[evince] Updated Korean translation



commit 1e78013bef01cd5e7235504af845f6377cdac89e
Author: Seong-ho Cho <darkcircle 0426 gmail com>
Date:   Fri Mar 22 23:03:05 2013 +0900

    Updated Korean translation

 help/ko/ko.po |  274 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 132 insertions(+), 142 deletions(-)
---
diff --git a/help/ko/ko.po b/help/ko/ko.po
index 1388f4e..576fcdd 100644
--- a/help/ko/ko.po
+++ b/help/ko/ko.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-20 11:43+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-21 19:36+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-03-21 01:00+0900\n"
 "Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle 0426 gmail com>\n"
 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr googlegroups com>\n"
@@ -232,8 +232,8 @@ msgid ""
 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
 "changes only. Each note can have a different set of properties."
 msgstr ""
-"추가 정보 속성은 여러분이 바꾼 내용에 대해서만 메모에 반영할 것입니다. 제각각"
-"의 메모는 다른 속성을 지닐 수 있습니다."
+"추가 정보 속성은 여러분이 바꾼 내용에 대해서만 메모에 반영합니다. 제각각의 메"
+"모는 다른 속성을 지닐 수 있습니다."
 
 #: C/annotation-properties.page:47(section/title)
 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
@@ -251,8 +251,8 @@ msgstr ""
 "기본 추가 정보 속성(글쓴이, 색, 모양, 아이콘)은 위에서 설명한 바대로 제각각"
 "의 메모에 대해서만 바꿀 수 있습니다. 그래서 여러분의 메모레 대한 모든 아이콘"
 "을 <gui>노랑</gui>대신 <gui>빨강</gui>으로 바꾸려면 기본 설정을 제각의 메모"
-"에 대해 <gui>노랑</gui>에서 <gui>빨강</gui>으로 바꾸어야 할 것입니다. 아직은 "
-"제각각 다른 추가 정보 속성의 기본 설정을 저장할 수 있는 방법이 없습니다."
+"에 대해 <gui>노랑</gui>에서 <gui>빨강</gui>으로 바꾸어야 합니다. 아직은 제각"
+"각 다른 추가 정보 속성의 기본 설정을 저장할 수 있는 방법이 없습니다."
 
 #: C/annotations-delete.page:7(info/desc)
 msgid "You can't remove annotations."
@@ -282,7 +282,7 @@ msgid ""
 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
 msgstr ""
 "추가 정보는 PDF 파일에만 추가할 수 있습니다. PDF 형식이 아닌 다른 파일이라"
-"면, 추가 정보 추가 옵션은 음영처리(사용 못 함)되어 있을 것입니다."
+"면, 추가 정보 추가 옵션은 음영처리(사용 못 함)되어 있습니다."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -337,9 +337,9 @@ msgid ""
 "in the document."
 msgstr ""
 "각각의 추가 정보의 위치를 빠르게 탐색하려면 페이지 숫자 옆의 왼쪽에 있는 화살"
-"표를 누릅니다. 페이지에 대한 추가 정보의 목록을 보실 수 있을 것입니다. 관심있"
-"는 추가 정보를 누르시면, <app>문서 보기</app>는 문서의 추가 정보 위치를 탐색"
-"할 것입니다."
+"표를 누릅니다. 페이지에 대한 추가 정보의 목록을 보실 수 있습니다. 관심있는 추"
+"가 정보를 누르시면, <app>문서 보기</app>는 문서의 추가 정보 위치를 탐색합니"
+"다."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -415,9 +415,7 @@ msgstr "드롭다운 메뉴에서 <gui>추가 정보</gui>를 선택합니다."
 msgid ""
 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
 "down menu."
-msgstr ""
-"여러분은 드롭다운 메뉴에서 <gui>목록</gui>과 <gui>추가</gui>탭을 보실 것입니"
-"다."
+msgstr "여러분은 드롭다운 메뉴에서 <gui>목록</gui>과 <gui>추가</gui>탭을 ."
 
 #: C/annotations.page:49(item/p)
 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
@@ -433,7 +431,7 @@ msgid ""
 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
 msgstr ""
 "문서 창에서 추가 정보를 넣고 싶은 위치를 쿠릅니다. <em>추가 정보</em>창이 열"
-"릴 것입니다."
+"립니다."
 
 #: C/annotations.page:65(item/p)
 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
@@ -467,7 +465,7 @@ msgid ""
 "annotations</em>:"
 msgstr ""
 "<app>문서 보기</app>또는 <em>추가 정보를 지원</em>하는 PDF 보기 프로그램으로 "
-"나중에 보기 위해 추가 정보를 적은 PDF의 사본을 저장하려면:"
+"나중에 보려면 추가 정보를 적은 PDF의 사본을 저장하려면:"
 
 #: C/annotations-save.page:23(item/p) C/forms-saving.page:33(item/p)
 msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Save a copy</gui></guiseq>"
@@ -479,7 +477,7 @@ msgid ""
 "gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
 msgstr ""
 "저장할 파일의 이름과 폴더를 선택한 다음 <gui>저장</gui>을 누릅니다. PDF는 여"
-"러분이 선택한 폴더에 저장될 것입니다."
+"러분이 선택한 폴더에 저장됩니다."
 
 #: C/annotations-save.page:34(page/p)
 msgid ""
@@ -559,8 +557,8 @@ msgstr ""
 "gui><gui>evince</gui></guiseq>를 선택합니다. 버그를 보고하기 전에 <link href="
 "\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>버그 작성 지침서"
 "</link>를 읽어주시고, 이미 보고한 버그가 있는지 확인하려면 <link href="
-"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\";>탐색</link> 해주시"
-"기 바랍니다."
+"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\";>탐색</link> 하십시"
+"오."
 
