[gnome-terminal] [l10n] Updated German doc translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] [l10n] Updated German doc translation
- Date: Sun, 24 Mar 2013 12:02:59 +0000 (UTC)
commit 48a3450cf740e41a8bc3d1e0cbbd20555a745e82
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date: Sun Mar 24 13:02:48 2013 +0100
[l10n] Updated German doc translation
help/de/de.po | 1068 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 522 insertions(+), 546 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index d96174b..c5fc503 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal help master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-23 18:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-24 09:15+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-24 10:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-24 13:01+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -65,14 +65,13 @@ msgstr "Terminal"
#: C/pref-keyboard-access.page:12(credit/name)
#: C/pref-menubar.page:13(credit/name) C/pref-profiles.page:11(credit/name)
#: C/pref-scrolling.page:11(credit/name) C/pref-title.page:11(credit/name)
-#: C/txt-copy-paste.page:11(credit/name) C/txt-links.page:11(credit/name)
+#: C/txt-copy-paste.page:11(credit/name) C/txt-links.page:10(credit/name)
#: C/txt-search.page:10(credit/name) C/txt-select-text.page:12(credit/name)
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"
#: C/index.page:13(credit/years) C/index.page:18(credit/years)
-#: C/index.page:23(credit/years)
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years)
+#: C/index.page:23(credit/years) C/adv-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years)
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:20(credit/years)
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25(credit/years)
#: C/app-colors.page:13(credit/years) C/app-colors.page:18(credit/years)
@@ -113,8 +112,8 @@ msgstr "Sindhu S"
#: C/pref-title.page:18(credit/years) C/pref-title.page:23(credit/years)
#: C/txt-copy-paste.page:13(credit/years)
#: C/txt-copy-paste.page:18(credit/years)
-#: C/txt-copy-paste.page:23(credit/years) C/txt-links.page:13(credit/years)
-#: C/txt-links.page:18(credit/years) C/txt-links.page:23(credit/years)
+#: C/txt-copy-paste.page:23(credit/years) C/txt-links.page:12(credit/years)
+#: C/txt-links.page:17(credit/years) C/txt-links.page:22(credit/years)
#: C/txt-search.page:12(credit/years) C/txt-search.page:17(credit/years)
#: C/txt-search.page:22(credit/years) C/txt-select-text.page:14(credit/years)
#: C/txt-select-text.page:19(credit/years)
@@ -135,7 +134,7 @@ msgstr "2013"
#: C/pref-menubar.page:18(credit/name) C/pref-profiles.page:16(credit/name)
#: C/pref-scrolling.page:16(credit/name) C/pref-title.page:16(credit/name)
#: C/profile.page:9(credit/name) C/txt-copy-paste.page:16(credit/name)
-#: C/txt-links.page:16(credit/name) C/txt-search.page:15(credit/name)
+#: C/txt-links.page:15(credit/name) C/txt-search.page:15(credit/name)
#: C/txt-select-text.page:17(credit/name)
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
@@ -150,11 +149,11 @@ msgstr "Verwenden Sie die Befehlszeile."
#: C/index.page:31(page/title)
msgid ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-icon."
-"png\"> </media> Terminal Help"
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-icon.png"
+"\"> </media> Terminal Help"
msgstr ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-icon."
-"png\"> </media> Terminal-Handbuch"
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-icon.png"
+"\"> </media> Terminal-Handbuch"
#: C/index.page:38(section/title)
msgid "Getting started"
@@ -192,7 +191,7 @@ msgstr "Fehlersuche"
#: C/pref-keyboard-access.page:22(credit/name)
#: C/pref-menubar.page:23(credit/name) C/pref-profiles.page:21(credit/name)
#: C/pref-title.page:21(credit/name) C/txt-copy-paste.page:21(credit/name)
-#: C/txt-links.page:21(credit/name) C/txt-search.page:20(credit/name)
+#: C/txt-links.page:20(credit/name) C/txt-search.page:20(credit/name)
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
@@ -212,9 +211,9 @@ msgid ""
"preferences."
msgstr ""
"Tastenkombinationen sind Kombinationen von Tasten, die es Ihnen ermöglichen, "
-"bestimmte Aktionen schnell auszuführen, wie z.B. das Öffnen des "
-"Einstellungen-Dialogs oder Zugriff auf Funktionen des <app>Terminals</app>. "
-"Die Tastenkombinationen können nach Ihren Wünschen angepasst werden."
+"bestimmte Aktionen schnell auszuführen, wie z.B. das Öffnen des Einstellungen-"
+"Dialogs oder Zugriff auf Funktionen des <app>Terminals</app>. Die "
+"Tastenkombinationen können nach Ihren Wünschen angepasst werden."
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40(page/p)
msgid "To change a keyboard shortcut:"
@@ -232,8 +231,7 @@ msgstr ""
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48(item/p)
msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
msgstr ""
-"Wählen Sie per Mausklick die Tastenkombination, welche sie bearbeiten "
-"möchten."
+"Wählen Sie per Mausklick die Tastenkombination, welche sie bearbeiten möchten."
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51(item/p)
msgid ""
@@ -258,8 +256,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
"keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key combinations "
-"as a shortcut, you may need to reset it before you can change it to "
-"something else."
+"as a shortcut, you may need to reset it before you can change it to something "
+"else."
msgstr ""
"Vergebene Tastenkombinationen wie <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
"keyseq> funktionieren nicht. Wenn Sie versehentlich eine solche Kombination "
@@ -383,8 +381,8 @@ msgid ""
"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
-"Die voreingestellten Tastenkombinationen im <gui style=\"menu\">Ansicht</"
-"gui>-Menü sind:"
+"Die voreingestellten Tastenkombinationen im <gui style=\"menu\">Ansicht</gui>-"
+"Menü sind:"
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:153(td/p)
msgid "Full Screen"
@@ -450,8 +448,7 @@ msgstr "Reiter nach links verschieben"
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr ""
-"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Bild↑-Taste</key></"
-"keyseq>"
+"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Bild↑-Taste</key></keyseq>"
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:198(td/p)
msgid "Move Tab to the Right"
@@ -460,8 +457,7 @@ msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr ""
-"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Bild↓-Taste</key></"
-"keyseq>"
+"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Bild↓-Taste</key></keyseq>"
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:202(td/p)
msgid "Switch to Tab 1"
@@ -767,16 +763,16 @@ msgstr "So verwenden Sie Farben des System-Themas:"
#: C/app-colors.page:45(item/p) C/app-colors.page:67(item/p)
#: C/app-colors.page:93(item/p)
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Farben</gui></guiseq>."
#: C/app-colors.page:50(item/p)
msgid ""
-"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
-"changes will be applied automatically."
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The changes "
+"will be applied automatically."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Farben vom System-Thema verwenden</gui>. "
"Die Änderungen werden automatisch umgesetzt."
@@ -787,14 +783,13 @@ msgstr "Integrierte Schemata"
#: C/app-colors.page:60(section/p)
msgid ""
-"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
-"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
-"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>. To set any of the "
-"built-in schemes:"
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light yellow</"
+"gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, <gui>Green on "
+"black</gui>, <gui>White on black</gui>. To set any of the built-in schemes:"
msgstr ""
"Sie können eines der integrierten Schemata wählen: <gui>Scharz auf hellgelb</"
-"gui>, <gui>Schwarz auf weiß</gui>, <gui>Grau auf schwarz</gui>, <gui>Grün "
-"auf schwarz</gui> und <gui>Weiß auf schwarz</gui>. So legen Sie eines der "
+"gui>, <gui>Schwarz auf weiß</gui>, <gui>Grau auf schwarz</gui>, <gui>Grün auf "
+"schwarz</gui> und <gui>Weiß auf schwarz</gui>. So legen Sie eines der "
"integrierten Schemata fest:"
#: C/app-colors.page:72(item/p)
@@ -830,12 +825,12 @@ msgstr ""
#: C/app-colors.page:98(item/p)
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
-"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
-"drop-down list."
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> drop-"
+"down list."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass <gui style=\"checkbox\">Farben vom System-Thema "
-"verwenden</gui> nicht ausgewählt ist. Wählen Sie <gui>Benutzerdefiniert</"
-"gui> in der Auswahlliste <gui>Integrierte Schemata</gui>."
+"verwenden</gui> nicht ausgewählt ist. Wählen Sie <gui>Benutzerdefiniert</gui> "
+"in der Auswahlliste <gui>Integrierte Schemata</gui>."
#: C/app-colors.page:103(item/p)
msgid ""
@@ -878,9 +873,9 @@ msgstr "Ihre Änderungen werden automatisch gespeichert."
#: C/app-colors.page:126(note/p)
msgid ""
-"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
-"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
-"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by clicking "
+"on the color sample block. Once changed, your selection in the built-in "
+"scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
msgstr ""
"Sie können auch eine Farbe ändern, wenn Sie ein vorgegebenes Schema gewählt "
"haben. Klicken Sie dazu auf den Farbmusterblock. Sobald Sie eine Änderung "
@@ -907,8 +902,8 @@ msgstr ""
#: C/app-terminal-sizes.page:79(item/p) C/pref-bell.page:43(item/p)
#: C/txt-select-text.page:37(item/p)
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."
@@ -954,8 +949,8 @@ msgstr "Bei Auswahl der Eingabemarke wird Ihre Wahl automatisch gespeichert."
msgid ""
"To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
-"Um zum <app>Terminal</app> zurückzukehren, klicken Sie auf <gui style="
-"\"button\">Schließen</gui>."
+"Um zum <app>Terminal</app> zurückzukehren, klicken Sie auf <gui style=\"button"
+"\">Schließen</gui>."
#: C/app-fonts.page:28(info/desc)
msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
@@ -1029,10 +1024,10 @@ msgid ""
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
msgstr ""
"Verschieben Sie den Regler unter der Schriftenliste, um die Schriftgröße "
-"einzustellen. Alternativ können Sie die Schriftgröße in das Eingabefeld "
-"neben dem Regler eingeben oder auf <gui style=\"button\">+</gui> klicken, um "
-"die Schriftgröße zu erhöhen, oder auf <gui style=\"button\">-</gui>, um sie "
-"zu verringern."
+"einzustellen. Alternativ können Sie die Schriftgröße in das Eingabefeld neben "
+"dem Regler eingeben oder auf <gui style=\"button\">+</gui> klicken, um die "
+"Schriftgröße zu erhöhen, oder auf <gui style=\"button\">-</gui>, um sie zu "
+"verringern."
#: C/app-fonts.page:85(item/p)
msgid ""
@@ -1071,9 +1066,9 @@ msgstr "Wählen Sie <gui>Fetten Text erlauben</gui>"
#: C/app-fonts.page:111(note/p)
msgid ""
-"<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. "
-"If you are using a shell other than Bash, then the described behaviour may "
-"not be similar."
+"<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. If "
+"you are using a shell other than Bash, then the described behaviour may not "
+"be similar."
msgstr ""
"<gui style=\"checkbox\">Fetten Text erlauben</gui> ist ein Shell-eigenes "
"Funktionsmerkmal. Wenn Sie eine andere Shell als Bash verwenden, so ist das "
@@ -1095,11 +1090,11 @@ msgstr ""
#: C/app-fullscreen.page:35(page/p)
msgid ""
-"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
-"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
-"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
-"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
-"\">scrollback lines</link> on the screen."
