[gnome-terminal/gnome-3-8] Update French translation



commit 3f363a60df650c6e9f5614c8b1598208c1f5773d
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date:   Thu Mar 21 16:21:06 2013 +0100

    Update French translation

 help/fr/fr.po | 5473 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 files changed, 3883 insertions(+), 1590 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index 6cabd37..d847b9b 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -3,16 +3,16 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal
 # documentation package.
 #
-#
 # Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2006-2009.
 # Nicolas Repentin <nicolas shivaserv fr>, 2009.
 # Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2012.
+# Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal doc fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-24 07:54+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-21 14:31+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-09-26 10:38+0200\n"
-"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
+"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>\n"
 "Language-Team: French <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,2026 +34,4319 @@ msgstr "Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2006-2009."
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.docbook:294(imagedata)
+#: C/index.page:32(media)
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
-"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
+"external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
+"md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
+"md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
+
+#: C/index.page:7(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: C/index.page:8(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: C/index.page:11(credit/name) C/adv-keyboard-shortcuts.page:13(credit/name)
+#: C/app-colors.page:11(credit/name) C/app-cursor.page:11(credit/name)
+#: C/app-fonts.page:11(credit/name) C/app-fullscreen.page:11(credit/name)
+#: C/app-terminal-sizes.page:11(credit/name) C/app-zoom.page:10(credit/name)
+#: C/gs-execute-commands.page:12(credit/name) C/gs-tabs.page:11(credit/name)
+#: C/introduction.page:10(credit/name) C/overview.page:9(credit/name)
+#: C/pref-bell.page:11(credit/name) C/pref-custom-exit.page:12(credit/name)
+#: C/pref-custom-command.page:13(credit/name)
+#: C/pref-encoding.page:10(credit/name)
+#: C/pref-keyboard-access.page:12(credit/name)
+#: C/pref-menubar.page:13(credit/name) C/pref-profiles.page:11(credit/name)
+#: C/pref-scrolling.page:11(credit/name) C/pref-title.page:11(credit/name)
+#: C/txt-copy-paste.page:11(credit/name) C/txt-links.page:11(credit/name)
+#: C/txt-search.page:10(credit/name) C/txt-select-text.page:12(credit/name)
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#: C/index.page:13(credit/years) C/index.page:18(credit/years)
+#: C/index.page:23(credit/years)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:20(credit/years)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25(credit/years)
+#: C/app-colors.page:13(credit/years) C/app-colors.page:18(credit/years)
+#: C/app-colors.page:23(credit/years) C/app-cursor.page:13(credit/years)
+#: C/app-cursor.page:18(credit/years) C/app-cursor.page:23(credit/years)
+#: C/app-fonts.page:13(credit/years) C/app-fonts.page:18(credit/years)
+#: C/app-fonts.page:23(credit/years) C/app-fullscreen.page:13(credit/years)
+#: C/app-fullscreen.page:18(credit/years)
+#: C/app-fullscreen.page:23(credit/years)
+#: C/app-terminal-sizes.page:13(credit/years)
+#: C/app-terminal-sizes.page:18(credit/years)
+#: C/app-terminal-sizes.page:23(credit/years) C/app-zoom.page:12(credit/years)
+#: C/app-zoom.page:17(credit/years) C/app-zoom.page:22(credit/years)
+#: C/gs-execute-commands.page:14(credit/years)
+#: C/gs-execute-commands.page:19(credit/years)
+#: C/gs-execute-commands.page:24(credit/years) C/gs-tabs.page:13(credit/years)
+#: C/gs-tabs.page:18(credit/years) C/gs-tabs.page:23(credit/years)
+#: C/introduction.page:12(credit/years) C/introduction.page:17(credit/years)
+#: C/introduction.page:22(credit/years) C/overview.page:11(credit/years)
+#: C/overview.page:16(credit/years) C/pref-bell.page:13(credit/years)
+#: C/pref-bell.page:18(credit/years) C/pref-bell.page:23(credit/years)
+#: C/pref-custom-exit.page:14(credit/years)
+#: C/pref-custom-exit.page:19(credit/years)
+#: C/pref-custom-exit.page:24(credit/years)
+#: C/pref-custom-command.page:15(credit/years)
+#: C/pref-custom-command.page:20(credit/years)
+#: C/pref-custom-command.page:25(credit/years)
+#: C/pref-encoding.page:12(credit/years) C/pref-encoding.page:17(credit/years)
+#: C/pref-encoding.page:22(credit/years)
+#: C/pref-keyboard-access.page:14(credit/years)
+#: C/pref-keyboard-access.page:19(credit/years)
+#: C/pref-keyboard-access.page:24(credit/years)
+#: C/pref-menubar.page:15(credit/years) C/pref-menubar.page:20(credit/years)
+#: C/pref-menubar.page:25(credit/years) C/pref-profiles.page:13(credit/years)
+#: C/pref-profiles.page:18(credit/years) C/pref-profiles.page:23(credit/years)
+#: C/pref-scrolling.page:13(credit/years)
+#: C/pref-scrolling.page:18(credit/years) C/pref-title.page:13(credit/years)
+#: C/pref-title.page:18(credit/years) C/pref-title.page:23(credit/years)
+#: C/txt-copy-paste.page:13(credit/years)
+#: C/txt-copy-paste.page:18(credit/years)
+#: C/txt-copy-paste.page:23(credit/years) C/txt-links.page:13(credit/years)
+#: C/txt-links.page:18(credit/years) C/txt-links.page:23(credit/years)
+#: C/txt-search.page:12(credit/years) C/txt-search.page:17(credit/years)
+#: C/txt-search.page:22(credit/years) C/txt-select-text.page:14(credit/years)
+#: C/txt-select-text.page:19(credit/years)
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#: C/index.page:16(credit/name) C/adv-keyboard-shortcuts.page:18(credit/name)
+#: C/app-colors.page:16(credit/name) C/app-cursor.page:16(credit/name)
+#: C/app-fonts.page:16(credit/name) C/app-fullscreen.page:16(credit/name)
+#: C/app-terminal-sizes.page:16(credit/name)
+#: C/gs-execute-commands.page:17(credit/name) C/gs-tabs.page:16(credit/name)
+#: C/introduction.page:15(credit/name) C/overview.page:14(credit/name)
+#: C/pref.page:9(credit/name) C/pref-bell.page:16(credit/name)
+#: C/pref-custom-exit.page:17(credit/name)
+#: C/pref-custom-command.page:18(credit/name)
+#: C/pref-encoding.page:15(credit/name)
+#: C/pref-keyboard-access.page:17(credit/name)
+#: C/pref-menubar.page:18(credit/name) C/pref-profiles.page:16(credit/name)
+#: C/pref-scrolling.page:16(credit/name) C/pref-title.page:16(credit/name)
+#: C/profile.page:9(credit/name) C/txt-copy-paste.page:16(credit/name)
+#: C/txt-links.page:16(credit/name) C/txt-search.page:15(credit/name)
+#: C/txt-select-text.page:17(credit/name)
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#: C/index.page:21(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/index.page:28(info/desc)
+msgid "Use the command line."
+msgstr "Utiliser la ligne de commande"
+
+#: C/index.page:31(page/title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-icon."
+"png\"> </media> Terminal Help"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:38(section/title)
+msgid "Getting started"
+msgstr "Premiers pas"
+
+#: C/index.page:42(section/title)
+msgid "Working with text"
 msgstr ""
-"external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
-"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
 