 #: C/bug-filing.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -656,8 +654,8 @@ msgid ""
 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
 msgstr ""
-"정해진 페이지 위치로 문서를 열기 위해 <cmd>--page-label</cmd>을 사용할 수 있"
-"습니다. 예를 들어 문서 3쪽을 열려면 다음과 같이 입력합니다:"
+"정해진 페이지 위치로 문서를 열려면 <cmd>--page-label</cmd>을 사용할 수 있습니"
+"다. 예를 들어 문서 3쪽을 열려면 다음과 같이 입력합니다:"
 
 #: C/commandline.page:44(section/screen)
 #, no-wrap
@@ -752,7 +750,7 @@ msgid ""
 "gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
 msgstr ""
 "파일을 저장할 이름과 폴더를 선택하고 <gui>인쇄</gui>를 누릅니다. PDF파일은 여"
-"러분이 선택한 폴더에 저장될 것입니다."
+"러분이 선택한 폴더에 저장됩니다."
 
 #: C/convertpdf.page:53(note/p)
 msgid ""
@@ -766,11 +764,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "여러분은 포스트스크립트나 .dvi 파일에서 텍스트를 선택할 수 없지만 PDF파일에서"
 "는 보통 가능합니다. .dvi나 포스트스크립트 파일을 PDF로 변환하면 텍스트를 선택"
-"할 수 있게 하진 못할 것입니다. 왜냐햐면 텍스트 그 자체로 파일에 저장한 상태"
-"가 아니기 때문입니다(단지 어떤 텍스트 같이 생겼는지에 대한 그림일 뿐입니다). "
-"따라서 복구할 수 있는 방법이 없을 뿐더러 PDF에 텍스트를 위치할 수 있는 방법"
-"도 없습니다. 필요하다면 파일로부터 텍스트를 추출하려면 <em>광학 문자 판독</"
-"em>(OCR) 프로그램을 사용할 수 있습니다."
+"할 수 있게 하진 못합니다. 왜냐햐면 텍스트 그 자체로 파일에 저장한 상태가 아니"
+"기 때문입니다(단지 어떤 텍스트 같이 생겼는지에 대한 그림일 뿐입니다). 따라서 "
+"복구할 수 있는 방법이 없을 뿐더러 PDF에 텍스트를 위치할 수 있는 방법도 없습니"
+"다. 필요하다면 파일로부터 텍스트를 추출하려면 <em>광학 문자 판독</em>(OCR) 프"
+"로그램을 사용할 수 있습니다."
 
 #: C/convertPostScript.page:7(info/desc)
 msgid "You can convert a document to PostScript."
@@ -823,7 +821,7 @@ msgid ""
 "gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose."
 msgstr ""
 "파일을 저장할 이름과 폴더를 선택하고 <gui>인쇄</gui>를 누릅니다. 포스트스크립"
-"트 파일은 여러분이 선택한 폴더에 저장될 것입니다."
+"트 파일은 여러분이 선택한 폴더에 저장됩니다."
 
 #: C/convertSVG.page:7(info/desc)
 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
@@ -858,7 +856,7 @@ msgid ""
 "gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose."
 msgstr ""
 "저장할 파일의 이름과 폴더를 선택하고 <gui>인쇄</gui>를 누릅니다. 여러분이 선"
-"택한 곳에 SVG 파일을 저장할 것입니다."
+"택한 곳에 SVG 파일을 저장합니다."
 
 #: C/default-settings.page:7(info/desc)
 msgid "Save current settings as default for new documents."
@@ -879,8 +877,8 @@ msgid ""
 "and page view preferences, are applied. Any changes you make to these "
 "settings are saved for the document."
 msgstr ""
-"처음에 문서를 열때는 확대와 페이지 보기 기본 설정과 같은 요소를 기본 값으로 "
-"적용합니다. 이 설정에 대해 바꾼 내용은 이 문서에 대해 저장합니다."
+"처음에 문서를 열 때 확대와 페이지 보기 기본 설정과 같은 요소를 기본 값으로 적"
+"용합니다. 이 설정에 대해 바꾼 내용은 이 문서에 대해 저장합니다."
 
 #: C/default-settings.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -934,8 +932,8 @@ msgstr ""
 "<app>문서 보기</app>의 <link href=\"https://live.gnome.org/Evince\";>개발을 도"
 "와주려면</link>, <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F";
 "%2Firc.gnome.org%2Fevince\">irc</link>나 <link href=\"https://mail.gnome.org/";
-"mailman/listinfo/evince-list\">메일링리스트</link>를 통해 개발자들과 연락할 "
-"수 있습니다."
+"mailman/listinfo/evince-list\">메일링리스트</link>를 통해 개발자과 연락할 수 "
+"있습니다."
 
 #: C/documentation.page:7(info/desc)
 msgid "Contact the Documentation Team."
@@ -971,7 +969,7 @@ msgid ""
 "\">wiki</link> page contains useful information."
 msgstr ""
 "<link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing\";>위키"
-"</link>페이지에 쓸만한 정보들이 있습니다."
+"</link>페이지에 쓸만한 정보가 있습니다."
 
 #: C/duplex-10pages.page:8(info/desc)
 msgid "Print a 10 page booklet."
@@ -1129,7 +1127,7 @@ msgid ""
 "on the other side)."
 msgstr ""
 "한 쪽을 인쇄하고 나면, 방향을 올바르게 놨는지 확인하면서 2쪽을 인쇄한 종이를 "
-"집어 프린터에 다시 올려 놓습니다(1쪽은 반대면에 인쇄할 것입니다)."
+"집어 프린터에 다시 올려 놓습니다(1쪽은 반대면에 인쇄합니다)."
 
