[gnome-system-monitor] Updated Galician translations for docs



commit ebafb63773cb3af23f1002efd67be8d1b3299cf1
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Fri Mar 22 13:01:25 2013 +0100

    Updated Galician translations for docs

 help/gl/gl.po |  315 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 212 insertions(+), 103 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index 6517444..c6dc4da 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -4,8 +4,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-06 19:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-11 23:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-11 22:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-22 13:01+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
@@ -17,7 +17,6 @@ msgstr ""
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#, fuzzy
 #| msgid "translator-credits"
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
@@ -33,7 +32,6 @@ msgstr "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2013."
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/index.docbook:265(imagedata)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "@@image: 'figures/gnome-system-monitor_window.png'; "
 #| "md5=0a938d7d8c6910fdc96cb845f6e2af74"
@@ -62,8 +60,8 @@ msgid ""
 "<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2004</year> <holder>Bill Day</"
 "holder>"
 msgstr ""
-"<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2004</year> <holder>Bill "
-"Day</holder>"
+"<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2004</year> <holder>Bill Day</"
+"holder>"
 
 #: C/index.docbook:48(publisher/publishername)
 #: C/index.docbook:103(revdescription/para)
@@ -83,11 +81,11 @@ msgid ""
 "the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr ""
 "Pode copiar, distribuír e modificar este documento baixo os termos da "
-"Licenza de Documentación Libre GNU (GFDL) na súa versión 1.1 ou "
-"posterior, publicada pola Free Software Foundation, sen seccións "
-"invariantes e sen textos de portada ou de contraportada. Pode atopar unha "
-"copia da GFDL en <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> ou no "
-"ficheiro COPYING-DOCS distribuído xunto con este manual."
+"Licenza de Documentación Libre GNU (GFDL) na súa versión 1.1 ou posterior, "
+"publicada pola Free Software Foundation, sen seccións invariantes e sen "
+"textos de portada ou de contraportada. Pode atopar unha copia da GFDL en "
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> ou no ficheiro COPYING-"
+"DOCS distribuído xunto con este manual."
 
 #: C/index.docbook:12(legalnotice/para) C/legal.xml:12(legalnotice/para)
 msgid ""
@@ -181,9 +179,8 @@ msgid ""
 "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
 "<affiliation><orgname>Sun Microsystems</orgname></affiliation>"
 msgstr ""
-"<firstname>Sun</firstname> <surname>Equipo de documentación de "
-"GNOME</surname> <affiliation><orgname>Sun "
-"Microsystems</orgname></affiliation>"
+"<firstname>Sun</firstname> <surname>Equipo de documentación de GNOME</"
+"surname> <affiliation><orgname>Sun Microsystems</orgname></affiliation>"
 
 #: C/index.docbook:62(authorgroup/author)
 msgid ""
@@ -191,8 +188,9 @@ msgid ""
 "<affiliation><address><email>billday bellatlantic net</email></address></"
 "affiliation>"
 msgstr ""
-"<firstname>Bill</firstname> <surname>Day</surname> <affiliation><address><em"
-"ail>billday bellatlantic net</email></address></affiliation>"
+"<firstname>Bill</firstname> <surname>Day</surname> "
+"<affiliation><address><email>billday bellatlantic net</email></address></"
+"affiliation>"
 
 #: C/index.docbook:67(authorgroup/author)
 msgid ""
@@ -246,8 +244,8 @@ msgid ""
 "<revnumber>Procman Manual V0.11</revnumber> <date>January 2002</date> <_:"
 "revdescription-1/>"
 msgstr ""
-"<revnumber>Manual de Procman V0.11</revnumber> <date>Xaneiro 2002</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"<revnumber>Manual de Procman V0.11</revnumber> <date>Xaneiro 2002</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
 
 #: C/index.docbook:135(articleinfo/releaseinfo)
 msgid "This manual describes version 2.24.4 of System Monitor."
@@ -263,8 +261,8 @@ msgid ""
 "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
 "gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 msgstr ""
-"Para informar dun erro ou facer unha suxestión sobre o aplicativo Monitor "
-"do sistema ou este manual, siga os consellos da <ulink url=\"ghelp:gnome-"
+"Para informar dun erro ou facer unha suxestión sobre o aplicativo Monitor do "
+"sistema ou este manual, siga os consellos da <ulink url=\"ghelp:gnome-"
 "feedback\" type=\"help\">Páxina de Feedback de GNOME</ulink>."
 