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and intend "
+"to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working with long "
+"lines of terminal output. It temporarily hides the window decoration, "
+"allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling\">scrollback lines</"
+"link> on the screen."
msgstr ""
"Dieser Modus ist sinnvoll, wenn Sie ein Gerät mit kleiner Bildschirmgröße "
"besitzen und über einen längeren Zeitraum mit <app>Terminal</app> arbeiten "
@@ -1142,8 +1137,8 @@ msgstr "So deaktivieren Sie den Vollbild-Modus"
#: C/app-fullscreen.page:64(item/p)
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
-"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
-"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
+"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave "
+"Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"menu\">Ansicht</gui> und wählen Sie <gui style="
"\"menuitem\">Vollbild</gui> ab, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste "
@@ -1160,10 +1155,10 @@ msgstr "<app>Terminal</app>-Größen"
#: C/app-terminal-sizes.page:34(page/p)
msgid ""
-"If you work with certain command line applications that have minimum "
-"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
-"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
-"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+"If you work with certain command line applications that have minimum terminal "
+"size requirements in order to display correctly, or if you want to view long "
+"lines of terminal output with minimal line breaks on your display, you may "
+"require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
msgstr ""
"Wenn Sie mit bestimmten Anwendungen auf der Befehlszeile arbeiten, die eine "
"bestimmte Mindestgröße des Terminals für ordnungsgemäße Darstellung "
@@ -1226,19 +1221,19 @@ msgstr ""
#: C/app-terminal-sizes.page:84(item/p)
msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Größe des Terminals als Vorgabe "
-"verwenden</gui> aus."
+"Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Größe des Terminals als Vorgabe verwenden</"
+"gui> aus."
#: C/app-terminal-sizes.page:87(item/p)
msgid ""
"Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows "
-"in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">"
-"+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
+"in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">+</"
+"gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
msgstr ""
"Legen Sie die <gui>Vorgabegröße</gui> durch Eingeben der gewünschten Anzahl "
-"Zeilen und Spalten in den entsprechenden Eingabefeldern fest. Klicken Sie "
-"auf <gui style=\"button\">+</gui> zum Erhöhen bzw. <gui style=\"button\">-</"
-"gui> zum Verringern der Größe."
+"Zeilen und Spalten in den entsprechenden Eingabefeldern fest. Klicken Sie auf "
+"<gui style=\"button\">+</gui> zum Erhöhen bzw. <gui style=\"button\">-</gui> "
+"zum Verringern der Größe."
#: C/app-zoom.page:15(credit/name)
msgid "Ekaterina Gerasimomva"
@@ -1275,8 +1270,8 @@ msgid ""
"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Verkleinern</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>-"
-"</key></keyseq>."
+"\">Verkleinern</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>-</"
+"key></keyseq>."
#: C/app-zoom.page:53(page/p)
msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
@@ -1303,8 +1298,8 @@ msgstr "Einen Befehl ausführen"
#: C/gs-execute-commands.page:34(page/p)
msgid ""
-"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
-"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to as "
+"a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
"interface (GUI) programs from the terminal."
msgstr ""
"Jegliche Eingabe, die ins <app>Terminal</app> zum Ausführen eingegeben wird, "
@@ -1359,9 +1354,9 @@ msgstr "Reiter verwalten"
# top of a
#: C/gs-tabs.page:33(page/p)
msgid ""
-"The tab bar appears at the top a <app>Terminal</app> window that has "
-"multiple tabs open in what looks like a row of buttons, which you can click "
-"to change between tabs. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"The tab bar appears at the top a <app>Terminal</app> window that has multiple "
+"tabs open in what looks like a row of buttons, which you can click to change "
+"between tabs. You can open multiple tabs to manage your work in "
"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
"<app>Terminal</app> window."
@@ -1413,8 +1408,8 @@ msgstr ""
#: C/gs-tabs.page:64(item/p)
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Set Title…</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Set "
+"Title…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Titel festlegen …</gui></guiseq>."
@@ -1426,8 +1421,8 @@ msgid ""
"commands."
msgstr ""
"Geben Sie den gewünschten <gui>Titel</gui> und den gewünschten Namen für den "
-"Reiter ein. Damit werden alle Titel überschrieben, die durch Terminal-"
-"Befehle festgelegt werden."
+"Reiter ein. Damit werden alle Titel überschrieben, die durch Terminal-Befehle "
+"festgelegt werden."
#: C/gs-tabs.page:72(note/p)
msgid ""
@@ -1449,8 +1444,7 @@ msgid "Remove a tab"
msgstr "Einen Reiter entfernen"
#: C/gs-tabs.page:86(section/p)
-msgid ""
-"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgid "To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr ""
"So schließen Sie einen offenen Reiter im aktuellen <app>Terminal</app>-"
"Fenster:"
@@ -1501,24 +1495,24 @@ msgstr "Lassen Sie die Maustaste los."
#: C/gs-tabs.page:117(section/p)
msgid ""
-"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
-"tab, immediately beside other open tabs."
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the tab, "
+"immediately beside other open tabs."
msgstr ""
"Der Reiter wird am nächsten zu der Position platziert, wo Sie den Reiter "
"ablegen, unmittelbar neben anderen geöffneten Reitern."
#: C/gs-tabs.page:120(section/p)
msgid ""
-"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
-"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Tab Left</gui> to move the tab to the "
-"left or <gui style=\"menuitem\">Move Tab Right</gui> to move the tab to the "
-"right. This will reorder the tab position by moving it one place at a time."
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and selecting "
+"<gui style=\"menuitem\">Move Tab Left</gui> to move the tab to the left or "
+"<gui style=\"menuitem\">Move Tab Right</gui> to move the tab to the right. "
+"This will reorder the tab position by moving it one place at a time."
msgstr ""
"Alternativ können Sie einen Reiter neu anordnen, indem Sie mit der rechten "
"Maustaste auf den Reiter klicken und <gui style=\"menuitem\">Reiter nach "
-"links verschieben</gui> wählen, um den Reiter nach links zu verschieben, "
-"oder <gui style=\"menuitem\">Reiter nach rechts verschieben</gui> wählen, um "
-"den Reiter nach rechts zu verschieben. Dadurch wird die Position des Reiters "
+"links verschieben</gui> wählen, um den Reiter nach links zu verschieben, oder "
+"<gui style=\"menuitem\">Reiter nach rechts verschieben</gui> wählen, um den "
+"Reiter nach rechts zu verschieben. Dadurch wird die Position des Reiters "
"jeweils um eine Position neu angeordnet. "
#: C/gs-tabs.page:129(section/title)
@@ -1631,8 +1625,8 @@ msgstr "GPL 3-Satzung:"
#: C/legal.xml:10(license/p)
msgid ""
"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation, either version 3 of the License."
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation, either version 3 of the License."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es weitergeben und/oder "
"verändern, solange Sie sich an die Regeln der »GNU General Public License« "
@@ -1643,14 +1637,13 @@ msgstr ""
#: C/legal.xml:14(license/p)
msgid ""
"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
+"A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen "
-"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
-"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
-"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
+"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
+"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
+"Details finden Sie in der GNU General Public License."
#: C/legal.xml:19(license/p)
msgid ""
@@ -1670,9 +1663,9 @@ msgstr "Überblick über ein Terminal"
#: C/overview.page:26(page/p)
msgid ""
-"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
-"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
-"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The following "
+"terms and their descriptions will help you to be familiar with <app>Terminal</"
+"app> and its capabilities."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> ist ein Terminal-Programm für <gui>GNOME</gui>. Die "
"folgenden Begriffe und ihre Erklärungen helfen Ihnen dabei, sich mit "
@@ -1687,8 +1680,8 @@ msgid ""
"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line "
"Interface (CLI)."
msgstr ""
-"Ein Terminal ist eine Umgebung zur Texteingabe in einem Rechner, auch "
-"bekannt als Befehlszeileneingabe (CLI)."
+"Ein Terminal ist eine Umgebung zur Texteingabe in einem Rechner, auch bekannt "
+"als Befehlszeileneingabe (CLI)."
#: C/overview.page:37(item/title)
msgid "Physical terminals"
@@ -1701,8 +1694,7 @@ msgid ""
"emulators."
msgstr ""
"IBM 3270, VT100 und viele andere sind Hardware-Terminals, die nicht mehr "
-"produziert werden. Zur Emulation dieser Terminals gibt es Terminal-"
-"Emulatoren."
+"produziert werden. Zur Emulation dieser Terminals gibt es Terminal-Emulatoren."
#: C/overview.page:43(item/title)
msgid "Terminal emulators"
@@ -1721,14 +1713,14 @@ msgid ""
"A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
"provide interactive access to applications that run only in the command line "
-"environments. These applications may be running either on the same machine "
-"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
-"up</app>."
+"environments. These applications may be running either on the same machine or "
+"on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-up</"
+"app>."
msgstr ""
"Ein Terminal-Emulator (auch tty genannt) ist ein Programm, das ein Video-"
"Terminal in modernen Rechnern nachahmt. Sie verwenden grafische "
-"Benutzeroberflächen und bieten interaktiven Zugang zu Anwendungen, die nur "
-"in Befehlszeilen funktionieren. Solche Anwendungen können entweder auf der "
+"Benutzeroberflächen und bieten interaktiven Zugang zu Anwendungen, die nur in "
+"Befehlszeilen funktionieren. Solche Anwendungen können entweder auf der "
"selben oder einer anderen Maschine mittels <app>telnet</app>, <app>ssh</app> "
"oder <app>Wählverbindung</app> laufen."
@@ -1746,8 +1738,7 @@ msgstr ""
"Virtual Terminal Environment (VTE) ist ein Terminal-Emulator, der ein Text-"
"Terminal in einer grafischen Benutzeroberfläche (GUI) emuliert. "
"<app>Terminal</app> basiert größtenteils auf <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
-"hat Widgets, die einen voll funktionsfähigen Terminal-Emulator "
-"implementieren."
+"hat Widgets, die einen voll funktionsfähigen Terminal-Emulator implementieren."
#: C/overview.page:63(item/title)
msgid "Shell"
@@ -1757,12 +1748,12 @@ msgstr "Shell"
msgid ""
"A <app>shell</app> is a program that provides an interface to invoke or "
"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you "
-"to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
-"<app>Bash</app>, <app>rsh</app>, <app>tsh</app>, <app>fish</app> and so on."
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells are <app>Bash</"
+"app>, <app>rsh</app>, <app>tsh</app>, <app>fish</app> and so on."
msgstr ""
"Eine <app>Shell</app> ist ein Programm, dass eine Oberfläche zum Aufrufen "
-"oder »Starten« von Befehlen oder anderen Programmen in einem Terminal "
-"bietet. Sie ermöglicht es außerdem den Inhalt von Ordnern anzusehen und zu "
+"oder »Starten« von Befehlen oder anderen Programmen in einem Terminal bietet. "
+"Sie ermöglicht es außerdem den Inhalt von Ordnern anzusehen und zu "
"durchsuchen. Beliebte Shells sind <app>Bash</app>, <app>rsh</app>, <app>tsh</"
"app>, <app>fish</app> und weitere."
@@ -1773,10 +1764,10 @@ msgstr "Escape-Sequenzen"
#: C/overview.page:72(item/p)
msgid ""
"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
-"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
-"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
-"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
-"to be stored and displayed."
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only single "
+"channel to send information back and forth. Escape sequences are used to "
+"distinguish if data being sent is a command to be executed or information to "
+"be stored and displayed."
msgstr ""
"Eine Escape-Sequenz ist eine Reihe von Zeichen, die zum Ändern der Bedeutung "
"von Daten in einem Terminal dient. Escape-Sequenzen werden eingesetzt, wenn "
@@ -1801,10 +1792,10 @@ msgstr ""
#: C/overview.page:85(item/p)
msgid ""
-"A prompt usually ends with characters $, %, # or > and include "
-"information about path of present working directory. On Unix based systems, "
-"it is common for the prompt to end in a $ or % character depending on the "
-"user role such as $ for user and # for superuser (also called root)."