 #: C/duplex-10pages.page:75(item/p) C/duplex-14pages.page:74(item/p)
 #: C/duplex-6pages.page:76(item/p)
@@ -1150,9 +1148,9 @@ msgid ""
 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"12쪽 소책자를 인쇄하는 것은 참 쉽습니다. 여러분은 PDF 문서를 12쪽으로 만들기 "
-"위해 2쪽의 빈 페이지를 추가하려 할 것입니다. 이렇게 하려면 다음과 같이 할 수 "
-"있습니다:"
+"12쪽 소책자를 인쇄하는 것은 참 쉽습니다. 여러분은 PDF 문서를 12쪽으로 만들려"
+"면2쪽의 빈 페이지를 추가해야 합니다. 이렇게 하려면 다음과 같이 할 수 있습니"
+"다:"
 
 #: C/duplex-10pages.page:99(item/p) C/duplex-14pages.page:98(item/p)
 #: C/duplex-6pages.page:101(item/p)
@@ -1232,9 +1230,8 @@ msgid ""
 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"12쪽 소책자를 인쇄하는 것은 참 쉽습니다. 여러분은 PDF 문서를 12쪽으로 만들기 "
-"위해 빈 페이지를 추가하려 할 것입니다. 이렇게 하려면 다음과 같이 할 수 있습니"
-"다:"
+"12쪽 소책자를 인쇄하는 것은 참 쉽습니다. 여러분은 PDF 문서를 12쪽으로 만들려"
+"면빈 페이지를 추가해야 합니다. 이렇게 하려면 다음과 같이 할 수 있습니다:"
 
 #: C/duplex-11pages.page:92(item/p) C/duplex-7pages.page:94(item/p)
 msgid "Create a blank PDF document using <app>LibreOffice Writer</app>."
@@ -1284,7 +1281,7 @@ msgid ""
 "side)."
 msgstr ""
 "한 쪽을 인쇄하고 나면, 방향을 올바르게 놨는지 확인하면서 종이를 집어 프린터"
-"에 다시 올려 놓습니다(2쪽은 반대면에 인쇄할 것입니다)."
+"에 다시 올려 놓습니다(2쪽은 반대면에 인쇄합니다)."
 
 #: C/duplex-13pages.page:65(item/p) C/duplex-5pages.page:67(item/p)
 msgid "Choose the General tab."
@@ -1332,7 +1329,7 @@ msgid ""
 "orient it correctly (pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
 msgstr ""
 "3쪽을 인쇄하고 나면, 방향을 올바르게 놨는지 확인하면서 인쇄한 종이를 집어 프"
-"린터에 다시 올려놓습니다(4쪽과 13쪽은 반대면에 인쇄할 것입니다)."
+"린터에 다시 올려놓습니다(4쪽과 13쪽은 반대면에 인쇄합니다)."
 
 #: C/duplex-13pages.page:103(item/p)
 msgid ""
@@ -1363,9 +1360,9 @@ msgid ""
 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"16쪽 소책자를 인쇄하는 것은 참 쉽습니다. 여러분은 PDF 문서를 16쪽으로 만들기 "
-"위해 3쪽의 빈 페이지를 추가하려 할 것입니다. 이렇게 하려면 다음과 같이 할 수 "
-"있습니다:"
+"16쪽 소책자를 인쇄하는 것은 참 쉽습니다. 여러분은 PDF 문서를 16쪽으로 만들려"
+"면 3쪽의 빈 페이지를 추가해야 합니다. 이렇게 하려면 다음과 같이 할 수 있습니"
+"다:"
 
 #: C/duplex-13pages.page:131(item/p) C/duplex-5pages.page:128(item/p)
 #: C/duplex-9pages.page:137(item/p)
@@ -1402,9 +1399,9 @@ msgid ""
 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"16쪽 소책자를 인쇄하는 것은 참 쉽습니다. 여러분은 PDF 문서를 16쪽으로 만들기 "
-"위해 2쪽의 빈 페이지를 추가하려 할 것입니다. 이렇게 하려면 다음과 같이 할 수 "
-"있습니다:"
+"16쪽 소책자를 인쇄하는 것은 참 쉽습니다. 여러분은 PDF 문서를 16쪽으로 만들려"
+"면 2쪽의 빈 페이지를 추가해야 합니다. 이렇게 하려면 다음과 같이 할 수 있습니"
+"다:"
 
 #: C/duplex-15pages.page:8(info/desc)
 msgid "Print a 15 page booklet."
@@ -1419,9 +1416,8 @@ msgid ""
 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"16쪽 소책자를 인쇄하는 것은 참 쉽습니다. 여러분은 PDF 문서를 16쪽으로 만들기 "
-"위해 빈 페이지를 추가하려 할 것입니다. 이렇게 하려면 다음과 같이 할 수 있습니"
-"다:"
+"16쪽 소책자를 인쇄하는 것은 참 쉽습니다. 여러분은 PDF 문서를 16쪽으로 만들려"
+"면 빈 페이지를 추가해야 합니다. 이렇게 하려면 다음과 같이 할 수 있습니다:"
 
 #: C/duplex-15pages.page:29(item/p) C/duplex-3pages.page:66(item/p)
 #: C/duplex-npages.page:34(item/p) C/singlesided-13-16pages.page:28(item/p)
@@ -1487,9 +1483,8 @@ msgid ""
 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"4쪽 소책자를 인쇄하는 것은 참 쉽습니다. 여러분은 PDF 문서를 4쪽으로 만들기 위"
-"해 빈 페이지를 추가하려 할 것입니다. 이렇게 하려면 다음과 같이 할 수 있습니"
-"다:"
+"4쪽 소책자를 인쇄하는 것은 참 쉽습니다. 여러분은 PDF 문서를 4쪽으로 만들려면 "
+"빈 페이지를 추가해야 합니다. 이렇게 하려면 다음과 같이 할 수 있습니다:"
 
 #: C/duplex-3pages.page:77(item/p)
 msgid ""
@@ -1541,7 +1536,7 @@ msgid ""
 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
 msgstr ""
 "3쪽을 인쇄하고 나면, 방향을 올바르게 놨는지 확인하면서 인쇄한 종이를 집어 프"
-"린터에 다시 올려놓습니다(4쪽과 9쪽은 반대면에 인쇄할 것입니다)."
+"린터에 다시 올려놓습니다(4쪽과 9쪽은 반대면에 인쇄합니다)."
 