 #: C/index.docbook:149(abstract/para)
@@ -282,7 +280,6 @@ msgid "<primary>System Monitor</primary>"
 msgstr "<primary>Monitor do sistema</primary>"
 
 #: C/index.docbook:160(article/indexterm)
-#, fuzzy
 #| msgid "gnome-system-monitor"
 msgid "<primary>gnome-system-monitor</primary>"
 msgstr "<primary>gnome-system-monitor</primary>"
@@ -302,12 +299,18 @@ msgid ""
 "can also use <application>System Monitor</application> to modify the "
 "behavior of your system."
 msgstr ""
+"O aplicativo <application>Monitor do sistema</application> permítelle facer "
+"un seguimento dos procesos do sistema, uso dos recursos do sistema e "
+"sistemas de ficheiros. Tamén pode usar o <application>Monitor do "
+"sistema</application> para modificar o comportamento do seu sistema."
 
 #: C/index.docbook:174(sect1/para)
 msgid ""
 "The <application>System Monitor</application> window contains three tabbed "
 "sections:"
 msgstr ""
+"A xanela <application>Monitor do sistema</application> que contén tres "
+"seccións en lapelas:"
 
 #: C/index.docbook:179(varlistentry/term) C/index.docbook:292(listitem/para)
 msgid "<guilabel>Processes</guilabel>"
@@ -344,7 +347,6 @@ msgid "Network usage"
 msgstr "Uso de rede"
 
 #: C/index.docbook:216(varlistentry/term) C/index.docbook:308(listitem/para)
-#| msgid "<guimenu>System</guimenu> menu"
 msgid "<guilabel>File Systems</guilabel>"
 msgstr "<guilabel>Sistemas de ficheiro</guilabel>"
 
@@ -413,8 +415,8 @@ msgid ""
 "main window.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
 "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-system-monitor_window.png\" "
-"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Mostra a xanela principal "
-"do Monitor do sistema.</phrase> </textobject>"
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Mostra a xanela "
+"principal do Monitor do sistema.</phrase> </textobject>"
 
 #: C/index.docbook:272(sect2/para)
 msgid ""
@@ -454,8 +456,8 @@ msgid ""
 "over the past few minutes, and an <guibutton>End Process</guibutton> button."
 msgstr ""
 "Contén unha lista dos procesos organizados nunha táboa, unha lista de cargas "
-"medias nos últimos minutos e un botón <guibutton>Finalizar "
-"procesos</guibutton>."
+"medias nos últimos minutos e un botón <guibutton>Finalizar procesos</"
+"guibutton>."
 
 #: C/index.docbook:303(listitem/para)
 msgid ""
@@ -483,8 +485,8 @@ msgstr "Para mostrar a lista de procesos"
 msgid ""
 "To display the process list, select the <guilabel>Processes</guilabel> tab."
 msgstr ""
-"Para mostrar a lista de proceso, seleccione a lapela "
-"<guilabel>Procesos</guilabel>."
+"Para mostrar a lista de proceso, seleccione a lapela <guilabel>Procesos</"
+"guilabel>."
 
 #: C/index.docbook:334(sect2/para)
 msgid ""
@@ -495,6 +497,12 @@ msgid ""
 "the process, and so on. From left to right, the <guilabel>Processes</"
 "guilabel> tab displays the following columns by default:"
 msgstr ""
+"Na lapela <guilabel>Procesos</guilabel>, os procesos organízanse como unha "
+"táboa. As filas da táboa mostran información sobre os procesos. As columnas "
+"representan campos de información para os procesos, como o nome do usuario "
+"ao que pertence o proceso, a cantidade de memoria que están usando "
+"actualmente, e máis. De esquerda a dereita, a la pela "
+"<guilabel>Procesos</guilabel> mostra as seguintes columnas por omisión:"
 
 #: C/index.docbook:339(listitem/para)
 msgid "Process Name"
@@ -541,6 +549,12 @@ msgid ""
 "behavior, see <xref linkend=\"gnome-system-monitor-modify-processlist-"
 "viewdeps\"/>."
 msgstr ""
+"Un proceso pai é un proceso que inicia outro proceso. O proceso iniciado é "
+"un proceso fillo do proceso pai orixinal. Por omisión, o "
+"<application>Monitor do sistema</application> non mostra as dependencias dos "
+"procesos. Para máis inforamción sobre como cambiar o comportamento de "
+"visualización por omisión vexa <xref linkend=\"gnome-system-monitor-modify-"
+"processlist-viewdeps\"/>."
 