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.docbook:364(imagedata)
-msgctxt "_"
+#: C/index.page:46(section/title)
+msgid "Customize appearence"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:50(section/title)
+msgid "Customize behaviour"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:54(section/title)
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:58(section/title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23(credit/name)
+#: C/app-colors.page:21(credit/name) C/app-cursor.page:21(credit/name)
+#: C/app-fonts.page:21(credit/name) C/app-fullscreen.page:21(credit/name)
+#: C/app-terminal-sizes.page:21(credit/name) C/app-zoom.page:20(credit/name)
+#: C/gs-execute-commands.page:22(credit/name) C/gs-tabs.page:21(credit/name)
+#: C/introduction.page:20(credit/name) C/pref-bell.page:21(credit/name)
+#: C/pref-custom-exit.page:22(credit/name)
+#: C/pref-custom-command.page:23(credit/name)
+#: C/pref-encoding.page:20(credit/name)
+#: C/pref-keyboard-access.page:22(credit/name)
+#: C/pref-menubar.page:23(credit/name) C/pref-profiles.page:21(credit/name)
+#: C/pref-title.page:21(credit/name) C/txt-copy-paste.page:21(credit/name)
+#: C/txt-links.page:21(credit/name) C/txt-search.page:20(credit/name)
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30(info/desc)
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Afficher et modifier des raccourcis clavier."
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33(page/title)
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Raccourcis clavier"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35(page/p)
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app>, quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40(page/p)
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43(item/p)
+#: C/pref-keyboard-access.page:81(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48(item/p)
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51(item/p)
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55(item/p)
+msgid ""
+"Type in your desired shortcut key combination as you would enter it to use "
+"it. The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60(note/p)
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key combinations "
+"as a shortcut, you may need to reset it before you can change it to "
+"something else."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:67(item/p)
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:74(note/p)
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79(section/title)
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:81(section/p)
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:87(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:121(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:147(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:180(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:254(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:275(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:308(td/p)
+msgid "Action"
+msgstr "Action"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:88(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:122(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:181(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:255(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276(td/p)
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Raccourcis clavier"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nouvel onglet"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
+msgid "New Window"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
+msgid "Close Tab"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
+msgid "Close Window"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113(section/title)
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:115(section/p)
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:127(td/p)
+msgid "Copy"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:128(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
+msgid "Paste"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139(section/title)
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141(section/p)
+msgid ""
+"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:153(td/p)
+msgid "Full Screen"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154(td/p)
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157(td/p)
+msgid "Zoom In"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161(td/p)
+msgid "Zoom Out"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165(td/p)
+msgid "Normal Size"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173(section/title)
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:175(section/p)
+msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:186(td/p)
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:190(td/p)
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:194(td/p)
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:198(td/p)
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:202(td/p)
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:206(td/p)
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:210(td/p)
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214(td/p)
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218(td/p)
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:222(td/p)
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:223(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:226(td/p)
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:227(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:230(td/p)
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:231(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:234(td/p)
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:235(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:238(td/p)
+msgid "Switch to Tab 0"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:239(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246(section/title)
+msgid "Help shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248(section/p)
+msgid ""
+"The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</"
+"gui> menu are:"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260(td/p)
+msgid "Contents"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261(td/p)
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268(section/title)
+msgid "Other"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:270(section/p)
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:281(td/p)
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:285(td/p)
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293(section/title)
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:295(section/p)
 msgid ""
-"external ref='figures/gnome-terminal-tabbed.png' "
-"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gnome-terminal-tabbed.png' "
-"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
-
-#: C/index.docbook:19(articleinfo/title)
-msgid "GNOME Terminal Manual"
-msgstr "Manuel du terminal GNOME"
-
-#: C/index.docbook:21(abstract/para)
-msgid ""
-"The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
-"text-based commands through a shell such as Bash."
-msgstr ""
-"Le Terminal donne aux utilisateurs la possibilité de communiquer avec leur "
-"système en utilisant des commandes en mode texte au travers d'un shell tel "
-"que Bash."
-
-#: C/index.docbook:26(articleinfo/copyright)
-msgid ""
-"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
-"Microsystems</holder>"
-msgstr ""
-"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
-"Microsystems</holder>"
-
-#: C/index.docbook:32(articleinfo/copyright)
-msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
-msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
-
-#: C/index.docbook:36(articleinfo/copyright)
-msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
-msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
-
-#: C/index.docbook:40(articleinfo/copyright)
-msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
-msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
-
-#: C/index.docbook:44(articleinfo/copyright)
-msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
-msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
-
-#: C/index.docbook:48(articleinfo/copyright)
-msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
-msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
-
-#: C/index.docbook:54(publisher/publishername)
-#: C/index.docbook:87(publisher/publishername)
-#: C/index.docbook:98(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:106(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:114(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:122(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:132(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:144(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:156(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:168(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:180(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:192(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:205(revdescription/para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Projet de documentation GNOME"
-
-#: C/index.docbook:2(legalnotice/para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
-"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
-"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
-"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
-"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
-"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
-"ce <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
-"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
-
-#: C/index.docbook:12(legalnotice/para) C/legal.xml:12(legalnotice/para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
-"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
-"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
-"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
-"celle-ci."
-
-#: C/index.docbook:19(legalnotice/para) C/legal.xml:19(legalnotice/para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
-"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
-"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
-"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
-"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
-
-#: C/index.docbook:35(listitem/para) C/legal.xml:35(listitem/para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
-"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
-"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
-"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
-"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
-"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
-"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
-"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
-"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
-"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
-"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
-"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
-
-#: C/index.docbook:55(listitem/para) C/legal.xml:55(listitem/para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
-"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
-"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
-"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
-"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
-"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
-"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
-"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
-"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
-"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
-"TELS DOMMAGES."
-
-#: C/index.docbook:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:303(section/p)
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309(td/p)
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314(td/p)
+msgid "Erase a word"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:315(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318(td/p)
+msgid "Erase a line"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:319(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:322(td/p)
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:326(td/p)
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:330(td/p)
+msgid "Move back one character"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:334(td/p)
+msgid "Move back one word"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:338(td/p)
+msgid "Move forward one character"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:339(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342(td/p)
+msgid "Move forward one word"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346(td/p)
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350(td/p)
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354(td/p)
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358(td/p)
+msgid "Delete previous word"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359(td/p)
 msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<_:orderedlist-1/>"
+"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
+"key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363(td/p)
+msgid "Pastes text from the clipboard."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:364(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367(td/p)
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:369(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:372(td/p)
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:373(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:376(td/p)
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:377(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:28(info/desc)
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:32(page/title)
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Palettes de couleurs"
+
+#: C/app-colors.page:34(page/p)
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:39(section/title)
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:41(section/p)
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:45(item/p) C/app-colors.page:67(item/p)
+#: C/app-colors.page:93(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:50(item/p)
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:58(section/title)
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:60(section/p)
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>. To set any of the "
+"built-in schemes:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:72(item/p)
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:77(note/p)
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:86(section/title)
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:88(section/p)
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:98(item/p)
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:103(item/p)
+msgid ""
+"Click on the color sample next to the component you would like to change."
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:107(item/p)
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:109(item/p)
+msgid ""
+"If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
+"\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:114(item/p)
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:117(item/p)
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:121(item/p)
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:126(note/p)
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:28(info/desc)
+msgid "Select different cursor style"
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:32(page/title)
+msgid "Change cursor"
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:34(page/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:39(item/p) C/app-fonts.page:63(item/p)
+#: C/app-terminal-sizes.page:79(item/p) C/pref-bell.page:43(item/p)
+#: C/txt-select-text.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:48(item/title)
+msgid "|"
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:49(item/p)
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:52(item/title)
+msgid "⎕"
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:53(item/p)
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:56(item/title)
+msgid "_"
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:57(item/p)
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:60(item/p)
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:63(item/p)
+msgid ""
+"To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:28(info/desc)
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:32(page/title)
+msgid "Change font and style"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:34(page/p)
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:39(section/title)
+msgid "System fixed width font"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:41(section/p)
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:50(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Use the system fixed width font</guilabel>"
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
+msgstr "<guilabel>Utiliser la police à chasse fixe du système</guilabel>"
+
+#: C/app-fonts.page:57(section/title)
+msgid "Set a custom font"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:59(section/p)
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:68(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Use the system fixed width font</guilabel>"
+msgid ""
+"Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked."
+msgstr "<guilabel>Utiliser la police à chasse fixe du système</guilabel>"
+
+#: C/app-fonts.page:72(item/p)
+msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:75(item/p)
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:79(item/p)
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:85(item/p)
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:94(section/title)
+msgid "Bold text"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:96(section/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
+"directory names or man page headings to appear in bold style."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:101(item/p)
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:106(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Allow bold text</guilabel>"
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
+msgstr "<guilabel>Activer le texte en gras</guilabel>"
+
+#: C/app-fonts.page:111(note/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. "
+"If you are using a shell other than Bash, then the described behaviour may "
+"not be similar."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fullscreen.page:28(info/desc)
+msgid "Enable fullscreen mode"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fullscreen.page:31(page/title)
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fullscreen.page:33(page/p)
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fullscreen.page:35(page/p)
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fullscreen.page:41(page/p)
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fullscreen.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
+"Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fullscreen.page:51(note/p)
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fullscreen.page:56(note/p)
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fullscreen.page:60(page/p)
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fullscreen.page:64(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
+"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:28(info/desc)
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
+msgstr ""
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:32(page/title)
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr ""
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:34(page/p)
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:40(page/p)
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:45(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:48(item/p)
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:51(item/p)
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:54(item/p)
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:57(item/p)
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:60(item/p)
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:67(note/p)
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a "
+"<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:74(page/p)
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:84(item/p)
+msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:87(item/p)
+msgid ""
+"Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows "
+"in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">"
+"+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
+msgstr ""
+
+#: C/app-zoom.page:15(credit/name)
+msgid "Ekaterina Gerasimomva"
+msgstr ""
+
+#: C/app-zoom.page:27(info/desc)
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr ""
+
+#: C/app-zoom.page:31(page/title)
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr ""
+
+#: C/app-zoom.page:33(page/p)
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-zoom.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-zoom.page:43(page/p)
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-zoom.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-zoom.page:53(page/p)
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-zoom.page:57(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"View\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
+"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Control</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-execute-commands.page:29(info/desc)
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-execute-commands.page:32(page/title)
+msgid "Execute a command"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-execute-commands.page:34(page/p)
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-execute-commands.page:38(page/p)
+msgid "To execute commands:"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-execute-commands.page:42(item/p)
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-execute-commands.page:45(item/p)
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-execute-commands.page:49(page/p)
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-execute-commands.page:55(note/p)
+msgid ""
+"Programs can be installed to different locations on your computer. If these "
+"locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your computer, "
+"you will need to specify the path to the program."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:28(info/desc)
+msgid "Add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:31(page/title)
+msgid "Manage tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:33(page/p)
+msgid ""
+"The tab bar appears at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open in what looks like a row of buttons, which you can click "
+"to change between tabs. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:41(section/title)
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
+
+#: C/gs-tabs.page:43(section/p)
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un nouvel onglet dans votre fenêtre de <app>Terminal</app> "
+"actuelle :"
+
+#: C/gs-tabs.page:46(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Open "
+"tab</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
+"terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gs-tabs.page:51(section/p)
+msgid ""
+"Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:57(section/title)
+msgid "Rename a tab"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:59(section/p)
+msgid ""
+"Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs "
+"individually:"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:64(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Title…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Modifier le "
+"titre</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gs-tabs.page:68(item/p)
+msgid ""
+"Enter the <gui>Title</gui> that you wish to use, enter the desired name for "
+"the tab. This will overwrite any titles that would be set by terminal "
+"commands."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:72(note/p)
+msgid ""
+"It is not possible to unset a title once it has been set for a tab. To see "
+"the title, you need to allow terminal command titles to be shown in the <gui "
+"style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:78(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:84(section/title)
+msgid "Remove a tab"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:86(section/p)
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:90(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Close "
+"Tab</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer "
+"l'onglet</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gs-tabs.page:95(section/p)
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Tab</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:102(section/title)
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:104(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "To change the appearance of the terminal window:"
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Pour modifier l'apparence d'une fenêtre de terminal :"
+
+#: C/gs-tabs.page:107(item/p) C/gs-tabs.page:134(item/p)
+#: C/gs-tabs.page:162(item/p)
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:110(item/p)
+msgid "Drag the tab to the desired position amongst the other tabs."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:113(item/p) C/gs-tabs.page:143(item/p)
+#: C/gs-tabs.page:168(item/p)
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:117(section/p)
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:120(section/p)
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Tab Left</gui> to move the tab to the "
+"left or <gui style=\"menuitem\">Move Tab Right</gui> to move the tab to the "
+"right. This will reorder the tab position by moving it one place at a time."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:129(section/title)
+msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:131(section/p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:137(item/p)
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:140(item/p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:148(note/p)
+msgid ""
+"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
+"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
+"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
+"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:157(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "To open a new terminal window:"
+msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
+msgstr "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre de terminal :"
+
+#: C/gs-tabs.page:159(section/p)
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:165(item/p)
+msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:42(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
+msgstr ""
+
+#: C/introduction.page:27(info/desc)
+msgid "What is <app>Terminal</app>?"
+msgstr ""
+
+#: C/introduction.page:30(page/title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#: C/introduction.page:32(page/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+
+#: C/introduction.page:36(page/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+
+#: C/introduction.page:40(figure/title)
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal GNOME"
+
+#: C/introduction.page:41(figure/desc)
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr ""
+
+#: C/legal.xml:4(p/link)
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
 msgstr ""
-"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
-"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/index.docbook:57(authorgroup/author)
-msgid ""
-"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
-"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
+#: C/legal.xml:6(p/link)
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr ""
+
+#: C/legal.xml:3(license/p)
+msgid "This work is dual-licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>."
+msgstr ""
+
+#: C/legal.xml:9(license/p)
+msgid "GPL 3 statement:"
 msgstr ""
-"<firstname>Sun</firstname> <surname>Équipe de documentation GNOME</surname> "
-"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
 