 #: C/duplex-5pages.page:111(item/p)
 msgid ""
@@ -1555,9 +1550,8 @@ msgid ""
 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"8쪽 소책자를 인쇄하는 것은 참 쉽습니다. 여러분은 PDF 문서를 8쪽으로 만들기 위"
-"해 3쪽의 빈 페이지를 추가하려 할 것입니다. 이렇게 하려면 다음과 같이 할 수 있"
-"습니다:"
+"8쪽 소책자를 인쇄하는 것은 참 쉽습니다. 여러분은 PDF 문서를 8쪽으로 만들려면 "
+"3쪽의 빈 페이지를 추가해야 합니다. 이렇게 하려면 다음과 같이 할 수 있습니다:"
 
 #: C/duplex-5pages.page:139(item/p) C/duplex-6pages.page:112(item/p)
 #: C/duplex-7pages.page:105(item/p)
@@ -1590,9 +1584,8 @@ msgid ""
 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"8쪽 소책자를 인쇄하는 것은 참 쉽습니다. 여러분은 PDF 문서를 8쪽으로 만들기 위"
-"해 2쪽의 빈 페이지를 추가하려 할 것입니다. 이렇게 하려면 다음과 같이 할 수 있"
-"습니다:"
+"8쪽 소책자를 인쇄하는 것은 참 쉽습니다. 여러분은 PDF 문서를 8쪽으로 만들려면 "
+"2쪽의 빈 페이지를 추가해야 합니다. 이렇게 하려면 다음과 같이 할 수 있습니다:"
 
 #: C/duplex-7pages.page:7(info/title)
 msgctxt "sort"
@@ -1628,9 +1621,8 @@ msgid ""
 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"8쪽 소책자를 인쇄하는 것은 참 쉽습니다. 여러분은 PDF 문서를 8쪽으로 만들기 위"
-"해 빈 페이지를 추가하려 할 것입니다. 이렇게 하려면 다음과 같이 할 수 있습니"
-"다:"
+"8쪽 소책자를 인쇄하는 것은 참 쉽습니다. 여러분은 PDF 문서를 8쪽으로 만들려면 "
+"빈 페이지를 추가해야 합니다. 이렇게 하려면 다음과 같이 할 수 있습니다:"
 
 #: C/duplex-8pages.page:7(info/title)
 msgctxt "sort"
@@ -1681,7 +1673,7 @@ msgid ""
 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
 msgstr ""
 "3쪽을 인쇄하고 나면, 방향을 올바르게 놨는지 확인하면서 인쇄한 종이를 집어 프"
-"린터에 다시 올려놓습니다(4쪽과 9쪽은 반대면에 인쇄할 것입니다)."
+"린터에 다시 올려놓습니다(4쪽과 9쪽은 반대면에 인쇄합니다)."
 
 #: C/duplex-9pages.page:107(item/p)
 msgid ""
@@ -1703,9 +1695,9 @@ msgid ""
 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"12쪽 소책자를 인쇄하는 것은 참 쉽습니다. 여러분은 PDF 문서를 12쪽으로 만들기 "
-"위해 3쪽의 빈 페이지를 추가하려 할 것입니다. 이렇게 하려면 다음과 같이 할 수 "
-"있습니다:"
+"12쪽 소책자를 인쇄하는 것은 참 쉽습니다. 여러분은 PDF 문서를 12쪽으로 만들려"
+"면 3쪽의 빈 페이지를 추가해야 합니다. 이렇게 하려면 다음과 같이 할 수 있습니"
+"다:"
 
 #: C/duplex-npages.page:8(info/desc)
 msgid "Print a booklet over 16 pages."
@@ -1726,7 +1718,7 @@ msgid ""
 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
 "multiple of 4. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"PDF 문서의 쪽 수가 4의 배수가 아니라면 4의 배수로 만들기 위해 적당한 수의 쪽"
+"PDF 문서의 쪽 수가 4의 배수가 아니라면 4의 배수로 만들려면 적당한 수의 쪽"
 "(1,2 또는 3쪽)을 추가해야 합니다. 이렇게 하려면 다음과 같이 할 수 있습니다:"
 
 #: C/duplex-npages.page:39(item/p) C/singlesided-13-16pages.page:33(item/p)
@@ -1772,7 +1764,7 @@ msgid ""
 "want to change."
 msgstr ""
 "<app>문서 보기</app> 는 문서의 내용을 바꾸는데 사용할 수 없습니다. 여러분이 "
-"파일의 내용을 바꾸려면 적당한 편집 프로그램을 사용할 필요가 있습니다."
+"파일의 내용을 바꾸려면 적당한 편집 프로그램을 사용해야 합니다."
 
 #: C/editing.page:29(note/p)
 msgid ""
@@ -1805,7 +1797,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
 "automatically."
-msgstr "검색할 단어나 문장을 입력하면 자동으로 검색을 시작할 것입니다."
+msgstr "검색할 단어나 문장을 입력하면 자동으로 검색을 시작합니다."
 
 #: C/finding.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -1829,9 +1821,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "여러분이 검색한 단어나 문장이 전체 문서에서 나타나지 않는 경우 <em>없음</em>"
 "이라는 메시지가 뜰 것입니다. 그러나 적어도 한 개 이상 문서에 존재한다면 메시"
-"지는 각각의 페이지에서 단어 몇개를 찾았는지 알려줄 것입니다. 이는 위에 설명한"
-"대로 혹은 문서를 스크롤로 넘겨 한 개 이상의 결과를 지나칠 경우 나타나는 메시"
-"지 입니다."
+"지는 각각의 페이지에서 단어 몇개를 찾았는지 알려줍니다. 이는 위에 설명한대로 "
+"혹은 문서를 스크롤로 넘겨 한 개 이상의 결과를 지나칠 경우 나타나는 메시지 입"
+"니다."
 