 #: C/index.docbook:369(sect3/title)
 msgid "Process Priority and Nice Values"
@@ -552,38 +566,46 @@ msgid ""
 "priority processes. Child processes generally inherit their priority from "
 "their parent process."
 msgstr ""
+"Os procesos execútanse por orde de prioridade: os procesos con alta "
+"prioridade execútanse antes dos procesos de baixa. Os procesos fillo "
+"xeralmente herdan a prioridade dos seus procesos pai."
 
 #: C/index.docbook:373(sect3/para)
 msgid ""
 "The priority of a process is set by the nice value of the process, as "
 "follows:"
 msgstr ""
+"A prioridade dun proceso estabelécese polo valor «nice» do proceso, como "
+"segue:"
 
 #: C/index.docbook:378(listitem/para)
 msgid "A nice value of 0 means that the process has normal priority."
 msgstr ""
+"Un valor «nice» de 0 significa que o proceso ten unha prioridade normal."
 
 #: C/index.docbook:383(listitem/para)
 msgid "The higher the nice value, the lower the priority."
-msgstr ""
+msgstr "Cando máis alto sexa o valor «nice», máis baixa é a prioridade."
 
 #: C/index.docbook:388(listitem/para)
 msgid "The lower the nice value, the higher the priority."
-msgstr ""
+msgstr "Canto máis baixo sexa o valor «nice», máis alta é a prioridade."
 
 #: C/index.docbook:393(sect3/para)
 msgid ""
 "For information about how to change the priority of a process, see <xref "
 "linkend=\"gnome-system-monitor-change-priority\"/>."
 msgstr ""
+"Para máis información sobre como cambiar a prioridade dun proceso vexa <xref "
+"linkend=\"gnome-system-monitor-change-priority\"/>."
 
 #: C/index.docbook:401(sect2/title)
 msgid "To Sort the Process List"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar a lista de procesos"
 
 #: C/index.docbook:402(sect2/para)
 msgid "To sort the process list, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para ordenar a lista de procesos leve a cabo os seguintes pasos:"
 
 #: C/index.docbook:407(listitem/para) C/index.docbook:442(listitem/para)
 #: C/index.docbook:465(listitem/para) C/index.docbook:488(listitem/para)
@@ -593,6 +615,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Processes</guilabel> tab to display the process list."
 msgstr ""
+"Seleccione a lapela <guilabel>Procesos</guilabel> para mostrar a lista de "
+"procesos."
 
 #: C/index.docbook:412(listitem/para)
 msgid ""
@@ -600,94 +624,119 @@ msgid ""
 "the processes in reverse alphabetical order, click on the <guilabel>Process "
 "Name</guilabel> column header."
 msgstr ""
+"Por omisión, os procesos móstranse por nome, en orde alfabético. Para "
+"mostrar os procesos en orde alfabético inverso prema na cabeceira da columna "
+"<guilabel>Nome do proceso</guilabel>."
 
 #: C/index.docbook:417(listitem/para)
 msgid ""
 "Click on any column header to sort the processes by the information in that "
 "column, in alphabetical or numerical order."
 msgstr ""
+"Prema en calquera cabeceira de columna para ordenar os procesos pola "
+"información de dita columna, en orde alfabética ou numérica."
 
 #: C/index.docbook:422(listitem/para)
 msgid ""
 "Click again on the column header to sort the data in reverse alphabetical or "
 "reverse numerical order."
 msgstr ""
+"Prema de novo na cabeceira da columna para ordenar os datos en orde "
+"alfabética ou numérica inversa."
 
 #: C/index.docbook:430(sect2/title)
 msgid "To Modify the Contents of the Process List"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar os contidos da lista de procesos"
 
 #: C/index.docbook:431(sect2/para)
 msgid "You can modify the contents of the process list in several ways."
-msgstr ""
+msgstr "Pode modificar os contidos da lista de procesos de varias formas."
 