-#: C/index.docbook:64(authorgroup/author)
+#: C/legal.xml:10(license/p)
 msgid ""
-"<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
-"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License."
 msgstr ""
-"<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
-"<orgname>Projet de documentation GNOME</orgname> </affiliation>"
 
-#: C/index.docbook:71(authorgroup/author)
+#: C/legal.xml:14(license/p)
 msgid ""
-"<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
-"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
 msgstr ""
-"<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
-"<orgname>Projet de documentation GNOME</orgname> </affiliation>"
 
-#: C/index.docbook:78(authorgroup/author)
+#: C/legal.xml:19(license/p)
 msgid ""
-"<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
-"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.";
+msgstr ""
+
+#: C/overview.page:21(info/desc)
+msgid "What is a terminal?"
 msgstr ""
-"<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
-"<orgname>Projet de documentation GNOME</orgname> </affiliation>"
 
-#: C/index.docbook:96(revdescription/para)
-msgid "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
-msgstr "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
+#: C/overview.page:24(page/title)
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:92(revhistory/revision)
+#: C/overview.page:26(page/p)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
 msgstr ""
-"<revnumber>Manuel de GNOME Terminal v 2.9</revnumber> <date>janvier 2010</"
-"date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/index.docbook:105(revdescription/para)
-msgid "Paul Cutler"
-msgstr "Paul Cutler"
+#: C/overview.page:32(item/title)
+msgid "A terminal"
+msgstr "Un terminal"
 
-#: C/index.docbook:101(revhistory/revision)
+#: C/overview.page:33(item/p)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line "
+"Interface (CLI)."
 msgstr ""
-"<revnumber>Manuel de GNOME Terminal v 2.8</revnumber> <date>mars 2009</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
 
-#: C/index.docbook:113(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:121(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:129(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:141(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:153(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:165(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:177(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:189(revdescription/para)
-msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr "Équipe de documentation GNOME de Sun"
+#: C/overview.page:37(item/title)
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Terminaux physiques"
 