+"A prompt usually ends with characters $, %, # or > and include information "
+"about path of present working directory. On Unix based systems, it is common "
+"for the prompt to end in a $ or % character depending on the user role such "
+"as $ for user and # for superuser (also called root)."
msgstr ""
"Eine Eingabeaufforderung endet üblicherweise mit den Zeichen $, %, # oder "
"> und enthält Informationen zum Pfad des aktuellen Arbeitsordners. Auf "
@@ -1844,8 +1835,8 @@ msgid ""
"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
"<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when "
"the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has "
-"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
-"or notification."
+"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error or "
+"notification."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> kann eine Glocke erklingen lassen, um Ereignisse in "
"Fenstern und Reitern von <app>Terminal</app> anzudeuten. Zum Beispiel "
@@ -1872,19 +1863,19 @@ msgstr ""
#: C/pref-bell.page:57(note/p)
msgid ""
-"To preview the bell sound that your system produces, press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+"To preview the bell sound that your system produces, press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq>, um eine Vorschau "
"des Glockenklangs zu hören, den Ihr System ausgibt."
#: C/pref-custom-exit.page:29(info/desc)
msgid ""
-"Set the behaviour of <app>Terminal</app> when a custom command or the "
-"default shell exits."
+"Set the behaviour of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"shell exits."
msgstr ""
-"Das Verhalten von <app>Terminal</app> festlegen, wenn ein "
-"benutzerdefinierter Befehl oder die voreingestellte Shell vorhanden ist."
+"Das Verhalten von <app>Terminal</app> festlegen, wenn ein benutzerdefinierter "
+"Befehl oder die voreingestellte Shell vorhanden ist."
#: C/pref-custom-exit.page:33(page/title)
msgid "Set behaviour on command exit"
@@ -1904,9 +1895,8 @@ msgid ""
"Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq> <gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Titel und Befehl</gui></"
-"guiseq>."
+"Wählen Sie <guiseq> <gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Titel und Befehl</gui></guiseq>."
#: C/pref-custom-exit.page:46(item/p)
msgid ""
@@ -1935,16 +1925,16 @@ msgstr ""
#: C/pref-custom-exit.page:64(note/p)
msgid ""
-"If you have <link xref=\"pref-custom-shells\">set a custom command</link> "
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
"that is non-interactive, have set the exit behaviour to <gui>Exit the "
"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
msgstr ""
-"Wenn Sie einen <link xref=\"pref-custom-shells\">benutzerdefinierten Befehl</"
-"link> eingestellt haben, der nicht-interaktiv ist, das Verhalten beim "
-"Beenden auf <gui>Das Terminal beenden</gui> eingestellt ist und das Profil "
-"nicht das Standard-Profil ist, dann könnte <app>Terminal</app> sich beenden, "
-"bevor Sie die Ausgabe des Befehls gesehen haben."
+"Wenn Sie einen <link xref=\"pref-custom-command\">benutzerdefinierten Befehl</"
+"link> eingestellt haben, der nicht-interaktiv ist, das Verhalten beim Beenden "
+"auf <gui>Das Terminal beenden</gui> eingestellt ist und das Profil nicht das "
+"Standard-Profil ist, dann könnte <app>Terminal</app> sich beenden, bevor Sie "
+"die Ausgabe des Befehls gesehen haben."
#: C/pref-custom-command.page:30(info/desc)
msgid ""
@@ -1971,17 +1961,16 @@ msgstr ""
#: C/pref-custom-command.page:41(page/p)
msgid ""
-"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
-"of awaiting input from you:"
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead of "
+"awaiting input from you:"
msgstr ""
"Sie können festlegen, dass <app>Terminal</app> beim Programmstart einen "
"Befehl ausführt, anstatt auf eine Eingabe von Ihnen zu warten:"
#: C/pref-custom-command.page:46(item/p) C/pref-title.page:40(item/p)
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
-"guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Titel und Befehl</gui></"
@@ -1997,7 +1986,17 @@ msgstr ""
msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
msgstr "Geben Sie den Befehl oder die gewünschte Shell in das Textfeld ein."
-#: C/pref-custom-command.page:57(item/p)
+#: C/pref-custom-command.page:55(item/p)
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, including "
+"any arguments that you specify. Environment variables will be inherited from "
+"the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"Der Befehl wird genau so an das Terminal übergeben, wie Sie ihn eingeben, "
+"einschließlich der angegebenen Argumente. Umgebungsvariablen werden von dem "
+"Terminal vererbt, da es ein Unterprozess des Terminals ist."
+
+#: C/pref-custom-command.page:60(item/p)
msgid ""
"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
"command executes."
@@ -2006,7 +2005,7 @@ msgstr ""
"um zu sehen, wie eine benutzerdefinierte Shell oder ein Befehl ausgeführt "
"wird."
-#: C/pref-custom-command.page:62(page/p)
+#: C/pref-custom-command.page:65(page/p)
msgid ""
"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behaviour</link> of the "
"terminal once the command finishes executing."
@@ -2015,15 +2014,15 @@ msgstr ""
"festlegen</link>, wenn der Befehl endet."
# the full path
-#: C/pref-custom-command.page:66(note/p)
+#: C/pref-custom-command.page:69(note/p)
msgid ""
"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
"of your your system."
msgstr ""
-"Sie müssen eventuell den vollen Pfad zum Befehl oder der Shell angeben, "
-"falls der Ordner, in dem der Befehl oder die Shell liegt, nicht in der "
-"Variable <code>PATH</code> Ihres Systems enthalten ist."
+"Sie müssen eventuell den vollen Pfad zum Befehl oder der Shell angeben, falls "
+"der Ordner, in dem der Befehl oder die Shell liegt, nicht in der Variable "
+"<code>PATH</code> Ihres Systems enthalten ist."
#: C/pref-encoding.page:27(info/desc)
msgid "Change to a different character set support."
@@ -2039,8 +2038,8 @@ msgid ""
"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
msgstr ""
"Die voreingestellte <em>Zeichenkodierung</em> ist normalerweise UTF-8. Sie "
-"sollten eine Änderung der Zeichenkodierung in <app>Terminal</app> in "
-"Betracht ziehen, wenn Sie:"
+"sollten eine Änderung der Zeichenkodierung in <app>Terminal</app> in Betracht "
+"ziehen, wenn Sie:"
#: C/pref-encoding.page:38(item/p)
msgid ""
@@ -2051,8 +2050,7 @@ msgstr ""
"aktuellen Kodierung nicht verfügbar sind."
#: C/pref-encoding.page:42(item/p)
-msgid ""
-"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
+msgid "use an external hard disk that uses different encoding from your system."
msgstr ""
"eine externe Festplatte verwenden, die eine andere Kodierung als Ihr System "
"verwendet."
@@ -2069,8 +2067,8 @@ msgstr "Die voreingestellte Zeichenkodierung ändern"
#: C/pref-encoding.page:55(item/p)
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Set "
+"Character Encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Zeichenkodierung festlegen</gui></guiseq>."
@@ -2085,9 +2083,9 @@ msgstr "Weitere Optionen zum Menü der Zeichenkodierung hinzufügen"
#: C/pref-encoding.page:70(item/p)
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
-"gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Set "
+"Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</gui></"
+"guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Zeichenkodierung festlegen</gui> <gui style=\"menuitem\">Hinzufügen/"
@@ -2111,8 +2109,8 @@ msgstr ""
#: C/pref-encoding.page:87(note/p)
msgid ""
-"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
-"by default."
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding by "
+"default."
msgstr ""
"Die meisten modernen Betriebssysteme unterstützen und verwenden von Haus aus "
"die UTF-8 Zeichenkodierung."
@@ -2127,8 +2125,8 @@ msgstr "Barrierefreiheit der Tastatur"
#: C/pref-keyboard-access.page:35(note/p)
msgid ""
-"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
-"to be visible."
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set to "
+"be visible."
msgstr ""
"Diese Tasten haben nur in Fenstern einen Effekt, in denen die Menüleiste "
"sichtbar eingestellt ist."
@@ -2156,9 +2154,9 @@ msgid ""
"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
msgstr ""
"Auf das <app>Terminal</app>-Menü können Sie mit einer Kombination aus "
-"<key>Alt</key> und einem Buchstaben des Menüeintrags zugreifen. Der "
-"Buchstabe für den Zugriff auf das Menü wird unterstrichen, sobald Sie die "
-"Taste <key>Alt</key> gedrückt halten."
+"<key>Alt</key> und einem Buchstaben des Menüeintrags zugreifen. Der Buchstabe "
+"für den Zugriff auf das Menü wird unterstrichen, sobald Sie die Taste "
+"<key>Alt</key> gedrückt halten."
#: C/pref-keyboard-access.page:52(section/p)
msgid ""
@@ -2206,8 +2204,7 @@ msgstr ""
#: C/pref-keyboard-access.page:86(item/p)
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Menü-Tastenkombination aktivieren</gui> "
-"an."
+"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Menü-Tastenkombination aktivieren</gui> an."
#: C/pref-menubar.page:30(info/desc)
msgid "Hide and restore the menubar."
@@ -2279,17 +2276,16 @@ msgstr "Verwalten von Profilen"
msgid ""
"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
-"profiles to <link xref=\"pref-custom-shells\">run a custom command or shell</"
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or shell</"
"link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using SSH or "
"set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
msgstr ""
"Ein Profil ist eine Sammlung von <app>Terminal</app>-Einstellungen. "
"<app>Terminal</app> unterstützt mehrere Profile. Sie können <app>Terminal</"
-"app>-Profile so einrichten, dass ein <link xref=\"pref-custom-shells"
+"app>-Profile so einrichten, dass ein <link xref=\"pref-custom-command"
"\">benutzerdefinierter Befehl oder Shell</link> ausgeführt wird, ein Profil "
"exklusiv für eine Verbindung zu einem entfernten Rechner mittels SSH "
-"eingerichtet wird, oder ein Profil eine <app>GNU Screen</app>-Sitzung "
-"startet."
+"eingerichtet wird, oder ein Profil eine <app>GNU Screen</app>-Sitzung startet."
#: C/pref-profiles.page:46(page/p)
msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
@@ -2322,9 +2318,9 @@ msgid ""
"stored in the currently used profile."
msgstr ""
"Das voreingestellte Profil wird geladen, sobald ein neues Terminal geöffnet "
-"wird, es sei denn, es ist ein anderes Profil ausgewählt. Jegliche "
-"Änderungen, die Sie an den Einstellungen vornehmen, werden in dem aktuell "
-"verwendeten Profil gespeichert."
+"wird, es sei denn, es ist ein anderes Profil ausgewählt. Jegliche Änderungen, "
+"die Sie an den Einstellungen vornehmen, werden in dem aktuell verwendeten "
+"Profil gespeichert."
#: C/pref-profiles.page:69(section/title)
msgid "Set a default profile"
@@ -2332,12 +2328,12 @@ msgstr "Ein vorgegebenes Profil festlegen"
#: C/pref-profiles.page:71(section/p)
msgid ""
-"The default profile is a collection of profile settings applied on the "
-"launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
+"The default profile is a collection of profile settings applied on the launch "
+"of every <app>Terminal</app> tab or window."
msgstr ""
-"Das voreingestellte Profil ist eine Zusammenstellung von "
-"Profileinstellungen, die beim Start eines jeden <app>Terminal</app>-Reiters "
-"oder -Fensters angewendet werden."