 #: C/index.docbook:436(sect3/title)
 msgid "To Show All Processes"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar todos os procesos"
 
 #: C/index.docbook:437(sect3/para)
 msgid "To show all processes in the process list, perform the following steps:"
 msgstr ""
+"Para mostrar todos os procesos na lista de procesos leve a cabo os seguintes "
+"pasos:"
 
 #: C/index.docbook:447(listitem/para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>All Processes</"
 "guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Todos os "
+"procesos</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/index.docbook:459(sect3/title)
 msgid "To Show Only Processes Owned by the Current User"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar só os procesos que pertencen ao usuario actual"
 
 #: C/index.docbook:460(sect3/para)
 msgid ""
 "To show only the processes that are owned by the current user, perform the "
 "following steps:"
 msgstr ""
+"Para mostrar só os procesos que pertencen ao usuario actual, leve a cabo os "
+"seguintes pasos:"
 
 #: C/index.docbook:470(listitem/para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>My Processes</"
 "guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Os meus "
+"procesos</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/index.docbook:482(sect3/title)
 msgid "To Show Only Active Processes"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra só os procesos activos"
 
 #: C/index.docbook:483(sect3/para)
 msgid ""
 "To show only the active processes in the process list, perform the following "
 "steps:"
 msgstr ""
+"Para mostrar só os procesos activos na lista de procesos leve a cabo os "
+"seguintes pasos:"
 
 #: C/index.docbook:493(listitem/para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Active Processes</"
 "guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Procesos "
+"activos</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/index.docbook:505(sect3/title)
 msgid "To Show Dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar as dependencias"
 
 #: C/index.docbook:506(sect3/para)
 msgid ""
 "To show process dependencies in the process list, perform the following "
 "steps:"
 msgstr ""
+"Para mostrar as dependencias dun proceso na lista de procesos leve a cabo os "
+"seguintes pasos:"
 
 #: C/index.docbook:516(listitem/para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Dependencies</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Dependencias</guim"
+"enuitem></menuchoice>."
 
 #: C/index.docbook:521(sect3/para)
 msgid ""
 "If the <guimenuitem>Dependencies</guimenuitem> menu item is selected, the "
 "processes are listed as follows:"
 msgstr ""
+"Se o elemento de menú <guimenuitem>Dependencias</guimenuitem> está "
+"seleccionado, os procesos mostraranse como segue:"
 
 #: C/index.docbook:526(listitem/para)
 msgid ""
@@ -695,41 +744,51 @@ msgid ""
 "process name. Click on the triangle symbol to show or hide the associated "
 "child processes."
 msgstr ""
+"Os procesos pai indícanse con un símbolo de triángulo á esquerda do nome do "
+"proceso. Prema sobre o símbolo de triángulo para mostrar ou ocultar os "
+"procesos fillo asociados."
 
 #: C/index.docbook:531(listitem/para)
 msgid "Child processes are indented, and listed with their parent process."
 msgstr ""
+"Os procesos fillo teñen un espazo á esquerda e mostrados co seu proceso pai."
 
 #: C/index.docbook:536(sect3/para)
 msgid ""
 "If the <guimenuitem>Dependencies</guimenuitem> menu item is not selected:"
 msgstr ""
+"Se o elemento de menú <guimenuitem>Dependencias</guimenuitem> non está "
+"seleccionado:"
 
 #: C/index.docbook:541(listitem/para)
 msgid "Parent processes and child processes are not distinguishable."
-msgstr ""
+msgstr "Os procesos pai e fillos non se distinguen."
 
 #: C/index.docbook:546(listitem/para)
 msgid "All processes are listed in alphabetical order."
-msgstr ""
+msgstr "Todos os procesos se mostran en orde alfabética."
 
 #: C/index.docbook:556(sect2/title)
 msgid "To Display Memory Maps for a Process"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar os maps de memoria dun proceso"
 
 #: C/index.docbook:557(sect2/para)
 msgid "To display memory maps for a process, perform the following steps:"
 msgstr ""
+"Para mostrar os mapas de memoria para un proceso leve a cabo os seguintes "
+"pasos:"
 
 #: C/index.docbook:567(listitem/para)
 msgid "Select the process in the process list."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione o proceso na lista de procesos."
 