-#: C/index.docbook:109(revhistory/revision)
+#: C/overview.page:38(item/p)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
 msgstr ""
-"<revnumber>Manuel de GNOME Terminal v 2.7</revnumber> <date>novembre 2003</"
-"date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/index.docbook:117(revhistory/revision)
+#: C/overview.page:43(item/title)
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Émulateurs de terminaux"
+
+#: C/overview.page:44(item/p)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
-"date> <_:revdescription-1/>"
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
 msgstr ""
-"<revnumber>Manuel de GNOME Terminal v 2.6</revnumber> <date>septembre 2003</"
-"date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/index.docbook:125(revhistory/revision)
+#: C/overview.page:47(item/p)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+"A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
 msgstr ""
-"<revnumber>Manuel de GNOME Terminal v 2.5</revnumber> <date>mai 2003</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
 
-#: C/index.docbook:137(revhistory/revision)
-msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+#: C/overview.page:55(item/title)
+msgid "VTE"
 msgstr ""
-"<revnumber>Manuel de GNOME Terminal v 2.4</revnumber> <date>janvier 2003</"
-"date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/index.docbook:149(revhistory/revision)
+#: C/overview.page:56(item/p)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
 msgstr ""
-"<revnumber>Manuel de GNOME Terminal v 2.3</revnumber> <date>août 2002</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
 
-#: C/index.docbook:161(revhistory/revision)
-msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+#: C/overview.page:63(item/title)
+msgid "Shell"
 msgstr ""
-"<revnumber>Manuel de GNOME Terminal v 2.2</revnumber> <date>août 2002</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
 
-#: C/index.docbook:173(revhistory/revision)
+#: C/overview.page:64(item/p)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"A <app>shell</app> is a program that provides an interface to invoke or "
+"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
+"<app>Bash</app>, <app>rsh</app>, <app>tsh</app>, <app>fish</app> and so on."
 msgstr ""
-"<revnumber>Manuel de GNOME Terminal v 2.1</revnumber> <date>août 2002</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
 
-#: C/index.docbook:185(revhistory/revision)
-msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+#: C/overview.page:71(item/title)
+msgid "Escape Sequences"
 msgstr ""
-"<revnumber>Manuel de GNOME Terminal v 2.0</revnumber> <date>avril 2002</"
-"date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/index.docbook:201(revdescription/para)
+#: C/overview.page:72(item/p)
 msgid ""
-"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
-"email>"
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
 msgstr ""
-"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
-"email>"
 
-#: C/index.docbook:197(revhistory/revision)
+#: C/overview.page:80(item/title)
+msgid "Prompt"
+msgstr ""
+
+#: C/overview.page:81(item/p)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+"A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
 msgstr ""
-"<revnumber>Guide utilisateur de GNOME Terminal</revnumber> <date>mai 2000</"
-"date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/index.docbook:211(articleinfo/releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
-msgstr "Ce manuel documente la version 2.30 du Terminal GNOME."
+#: C/overview.page:85(item/p)
+msgid ""
+"A prompt usually ends with characters $, %, # or &gt; and include "
+"information about path of present working directory. On Unix based systems, "
+"it is common for the prompt to end in a $ or % character depending on the "
+"user role such as $ for user and # for superuser (also called root)."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:214(legalnotice/title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Votre avis"
+#: C/overview.page:92(item/title)
+msgid "Command"
+msgstr "Commande"
 
-#: C/index.docbook:215(legalnotice/para)
+#: C/overview.page:93(item/p)
 msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
-"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
-"user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameteres passed as flags to alter the execution of the program."
 msgstr ""
-"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
-"l'application Terminal GNOME ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la "
-"<ulink url=\"help:user-guide?feedback\" type=\"help\">page de réactions sur "
-"GNOME</ulink>."
 
-#: C/index.docbook:218(article/indexterm)
-msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>"
-msgstr "<primary>GNOME Terminal</primary>"
+#: C/pref.page:18(page/title)
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "Préférences du <app>Terminal</app>"
 
-#: C/index.docbook:221(article/indexterm)
-msgid "<primary>terminal application</primary>"
-msgstr "<primary>application terminal</primary>"
+#: C/pref-bell.page:28(info/desc)
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:227(sect1/title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introduction"
+#: C/pref-bell.page:32(page/title)
+msgid "Set audible bell"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:228(sect1/para)
+#: C/pref-bell.page:34(page/p)
 msgid ""
-"<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
-"application that you can use to perform the following tasks:"
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when "
+"the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has "
+"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
+"or notification."
 msgstr ""
-"Le <application>Terminal GNOME</application> est une application d'émulation "
-"de terminal permettant d'effectuer les opérations suivantes :"
 
-#: C/index.docbook:233(varlistentry/term)
-msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
-msgstr "Accès à un shell UNIX dans l'environnement GNOME"
+#: C/pref-bell.page:40(page/p)
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr ""
+
+#: C/pref-bell.page:48(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Terminal bell</guilabel>"
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "<guilabel>« Bip » du terminal</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:235(listitem/para)
+#: C/pref-bell.page:51(item/p)
 msgid ""
-"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
-"at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
-"application>, the application starts the default shell that is specified in "
-"your system account. You can switch to a different shell at any time."
+"The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</"
+"gui> to quit the preference dialog."
 msgstr ""
-"Un shell est un programme qui interprète et exécute les commandes saisies "
-"dans l'invite de commande. Lorsque vous lancez le <application>Terminal "
-"GNOME</application>, l'application démarre le shell par défaut renseigné "
-"dans votre compte système. Vous pouvez passer à un autre shell à tout moment."
 
-#: C/index.docbook:241(varlistentry/term)
+#: C/pref-bell.page:57(note/p)
 msgid ""
-"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
-"<application>xterm</application> terminals"
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Lancement d'une application destinée à tourner sur les terminaux VT102, "
-"VT220 et <application>xterm</application>"
 
-#: C/index.docbook:243(listitem/para)
+#: C/pref-custom-exit.page:29(info/desc)
 msgid ""
-"<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
-"application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
-"<application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal "
-"and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a "
-"series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. "
-"<application>GNOME Terminal</application> accepts all of the escape "
-"sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to "
-"position the cursor and to clear the screen."
+"Set the behaviour of <app>Terminal</app> when a custom command or the "
+"default shell exits."
 msgstr ""
-"Le <application>Terminal GNOME</application> propose une émulation du "
-"programme <application>xterm</application> développé par le X Consortium. Le "
-"programme <application>xterm</application> est lui-même une émulation du "
-"terminal DEC VT102 et prend également en charge des séquences d'échappement "
-"DEC VT220. Une séquence d'échappement représente une série de caractères qui "
-"commence par le caractère <keycap>Échap</keycap>. Le <application>Terminal "
-"GNOME</application> accepte toutes les séquences d'échappement utilisées par "
-"les terminaux VT102 et VT220 pour les fonctions telles que le positionnement "
-"du pointeur et l'effacement de l'écran."
 
-#: C/index.docbook:254(sect1/title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Premiers pas"
+#: C/pref-custom-exit.page:33(page/title)
+msgid "Set behaviour on command exit"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:255(sect1/para)
+#: C/pref-custom-exit.page:35(page/p)
 msgid ""
-"The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
-"application>."
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
 msgstr ""
-"Les sections suivantes expliquent comment lancer le <application>Terminal "
-"GNOME</application>."
 