+"Das voreingestellte Profil ist eine Zusammenstellung von Profileinstellungen, "
+"die beim Start eines jeden <app>Terminal</app>-Reiters oder -Fensters "
+"angewendet werden."
#: C/pref-profiles.page:76(item/p) C/pref-profiles.page:167(item/p)
#: C/pref-profiles.page:237(item/p) C/pref-profiles.page:266(item/p)
@@ -2378,11 +2374,10 @@ msgstr "Ein neues Profil erstellen"
#: C/pref-profiles.page:100(section/p)
msgid ""
-"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
-"profile:"
+"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new profile:"
msgstr ""
-"Änderungen an einem neuen Profil werden automatisch gespeichert. So "
-"erstellen Sie ein neues Profil:"
+"Änderungen an einem neuen Profil werden automatisch gespeichert. So erstellen "
+"Sie ein neues Profil:"
#: C/pref-profiles.page:105(item/p)
msgid ""
@@ -2402,9 +2397,9 @@ msgstr ""
#: C/pref-profiles.page:113(item/p)
msgid ""
-"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
-"\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
-"link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor\">cursor "
+"shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</link> in the "
+"<gui style=\"tab\">General</gui> tab."
msgstr ""
"Wählen Sie <link xref=\"app-fonts\">Schrift</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">Form der Eingabemarke</link> und <link xref=\"app-terminal-sizes"
@@ -2414,13 +2409,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Set your preferred behaviour for the <link xref=\"pref-custom-exit"
"\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
-"custom-shells\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Title and "
+"custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Title and "
"Command</gui> tab."
msgstr ""
"Legen Sie das gewünschte Verhalten für den <link xref=\"pref-custom-exit"
-"\">Befehl <cmd>exit</cmd></link> fest. Sie können auch eine <link xref="
-"\"pref-custom-shells\">benutzerdefinierte Shell</link> im Reiter <gui style="
-"\"tab\">Titel und Befehl</gui> festlegen."
+"\">Befehl <cmd>exit</cmd></link> fest. Sie können auch eine <link xref=\"pref-"
+"custom-command\">benutzerdefinierte Shell</link> im Reiter <gui style=\"tab"
+"\">Titel und Befehl</gui> festlegen."
#: C/pref-profiles.page:126(item/p)
msgid ""
@@ -2435,48 +2430,46 @@ msgid ""
"Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
"<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
msgstr ""
-"Legen Sie Ihre <link xref=\"pref-scrolling\">Bildlauf-Eigenschaften</link> "
-"im Reiter <gui style=\"tab\">Bildlauf</gui> fest."
+"Legen Sie Ihre <link xref=\"pref-scrolling\">Bildlauf-Eigenschaften</link> im "
+"Reiter <gui style=\"tab\">Bildlauf</gui> fest."
#: C/pref-profiles.page:137(section/title)
msgid "Create a new profile based on an existing profile"
msgstr "Ein neues Profil basierend auf einem bestehenden Profil erstellen"
#: C/pref-profiles.page:139(section/p)
-msgid ""
-"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgid "You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
msgstr ""
-"Sie können ein neues Profil basierend auf den Einstellungen eines "
-"bestehenden Profils erstellen:"
+"Sie können ein neues Profil basierend auf den Einstellungen eines bestehenden "
+"Profils erstellen:"
#: C/pref-profiles.page:144(item/p)
msgid ""
"Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
"\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile name</"
-"var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you "
-"can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently "
-"using."
+"var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you can "
+"select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
+"Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently using."
msgstr ""
"Wählen Sie das zu bearbeitende Profil in <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Profil ändern</gui> <gui style="
-"\"menuitem\"><var>Profilname</var></gui></guiseq> aus, wobei "
-"<var>Profilname</var> der Name des Profils ist, das bearbeitet werden soll. "
-"Alternativ können Sie <guiseq> <gui style=\"menu\">Datei</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Neues Profil</gui></guiseq> wählen, um das gegenwärtig "
-"verwendete Profil zu duplizieren."
+"\"menuitem\"><var>Profilname</var></gui></guiseq> aus, wobei <var>Profilname</"
+"var> der Name des Profils ist, das bearbeitet werden soll. Alternativ können "
+"Sie <guiseq> <gui style=\"menu\">Datei</gui> <gui style=\"menuitem\">Neues "
+"Profil</gui></guiseq> wählen, um das gegenwärtig verwendete Profil zu "
+"duplizieren."
#: C/pref-profiles.page:155(item/p)
msgid ""
"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
-"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
-"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
+"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, the "
+"new profile will not overwrite the profile that it is based on."
msgstr ""
"Legen Sie die gewünschten <link xref=\"#edit-profile\">Profileinstellungen</"
-"link> fest. Sie werden dann automatisch gespeichert. Wenn Sie den "
-"Profilnamen nicht ändern, wird das neue Profil nicht das Profil "
-"überschreiben, von dem es abgeleitet ist."
+"link> fest. Sie werden dann automatisch gespeichert. Wenn Sie den Profilnamen "
+"nicht ändern, wird das neue Profil nicht das Profil überschreiben, von dem es "
+"abgeleitet ist."
#: C/pref-profiles.page:162(section/p)
msgid ""
@@ -2497,13 +2490,13 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Duplizieren</gui>."
#: C/pref-profiles.page:178(item/p)
msgid ""
"Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. "
-"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
-"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
+"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, the "
+"new profile will not overwrite the profile that it is based on."
msgstr ""
"Legen Sie die gewünschten <link xref=\"#edit-profile\">Profileinstellungen</"
-"link> fest. Sie werden dann automatisch gespeichert. Wenn Sie den "
-"Profilnamen nicht ändern, wird das neue Profil nicht das Profil "
-"überschreiben, von dem es abgeleitet ist."
+"link> fest. Sie werden dann automatisch gespeichert. Wenn Sie den Profilnamen "
+"nicht ändern, wird das neue Profil nicht das Profil überschreiben, von dem es "
+"abgeleitet ist."
#: C/pref-profiles.page:186(note/p)
msgid ""
@@ -2511,8 +2504,8 @@ msgid ""
"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
"profile."
msgstr ""
-"Das Erstellen eines neuen Profils aus einem bestehen Profil beeinflusst "
-"nicht die Einstellungen eines bestehenden Profils. Alle Änderungen der "
+"Das Erstellen eines neuen Profils aus einem bestehen Profil beeinflusst nicht "
+"die Einstellungen eines bestehenden Profils. Alle Änderungen der "
"Einstellungen werden in dem neuen Profil gespeichert."
#: C/pref-profiles.page:194(section/title)
@@ -2525,15 +2518,15 @@ msgid ""
"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
"Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Sie können bestehende Profile ändern. Um ein Profil zu bearbeiten, wählen "
-"Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
+"Sie können bestehende Profile ändern. Um ein Profil zu bearbeiten, wählen Sie "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Profileinstellungen</gui></guiseq>."
#: C/pref-profiles.page:202(item/p)
msgid ""
-"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
-"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
-"app> size</link>."
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor\">cursor "
+"shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</app> size</"
+"link>."
msgstr ""
"Wählen Sie <link xref=\"app-fonts\">Schrift</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">Form der Eingabemarke</link> und <link xref=\"app-terminal-sizes"
@@ -2556,9 +2549,9 @@ msgid ""
"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
msgstr ""
-"Um den Hintergrund und Textfarben in <app>Terminal</app> zu ändern, lesen "
-"Sie bitte über <link xref=\"app-colors\">Farbschemata in <app>Terminal</"
-"app></link>."
+"Um den Hintergrund und Textfarben in <app>Terminal</app> zu ändern, lesen Sie "
+"bitte über <link xref=\"app-colors\">Farbschemata in <app>Terminal</app></"
+"link>."
#: C/pref-profiles.page:217(item/p)
msgid ""
@@ -2574,9 +2567,9 @@ msgid ""
"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Um sicher zu gehen, dass Sie das gewünschte Profil bearbeiten, wählen Sie "
-"das Profil unter <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Profil wechseln</gui></guiseq>."
+"Um sicher zu gehen, dass Sie das gewünschte Profil bearbeiten, wählen Sie das "
+"Profil unter <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profil wechseln</gui></guiseq>."
#: C/pref-profiles.page:231(section/title)
msgid "Rename an existing profile"
@@ -2585,8 +2578,8 @@ msgstr "Ein bestehendes Profil umbenennen"
#: C/pref-profiles.page:233(section/p)
msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
msgstr ""
-"Sie können bestehende Profile umbenennen, einschließlich des "
-"voreingestellten Profils:"
+"Sie können bestehende Profile umbenennen, einschließlich des voreingestellten "
+"Profils:"
#: C/pref-profiles.page:242(item/p)
msgid "Select the profile you wish to rename."
@@ -2597,8 +2590,8 @@ msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
"preferences dialog for the selected profile."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui>. Daraufhin öffnet "
-"sich der Dialog der Profileinstellungen für das gewählte Profil."
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui>. Daraufhin öffnet sich "
+"der Dialog der Profileinstellungen für das gewählte Profil."
#: C/pref-profiles.page:249(item/p)
msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
@@ -2608,8 +2601,7 @@ msgstr ""
#: C/pref-profiles.page:253(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
-msgstr ""
-"Klicken Sie zum Zurückkehren auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>."
+msgstr "Klicken Sie zum Zurückkehren auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>."
#: C/pref-profiles.page:260(section/title)
msgid "Delete a Profile"
@@ -2638,9 +2630,8 @@ msgstr "Einstellungen für die Bildlaufleiste"
#: C/pref-scrolling.page:28(page/p)
msgid ""
"A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows "
-"anything continuous and exceeding the visible screen space such as text to "
-"be viewable by the user by scrolling down to the parts hidden from current "
-"view."
+"anything continuous and exceeding the visible screen space such as text to be "
+"viewable by the user by scrolling down to the parts hidden from current view."
msgstr ""
"Eine Bildlaufleiste ist Teil einer grafischen Benutzeroberfläche (GUI), "
"welche den sichtbaren Bereich des Bildschirms erweitert, indem sie dem "
@@ -2656,13 +2647,13 @@ msgid ""
"You can set the location of the scrollbar, or disable it, in <app>Terminal</"
"app>:"
msgstr ""
-"Sie können den Ort der Bildlaufleiste einstellen oder diese in "
-"<app>Terminal</app> deaktivieren:"
+"Sie können den Ort der Bildlaufleiste einstellen oder diese in <app>Terminal</"
+"app> deaktivieren:"
#: C/pref-scrolling.page:43(item/p) C/pref-scrolling.page:83(item/p)
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Bildlauf</gui></guiseq>."
@@ -2685,9 +2676,9 @@ msgid ""
"visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</app> "
"window size."
msgstr ""
-"<gui style=\"menuitem\">Nur bei Bedarf sichtbar</gui>: Die Bildlaufleiste "
-"ist nur dann sichtbar, wenn die Ausgabe im Terminal die Länge des "
-"<app>Terminal</app>-Fensters übersteigt."
+"<gui style=\"menuitem\">Nur bei Bedarf sichtbar</gui>: Die Bildlaufleiste ist "
+"nur dann sichtbar, wenn die Ausgabe im Terminal die Länge des <app>Terminal</"
+"app>-Fensters übersteigt."
#: C/pref-scrolling.page:62(item/p)
msgid ""
@@ -2698,8 +2689,8 @@ msgstr ""
#: C/pref-scrolling.page:68(item/p)
msgid ""
-"Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
-"gui> to return to <app>Terminal</app>."
