574
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d 個の新しいタブで開く(_T)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8589
+#: ../src/nautilus-view.c:8591
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "選択したすべてのアイテムを完全に削除します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8620
+#: ../src/nautilus-view.c:8622
msgid "Remo_ve from Recent"
-msgstr ""
+msgstr "最近使用したファイル一覧から削除(_V)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8621
-#, fuzzy
-#| msgid "Move each selected item to the Trash"
+#: ../src/nautilus-view.c:8623
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
-msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します"
+msgstr "選択したアイテムを最近使用したファイル一覧から削除します"
-#: ../src/nautilus-view.c:8661
+#: ../src/nautilus-view.c:8663
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "開いたフォルダーのプロパティを表示または変更します"
@@ -4920,10 +4940,8 @@ msgstr "通常のサイズに戻します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
-#, fuzzy
-#| msgid "Connect to _Server"
msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "サーバーへ接続(_S)"
+msgstr "サーバーへ接続(_S)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
@@ -4978,10 +4996,8 @@ msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
-#, fuzzy
-#| msgid "Enter _Location"
msgid "Enter _Location…"
-msgstr "場所を入力(_L)"
+msgstr "場所を入力(_L)…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Specify a location to open"
@@ -5044,10 +5060,8 @@ msgstr "サイドペインの表示/非表示を切り替えます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
-#, fuzzy
-#| msgid "_Search for Files..."
msgid "_Search for Files…"
-msgstr "ファイルの検索(_S)..."
+msgstr "ファイルの検索(_S)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
@@ -5070,37 +5084,37 @@ msgstr "アイテムをアイコンで格子状に表示します"
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1272 ../src/nautilus-window-slot.c:1446
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1286 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "場所を読み込みできません"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1601
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "このフォルダーの内容を表示できません。"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "この場所はフォルダーではないようです。"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "要求されたファイルを見つけられませんでした。つづりを確認して再試行してください。"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” の場所はサポートされていません。"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "この種類の場所を扱えません。"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "要求された場所にアクセスできません。"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1624
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "要求された場所へアクセスする権限がありません。"
@@ -5109,16 +5123,16 @@ msgstr "要求された場所へアクセスする権限がありません。"
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1632
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
msgstr "要求された場所を見つけることができません。つづりやネットワークの設定を確認してください。"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1643
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "扱えないエラーメッセージ: %s"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2244
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2258
msgid "Searching…"
msgstr "検索中…"
@@ -5370,9 +5384,6 @@ msgstr "開き方:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "ファイルのアクセス権:"
-#~ msgid "Text view:"
-#~ msgstr "文字形式:"
-
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "空き容量: %s"
@@ -5408,9 +5419,6 @@ msgstr "開き方:"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "場所を取り出せません"
-#~ msgid "Connect to Server %s"
-#~ msgstr "サーバー %s への接続"
-
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "リンクの名前(_N):"
@@ -5865,9 +5873,6 @@ msgstr "開き方:"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>日付</b>"
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "書式(_F):"
-
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>一覧の項目</b>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]