-#: C/index.docbook:259(sect2/title)
-msgid "Starting GNOME Terminal"
-msgstr "Démarrage du Terminal GNOME"
+#: C/pref-custom-exit.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:260(sect2/para)
+#: C/pref-custom-exit.page:46(item/p)
 msgid ""
-"You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
-"ways:"
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
 msgstr ""
-"Vous pouvez lancer le <application>Terminal GNOME</application> en recourant "
-"à l'une des méthodes suivantes :"
 
-#: C/index.docbook:265(varlistentry/term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
+#: C/pref-custom-exit.page:50(item/p)
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:267(listitem/para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/pref-custom-exit.page:53(item/p)
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
 msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Accessoires</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:272(varlistentry/term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Ligne de commande"
+#: C/pref-custom-exit.page:56(item/p)
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:274(listitem/para)
-msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
-msgstr "Exécutez la commande suivante : <command>gnome-terminal</command>"
+#: C/pref-custom-exit.page:59(item/p)
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:277(listitem/para)
+#: C/pref-custom-exit.page:64(note/p)
 msgid ""
-"You can use command line options to modify the way in which you run "
-"<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, "
-"execute the following command: <command>gnome-terminal --help</command>"
+"If you have <link xref=\"pref-custom-shells\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behaviour to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
 msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser les options de ligne de commande pour modifier la "
-"manière dont vous lancez le <application>Terminal GNOME</application>. Pour "
-"consulter les options de ligne de commande, exécutez la commande suivante : "
-"<command>gnome-terminal --help</command>"
 
-#: C/index.docbook:285(sect2/title)
-msgid "When You First Start GNOME Terminal"
-msgstr "Premier lancement du Terminal GNOME"
-
-#: C/index.docbook:286(sect2/para)
-msgid ""
-"When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, "
-"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
-"The group of default settings is called the Default profile. The profile "
-"name appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</"
-"application> window."
-msgstr ""
-"Au premier démarrage du <application>Terminal GNOME</application>, "
-"l'application ouvre une fenêtre de terminal avec un groupe de paramètres par "
-"défaut. Celui-ci est appelé Profil par défaut. Le nom du profil apparaît "
-"dans la barre de titre de la fenêtre du <application>Terminal GNOME</"
-"application>."
-
-#: C/index.docbook:289(figure/title)
-msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
-msgstr "Exemple d'une fenêtre par défaut du Terminal GNOME"
-
-#: C/index.docbook:291(screenshot/screeninfo)
-#: C/index.docbook:361(screenshot/screeninfo)
-msgid "GNOME Terminal default window"
-msgstr "Fenêtre par défaut du Terminal GNOME"
-
-#: C/index.docbook:292(screenshot/mediaobject)
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
-"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal default "
-"window</phrase> </textobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
-"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>fenêtre par défaut de "
-"GNOME Terminal</phrase> </textobject>"
-
-#: C/index.docbook:302(sect2/para)
+#: C/pref-custom-command.page:30(info/desc)
 msgid ""
-"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
-"commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
-"character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a "
-"UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
-"command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses the "
-"default shell specified for the user who starts the application."
-msgstr ""
-"La fenêtre de terminal affiche une ligne de commande dans laquelle vous "
-"pouvez entrer des commandes UNIX. L'invite de commande peut contenir %, #,"
-"&gt;, $ ou des caractères spéciaux. Le pointeur est positionné sur l'invite "
-"de commande. Lorsque vous tapez une commande UNIX et appuyez sur "
-"<keycap>Entrée</keycap>, l'ordinateur exécute la commande. Par défaut, le "
-"<application>Terminal GNOME</application> utilise le shell par défaut "
-"indiqué par l'utilisateur qui lance l'application."
-
-#: C/index.docbook:305(sect2/para)
-msgid ""
-"<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
-"environment variables:"
-msgstr ""
-"Le <application>Terminal GNOME</application> définit également les variables "
-"d'environnement suivantes :"
-
-#: C/index.docbook:310(varlistentry/term)
-msgid "<varname>TERM</varname>"
-msgstr "<varname>TERM</varname>"
-
-#: C/index.docbook:313(listitem/para)
-msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
-msgstr "<literal>xterm</literal> par défaut."
-
-#: C/index.docbook:319(varlistentry/term)
-msgid "<varname>COLORTERM</varname>"
-msgstr "<varname>COLORTERM</varname>"
-
-#: C/index.docbook:322(listitem/para)
-msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
-msgstr "<literal>gnome-terminal</literal> par défaut."
-
-#: C/index.docbook:328(varlistentry/term)
-msgid "<varname>WINDOWID</varname>"
-msgstr "<varname>WINDOWID</varname>"
-
-#: C/index.docbook:331(listitem/para)
-msgid "Set to the X11 window identifier by default."
-msgstr "identificateur de fenêtre X11 par défaut."
-
-#: C/index.docbook:340(sect2/title)
-msgid "Terminal Profiles"
-msgstr "Profils du terminal"
-
-#: C/index.docbook:341(sect2/para)
-msgid ""
-"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
-"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
-"window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
-"automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in "
-"the profile."
-msgstr ""
-"Vous pouvez créer un nouveau profil et l'appliquer au terminal pour modifier "
-"des caractéristiques telles que la police, la couleur et les effets, le "
-"comportement pendant le défilement, le titre de la fenêtre et la "
-"compatibilité. Vous pouvez également définir dans le profil une commande qui "
-"s'exécute automatiquement au lancement du <application>Terminal GNOME</"
-"application>."
-
-#: C/index.docbook:343(sect2/para)
-msgid ""
-"You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
-"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
-"define as many different profiles as you require. When you start a terminal, "
-"you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
-"Alternatively, you can change the terminal profile while you use the "
-"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the "
-"application from a command line, use the following command:"
-msgstr ""
-"Vous définissez chaque profil de terminal dans la boîte de dialogue "
-"<guilabel>Profils</guilabel> à laquelle vous avez accès depuis le menu "
-"<guimenu>Édition</guimenu>. Vous pouvez définir autant de profils que "
-"nécessaire. Lorsque vous lancez un terminal, vous pouvez choisir le profil à "
-"utiliser pour le terminal ou modifier le profil du terminal lorsque vous "
-"utilisez celui-ci. Pour indiquer le profil de terminal initial lorsque vous "
-"démarrez l'application depuis une ligne de commande, utilisez la commande "
-"suivante :"
-
-#: C/index.docbook:344(sect2/para)
-msgid ""
-"<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</"
-"replaceable></command>"
-msgstr ""
-"<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>nomduprofil</"
-"replaceable></command>"
-
-#: C/index.docbook:347(sect2/para)
-msgid ""
-"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
-"<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
-"titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Le nom du profil actuel apparaît dans la barre de titre du "
-"<application>Terminal GNOME</application>, à moins que vous ne indiquez un "
-"autre nom de barre de titre dans la boîte de dialogue <guilabel>Édition du "
-"profil</guilabel>."
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:349(sect2/para)
-msgid ""
-"See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
-"how to define and use a new terminal profile."
+#: C/pref-custom-command.page:34(page/title)
+msgid "Custom commands and shells"
 msgstr ""
-"Reportez-vous à <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> pour des "
-"informations sur la définition et l'utilisation d'un nouveau profil pour le "
-"terminal."
 
-#: C/index.docbook:353(sect2/title)
-msgid "Working With Multiple Terminals"
-msgstr "Utilisation de plusieurs terminaux"
+#: C/pref-custom-command.page:36(page/p)
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:354(sect2/para)
+#: C/pref-custom-command.page:41(page/p)
 msgid ""
-"<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
-"enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
-"opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
-"terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
-"subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply "
-"a different profile to each tabbed terminal in the window."
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
 msgstr ""
-"Le <application>Terminal GNOME</application> propose une fonction de "
-"génération d'onglets permettant d'ajouter d'autres terminaux à une fenêtre. "
-"Chaque terminal s'ouvre dans un onglet séparé. Cliquez sur l'onglet "
-"approprié pour que le terminal s'affiche dans la fenêtre. Chaque terminal "
-"représenté par un onglet dans une fenêtre constitue un sous-processus "
-"distinct. Ainsi, vous pouvez utiliser chacun d'entre eux pour des travaux "
-"différents. Vous pouvez appliquer à chacun un profil différent."
 