+"Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</gui> "
+"to return to <app>Terminal</app>."
msgstr ""
"Ihre Einstellung wird sofort gespeichert. Klicken Sie auf <gui style=\"button"
"\">Schließen</gui>, um zu <app>Terminal</app> zurückzukehren."
@@ -2710,8 +2701,8 @@ msgstr "Zeilenspeicher"
#: C/pref-scrolling.page:78(section/p)
msgid ""
-"<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
-"output lines stored in memory for scrolling."
+"<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> output "
+"lines stored in memory for scrolling."
msgstr ""
"Der <gui>Zeilenspeicher</gui> bezeichnet die Anzahl der <app>Terminal</app>-"
"Zeilen, die im Speicher zum Zurückrollen per Bildlaufleiste vorgehalten "
@@ -2719,11 +2710,11 @@ msgstr ""
#: C/pref-scrolling.page:88(item/p)
msgid ""
-"In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater than "
-"0 to set the number of scrollback lines."
+"In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater than 0 "
+"to set the number of scrollback lines."
msgstr ""
-"Geben Sie im Eingabefeld neben <gui>Zurückschieben</gui> eine Zahl größer "
-"als 0 ein, um die Größe des Zeilenspeichers festzulegen."
+"Geben Sie im Eingabefeld neben <gui>Zurückschieben</gui> eine Zahl größer als "
+"0 ein, um die Größe des Zeilenspeichers festzulegen."
#: C/pref-scrolling.page:92(item/p)
msgid ""
@@ -2782,8 +2773,8 @@ msgstr "Bildlauf bei Tastendruck"
#: C/pref-scrolling.page:130(section/p)
msgid ""
"<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows the "
-"<app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key that can "
-"be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
+"<app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key that can be "
+"an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
msgstr ""
"<gui style=\"checkbox\">Bildlauf bei Tastendruck</gui> ermöglicht "
"<app>Terminal</app>, zur Eingabeaufforderung hinunterzurollen, wenn eine "
@@ -2795,8 +2786,7 @@ msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Bildlauf bei Tastendruck</gui>"
#: C/pref-title.page:28(info/desc)
-msgid ""
-"Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
+msgid "Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
msgstr ""
"Ermöglicht Befehlen, den Titel eines <app>Terminal</app>-Reiters oder -"
"Fensters festzulegen."
@@ -2807,9 +2797,9 @@ msgstr "<app>Terminal</app>-Titel"
#: C/pref-title.page:34(page/p)
msgid ""
-"<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your "
-"<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or on "
-"opening a new tab."
+"<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your <app>Terminal</"
+"app> tab or window. This title will display at startup or on opening a new "
+"tab."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> ermöglicht Befehlen, den Namen eines <app>Terminal</app>-"
"Reiters oder -Fensters festzulegen. Dieser Titel wird beim Start oder beim "
@@ -2880,8 +2870,8 @@ msgstr "Ihre Auswahl wird gespeichert und sofort umgesetzt."
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
msgstr ""
-"Um zum <app>Terminal</app> zurückzukehren, klicken Sie auf <gui style="
-"\"button\">Schließen</gui>."
+"Um zum <app>Terminal</app> zurückzukehren, klicken Sie auf <gui style=\"button"
+"\">Schließen</gui>."
#: C/profile.page:18(page/title)
msgid "Profile preferences"
@@ -2936,22 +2926,22 @@ msgstr ""
#: C/txt-copy-paste.page:55(note/p)
msgid ""
-"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
-"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
+"keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
msgstr ""
"Standard-Tastenkombinationen wie beispielsweise <keyseq><key>Strg</"
"key><key>C</key></keyseq> können nicht zum Kopieren und Einfügen von Text "
"verwendet werden."
-#: C/txt-links.page:28(info/desc)
+#: C/txt-links.page:27(info/desc)
msgid "Open links to web and email addresses."
msgstr "Verweise auf Web- und E-Mail-Adressen öffnen."
-#: C/txt-links.page:31(page/title)
+#: C/txt-links.page:30(page/title)
msgid "Hyperlinks and email addresses"
msgstr "Verweise und E-Mail-Adressen"
-#: C/txt-links.page:33(page/p)
+#: C/txt-links.page:32(page/p)
msgid ""
"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
@@ -2963,59 +2953,58 @@ msgstr ""
"automatisch hervorgehoben, wenn Sie mit dem Mauszeiger über den Text fahren, "
"um anzuzeigen, dass Sie den Verweis in einer Anwendung öffnen können."
-#: C/txt-links.page:38(page/p)
+#: C/txt-links.page:37(page/p)
msgid ""
-"For example, you may see <input>http://www.gnome.org</input> or "
-"<input>username example com</input> generated as a part of terminal output "
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username example com</output> generated as a part of terminal output "
"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
msgstr ""
-"Zum Beispiel könnten Sie <input>http://www.gnome.org</input> oder "
-"<input>username example com</input> als Teil der Terminal-Ausgaben eines "
+"Zum Beispiel könnten Sie <output>http://www.gnome.org</output> oder "
+"<output>username example com</output> als Teil der Terminal-Ausgaben eines "
"Programms wie <app>wget</app> oder <app>curl</app> sehen."
-#: C/txt-links.page:43(section/title)
+#: C/txt-links.page:42(section/title)
msgid "Open or copy web addresses"
msgstr "Web-Adressen öffnen oder kopieren"
-#: C/txt-links.page:45(section/p)
+#: C/txt-links.page:44(section/p)
msgid ""
"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
"clipboard or opened in your preferred web browser."
msgstr ""
"Web-Adressen werden auch als Verweise bezeichnet. Sie können in die "
-"Zwischenablage kopiert oder mit Ihrem bevorzugten Web-Browser geöffnet "
-"werden."
+"Zwischenablage kopiert oder mit Ihrem bevorzugten Web-Browser geöffnet werden."
-#: C/txt-links.page:50(item/p)
+#: C/txt-links.page:49(item/p)
msgid "Copy a hyperlink:"
msgstr "So kopieren Sie einen Verweis:"
-#: C/txt-links.page:53(item/p)
+#: C/txt-links.page:52(item/p)
msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Verweis im <app>Terminal</app>."
-#: C/txt-links.page:56(item/p)
+#: C/txt-links.page:55(item/p)
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Link-Adresse kopieren</gui>."
-#: C/txt-links.page:61(item/p)
+#: C/txt-links.page:60(item/p)
msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
msgstr "So öffnen Sie einen Verweis in Ihrem Web-Browser:"
-#: C/txt-links.page:64(item/p)
+#: C/txt-links.page:63(item/p)
msgid "Right click on the hyperlink."
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Verweis."
-#: C/txt-links.page:67(item/p)
+#: C/txt-links.page:66(item/p)
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Verweis öffnen</gui>."
-#: C/txt-links.page:76(section/title)
+#: C/txt-links.page:75(section/title)
msgid "Email or copy email addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen kopieren oder als Empfänger einer E-Mail verwenden"
-#: C/txt-links.page:78(section/p)
+#: C/txt-links.page:77(section/p)
msgid ""
"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
"preferred email client."
@@ -3023,28 +3012,28 @@ msgstr ""
"E-Mail-Adressen können in die Zwischenablage kopiert oder mit Ihrem "
"bevorzugten E-Mail-Programm geöffnet werden."
-#: C/txt-links.page:83(item/p)
+#: C/txt-links.page:82(item/p)
msgid "Copy an email address:"
msgstr "So kopieren Sie eine E-Mail-Adresse:"
-#: C/txt-links.page:86(item/p)
+#: C/txt-links.page:85(item/p)
msgid "Right click in <app>Terminal</app>."
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste ins <app>Terminal</app>."
-#: C/txt-links.page:89(item/p)
+#: C/txt-links.page:88(item/p)
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">E-Mail-Adresse kopieren</gui>."
-#: C/txt-links.page:94(item/p)
+#: C/txt-links.page:93(item/p)
msgid "Send mail to the email address using your email client:"
msgstr ""
"So versenden Sie eine E-Mail an die E-Mail-Adresse mit Ihrem E-Mail-Programm:"
-#: C/txt-links.page:97(item/p)
+#: C/txt-links.page:96(item/p)
msgid "Right click on the address."
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Adresse."
-#: C/txt-links.page:100(item/p)
+#: C/txt-links.page:99(item/p)
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">E-Mail senden an …</gui>."
@@ -3106,10 +3095,9 @@ msgid ""
"keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> sucht nach dem vollständigen Suchbegriff und ignoriert "
-"Ergebnisse mit teilweiser Übereinstimmung. Wenn Sie zum Beispiel nach "
-"»gnome« suchen, so zeigt <app>Terminal</app> nur Ergebnisse an, die exakt "
-"mit dem Suchbegriff übereinstimmen und ignoriert Ergebnisse wie z.B. »gnome-"
-"terminal«."
+"Ergebnisse mit teilweiser Übereinstimmung. Wenn Sie zum Beispiel nach »gnome« "
+"suchen, so zeigt <app>Terminal</app> nur Ergebnisse an, die exakt mit dem "
+"Suchbegriff übereinstimmen und ignoriert Ergebnisse wie z.B. »gnome-terminal«."
#: C/txt-search.page:64(item/title)
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
@@ -3118,8 +3106,8 @@ msgstr "<gui style=\"checkbox\">Als regulären Ausdruck verarbeiten</gui>"
#: C/txt-search.page:65(item/p)
msgid ""
"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
-"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
-"match these search terms."
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that match "
+"these search terms."
msgstr ""
"Sie können in Ihrem Suchbegriff Muster mit regulären Ausdrücken verwenden, "
"die auch als Regex-Muster bekannt sind. <app>Terminal</app> zeigt die "
@@ -3138,8 +3126,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<app>Terminal</app> sucht nach dem Schlüsselwort in der neuesten Ausgabe und "
"setzt die Suche nach oben fort. Diese Option wird empfohlen, wenn Sie nach "
-"einem Schlüsselwort suchen, dass jüngst erschienen sein könnte. Somit "
-"sollten Sie das Schlüsselwort schnell finden."
+"einem Schlüsselwort suchen, dass jüngst erschienen sein könnte. Somit sollten "
+"Sie das Schlüsselwort schnell finden."
#: C/txt-search.page:77(item/title)
msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
@@ -3153,9 +3141,9 @@ msgid ""
"the end of available terminal output and then restarts the search from the "
"top."
msgstr ""
-"<app>Terminal</app> sucht ab der aktuellen Position im Zeilenspeicher bis "
-"zum Ende der verfügbaren Terminalausgabe und beginnt dann die Suche wieder "
-"von oben."
+"<app>Terminal</app> sucht ab der aktuellen Position im Zeilenspeicher bis zum "
+"Ende der verfügbaren Terminalausgabe und beginnt dann die Suche wieder von "
+"oben."