 #: C/index.docbook:572(listitem/para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Maps</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mapas de "
+"memoria</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/index.docbook:577(sect2/para)
 msgid ""
@@ -738,10 +797,14 @@ msgid ""
 "table. From left to right, the <guilabel>Memory Maps</guilabel> dialog "
 "displays the following columns:"
 msgstr ""
+"O diálogo <guilabel>Mapas de memoria</guilabel> mostran a información en "
+"formato tabulado. O nome do proceso mostrase sobre a táboa do mapa de "
+"memoria. De esquerda a dereita, o diálogo de <guilabel>Mapa de "
+"memoria</guilabel> mostra as seguintes columnas."
 
 #: C/index.docbook:582(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>Filename</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Nome de ficheiro</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:584(listitem/para)
 msgid ""
@@ -750,40 +813,46 @@ msgid ""
 "that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
 "table."
 msgstr ""
+"A localización da biblioteca compartida que está usando actualmente o "
+"proceso. Se este campo está baleiro, a información da memoria neste fila "
+"describa a memoria que pertence ao proceso cuxo nome se mostra sobre a táboa "
+"do mapa de memoria."
 
 #: C/index.docbook:590(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>VM Start</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Inicio VM</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:592(listitem/para)
 msgid "The address at which the memory segment begins."
-msgstr ""
+msgstr "O enderezo no que comeza o segmento de memoria."
 
 #: C/index.docbook:598(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>VM End</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Fin VM</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:600(listitem/para)
 msgid "The address at which the memory segment ends."
-msgstr ""
+msgstr "O enderezo onde remata o segmento de memoria."
 
 #: C/index.docbook:606(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>VM Size</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Tama;o da VM</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:608(listitem/para)
 msgid "The size of the memory segment."
-msgstr ""
+msgstr "O tamaño do segmento de memoria."
 
 #: C/index.docbook:614(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>Flags</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Bandeiras</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:616(listitem/para)
 msgid ""
 "The following flags describe the different types of memory-segment access "
 "that the process can have:"
 msgstr ""
+"As seguintes bandeiras describen os distintos tipos de acceso a segmentos de "
+"memoria que o proceso pode ter:"
 
 #: C/index.docbook:621(varlistentry/term)
 msgid "p"
@@ -794,6 +863,8 @@ msgid ""
 "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
 "processes."
 msgstr ""
+"O segmento de memoria é privado ao proceso, e non pode accederse desde "
+"outros procesos."
 
 #: C/index.docbook:629(varlistentry/term)
 msgid "r"
@@ -801,28 +872,25 @@ msgstr "r"
 
 #: C/index.docbook:631(listitem/para)
 msgid "The process has permission to read from the memory segment."
-msgstr ""
+msgstr "O proceso ten permisos para ler o segmento de memoria."
 
 #: C/index.docbook:637(varlistentry/term)
-#, fuzzy
 msgid "s"
-msgstr "g"
+msgstr "s"
 
 #: C/index.docbook:639(listitem/para)
 msgid "The memory segment is shared with other processes."
-msgstr ""
+msgstr "O segmento de memoria está compartido con outros procesos."
 
 #: C/index.docbook:645(varlistentry/term)
-#, fuzzy
 msgid "w"
-msgstr "s"
+msgstr "w"
 
 #: C/index.docbook:647(listitem/para)
 msgid "The process has permission to write into the memory segment."
-msgstr ""
+msgstr "O proceso ten permiso para escribir no segmento de memoria."
 
 #: C/index.docbook:653(varlistentry/term)
-#, fuzzy
 msgid "x"
 msgstr "x"
 
@@ -831,34 +899,40 @@ msgid ""
 "The process has permission to execute instructions that are contained within "
 "the memory segment."
 msgstr ""
+"O proceso ten permiso para executar as instrucións que están no segmento de "
+"memoria."
 
 #: C/index.docbook:664(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>VM Offset</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Desprazamento da VM</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:666(listitem/para)
 msgid "The virtual memory offset of the memory segment."
-msgstr ""
+msgstr "O desprazamento da memoria virtual do segmento de memoria."
 