-#: C/index.docbook:356(sect2/para)
+#: C/pref-custom-command.page:46(item/p) C/pref-title.page:40(item/p)
 msgid ""
-"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
-"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-"
-"terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</application> window "
-"with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. "
-"The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
-"titlebar."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-custom-command.page:51(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Run a custom command instead of my shell</guilabel>"
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
 msgstr ""
-"La barre de titre de la fenêtre de terminal indique le nom du profil actuel "
-"ou le nom indiqué par le profil actuel. La <xref linkend=\"gnome-terminal-"
-"tabbed\"/> affiche une fenêtre du <application>Terminal GNOME</application> "
-"avec quatre onglets. Dans ce cas, chacun des onglets possède un profil "
-"différent. Le nom du profil actuel, Profil1, apparaît dans la barre de titre."
+"<guilabel>Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:359(figure/title)
-msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
-msgstr "Exemple de fenêtre de terminal avec des onglets"
+#: C/pref-custom-command.page:54(item/p)
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:362(screenshot/mediaobject)
+#: C/pref-custom-command.page:57(item/p)
 msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
-"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal default "
-"window</phrase> </textobject>"
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
 msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
-"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>fenêtre par défaut de "
-"GNOME Terminal</phrase> </textobject>"
 
-#: C/index.docbook:372(sect2/para)
+#: C/pref-custom-command.page:62(page/p)
 msgid ""
-"See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to "
-"open a new tabbed terminal."
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behaviour</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
 msgstr ""
-"Reportez-vous à <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> pour plus "
-"d'informations sur l'ouverture d'un nouveau terminal représenté par un "
-"onglet."
 
-#: C/index.docbook:382(sect1/title)
-msgid "Usage"
-msgstr "Utilisation"
+#: C/pref-custom-command.page:66(note/p)
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your your system."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:385(sect2/title)
-msgid "Opening and Closing Terminals"
-msgstr "Ouverture et fermeture de terminaux"
+#: C/pref-encoding.page:27(info/desc)
+msgid "Change to a different character set support."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:388(varlistentry/term)
-msgid "To open a new terminal window:"
-msgstr "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre de terminal :"
+#: C/pref-encoding.page:31(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "To Change the Character Encoding"
+msgid "Character encoding"
+msgstr "Modification du codage de caractères"
 
-#: C/index.docbook:390(listitem/para)
+#: C/pref-encoding.page:33(page/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
+"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
 msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
-"terminal</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:392(listitem/para)
+#: C/pref-encoding.page:38(item/p)
 msgid ""
-"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
-"the parent terminal."
+"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
+"your default encoding."
 msgstr ""
-"Le nouveau terminal hérite des réglages d'application et du shell par défaut "
-"du terminal parent."
-
-#: C/index.docbook:397(varlistentry/term)
-msgid "To close a terminal window:"
-msgstr "Pour fermer une fenêtre de terminal :"
 
-#: C/index.docbook:399(listitem/para)
+#: C/pref-encoding.page:42(item/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
 msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer la "
-"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:401(listitem/para)
-msgid ""
-"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
-"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME "
-"Terminal</application> application exits."
+#: C/pref-encoding.page:46(item/p)
+msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
 msgstr ""
-"Cette action ferme la fenêtre et tous les sous-processus ouverts depuis le "
-"terminal. Si vous fermez la dernière fenêtre de terminal, vous quittez le "
-"programme <application>Terminal GNOME</application>."
 
-#: C/index.docbook:406(varlistentry/term)
-msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
-msgstr "Pour ajouter un nouvel onglet de terminal dans la même fenêtre :"
+#: C/pref-encoding.page:51(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "To Change the Character Encoding"
+msgid "Change the default character encoding"
+msgstr "Modification du codage de caractères"
 
-#: C/index.docbook:408(listitem/para)
+#: C/pref-encoding.page:55(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></"
-"menuchoice> if there is no submenu."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guisubmenu>Ouvrir un "
-"onglet</guisubmenu><guimenuitem>Par défaut</guimenuitem></menuchoice> ou "
-"simplement .<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
-"onglet</guimenuitem></menuchoice> s'il n'y a pas de sous-menu."
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Modifier le "
+"titre</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/pref-encoding.page:59(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "To Change the Character Encoding"
+msgid "Select the desired character encoding."
+msgstr "Modification du codage de caractères"
 
-#: C/index.docbook:413(varlistentry/term)
-msgid "To display a tabbed terminal:"
-msgstr "Pour afficher un terminal représenté par un onglet :"
+#: C/pref-encoding.page:66(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "To Change the Character Encoding"
+msgid "Add more options to the character encoding menu"
+msgstr "Modification du codage de caractères"
 
-#: C/index.docbook:415(listitem/para)
+#: C/pref-encoding.page:70(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
+#| "Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></"
+#| "menuchoice>."
 msgid ""
-"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
-"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
+"gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Cliquez sur l'onglet du terminal que vous souhaitez afficher ou sélectionnez "
-"un titre d'onglet à partir du menu <guimenu>Onglets</guimenu>."
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Définir le "
+"codage des caractères</guisubmenu><guimenuitem>Ajouter ou supprimer</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:418(listitem/para)
-msgid ""
-"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
-"Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
-"guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate "
-"between tabs."
+#: C/pref-encoding.page:75(item/p)
+msgid "Browse from the available encodings."
 msgstr ""
-"Il est aussi possible de choisir <menuchoice><guimenu>Onglets</"
-"guimenu><guimenuitem>Onglet suivant</guimenuitem></menuchoice> ou "
-"<menuchoice><guimenu>Onglets</guimenu><guimenuitem>Onglet précédent</"
-"guimenuitem></menuchoice> pour passer d'un onglet à l'autre."
 
-#: C/index.docbook:424(varlistentry/term)
-msgid "To close a tabbed terminal:"
-msgstr "Pour fermer un terminal représenté par un onglet :"
+#: C/pref-encoding.page:78(item/p)
+msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:429(listitem/para)
-msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
+#: C/pref-encoding.page:81(item/p)
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
+"<app>Terminal</app>."
 msgstr ""
-"Affichez le terminal représenté par un onglet que vous souhaitez fermer."
 
-#: C/index.docbook:434(listitem/para)
+#: C/pref-encoding.page:87(note/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
 msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer "
-"l'onglet</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:444(sect2/title)
-msgid "Managing Profiles"
-msgstr "Gestion des profils"
+#: C/pref-keyboard-access.page:29(info/desc)
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:447(varlistentry/term)
-msgid "To add a new profile:"
-msgstr "Pour ajouter un nouveau profil :"
+#: C/pref-keyboard-access.page:32(page/title)
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:452(listitem/para)
+#: C/pref-keyboard-access.page:35(note/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
-"dialog."
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
 msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouveau "
-"profil</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
-"<guilabel>Nouveau profil</guilabel>."
 
-#: C/index.docbook:456(listitem/para)
+#: C/pref-keyboard-access.page:39(page/p)
 msgid ""
-"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</"
+"em>."
 msgstr ""
-"Saisissez le nom du nouveau profil dans la zone de texte <guilabel>Nom du "
-"profil</guilabel>."
 
-#: C/index.docbook:460(listitem/para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
-"which you want to base the new profile."
+#: C/pref-keyboard-access.page:45(section/title)
+msgid "Mnemonics"
 msgstr ""
-"La liste déroulante <guilabel>Baser sur</guilabel> vous permet de "
-"sélectionner le profil qui servira de base."
 
-#: C/index.docbook:464(listitem/para)
+#: C/pref-keyboard-access.page:47(section/p)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
-"Profile</guilabel> dialog."
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <guibutton>Créer</guibutton> pour afficher la boîte de dialogue "
-"<guilabel>Édition du profil</guilabel>."
 