 #: C/finding.page:43(note/p)
 msgid ""
@@ -1932,8 +1924,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
 "will be lost."
-msgstr ""
-"양식을 저장했는지 확인하지 않으면 여러분이 입력한 내용을 잃게 될 것입니다."
+msgstr "양식을 저장했는지 확인하지 않으면 여러분이 입력한 내용을 잃게 됩니다."
 
 #: C/forms-saving.page:21(page/title)
 msgid "Saving a form"
@@ -1959,7 +1950,7 @@ msgid ""
 "The PDF will be saved in the folder you chose."
 msgstr ""
 "저장팔 파일 이름과 폴더를 선택하고 <gui>저장</gui>를 누릅니다. 여러분이 선택"
-"한 폴더에 PDF를 저장할 것입니다."
+"한 폴더에 PDF를 저장합니다."
 
 #: C/forms-saving.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -1975,7 +1966,7 @@ msgid ""
 "The PDF will be saved in the folder you chose."
 msgstr ""
 "파일을 저장할 이름과 폴더를 선택하고 <gui>인쇄</gui>를 누릅니다. 여러분이 선"
-"택한 폴더에 PDF를 저장할 것입니다."
+"택한 폴더에 PDF를 저장합니다."
 
 #: C/forms-saving.page:72(note/p)
 msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed."
@@ -2018,8 +2009,8 @@ msgid ""
 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
 "certain kinds of visual impairment."
 msgstr ""
-"이 방법을 사용하면 특히 시각 장애우 같은 분들께서 텍스트를 쉽게 읽을 수 있습"
-"니다."
+"이 방법을 사용하면 특히 시각 장애우 같은 분께서 텍스트를 쉽게 읽을 수 있습니"
+"다."
 
 #: C/license.page:8(info/desc)
 msgid "Legal information."
@@ -2096,7 +2087,7 @@ msgstr ""
 "라이선스의 전체 본문을 보시려면 <link href=\"http://creativecommons.org/";
 "licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, 또는 <link "
 "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Commons Deed</link>"
-"의 전체 부분을 보시기 바랍니다."
+"의 전체 부분을 보십시오."
 
 #: C/legal.xml:4(p/link)
 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
@@ -2112,9 +2103,9 @@ msgid ""
 "modify, and distribute the example code contained in this document under the "
 "terms of your choosing, without restriction."
 msgstr ""
-"특별한 예외를 제외하고, 저작자들은 제한 없이 여러분이 선택한 조항에 따라 이 "
-"문서에 대해 여러분들께 복사, 수정 그리고 이 문서에 있는 예제코드를 배포할 권"
-"한을 드립니다."
+"특별한 예외를 제외하고, 저작자는 제한 없이 여러분이 선택한 조항에 따라 이 문"
+"서에 대해 여러분께 복사, 수정 그리고 이 문서에 있는 예제코드를 배포할 권한을 "
+"드립니다."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2184,7 +2175,7 @@ msgid ""
 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
 "to drag it around."
 msgstr ""
-"마우스 포인터를 페이지 위에 가져다 놓고 끌고 움직이기 위해 가운데 마우스 단추"
+"마우스 포인터를 페이지 위에 가져다 놓고 끌고 움직이려면 가운데 마우스 단추"
 "(휠 단추)를 누른채로 유지합니다."
 
 #: C/movingaround.page:65(item/p)
@@ -2316,7 +2307,7 @@ msgid ""
 "index in the side pane."
 msgstr ""
 "대부분의 문서는 이 기능을 사용하지 않기 때문에 가장자리 창에서 색인을 볼 수"
-"는 없을 것입니다."
+"는 없습니다."
 
 #: C/movingaround.page:136(section/title)
 msgid "Zooming in and out"
@@ -2356,8 +2347,7 @@ msgid ""
 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
 "<em>height</em> of the window."
 msgstr ""
-"<gui>알맞게 맞추기</gui> 옵션을 창의 전체 <em>높이</em>에 문서 쪽을 맞출 것입"
-"니다."
+"<gui>알맞게 맞추기</gui> 옵션을 창의 전체 <em>높이</em>에 문서 쪽을 맞춥니다."
 
 #: C/movingaround.page:152(note/p)
 msgid ""
@@ -2365,7 +2355,7 @@ msgid ""
 "whole <em>width</em> of the window."
 msgstr ""
 "<gui>페이지 너비에 맞추기</gui> 옵션은 창의 전체 <em>너비</em>에 대해 문서 페"
-"이지를 채울 것입니다."
+"이지를 채웁니다."
 
 #: C/movingaround.page:155(note/p)
 msgid ""
@@ -2377,7 +2367,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/movingaround.page:160(section/p)
 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
-msgstr "문서를 보기 위해 화면 전체를 사용할 수 있습니다:"
+msgstr "문서를 보려면 화면 전체를 사용할 수 있습니다:"
 
 #: C/movingaround.page:163(item/p)
 msgid ""
@@ -2453,8 +2443,8 @@ msgstr "목록에 있는 프린터를 누릅니다."
 msgid ""
 "Click on <gui>Print Test Page</gui>. A page should be sent to your printer."
 msgstr ""
-"<gui>테스트 페이지 출력</gui>를 누릅니다. 여러분의 프린터에 페이지를 보낼 것"
-"입니다."
+"<gui>테스트 페이지 출력</gui>를 누릅니다. 여러분의 프린터에 페이지를 보냅니"
+"다."
 
 #: C/noprint.page:43(note/p)
 msgid ""
@@ -2487,8 +2477,8 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
 "Application window."
 msgstr ""
-"프로그램 실행 창을 열기 위해 <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>키"
-"를 누릅니다."
+"프로그램 실행 창을 열려면 <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>키를 누"
+"릅니다."
 