 #: C/index.docbook:672(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>Device</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Dispositivo</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:674(listitem/para)
 msgid ""
 "The major and minor device numbers of the device on which the shared library "
 "filename is located."
 msgstr ""
+"Os números maior e menor do dispositivo do dispositivo no cal está o nome de "
+"ficheiro da biblioteca compartida."
 
 #: C/index.docbook:680(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>Inode</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Nodo-i</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:682(listitem/para)
 msgid ""
 "The inode on the device from which the shared library location is loaded "
 "into memory."
 msgstr ""
+"O nodo-i no dispositivo do cal a localización da biblioteca compartida está "
+"cargada en memoria."
 
 #: C/index.docbook:688(sect2/para)
 msgid ""
@@ -866,12 +940,17 @@ msgid ""
 "column, in alphabetical or numerical order. Click again on the column header "
 "to sort the data in reverse alphabetical or reverse numerical order."
 msgstr ""
+"Prema na cabeceira da columna para ordenar os datos pola información da "
+"columna, en orde alfabético ou numérico. Prema de novo sobre a cabeceira da "
+"columna para ordenar os datos en orde alfabética ou numérica inversa."
 
 #: C/index.docbook:691(sect2/para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Memory Maps</"
 "guilabel> dialog."
 msgstr ""
+"Prema <guibutton>Pechar</guibutton> para pechar o diálogo <guilabel>Mapas de "
+"memoria</guilabel>."
 
 #: C/index.docbook:697(sect2/title)
 msgid "To Change the Priority of a Process"
@@ -879,11 +958,11 @@ msgstr "Cambiar a prioridade dun proceso"
 
 #: C/index.docbook:698(sect2/para)
 msgid "To change the priority of a process, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para cambiar a prioridade dos procesos leve a cabo os seguintes pasos:"
 
 #: C/index.docbook:708(listitem/para)
 msgid "Select the process for which you want to change the priority."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione o proceso para o cal quere cambiar a prioridade."
 
 #: C/index.docbook:713(listitem/para)
 msgid ""
@@ -891,6 +970,9 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Change Priority</guilabel> dialog "
 "is displayed."
 msgstr ""
+"Seleccion <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cambiar "
+"prioridade</guimenuitem></menuchoice>. Mostrarase o diálogo "
+"<guilabel>Cambiar prioridade</guilabel>."
 
 #: C/index.docbook:718(listitem/para)
 msgid "Use the slider to set the nice value of the process."
@@ -902,16 +984,20 @@ msgid ""
 "The nice value sets the priority of the process: the lower the nice value, "
 "the higher the priority."
 msgstr ""
+"O valor «nice» estabelece a prioridade do proceso: canto máis baixo sexa o "
+"valor «nice», máis alta será a prioridade."
 
 #: C/index.docbook:724(listitem/para)
 msgid ""
 "To specify a nice value lower than zero, non-root users must enter the root "
 "password."
 msgstr ""
+"Para especificar un valor «nice» menor que cero os usuarios que non sexan "
+"root deberán escribir o contrasinal de administración."
 
 #: C/index.docbook:729(listitem/para)
 msgid "Click on the <guibutton>Change Priority</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Prema no botón <guibutton>Cambiar prioridade</guibutton>."
 
 #: C/index.docbook:738(sect2/title)
 msgid "To End a Process"
@@ -923,7 +1009,7 @@ msgstr "Para finalizar un proceso, realice os seguintes pasos:"
 
 #: C/index.docbook:749(listitem/para)
 msgid "Select the process that you want to end."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioen o proceso que quere rematar."
 
 #: C/index.docbook:754(listitem/para)
 msgid ""
@@ -931,6 +1017,9 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>, or click on the <guibutton>End Process</"
 "guibutton> button."
 msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Rematar "
+"proceso</guimenuitem></menuchoice>, ou prema no botón <guibutton>Rematar "
+"proceso</guibutton>."
 