-#: C/index.docbook:468(listitem/para)
+#: C/pref-keyboard-access.page:52(section/p)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
-"application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
-"guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>. Le <application>Terminal GNOME</"
-"application> ajoute le profil au sous-menu <menuchoice><guimenu>Terminal</"
-"guimenu><guisubmenu>Changer de profil</guisubmenu></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:476(varlistentry/term)
-msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
-msgstr "Pour modifier le profil d'un terminal représenté par un onglet :"
+#: C/pref-keyboard-access.page:57(section/p)
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:481(listitem/para)
+#: C/pref-keyboard-access.page:61(item/p) C/pref-menubar.page:60(item/p)
 msgid ""
-"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
-"profile."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Cliquez sur le nom de l'onglet du terminal dont vous souhaitez modifier le "
-"profil."
 
-#: C/index.docbook:485(listitem/para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
-"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/pref-keyboard-access.page:66(item/p)
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
 msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Changer de "
-"profil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nom du profil</replaceable></"
-"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:493(varlistentry/term)
-msgid "To edit a profile:"
-msgstr "Pour éditer un profil :"
+#: C/pref-keyboard-access.page:73(section/title)
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:495(listitem/para)
+#: C/pref-keyboard-access.page:75(section/p)
 msgid ""
-"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
-"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
-"ways:"
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
 msgstr ""
-"Vous pouvez éditer les profils dans la boîte de dialogue <guilabel>Édition "
-"du profil</guilabel>. Pour ouvrir cette boîte de dialogue, utilisez l'une "
-"des procédures suivantes :"
 
-#: C/index.docbook:499(listitem/para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
-"guisubmenu></menuchoice>."
+#: C/pref-keyboard-access.page:86(item/p)
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-menubar.page:30(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "To hide the menubar:"
+msgid "Hide and restore the menubar."
+msgstr "Pour masquer la barre de menus :"
+
+#: C/pref-menubar.page:34(page/title)
+msgid "Menubar visibility"
 msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Profil actuel</"
-"guisubmenu></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:503(listitem/para)
+#: C/pref-menubar.page:36(page/p)
 msgid ""
-"Right-click in the terminal window, then choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
-"Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space. To hide the menubar:"
 msgstr ""
-"Cliquez avec le bouton droit dans la fenêtre du terminal, puis choisissez "
-"<menuchoice><guimenuitem>Profils</guimenuitem> <guimenuitem>Préférences du "
-"profil</guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel."
 
-#: C/index.docbook:507(listitem/para)
+#: C/pref-menubar.page:41(item/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
-"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
-"<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for "
-"profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
+"\">Show Menubar</gui>."
 msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Profils</"
-"guisubmenu></menuchoice>, puis sélectionnez le profil à éditer et cliquez "
-"sur <guibutton>Éditer</guibutton>. Pour plus d'informations sur les options "
-"configurables des profils, consultez <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/"
-">."
 
-#: C/index.docbook:514(varlistentry/term)
-msgid "To delete a profile:"
-msgstr "Pour supprimer un profil :"
+#: C/pref-menubar.page:46(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "To hide the menubar:"
+msgid "To restore the menubar:"
+msgstr "Pour masquer la barre de menus :"
 
-#: C/index.docbook:519(listitem/para)
+#: C/pref-menubar.page:50(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show "
+#| "Menubar</guimenuitem> from the popup menu."
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
 msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Profils</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Cliquez avec le bouton droit sur la fenêtre de terminal, puis choisissez "
+"<guimenuitem>Afficher la barre de menus</guimenuitem> dans le menu "
+"contextuel."
 
-#: C/index.docbook:523(listitem/para)
+#: C/pref-menubar.page:55(page/p)
 msgid ""
-"Select the name of the profile that you want to delete in the "
-"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
-"guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
+"To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you "
+"open:"
 msgstr ""
-"Sélectionnez le nom du profil à supprimer dans la liste des "
-"<guilabel>Profils</guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Supprimer</"
-"guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Supprimer le profil</guilabel> "
-"apparaît."
 
-#: C/index.docbook:527(listitem/para)
-msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
+#: C/pref-menubar.page:65(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Show menubar by default in new terminals</guilabel>"
+msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <guibutton>Supprimer</guibutton> pour confirmer la suppression."
+"<guilabel>Afficher la barre de menus par défaut dans les nouveaux terminaux</"
+"guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:531(listitem/para)
+#: C/pref-menubar.page:70(note/p)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
-"guilabel> dialog."
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
-"<guilabel>Profils</guilabel>."
 
-#: C/index.docbook:541(sect2/title)
-msgid "Modifying a Terminal Window"
-msgstr "Modification d'une fenêtre de terminal"
+#: C/pref-profiles.page:28(info/desc)
+msgid "Create, edit and delete profiles."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:544(varlistentry/term)
-msgid "To hide the menubar:"
-msgstr "Pour masquer la barre de menus :"
+#: C/pref-profiles.page:31(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Managing Profiles"
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Gestion des profils"
 
-#: C/index.docbook:546(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:39(page/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-shells\">run a custom command or shell</"
+"link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using SSH or "
+"set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
 msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher la "
-"barre de menus</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:551(varlistentry/term)
-msgid "To show a hidden menubar:"
-msgstr "Pour afficher une barre de menus masquée :"
+#: C/pref-profiles.page:46(page/p)
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:553(listitem/para)
-msgid ""
-"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
-"guimenuitem> from the popup menu."
+#: C/pref-profiles.page:50(item/p)
+msgid "Profile name."
 msgstr ""
-"Cliquez avec le bouton droit sur la fenêtre de terminal, puis choisissez "
-"<guimenuitem>Afficher la barre de menus</guimenuitem> dans le menu "
-"contextuel."
 
-#: C/index.docbook:557(varlistentry/term)
-msgid ""
-"To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
-"screen mode:"
+#: C/pref-profiles.page:53(item/p)
+msgid "Font and background colors."
 msgstr ""
-"Pour afficher la fenêtre du <application>Terminal GNOME</application> en "
-"plein écran :"
 
-#: C/index.docbook:559(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:56(item/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
-"that fills the full screen. The window does not contain a window frame or "
-"titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
 msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Le mode plein écran affiche le texte dans une "
-"fenêtre qui remplit tout l'écran. La fenêtre ne comporte plus de cadre ni de "
-"barre de titre. Pour sortir de ce mode, choisissez à nouveau "
-"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:563(varlistentry/term)
-msgid "To change the appearance of the terminal window:"
-msgstr "Pour modifier l'apparence d'une fenêtre de terminal :"
+#: C/pref-profiles.page:60(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Scrollbar is</guilabel>"
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<guilabel>La barre de défilement est</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:565(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:64(page/p)
 msgid ""
-"See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
-"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
-"dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can "
-"change the background color, or the location of the scrollbar."
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently used profile."
 msgstr ""
-"Reportez-vous à <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> pour plus "
-"d'informations concernant les options à sélectionner dans la boîte de "
-"dialogue <guilabel>Édition du profil</guilabel> concernant la modification "
-"de l'apparence de la fenêtre du terminal. Par exemple, vous pouvez changer "
-"la couleur de l'arrière-plan ou l'emplacement de la barre de défilement."
 
-#: C/index.docbook:572(sect2/title)
-msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
-msgstr "Contenu des fenêtres de terminal"
-
-#: C/index.docbook:575(varlistentry/term)
-msgid "To scroll through previous commands and output:"
-msgstr "Pour faire défiler les commandes et résultats antérieurs :"
+#: C/pref-profiles.page:69(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "To delete a profile:"
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Pour supprimer un profil :"
 
-#: C/index.docbook:577(listitem/para)
-msgid "Perform one of the following actions:"
-msgstr "Effectuez l'une des opérations suivantes :"
+#: C/pref-profiles.page:71(section/p)
+msgid ""
+"The default profile is a collection of profile settings applied on the "
+"launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:582(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:76(item/p) C/pref-profiles.page:167(item/p)
+#: C/pref-profiles.page:237(item/p) C/pref-profiles.page:266(item/p)
 msgid ""
-"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
-"window."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Utilisez la barre de défilement généralement affichée à droite de la fenêtre "
-"de terminal."
 