 #: C/noprint.page:71(item/p)
 msgid ""
@@ -2496,7 +2486,7 @@ msgid ""
 "The Configuration Editor will open."
 msgstr ""
 "<input>dconf-editor</input>를 텍스트 상자에 입력하고 <gui>실행</gui>을 누르"
-"면 설정 편집기가 열릴 것입니다."
+"면 설정 편집기가 열립니다."
 
 #: C/noprint.page:76(item/p)
 msgid "Browse to <sys>/org/gnome/evince</sys> using the side pane."
@@ -2528,8 +2518,8 @@ msgid ""
 "window."
 msgstr ""
 "<app>문서 보기</app>로 인식할 수 없는 형식의 문서를 열려고 하면 \"문서를 열 "
-"수 없습니다\"라는 오류 메시지를 보게 될 것입니다. <app>문서 보기</app>창으로 "
-"돌아가려면 <gui>닫기</gui>를 누릅니다."
+"수 없습니다\"라는 오류 메시지를 보게 됩니다. <app>문서 보기</app>창으로 돌아"
+"가려면 <gui>닫기</gui>를 누릅니다."
 
 #: C/opening.page:7(info/desc)
 msgid "How to open a document."
@@ -2585,7 +2575,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "메뉴 표시줄에서 <guiseq><gui>파일</gui><gui>열기</gui></guiseq>를 선택합니"
 "다. 문서 열기 대화상자에서, 열고자 하는 파일을 선택하고 <gui>열기</gui>를 누"
-"릅니다. 이 파일은 새 창에서 열릴 것입니다."
+"릅니다. 이 파일은 새 창에서 열립니다."
 
 #: C/password.page:7(info/desc)
 msgid "Handling password protected PDFs."
@@ -2602,7 +2592,7 @@ msgid ""
 "password and click <gui>Open Document</gui>."
 msgstr ""
 "암호로 보호된 PDF 문서를 열려고 하면, 문서 암호를 입력하라고 요구하는 창이 나"
-"타날 것입니다. 암호를 입력한 다음 <gui>문서 열기</gui>를 누릅니다."
+"타납니다. 암호를 입력한 다음 <gui>문서 열기</gui>를 누릅니다."
 
 #: C/password.page:24(page/p)
 msgid "There are two types of passwords:"
@@ -2620,7 +2610,7 @@ msgstr "보이는 것과 같이 문서를 인쇄하려면 <em>마스터 암호</
 
 #: C/password.page:32(note/p)
 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
-msgstr "이 암호들은 문서를 만든 사람이 설정합니다."
+msgstr "이 암호는 문서를 만든 사람이 설정합니다."
 
 #: C/presentations.page:7(info/desc)
 msgid "How to play presentations."
@@ -2652,7 +2642,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/presentations.page:30(item/p)
 msgid "The presentation will be displayed full screen."
-msgstr "프리젠테이션을 전체 화면으로 표시할 것입니다."
+msgstr "프리젠테이션을 전체 화면으로 표시합니다."
 
 #: C/presentations.page:37(section/title)
 msgid "Moving through a presentation"
@@ -2782,7 +2772,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/print-differentsize.page:29(item/p)
 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
-msgstr "<gui>인쇄</gui>를 누르면 문서를 인쇄할 것입니다."
+msgstr "<gui>인쇄</gui>를 누르면 문서를 인쇄합니다."
 
 #: C/print-differentsize.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -2808,7 +2798,7 @@ msgstr "<gui>뒤집힌 가로 방향</gui>"
 
 #: C/printing.page:9(info/desc)
 msgid "How to print, and common questions about printing."
-msgstr "인쇄하는 방법, 인쇄에 대한 일반적인 질문들입니다."
+msgstr "인쇄하는 방법, 인쇄에 대한 일반적인 질문입니다."
 
 #: C/printing.page:22(page/title)
 msgid "Printing a document"
@@ -2857,7 +2847,7 @@ msgid ""
 "pages end up in reverse order when you pick them up."
 msgstr ""
 "프린터는 종종 첫번째 쪽을 먼저 인쇄하고 마지막 쪽을 마지막에 인쇄합니다. 따라"
-"서 여러분께서 인쇄한 종이들을 집으면 반대 순서로 인쇄하여 끝냅니다."
+"서 여러분께서 인쇄한 종이를 집으면 반대 순서로 인쇄하여 끝냅니다."
 
 #: C/print-order.page:29(section/p)
 msgid "To reverse the order:"
@@ -2873,7 +2863,7 @@ msgid ""
 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
 msgstr ""
 "인쇄 창의 <gui>일반</gui> 탭에 있는 <em>인쇄 매수</em>에서, <gui>마지막 페이"
-"지부터</gui>를 표시합니다. 마지막 페이지부터 먼저 쭉 인쇄할 것입니다."
+"지부터</gui>를 표시합니다. 마지막 페이지부터 먼저 쭉 인쇄합니다."
 
 #: C/print-order.page:39(section/title)
 msgid "Collate"
@@ -2886,9 +2876,9 @@ msgid ""
 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
 "with its pages grouped together."
 msgstr ""
-"한 부 이상의 문서를 인쇄하려면, 출력물은 기본적으로 쪽 수대로 모일 것입니다. "
-"(예. 1 쪽 사본이 나온 다음에 2쪽 사본이 나오고 ...) 한 부씩 인쇄를 사용하면 "
-"각각의 쪽을 한데 모아서 인쇄할 것입니다."
+"한 부 이상의 문서를 인쇄하려면, 출력물은 기본적으로 쪽 수대로 모입니다. (예. "
+"1 쪽 사본이 나온 다음에 2쪽 사본이 나오고 ...) 한 부씩 인쇄를 사용하면 각각"
+"의 쪽을 한데 모아서 인쇄합니다."
 
 #: C/print-order.page:47(section/p)
 msgid "To collate:"
@@ -2949,15 +2939,15 @@ msgid ""
 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 msgstr ""
 "예를 들어 <gui>페이지</gui> 텍스트 상자에 \"1,3,5-7,9\"를 입력했다면 1, 3, "
-"5, 6, 7, 9쪽을 인쇄할 것입니다."
+"5, 6, 7, 9쪽을 인쇄합니다."
 