 #: C/index.docbook:757(listitem/para) C/index.docbook:792(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1062,7 +1151,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:873(varlistentry/term)
-#, fuzzy
 msgid "Device"
 msgstr "Dispositivo"
 
@@ -1141,10 +1229,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:948(listitem/para) C/index.docbook:1133(listitem/para)
 #: C/index.docbook:1162(listitem/para)
-#, fuzzy
 #| msgid "Update interval in seconds"
 msgid "<guilabel>Update interval in seconds</guilabel>"
-msgstr "Intervalo de actualización en segundos:"
+msgstr "<guilabel>Intervalo de actualización en segundos</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:951(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1153,30 +1240,30 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:956(listitem/para)
-#, fuzzy
 #| msgid "Enable smooth refresh"
 msgid "<guilabel>Enable smooth refresh</guilabel>"
-msgstr "Activar a actualización suave"
+msgstr "<guilabel>Activar a actualización suave</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:959(listitem/para)
 msgid "Select this option to refresh smoothly."
 msgstr "Seleccione esta opción para obter un refresco suave."
 
 #: C/index.docbook:964(listitem/para)
-#, fuzzy
 #| msgid "Alert before ending or killing processes"
 msgid "<guilabel>Alert before ending or killing processes</guilabel>"
-msgstr "Alertar antes de finalizar ou matar procesos"
+msgstr "<guilabel>Alertar antes de finalizar ou matar procesos</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:967(listitem/para)
 msgid ""
 "Select this option to display a confirmation alert when you end a process or "
 "terminate a process."
 msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar a alerta de confirmación cando remate un "
+"proceso ou mate un proceso."
 
 #: C/index.docbook:972(listitem/para)
 msgid "<guilabel>Divide CPU usage by CPU count</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Dividir o uso de CPU pola contía das CPU</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:975(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1185,20 +1272,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:983(varlistentry/term)
-#, fuzzy
 #| msgid "Information Fields"
 msgid "<guilabel>Information Fields</guilabel>"
-msgstr "Campos de información"
+msgstr "<guilabel>Campos de información</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:987(listitem/para)
 msgid ""
 "Use the following options to select which fields are displayed in the "
 "process list:"
 msgstr ""
+"Use as seguintes opcións para seleccionar que campos se mostran na lista de "
+"procesos:"
 
 #: C/index.docbook:992(listitem/para)
 msgid "<guilabel>Process Name</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Nome do proceso</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:995(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1206,10 +1294,13 @@ msgid ""
 "contain an icon to indicate the application that is associated with the "
 "process."
 msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar o nome do proceso. Esta columna podería "
+"incluso conter unha icona para indicar o aplicativo que está asociado co "
+"proceso."
 
 #: C/index.docbook:1000(listitem/para)
 msgid "<guilabel>User</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Usuario</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:1003(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1220,47 +1311,55 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1008(listitem/para)
 msgid "<guilabel>Status</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Estado</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:1011(listitem/para)
 msgid ""
 "Select this option to display the current status of the process: sleeping or "
 "running."
 msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar o estado actual do proceso: durmindo ou "
+"execución."
 
 #: C/index.docbook:1016(listitem/para)
 msgid "<guilabel>Virtual Memory</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Memoria virtual</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:1019(listitem/para)
 msgid ""
 "Select this option to display the amount of virtual memory that is allocated "
 "to the process."
 msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar a cantidade de memoria virtual que se "
+"asignada ao proceso."
 
 #: C/index.docbook:1024(listitem/para)
 msgid "<guilabel>Resident Memory</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Memoria residente</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:1027(listitem/para)
 msgid ""
 "Select this option to display the amount of physical memory that is "
 "allocated to the process."
 msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar a cantidade de memoria física que se "
+"asignada ao proceso."
 
 #: C/index.docbook:1032(listitem/para)
 msgid "<guilabel>Writable Memory</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Memoria escribíbel</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:1035(listitem/para)
 msgid ""
 "Select this option to display the amount of memory that can be written by "
 "the process."
 msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar a cantidade de memoria que pode ser "
+"escriba polo proceso."
 
 #: C/index.docbook:1040(listitem/para)
 msgid "<guilabel>Shared Memory</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Memoria compartida</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:1043(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1268,30 +1367,37 @@ msgid ""
 "to the process. Shared memory is memory that can be accessed by another "
 "process."
 msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar a cantidade de memoria compartida que "
+"está reservada para o proceso. A memoria compartida é a memoria que pode "
+"accederse desde outro proceso."
 