#: C/txt-search.page:85(note/p)
msgid ""
@@ -3180,9 +3168,9 @@ msgstr "Textauswahl"
#: C/txt-select-text.page:30(page/p)
msgid ""
"You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You can "
-"allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters or "
-"words with combinations of letters, numbers and special characters. To "
-"specify the range of characters that can be selected:"
+"allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters or words "
+"with combinations of letters, numbers and special characters. To specify the "
+"range of characters that can be selected:"
msgstr ""
"Sie können ein Auswahlkriterium für Text in <app>Terminal</app> definieren. "
"Sie können <app>Terminal</app> erlauben, nur Worte bestehend aus Buchstaben "
@@ -3191,15 +3179,15 @@ msgstr ""
#: C/txt-select-text.page:42(item/p)
msgid ""
-"Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of "
-"words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By default, "
-"text selection includes all characters with numbers and some special "
-"characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&#:_=+ ~</var>"
+"Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of words "
+"in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By default, text "
+"selection includes all characters with numbers and some special characters: "
+"<var>-A-Za-z0-9,./?%&#:_=+ ~</var>"
msgstr ""
"Geben Sie die Zeichen oder Mengen im Texteingabefeld <gui>Zeichen für "
-"wortweise Auswahl</gui> an, die als Teil eines Worts angesehen werden "
-"sollen. Per Voreinstellung umfasst die Textauswahl alle Buchstaben und "
-"Zahlen sowie einige Sonderzeichen: <var>-A-Za-z0-9,./?%&#:_=+ ~</var>"
+"wortweise Auswahl</gui> an, die als Teil eines Worts angesehen werden sollen. "
+"Per Voreinstellung umfasst die Textauswahl alle Buchstaben und Zahlen sowie "
+"einige Sonderzeichen: <var>-A-Za-z0-9,./?%&#:_=+ ~</var>"
#: C/txt-select-text.page:46(item/p)
msgid "Your preferences will be saved automatically."
@@ -3283,8 +3271,8 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can "
+#~ "find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
@@ -3296,21 +3284,21 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+#~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
#~ "as described in section 6 of the license."
#~ msgstr ""
#~ "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
-#~ "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat "
-#~ "verteilen möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie "
-#~ "der Lizenz, wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
+#~ "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
+#~ "möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der "
+#~ "Lizenz, wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+#~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
#~ "initial capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
@@ -3338,14 +3326,14 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, "
#~ "ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE "
#~ "MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND "
-#~ "FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER "
-#~ "VERLETZT. JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND "
-#~ "LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
-#~ "TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON "
-#~ "IN IRGENDEINER WEISE ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER "
+#~ "FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. "
+#~ "JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES "
+#~ "DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. "
+#~ "SOLLTE SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN "
+#~ "IRGENDEINER WEISE ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER "
#~ "URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
-#~ "JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: "
-#~ "DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER "
+#~ "JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE "
+#~ "BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER "
#~ "LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION "
#~ "DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND"
@@ -3353,8 +3341,8 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
-#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE "
+#~ "TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
@@ -3378,8 +3366,8 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING "
+#~ "THAT: <_:orderedlist-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
#~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
@@ -3407,13 +3395,11 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "<orgname>GNOME-Dokumentationsprojekt</orgname> </affiliation>"
#~ msgid ""
-#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
-#~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
-#~ "affiliation>"
+#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
#~ msgstr ""
-#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
-#~ "<affiliation> <orgname>GNOME-Dokumentationsprojekt</orgname> </"
-#~ "affiliation>"
+#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>GNOME-Dokumentationsprojekt</orgname> </affiliation>"
#~ msgid "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
#~ msgstr "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
@@ -3432,8 +3418,8 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> "
#~ "<_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.8</revnumber> <date>März 2009</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.8</revnumber> <date>März 2009</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
#~ msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam"
@@ -3453,8 +3439,8 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> "
-#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> <_:"
+#~ "revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.5</revnumber> <date>Mai 2003</date> "
#~ "<_:revdescription-1/>"
@@ -3467,22 +3453,22 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.3</revnumber> <date>August 2002</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.2</revnumber> <date>August 2002</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.1</revnumber> <date>August 2002</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
@@ -3495,11 +3481,11 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgid ""
-#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome "
-#~ "org</email>"
+#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
+#~ "email>"
#~ msgstr ""
-#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome "
-#~ "org</email>"
+#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
+#~ "email>"
#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> "
@@ -3509,16 +3495,15 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "revdescription-1/>"
#~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "In diesem Handbuch wird Version 2.30 von GNOME Terminal beschrieben."
+#~ msgstr "In diesem Handbuch wird Version 2.30 von GNOME Terminal beschrieben."
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Rückmeldungen"
#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
-#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
-#~ "\"help:user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
+#~ "user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur GNOME Terminal-Anwendung oder "
#~ "diesem Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url="
@@ -3543,16 +3528,15 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgid ""
#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you "
-#~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME "
-#~ "Terminal</application>, the application starts the default shell that is "
-#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at "
-#~ "any time."
+#~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application>, the application starts the default shell that is specified "
+#~ "in your system account. You can switch to a different shell at any time."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Shell ist ein Programm, das die Befehle interpretiert und ausführt, "
-#~ "die Sie in eine Befehlszeile eingeben. Beim Starten von "
-#~ "<application>GNOME-Terminal</application> startet die Anwendung die in "
-#~ "Ihrem Systemkonto angegebene Standardshell. Sie können jederzeit zu einer "
-#~ "anderen Shell wechseln."
+#~ "die Sie in eine Befehlszeile eingeben. Beim Starten von <application>GNOME-"
+#~ "Terminal</application> startet die Anwendung die in Ihrem Systemkonto "
+#~ "angegebene Standardshell. Sie können jederzeit zu einer anderen Shell "
+#~ "wechseln."
#~ msgid ""
#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
@@ -3562,32 +3546,30 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "application>-Terminals vorgesehen sind"
#~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the "
-#~ "<application>xterm</application> application developed by the X "
-#~ "Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application "
-#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape "
-#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with "
-#~ "the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 "
-#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear "
-#~ "the screen."
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
+#~ "application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
+#~ "<application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 "
+#~ "terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape "
+#~ "sequence is a series of characters that starts with the <keycap>Esc</"
+#~ "keycap> character. <application>GNOME Terminal</application> accepts all "
+#~ "of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for "
+#~ "functions such as to position the cursor and to clear the screen."
#~ msgstr ""
#~ "<application>GNOME Terminal</application> emuliert das vom X Consortium "
#~ "entwickelte Programm <application>xterm</application>. Das Programm "
#~ "<application>xterm</application> wiederum emuliert das DEC VT102-Terminal "
#~ "und unterstützt außerdem die DEC VT220-Escape-Sequenzen. Eine Escape-"
#~ "Sequenz ist eine Serie von Zeichen, die mit dem Zeichen <keycap>Esc</"
-#~ "keycap> beginnt. <application>GNOME Terminal</application> akzeptiert "
-#~ "alle Escape-Sequenzen, die die VT102- und VT220-Terminals für Funktionen "
-#~ "wie die Positionierung des Cursors und das Löschen des Bildschirms "
-#~ "verwenden."
+#~ "keycap> beginnt. <application>GNOME Terminal</application> akzeptiert alle "
+#~ "Escape-Sequenzen, die die VT102- und VT220-Terminals für Funktionen wie "
+#~ "die Positionierung des Cursors und das Löschen des Bildschirms verwenden."
#~ msgid ""
#~ "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
-#~ "In den folgenden Abschnitten werden die ersten Schritte bei der Arbeit "
-#~ "mit <application>GNOME Terminal</application> dargestellt."
+#~ "In den folgenden Abschnitten werden die ersten Schritte bei der Arbeit mit "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> dargestellt."
#~ msgid "Starting GNOME Terminal"
#~ msgstr "So starten Sie die Anwendung GNOME Terminal"
@@ -3629,12 +3611,12 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgid ""
#~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first "
#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default "
-#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. "
-#~ "The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME "
-#~ "Terminal</application> window."
+#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. The "
+#~ "profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> window."
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie <application>GNOME Terminal</application> zum ersten Mal "
-#~ "starten, öffnet die Anwendung ein Terminalfenster mit einer Reihe von "
+#~ "Wenn Sie <application>GNOME Terminal</application> zum ersten Mal starten, "
+#~ "öffnet die Anwendung ein Terminalfenster mit einer Reihe von "
#~ "Standardeinstellungen. Diese Standardeinstellungen werden als "
#~ "Standardprofil bezeichnet. Der Name des Profils erscheint in der "
#~ "Titelleiste des <application>GNOME Terminal</application>-Fensters."
@@ -3657,19 +3639,19 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgid ""
#~ "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
#~ "commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special "
-#~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type "
-#~ "a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes "
-#~ "the command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses "
-#~ "the default shell specified for the user who starts the application."
+#~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a "
+#~ "UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
+#~ "command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses the "
+#~ "default shell specified for the user who starts the application."
#~ msgstr ""
#~ "Im Terminalfenster wird eine Eingabeaufforderung angezeigt, an der Sie "
-#~ "UNIX-Befehle eingeben können. Die Eingabeaufforderung kann als %, #, "
-#~ ">, $ oder ein anderes Sonderzeichen dargestellt werden. Die "
-#~ "Eingabemarke befindet sich hinter der Eingabeaufforderung. Wenn Sie einen "
-#~ "UNIX-Befehl eingeben und die <keycap>Eingabetaste</keycap> drücken, wird "
-#~ "der Befehl vom Computer ausgeführt. <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application> verwendet normalerweise die Standardshell des Benutzers, der "
-#~ "die Anwendung startet."
+#~ "UNIX-Befehle eingeben können. Die Eingabeaufforderung kann als %, #, >, "
+#~ "$ oder ein anderes Sonderzeichen dargestellt werden. Die Eingabemarke "
+#~ "befindet sich hinter der Eingabeaufforderung. Wenn Sie einen UNIX-Befehl "
+#~ "eingeben und die <keycap>Eingabetaste</keycap> drücken, wird der Befehl "
+#~ "vom Computer ausgeführt. <application>GNOME Terminal</application> "
+#~ "verwendet normalerweise die Standardshell des Benutzers, der die Anwendung "
+#~ "startet."
#~ msgid ""
#~ "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
@@ -3697,11 +3679,11 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgstr "Standardmäßig auf die X11-Fensterkennung eingestellt."
#~ msgid ""
-#~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal "
-#~ "to modify characteristics such as font, color and effects, scroll "
-#~ "behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command "
-#~ "that runs automatically when you start <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application> in the profile."
+#~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
+#~ "modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
+#~ "window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
+#~ "automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in "
+#~ "the profile."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein neues Profil erstellen und dieses auf das Terminal "
#~ "anwenden, um Eigenschaften wie Schriftart, Farbe, Effekte, "
@@ -3714,18 +3696,18 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
#~ "define as many different profiles as you require. When you start a "
#~ "terminal, you can choose the profile that you want to use for the "
-#~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you "
-#~ "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you "
-#~ "start the application from a command line, use the following command:"
+#~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you use "
+#~ "the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start "
+#~ "the application from a command line, use the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Jedes Terminalprofil wird im Dialogfeld <guilabel>Profile</guilabel> "
-#~ "definiert. Dieses Dialogfeld öffnen Sie über das Menü "
-#~ "<guimenu>Bearbeiten</guimenu>. Sie können beliebig viele unterschiedliche "
-#~ "Profile definieren. Wenn Sie ein Terminal starten, können Sie das Profil "
-#~ "für das Terminal auswählen; es ist aber auch möglich, das Terminalprofil "
-#~ "während der Arbeit mit dem Terminal zu wechseln. Verwenden Sie den "
-#~ "folgenden Befehl, um ein Anfangsprofil für ein Terminal anzugeben, wenn "
-#~ "Sie die Anwendung über eine Befehlszeile starten:"
+#~ "definiert. Dieses Dialogfeld öffnen Sie über das Menü <guimenu>Bearbeiten</"
+#~ "guimenu>. Sie können beliebig viele unterschiedliche Profile definieren. "
+#~ "Wenn Sie ein Terminal starten, können Sie das Profil für das Terminal "
+#~ "auswählen; es ist aber auch möglich, das Terminalprofil während der Arbeit "
+#~ "mit dem Terminal zu wechseln. Verwenden Sie den folgenden Befehl, um ein "
+#~ "Anfangsprofil für ein Terminal anzugeben, wenn Sie die Anwendung über eine "
+#~ "Befehlszeile starten:"
#~ msgid ""
#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</"
@@ -3833,8 +3815,8 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "the terminal. If you close the last terminal window, the "
#~ "<application>GNOME Terminal</application> application exits."