 #: C/reload.page:8(info/desc)
 msgid ""
 "Your document will be automatically reloaded if another program changes it "
 "while you're viewing it."
 msgstr ""
-"여러분이 문서를 보고 있는동안 다른 프로그램이 내용을 바꾸면 문서 내용이 다시 "
-"읽힐 것입니다."
+"여러분이 문서를 보고 있는동안 다른 프로그램이 내용을 바꾸면 문서 내용을 다시"
+"읽습니다."
 
 #: C/reload.page:23(page/title)
 msgid "Why does the document keep reloading?"
@@ -2972,13 +2962,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<app>문서 보기</app>에서 여러분이 열어놓은 문서가 바뀐것을 알아차리면(아마도 "
 "다른 프로그램에서 수정했을지도 모릅니다), 문서를 자동으로 다시 읽고 가장 최근"
-"의 버전으로 보여줄 것입니다."
+"의 버전으로 보여줍니다."
 
 #: C/reload.page:29(page/p)
 msgid ""
 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will still "
 "remain open."
-msgstr "보고 있는 도중에 문서를 지웠다면, 계속 열려 있을 것입니다."
+msgstr "보고 있는 도중에 문서를 지웠다면, 계속 열려 있습니다."
 
 #: C/shortcuts.page:7(info/desc)
 msgid ""
@@ -3151,7 +3141,7 @@ msgid ""
 "start as soon as you type some text."
 msgstr ""
 "문서의 단어를 검색하는 도구 모음을 보여줍니다. 검색 상자는 누르면 자동으로 강"
-"조하며, 텍스트를 입력할 때마다 바로바로 검색을 시작할 것입니다."
+"조하며, 텍스트를 입력할 때마다 바로바로 검색을 시작합니다."
 
 #: C/shortcuts.page:121(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
@@ -3291,7 +3281,7 @@ msgid ""
 "key will be preserved."
 msgstr ""
 "다음에 <app>문서 보기</app>를 실행하면, 사용자 정의 바로 가기 키가 보존되어 "
-"있을 것입니다."
+"있습니다."
 
 #: C/shortcuts.page:233(note/p)
 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
@@ -3310,8 +3300,8 @@ msgid ""
 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"13~15쪽 PDF 문서를 가지고 있다면 16쪽을 만들기 위해 적당한 수의 여백 쪽을 넣"
-"어야 합니다. 다음과 같이 할 수 있습니다:"
+"13~15쪽 PDF 문서를 가지고 있다면 16쪽을 만들려면 적당한 수의 여백 쪽을 넣어"
+"야 합니다. 다음과 같이 할 수 있습니다:"
 
 #: C/singlesided-13-16pages.page:39(page/p)
 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(page/p)
@@ -3386,8 +3376,8 @@ msgid ""
 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"17~19쪽 PDF 문서를 가지고 있다면 20쪽을 만들기 위해 적당한 수의 여백 쪽을 넣"
-"어야 합니다. 다음과 같이 할 수 있습니다:"
+"17~19쪽 PDF 문서를 가지고 있다면 20쪽을 만들려면 적당한 수의 여백 쪽을 넣어"
+"야 합니다. 다음과 같이 할 수 있습니다:"
 
 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item/item)
 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
@@ -3411,8 +3401,8 @@ msgid ""
 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
 "pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"3쪽 PDF 문서를 가지고 있다면 4쪽을 만들기 위해 여백 쪽을 추가해야 할 것입니"
-"다. 다음과 같이 할 수 있습니다:"
+"3쪽 PDF 문서를 가지고 있다면 4쪽을 만들려면 여백 쪽을 추가해야 할 것입니다. "
+"다음과 같이 할 수 있습니다:"
 
 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(info/title)
 msgctxt "sort"
@@ -3432,8 +3422,8 @@ msgid ""
 "If you have a 5, 6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"5~7쪽의 PDF 문서를 가지고 있다면 8쪽을 만들기 위해 적당한 수의 여백 쪽을 넣어"
-"야 합니다. 다음과 같이 할 수 있습니다:"
+"5~7쪽의 PDF 문서를 가지고 있다면 8쪽을 만들려면 적당한 수의 여백 쪽을 넣어야 "
+"합니다. 다음과 같이 할 수 있습니다:"
 
 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(info/title)
 msgctxt "sort"
@@ -3453,8 +3443,8 @@ msgid ""
 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"9~11쪽의 PDF 문서를 가지고 있다면 12쪽을 만들기 위해 적당한 수의 여백 쪽을 넣"
-"어야 합니다. 다음과 같이 할 수 있습니다:"
+"9~11쪽의 PDF 문서를 가지고 있다면 12쪽을 만들려면 적당한 수의 여백 쪽을 넣어"
+"야 합니다. 다음과 같이 할 수 있습니다:"
 
 #: C/singlesided-npages.page:8(info/desc)
 msgid "Print a booklet over 20 pages."
@@ -3466,8 +3456,8 @@ msgid ""
 "should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a "
 "multiple of 4. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"PDF 문서의 쪽수가 4의 배수가 아니라면 4의 배수 페이지를 만들기 위해 적당한 수"
-"의 여백 쪽(1~3쪽)을 넣어야 합니다. 다음과 같이 할 수 있습니다:"
+"PDF 문서의 쪽수가 4의 배수가 아니라면 4의 배수 페이지를 만들려면 적당한 수의 "
+"여백 쪽(1~3쪽)을 넣어야 합니다. 다음과 같이 할 수 있습니다:"
 
 #: C/synctex-beamer.page:7(info/desc)
 msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class."
@@ -3512,8 +3502,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">전방 검색</link>을 통해 Beamer-"
 "LaTeX 소스코드의 각각의 줄을 누를 수 있습니다. PDF 각각의 슬라이드 <em>윗 부"
-"분</em>에 빨간 줄이 쳐질 것입니다. 이 부분은 종종 <em>frametitle</em>이 될 것"
-"입니다."
+"분</em>에 빨간 줄이 쳐집니다. 이 부분은 종종 <em>frametitle</em>이 될 것입니"
+"다."
 