 #: C/index.docbook:1048(listitem/para)
 msgid "<guilabel>X Server Memory</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Memoria do servidor X</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:1051(listitem/para)
 msgid ""
 "Select this option to display the amount of X server memory that is used by "
 "the process."
 msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar a cantidade de memoria do servidor X "
+"usado polo proceso."
 
 #: C/index.docbook:1056(listitem/para)
 msgid "<guilabel>% CPU</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>% CPU</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:1059(listitem/para)
 msgid ""
 "Select this option to display the percentage of CPU time currently being "
 "used by the process."
 msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar o porcentaxe de tempo de CPU actualmente "
+"usado polo proceso."
 
 #: C/index.docbook:1064(listitem/para)
 msgid "<guilabel>CPU Time</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Tempo de CPU</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:1067(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1303,7 +1409,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1072(listitem/para)
 msgid "<guilabel>Started</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Iniciado</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:1075(listitem/para)
 msgid "Select this option to display when the process began running."
@@ -1312,7 +1418,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1080(listitem/para)
 msgid "<guilabel>Nice</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Nice</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:1083(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1323,7 +1429,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1088(listitem/para)
 msgid "<guilabel>ID</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>ID</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:1091(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1334,35 +1440,40 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1096(listitem/para)
 msgid "<guilabel>Memory</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Memoria</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:1099(listitem/para)
 msgid ""
 "Select this option to display the amount of system memory that is currently "
 "being used by the process."
 msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar a cantidade de memoria do sistema que "
+"está actualmente sendo usada polo proceso."
 
 #: C/index.docbook:1104(listitem/para)
-#, fuzzy
 #| msgid "Security Context"
 msgid "<guilabel>Security Context</guilabel>"
-msgstr "Contexto de seguranza"
+msgstr "<guilabel>Contexto de seguranza</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:1107(listitem/para)
 msgid ""
 "Select this option to display the security context in which the process is "
 "running."
 msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar o contexto de seguranza no cal o proceso "
+"se está executando."
 
 #: C/index.docbook:1112(listitem/para)
 msgid "<guilabel>Command Line</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Liña de orde</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:1115(listitem/para)
 msgid ""
 "Select this option to display the command line that was used to start the "
 "process, including arguments."
 msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar a liña de orde que foi usada para "
+"iniciar o proceso, incluíndo os argumentos."
 
 #: C/index.docbook:1126(sect2/title)
 msgid "Resources"
@@ -1370,7 +1481,7 @@ msgstr "Recursos"
 
 #: C/index.docbook:1129(varlistentry/term)
 msgid "<guilabel>Graphs</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Gráficas</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:1136(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1399,10 +1510,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:1170(listitem/para)
-#, fuzzy
 #| msgid "Show all filesystems"
 msgid "<guilabel>Show all file systems</guilabel>"
-msgstr "Mostrar todos os sistemas de ficheiros"
+msgstr "<guilabel>Mostrar todos os sistemas de ficheiros</guilabel>"
 
 #: C/index.docbook:1173(listitem/para)
 msgid ""
@@ -1414,10 +1524,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/legal.xml:9(para/ulink)
 msgid "link"
-msgstr ""
+msgstr "ligazón"
 
 #: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
 #| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
@@ -1434,11 +1543,11 @@ msgid ""
 "with this manual."
 msgstr ""
 "Pode copiar, distribuír e modificar este documento baixo os termos da "
-"Licenza de Documentación Libre GNU (GFDL) na súa versión 1.1 ou posterior, "
-"publicada pola Free Software Foundation, sen seccións invariantes e sen "
-"textos de portada ou de contraportada. Pode atopar unha copia da GFDL en "
-"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> ou no ficheiro COPYING-"
-"DOCS distribuído xunto con este manual."
+"Licenza de Documentación Libre GNU (GFDL) na súa versión 1.1 ou "
+"posterior, publicada pola Free Software Foundation, sen seccións "
+"invariantes e sen textos de portada ou de contraportada. Pode atopar unha "
+"copia da GFDL en <_:ulink-1/> ou no ficheiro COPYING-DOCS distribuído xunto "
+"con este manual."
 
 #~ msgid "2009"
 #~ msgstr "2009"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]