#~ msgstr ""
-#~ "Damit werden das Terminal sowie alle Unterprozesse geschlossen, die Sie "
-#~ "in diesem Terminal geöffnet haben. Beim Schließen des letzten "
+#~ "Damit werden das Terminal sowie alle Unterprozesse geschlossen, die Sie in "
+#~ "diesem Terminal geöffnet haben. Beim Schließen des letzten "
#~ "Terminalfensters wird die Anwendung <application>GNOME Terminal</"
#~ "application> beendet."
@@ -3864,10 +3846,10 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "oder wählen Sie einen Reitertitel aus dem Menü <guimenu>Reiter</guimenu>."
#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Next Tab</guimenuitem></menuchoice> or "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous Tab</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
+#~ "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
+#~ "Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate "
+#~ "between tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ wählen Sie <menuchoice><guimenu>Reiter</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Nächster Reiter</guimenuitem></menuchoice> oder "
@@ -3968,8 +3950,8 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Profile</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>, wählen Sie anschließend das zu bearbeitende "
#~ "Profil aus, und klicken Sie auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Unter "
-#~ "<xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> finden Sie Informationen über "
-#~ "die Optionen, die Sie bei Profilen bearbeiten können."
+#~ "<xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> finden Sie Informationen über die "
+#~ "Optionen, die Sie bei Profilen bearbeiten können."
#~ msgid ""
#~ "Select the name of the profile that you want to delete in the "
@@ -4018,8 +4000,8 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Der Vollbildmodus zeigt den Text in einem "
#~ "Fenster, das den Bildschirm vollständig ausfüllt. Dieses Fenster verfügt "
-#~ "weder über einen Rahmen noch eine Titelleiste. Um den Vollbildmodus "
-#~ "wieder zu verlassen, wählen Sie wiederum <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+#~ "weder über einen Rahmen noch eine Titelleiste. Um den Vollbildmodus wieder "
+#~ "zu verlassen, wählen Sie wiederum <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
@@ -4029,22 +4011,21 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "can change the background color, or the location of the scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "In <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> finden Sie Informationen über "
-#~ "die Optionen, die Sie im Dialogfeld <guilabel>Profil bearbeiten</"
-#~ "guilabel> verwenden können, um das Aussehen des Terminalfensters "
-#~ "anzupassen. Zum Beispiel können Sie die Hintergrundfarbe oder die "
-#~ "Position der Bildlaufleiste ändern"
+#~ "die Optionen, die Sie im Dialogfeld <guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> "
+#~ "verwenden können, um das Aussehen des Terminalfensters anzupassen. Zum "
+#~ "Beispiel können Sie die Hintergrundfarbe oder die Position der "
+#~ "Bildlaufleiste ändern"
#~ msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
#~ msgstr "Arbeiten mit dem Inhalt von Terminalfenstern"
#~ msgid "To scroll through previous commands and output:"
#~ msgstr ""
-#~ "So bewegen Sie sich durch die zuvor eingegebenen Befehle und deren "
-#~ "Ausgabe:"
+#~ "So bewegen Sie sich durch die zuvor eingegebenen Befehle und deren Ausgabe:"
#~ msgid ""
-#~ "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the "
-#~ "terminal window."
+#~ "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
+#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Bildlaufleiste, die in der Regel rechts im "
#~ "Terminalfenster angezeigt wird."
@@ -4056,11 +4037,11 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></"
#~ "keycombo> keys."
#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Bild rauf</"
-#~ "keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Bild "
-#~ "runter</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Umschalt</"
-#~ "keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo>, oder <keycombo><keycap>Umschalt</"
-#~ "keycap><keycap>Ende</keycap></keycombo> ."
+#~ "Drücken Sie <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Bild rauf</keycap></"
+#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Bild runter</"
+#~ "keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Pos1</"
+#~ "keycap></keycombo>, oder <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Ende</"
+#~ "keycap></keycombo> ."
#~ msgid ""
#~ "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
@@ -4100,9 +4081,9 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "to select and drag the mouse to the last word that you want to select. "
#~ "Symbols are selected individually."
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie jeweils nur ein Wort markieren möchten, doppelklicken Sie auf "
-#~ "das erste zu markierende Wort, und ziehen Sie die Maus zu dem letzten "
-#~ "Wort, das markiert werden soll. Symbole werden individuell ausgewählt."
+#~ "Wenn Sie jeweils nur ein Wort markieren möchten, doppelklicken Sie auf das "
+#~ "erste zu markierende Wort, und ziehen Sie die Maus zu dem letzten Wort, "
+#~ "das markiert werden soll. Symbole werden individuell ausgewählt."
#~ msgid ""
#~ "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want "
@@ -4130,14 +4111,14 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text "
#~ "into a terminal by performing one of the following actions:"
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie zuvor Text in die Zwischenablage kopiert haben, können Sie "
-#~ "diesen Text auf diese verschiedenen Arten in ein Terminal kopieren:"
+#~ "Wenn Sie zuvor Text in die Zwischenablage kopiert haben, können Sie diesen "
+#~ "Text auf diese verschiedenen Arten in ein Terminal kopieren:"
#~ msgid ""
#~ "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the "
#~ "command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X "
-#~ "Server documentation for information about how to emulate the middle "
-#~ "mouse button."
+#~ "Server documentation for information about how to emulate the middle mouse "
+#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie an der Eingabeaufforderung mit der mittleren Maustaste. Wenn "
#~ "Ihre Maus keine mittlere Maustaste hat, suchen Sie in der X Server-"
@@ -4158,12 +4139,11 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgid ""
#~ "You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
-#~ "file manager. The terminal displays the path and the full name of the "
-#~ "file."
+#~ "file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Datei aus einer anderen Anwendung, z. B. aus dem Datei-"
-#~ "Manager, in ein Terminalfenster ziehen. Im Terminalfenster werden der "
-#~ "Pfad und der vollständige Name der Datei angezeigt."
+#~ "Manager, in ein Terminalfenster ziehen. Im Terminalfenster werden der Pfad "
+#~ "und der vollständige Name der Datei angezeigt."
#~ msgid "To access a link:"
#~ msgstr "So greifen Sie auf einen Link zu:"
@@ -4207,16 +4187,16 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "Dateimenü zu öffnen)</guilabel>"
#~ msgid ""
-#~ "Deselect this option to disable the access keys that are defined to "
-#~ "enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu "
-#~ "item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or "
-#~ "dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key "
-#~ "in combination with the access key to perform the action."
+#~ "Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
+#~ "you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
+#~ "access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog "
+#~ "option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in "
+#~ "combination with the access key to perform the action."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Zugriffstasten zu "
#~ "deaktivieren, die Ihnen die Möglichkeit geben, einen Menüeintrag mit der "
-#~ "Tastatur anstatt mit der Maus auszuwählen. Jede Zugriffstaste für ein "
-#~ "Menü oder eine Menüoption wird durch einen unterstrichenen Buchstaben "
+#~ "Tastatur anstatt mit der Maus auszuwählen. Jede Zugriffstaste für ein Menü "
+#~ "oder eine Menüoption wird durch einen unterstrichenen Buchstaben "
#~ "gekennzeichnet. In bestimmten Fällen müssen Sie neben der Zugriffstaste "
#~ "zusätzlich die Taste <keycap>Alt</keycap> drücken, um die Aktion "
#~ "auszuführen."
@@ -4226,9 +4206,9 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "<guilabel>Menütastenkombinationen deaktivieren (Vorgabe: F10)</guilabel>"
#~ msgid ""
-#~ "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to "
-#~ "enable you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. "
-#~ "The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
+#~ "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
+#~ "you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The "
+#~ "default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Tastenkombination zu "
#~ "deaktivieren, die Ihnen den Zugriff auf die <application>GNOME Terminal</"
@@ -4255,8 +4235,8 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgstr "Schriftgröße"
#~ msgid ""
-#~ "You can use the following methods to resize the text in the GNOME "
-#~ "Terminal window:"
+#~ "You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
+#~ "window:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auf folgende Arten die Größe der Schrift im GNOME-Terminal "
#~ "ändern:"
@@ -4307,8 +4287,8 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgid ""
#~ "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, "
-#~ "then select the appropriate encoding."
+#~ "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
+#~ "select the appropriate encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Zeichenkodierung zu ändern, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Zeichenkodierung "
@@ -4319,9 +4299,8 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgstr "So ändern Sie die zu verwendende Zeichenkodierungsliste"
#~ msgid ""
-#~ "To change the list of character encodings displayed in the "
-#~ "<guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the "
-#~ "following steps:"
+#~ "To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
+#~ "Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Liste der Zeichenkodierungen im Menü <guilabel>Zeichenkodierung</"
#~ "guilabel> zusammenzustellen, gehen Sie wie folgt vor:"
@@ -4332,9 +4311,9 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "list box, then click the right arrow button."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Zeichenkodierung zum Menü <guisubmenu>Zeichenkodierung festlegen</"
-#~ "guisubmenu> hinzuzufügen, wählen Sie die gewünschte Kodierung in der "
-#~ "Liste <guilabel>Verfügbare Zeichenkodierungen</guilabel> und klicken dann "
-#~ "auf den Knopf mit dem nach rechts zeigenden Pfeil."
+#~ "guisubmenu> hinzuzufügen, wählen Sie die gewünschte Kodierung in der Liste "
+#~ "<guilabel>Verfügbare Zeichenkodierungen</guilabel> und klicken dann auf "
+#~ "den Knopf mit dem nach rechts zeigenden Pfeil."
#~ msgid ""
#~ "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
@@ -4351,8 +4330,8 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "Terminal Encodings</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den <guilabel>Schließen</guilabel>-Knopf, um den "
-#~ "<guilabel>Terminal-Zeichenkodierungen hinzufügen oder entfernen</"
-#~ "guilabel>-Dialog zu schließen."
+#~ "<guilabel>Terminal-Zeichenkodierungen hinzufügen oder entfernen</guilabel>-"
+#~ "Dialog zu schließen."
#~ msgid "To Recover Your Terminal"
#~ msgstr "Wiederherstellen des Terminals"
@@ -4385,21 +4364,21 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then "
-#~ "click <guibutton>Edit</guibutton>."
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
+#~ "<guibutton>Edit</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Um <application>GNOME Terminal</application> zu konfigurieren, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Aktuelles Profil</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Um ein anderes Profil zu konfigurieren, das "
-#~ "Sie eingerichtet haben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Profile</guimenuitem></menuchoice>, wählen Sie das "
-#~ "zu bearbeitende Profil aus, und klicken Sie auf <guibutton>Bearbeiten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Um ein anderes Profil zu konfigurieren, das Sie "
+#~ "eingerichtet haben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Profile</guimenuitem></menuchoice>, wählen Sie das zu "
+#~ "bearbeitende Profil aus, und klicken Sie auf <guibutton>Bearbeiten</"
#~ "guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
-#~ "tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME "
-#~ "Terminal</application>:"
+#~ "tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application>:"
#~ msgstr ""
#~ "Das Dialogfeld <guilabel>Profil \"<replaceable>Profilname</replaceable>\" "
#~ "bearbeiten</guilabel> enthält die folgenden Reiter, mit denen Sie "
@@ -4428,14 +4407,14 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgstr "<guilabel>Schrift</guilabel>"
#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to select a font type and font size for the "
-#~ "terminal. This button is only enabled if the <guilabel>Use the system "
-#~ "terminal font</guilabel> option is unselected."