 #: C/synctex-beamer.page:35(section/title)
 msgid ""
@@ -3532,7 +3522,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<link xref=\"synctex-search#backward-search\">후방 검색</link>을 사용해서 프"
 "레임의 텍스트를 누르면, 각각의 프레임이 끝나는 한 줄 한 줄의 LaTeX코드가 강조"
-"됩니다. 이렇게 하면 다음과 같은 줄의 모습이 될 것입니다:"
+"됩니다. 이렇게 하면 다음과 같은 줄의 모습이 됩니다:"
 
 #: C/synctex-beamer.page:39(section/code)
 #, no-wrap
@@ -3541,7 +3531,7 @@ msgstr "\\end{frame}"
 
 #: C/synctex-beamer.page:40(section/p)
 msgid "corresponding to the frame you clicked on."
-msgstr "여러분이 누른 프레임에 해당하는 것들입니다."
+msgstr "여러분이 누른 프레임에 해당하는 것입니다."
 
 #: C/synctex-compile.page:7(info/desc)
 msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX"
@@ -3557,7 +3547,7 @@ msgid ""
 "trigger synchronization with SyncTeX."
 msgstr ""
 "TeX파일 처음 부분에 <em>\\synctex=1</em> 줄을 추가하면 SyncTex와 동기화를 시"
-"작할 것입니다."
+"작합니다."
 
 #: C/synctex-compile.page:23(page/code)
 #, no-wrap
@@ -3625,8 +3615,8 @@ msgid ""
 "steps:"
 msgstr ""
 "<app>지에디트</app> 플러그인에 SyncTeX가 Vim과 동작할 수 있게 하는 파이선 스"
-"크립트(evince_dbus.py)가 있습니다. vim-latex를 <app>문서 보기</app>와 함께 사"
-"용하려면 다음 순서를 따라야 합니다:"
+"크립트(evince_dbus.py)가 있습니다. vim-latex를 <app>문서 보기</app>와 사용하"
+"려면 다음 순서를 따라야 합니다:"
 
 #: C/synctex-editors.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -3741,7 +3731,7 @@ msgid ""
 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
 msgstr ""
 "<app>지에디트</app>에서 <guiseq><gui>도구</gui><gui>전방 검색</gui></guiseq>"
-"을 누릅니다. PDF의 해당하는 줄에 빨간 줄로 표시할 것입니다."
+"을 누릅니다. PDF의 해당하는 줄에 빨간 줄로 표시합니다."
 
 #: C/synctex-search.page:40(item/p)
 msgid ""
@@ -3751,7 +3741,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "대신 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> 또는 "
 "<keyseq><key>Ctrl</key>왼쪽 누르기</keyseq>를 할 수 있습니다. PDF 문서의 해"
-"당 줄은 붉은줄로 표시될 것입니다."
+"당 줄은 붉은줄로 표시합니다."
 
 #: C/synctex-search.page:46(note/p)
 msgid ""
@@ -3778,7 +3768,7 @@ msgid ""
 "don't add the modeline."
 msgstr ""
 "TeX 파일에 들어있는 각각의 처음 혹은 마지막 세 줄에 대해, 전방 검색 또한 동작"
-"할 것입니다. 후방 검색은 모드라인을 추가하지 않아도 항상 동작합니다."
+"합니다. 후방 검색은 모드라인을 추가하지 않아도 항상 동작합니다."
 
 #: C/synctex-search.page:61(section/title)
 msgid ""
@@ -3817,7 +3807,7 @@ msgstr "SyncTeX 설정"
 msgid ""
 "The following packages need to be installed in order to add support for "
 "SyncTeX:"
-msgstr "SyncTeX 지원을 추가하려면 다음 패키지를 설치할 필요가 있습니다:"
+msgstr "SyncTeX 지원을 추가하려면 다음 패키지를 설치해야 합니다:"
 
 #: C/synctex-support.page:26(item/p)
 msgid "texlive-extra-utils"
@@ -3986,8 +3976,8 @@ msgid ""
 "The <gui>toolbar editor</gui> contains the items that are not in the toolbar "
 "and the separator item."
 msgstr ""
-"<gui>도구 모음 편집기</gui>는 도구 모음에 없는 항목들과 구분선 항목을 포함하"
-"고 있습니다."
+"<gui>도구 모음 편집기</gui>는 도구 모음에 없는 항목과 구분선 항목을 포함하고 "
+"있습니다."
 
 #: C/toolbar.page:54(item/title)
 msgid "To add new items to the toolbar:"
@@ -4058,8 +4048,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "번역을 시작하기위해 <link href=\"http:l10n.gnome.org\">계정을 만들고</link> "
 "여러분의 언어에 속하는 <link href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\";>번역 팀</"
-"link>에 참여합니다. 이를 통해 새로운 번역물을 업로드할 권한을 여러분께 부여"
-"할 것입니다."
+"link>에 참여합니다. 이를 통해 새로운 번역물을 업로드할 권한을 여러분께 부여합"
+"니다."
 
 #: C/translate.page:34(page/p)
 msgid ""
@@ -4070,7 +4060,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org";
 "%2Fi18n\">irc</link>를 통해 그놈 번역자들과 대화를 할 수 있습니다. 채널에 있"
-"는 사람들은 전세계에 있어 시간차때문에 바로 답변을 얻지 못할 수도 있습니다."
+"는 사람은 전세계에 있어 시간차때문에 바로 답변을 얻지 못할 수도 있습니다."
 
 #: C/translate.page:37(page/p)
 msgid ""


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]