+#~ "Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
+#~ "This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
+#~ "guilabel> option is unselected."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um für das Terminal eine Standardschriftart "
-#~ "und eine Standardschriftgröße auszuwählen. Dieser Knopf ist nur "
-#~ "verfügbar, wenn die Option <guilabel>Die dicktengleiche Systemschrift "
-#~ "verwenden</guilabel> nicht aktiviert ist."
+#~ "und eine Standardschriftgröße auszuwählen. Dieser Knopf ist nur verfügbar, "
+#~ "wenn die Option <guilabel>Die dicktengleiche Systemschrift verwenden</"
+#~ "guilabel> nicht aktiviert ist."
#~ msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
#~ msgstr ""
@@ -4456,8 +4435,7 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie diese Auswahlliste, um die Form der Eingabemarke "
-#~ "festzulegen."
+#~ "Verwenden Sie diese Auswahlliste, um die Form der Eingabemarke festzulegen."
#~ msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Zeichen für wortweise Auswahl</guilabel>"
@@ -4471,17 +4449,17 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "Geben Sie in diesem Textfeld Zeichen oder Zeichengruppen an, die von "
#~ "<application>GNOME Terminal</application> als Wörter betrachtet werden, "
#~ "wenn Sie Text wortweise markieren. Weitere Informationen zum wortweisen "
-#~ "Markieren von Text finden Sie unter <xref linkend=\"gnome-terminal-"
-#~ "contents\"/>."
+#~ "Markieren von Text finden Sie unter <xref linkend=\"gnome-terminal-contents"
+#~ "\"/>."
#~ msgid ""
#~ "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
-#~ "profile. New terminals that are started from the current terminal have "
-#~ "the new initial title."
+#~ "profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
+#~ "new initial title."
#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie in diesem Textfeld den ursprünglichen Titel des Profils an. "
-#~ "Neue Terminals, die im aktuellen Terminal gestartet werden, tragen den "
-#~ "neuen ursprünglichen Titel."
+#~ "Geben Sie in diesem Textfeld den ursprünglichen Titel des Profils an. Neue "
+#~ "Terminals, die im aktuellen Terminal gestartet werden, tragen den neuen "
+#~ "ursprünglichen Titel."
#~ msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
#~ msgstr ""
@@ -4509,28 +4487,28 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Login-Aufzeichnungen aktualisieren, wenn Befehl ausgeführt "
-#~ "wird</guilabel>"
+#~ "<guilabel>Login-Aufzeichnungen aktualisieren, wenn Befehl ausgeführt wird</"
+#~ "guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
#~ "shell is opened."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, um beim Öffnen einer neuen Shell in die utmp- "
-#~ "und wtmp-Datensätze einen neuen Eintrag einzufügen."
+#~ "Wählen Sie diese Option, um beim Öffnen einer neuen Shell in die utmp- und "
+#~ "wtmp-Datensätze einen neuen Eintrag einzufügen."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to run a specified command, other than the normal "
-#~ "shell, in the terminal. Specify the custom command in the "
-#~ "<guilabel>Custom command</guilabel> text box."
+#~ "shell, in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom "
+#~ "command</guilabel> text box."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um im Terminal einen anderen Befehl als die "
-#~ "normale Shell auszuführen. Geben Sie den benutzerdefinierten Befehl in "
-#~ "das Textfeld <guilabel>Benutzerdefinierter Befehl</guilabel> ein."
+#~ "normale Shell auszuführen. Geben Sie den benutzerdefinierten Befehl in das "
+#~ "Textfeld <guilabel>Benutzerdefinierter Befehl</guilabel> ein."
#~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list to specify what action to perform when the "
-#~ "command exits."
+#~ "Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
+#~ "exits."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie in dieser Aufklappliste die Aktion aus, die beim Beenden des "
#~ "Befehls ausgeführt werden soll."
@@ -4541,9 +4519,9 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to "
#~ "use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is "
-#~ "selected in the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help"
-#~ "\" url=\"help:user-guide/prefs-theme\"><application>Appearance</"
-#~ "application> preference tool</ulink>."
+#~ "selected in the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help\" "
+#~ "url=\"help:user-guide/prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
+#~ "preference tool</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</"
#~ "guilabel>, um die Farben des Themas der GNOME-Arbeitsumgebung zu "
@@ -4558,10 +4536,10 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "Terminal</application> supports the following foreground and background "
#~ "color combinations:"
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie die Aufklappliste <guilabel>Integrierte Schemata</"
-#~ "guilabel>, um die Vordergrund- und Hintergrundfarbe des Terminals zu "
-#~ "setzen. <application>GNOME Terminal</application> unterstützt die "
-#~ "folgenden Kombinationen von Vorder- und Hintergrundfarbe:"
+#~ "Verwenden Sie die Aufklappliste <guilabel>Integrierte Schemata</guilabel>, "
+#~ "um die Vordergrund- und Hintergrundfarbe des Terminals zu setzen. "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> unterstützt die folgenden "
+#~ "Kombinationen von Vorder- und Hintergrundfarbe:"
#~ msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Schwarz auf hellem Gelb</guilabel>"
@@ -4591,13 +4569,13 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
#~ "guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
#~ "background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
-#~ "guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours "
-#~ "from system theme</guilabel> option is unselected."
+#~ "guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours from "
+#~ "system theme</guilabel> option is unselected."
#~ msgstr ""
#~ "Die tatsächliche Darstellung der Vorder- und Hintergrundfarbe hängt von "
-#~ "dem ausgewählten Farbschema ab. Wenn Sie z. B. <guilabel>Weiß auf "
-#~ "schwarz</guilabel> und das Farbschema <guilabel>Linux-Konsole</guilabel> "
-#~ "wählen, werden die Vorder- und Hintergrundfarbe als Hellgrau auf Schwarz "
+#~ "dem ausgewählten Farbschema ab. Wenn Sie z. B. <guilabel>Weiß auf schwarz</"
+#~ "guilabel> und das Farbschema <guilabel>Linux-Konsole</guilabel> wählen, "
+#~ "werden die Vorder- und Hintergrundfarbe als Hellgrau auf Schwarz "
#~ "dargestellt. Die Aufklappliste <guilabel>Integrierte Schemata</guilabel> "
#~ "wird nur aktiviert, wenn die Option <guilabel>Farben vom Systemthema "
#~ "verwenden</guilabel> nicht ausgewählt ist."
@@ -4605,24 +4583,23 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
#~ "<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color "
-#~ "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as "
-#~ "the text color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text "
+#~ "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the "
+#~ "text color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text "
#~ "colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours "
#~ "from system theme</guilabel> option is unselected."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Textfarbe</guibutton>, um das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Terminal-Textfarbe auswählen</guilabel> zu öffnen. "
#~ "Wählen Sie in der Farbpalette oder den Einstellfeldern die Farbe, die Sie "
-#~ "als Vordergrundfarbe verwenden möchten und klicken dann auf "
-#~ "<guibutton>OK</guibutton>. Dieser Knopf ist nur verfügbar, wenn die "
-#~ "Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</guilabel> nicht "
-#~ "ausgewählt ist."
+#~ "als Vordergrundfarbe verwenden möchten und klicken dann auf <guibutton>OK</"
+#~ "guibutton>. Dieser Knopf ist nur verfügbar, wenn die Option "
+#~ "<guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</guilabel> nicht ausgewählt ist."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display "
-#~ "the <guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use "
-#~ "the color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to "
-#~ "use as the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
+#~ "the <guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the "
+#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use "
+#~ "as the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
#~ "<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
#~ "<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
#~ msgstr ""
@@ -4640,8 +4617,8 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgstr ""
#~ "Die Terminalemulation kann maximal geleichzeitig 16 Farben für die "
#~ "Textdarstellung verwenden. Die Farbpalette stellt diese 16 Farben dar. Im "
-#~ "Terminal ausgeführte Anwendungen verwenden eine Indexnummer, um eine "
-#~ "Farbe aus dieser Palette darzustellen."
+#~ "Terminal ausgeführte Anwendungen verwenden eine Indexnummer, um eine Farbe "
+#~ "aus dieser Palette darzustellen."
#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
@@ -4683,8 +4660,8 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to use the background color that is specified in the "
-#~ "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for "
-#~ "the terminal."
+#~ "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
+#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Hintergrundfarbe zu verwenden, die im "
#~ "Reiter <guilabel>Farben</guilabel> als Hintergrundfarbe für das Terminal "
@@ -4701,25 +4678,24 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um eine Bilddatei als Hintergrund für das "
-#~ "Terminal zu verwenden. Geben Sie in der Aufklappliste "
-#~ "<guilabel>Bilddatei</guilabel> die Speicherposition und den Namen der "
-#~ "Bilddatei an. Sie können auch auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> "
-#~ "klicken, um die Bilddatei zu suchen und auszuwählen."
+#~ "Terminal zu verwenden. Geben Sie in der Aufklappliste <guilabel>Bilddatei</"
+#~ "guilabel> die Speicherposition und den Namen der Bilddatei an. Sie können "
+#~ "auch auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um die Bilddatei zu "
+#~ "suchen und auszuwählen."
#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
#~ "the background image to scroll with the text when you scroll through the "
#~ "terminal. If you do not select this option, the background image remains "
-#~ "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option "
-#~ "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> "
+#~ "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
+#~ "only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, damit das Hintergrundbild mit dem Text läuft, "
#~ "wenn Sie durch das Terminal fahren. Wenn Sie diese Option nicht "
#~ "aktivieren, bleibt das Hintergrundbild auf dem Terminalhintergrund "
-#~ "fixiert, und nur der Text wird verschoben. Diese Option ist nur "
-#~ "verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Hintergrundbild</guilabel> "
-#~ "auswählen."
+#~ "fixiert, und nur der Text wird verschoben. Diese Option ist nur verfügbar, "
+#~ "wenn Sie die Option <guilabel>Hintergrundbild</guilabel> auswählen."
#~ msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Transparenter Hintergrund</guilabel>"
@@ -4759,11 +4735,11 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "to remove the limit on the number of lines you can scroll back using the "
#~ "scrollbar."
#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie mit diesem Einstellfeld die Anzahl der Zeilen an, um die Sie "
-#~ "den Bildschirm mit der Bildlaufleiste zurückschieben können. Wenn Sie zum "
+#~ "Geben Sie mit diesem Einstellfeld die Anzahl der Zeilen an, um die Sie den "
+#~ "Bildschirm mit der Bildlaufleiste zurückschieben können. Wenn Sie zum "
#~ "Beispiel 100 angeben, können Sie die letzten 100 im Terminal angezeigten "
-#~ "Zeilen zurück schieben. Wählen Sie »Unbegrenzt«, um eine Einschränkung "
-#~ "für die Zahl der Zeilen aufzuheben."
+#~ "Zeilen zurück schieben. Wählen Sie »Unbegrenzt«, um eine Einschränkung für "
+#~ "die Zahl der Zeilen aufzuheben."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal "
@@ -4827,9 +4803,9 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
-#~ "DOCS distributed with this manual."
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can "
+#~ "find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS "
+#~ "distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
#~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]