-#: C/index.docbook:586(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:81(item/p)
 msgid ""
-"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
-"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
-"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, "
-"or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
+"Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
+"launching a new terminal</gui> drop down list."
 msgstr ""
-"Appuyez sur les touches <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Page "
-"haut</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Page "
-"bas</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Majuscule</"
-"keycap><keycap>Origine</keycap></keycombo> ou <keycombo><keycap>Majuscule</"
-"keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>."
 
-#: C/index.docbook:590(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:89(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "To delete a profile:"
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Pour supprimer un profil :"
+
+#: C/pref-profiles.page:91(section/p)
 msgid ""
-"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
-"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
-"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
-"Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a time "
-"by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
-"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
+"You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window "
+"by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler dans la "
-"fenêtre de terminal est déterminé par le paramètre <guilabel>Lignes "
-"d'historique</guilabel> de l'onglet <guilabel>Défilement</guilabel> de la "
-"boîte de dialogue <guilabel>Édition du profil</guilabel>. Vous pouvez faire "
-"défiler vers le haut ou vers le bas en appuyant sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>Flèche vers le haut</keycap></keycombo> "
-"ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>Flèche vers le "
-"bas</keycap></keycombo>."
 
-#: C/index.docbook:595(varlistentry/term)
-msgid "To select and copy text:"
-msgstr "Pour sélectionner et copier du texte :"
+#: C/pref-profiles.page:98(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "To add a new profile:"
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Pour ajouter un nouveau profil :"
 
-#: C/index.docbook:597(listitem/para)
-msgid "You can select text in any of the following ways:"
+#: C/pref-profiles.page:100(section/p)
+msgid ""
+"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
+"profile:"
 msgstr ""
-"Vous pouvez sélectionner du texte en recourant à l'une des méthodes "
-"suivantes :"
 
-#: C/index.docbook:602(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:105(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
-"To select a character at a time, click on the first character that you want "
-"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
+"Profile</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Pour sélectionner un caractère à la fois, cliquez sur le premier caractère à "
-"sélectionner et faites glisser la souris jusqu'au dernier."
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Profils</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:606(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:109(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text "
+#| "box."
 msgid ""
-"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
-"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
-"are selected individually."
+"Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Pour sélectionner un mot à la fois, double-cliquez sur le premier mot à "
-"sélectionner et faites glisser la souris jusqu'au dernier. Les symboles sont "
-"sélectionnés individuellement."
+"Saisissez le nom du nouveau profil dans la zone de texte <guilabel>Nom du "
+"profil</guilabel>."
 
-#: C/index.docbook:610(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:113(item/p)
 msgid ""
-"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
-"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
+"link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
 msgstr ""
-"Pour sélectionner une ligne à la fois, cliquez trois fois sur la première "
-"ligne à sélectionner et faites glisser la souris jusqu'à la dernière."
 
-#: C/index.docbook:614(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:119(item/p)
 msgid ""
-"These actions select all text between the first and last items. For all text "
-"selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected "
-"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly "
-"copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+"Set your preferred behaviour for the <link xref=\"pref-custom-exit"
+"\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
+"custom-shells\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Title and "
+"Command</gui> tab."
 msgstr ""
-"Ces actions sélectionnent tout le texte entre les premier et dernier "
-"éléments. Pour toutes les sélections de texte, le <application>Terminal "
-"GNOME</application> copie le texte sélectionné dans le presse-papiers "
-"lorsque vous relâchez le bouton de la souris. Pour copier explicitement le "
-"texte sélectionné, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
-"guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:619(varlistentry/term)
-msgid "To paste text into a terminal:"
-msgstr "Pour coller du texte dans un terminal :"
+#: C/pref-profiles.page:126(item/p)
+msgid ""
+"Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
+"<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:621(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:129(item/p)
 msgid ""
-"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
-"a terminal by performing one of the following actions:"
+"Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
+"<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-profiles.page:137(section/title)
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
 msgstr ""
-"Si vous avez déjà copié du texte dans le presse-papiers, vous pouvez le "
-"coller dans un terminal en effectuant l'une des actions suivantes :"
 
-#: C/index.docbook:625(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:139(section/p)
 msgid ""
-"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
-"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
-"documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
 msgstr ""
-"Pour coller du texte qui est uniquement sélectionné, cliquez avec le bouton "
-"du milieu dans l'invite de commande. Si votre souris ne possède pas de "
-"bouton du milieu, reportez-vous à la documentation du serveur X pour savoir "
-"comment réaliser l'émulation de ce bouton."
 
-#: C/index.docbook:629(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:144(item/p)
 msgid ""
-"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
+"Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
+"\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile name</"
+"var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you "
+"can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently "
+"using."
 msgstr ""
-"Pour coller du texte qui a été explicitement copié, choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:636(varlistentry/term)
-msgid "To drag a file name into a terminal window:"
-msgstr "Pour glisser un nom de fichier dans une fenêtre de terminal :"
+#: C/pref-profiles.page:155(item/p)
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
+"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:638(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:162(section/p)
 msgid ""
-"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
-"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
+"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
+"edit the profile:"
+msgstr ""
+
+#: C/pref-profiles.page:172(item/p)
+msgid "Select your desired profile."
 msgstr ""
-"Vous pouvez faire glisser un nom de fichier depuis une autre application, "
-"par exemple un gestionnaire de fichiers, vers un terminal. Le terminal "
-"affiche le chemin et le nom complet du fichier."
 
-#: C/index.docbook:643(varlistentry/term)
-msgid "To access a link:"
-msgstr "Pour ouvrir un lien :"
+#: C/pref-profiles.page:175(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:645(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:178(item/p)
 msgid ""
-"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
-"perform the following steps:"
+"Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
+"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
 msgstr ""
-"Pour ouvrir un URL (Uniform Resource Locator) affiché dans un terminal, "
-"procédez comme suit :"
 
-#: C/index.docbook:649(listitem/para)
-msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
-msgstr "Déplacez la souris sur l'URL jusqu'à ce que celui-ci soit souligné."
+#: C/pref-profiles.page:186(note/p)
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:653(listitem/para)
-msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
-msgstr "Cliquez sur l'URL avec le bouton droit pour ouvrir un menu contextuel."
+#: C/pref-profiles.page:194(section/title)
+msgid "Edit a profile"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:657(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:196(section/p)
 msgid ""
-"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
-"display the file located at the URL."
+"You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Choisissez <guimenuitem>Ouvrir le lien</guimenuitem> pour lancer une "
-"application de liaison et afficher le fichier correspondant à cet URL."
 
-#: C/index.docbook:667(sect2/title)
-msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
-msgstr "Affichage des raccourcis clavier"
-
-#: C/index.docbook:668(sect2/para)
+#: C/pref-profiles.page:202(item/p)
 msgid ""
-"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
-"<application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
 msgstr ""
-"Pour afficher les raccourcis clavier définis pour le <application>Terminal "
-"GNOME</application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
-"guimenu><guimenuitem>Raccourcis clavier</guimenuitem></menuchoice>. La boîte "
-"de dialogue <guilabel>Raccourcis clavier</guilabel> contient les éléments "
-"suivants :"
 
-#: C/index.docbook:672(varlistentry/term)
+#: C/pref-profiles.page:207(item/p)
 msgid ""
-"<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)</"
-"guilabel>"
+"You may also change behaviour of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
 msgstr ""
-"<guilabel>Désactiver tous les raccourcis clavier des menus (comme Alt+F pour "
-"ouvrir le menu Fichier)</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:674(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:213(item/p)
 msgid ""
-"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
-"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
-"access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. "
-"In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination "
-"with the access key to perform the action."
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
 msgstr ""
-"Décochez cette case pour désactiver les touches d'accès permettant de "
-"sélectionner un élément de menu à l'aide du clavier plutôt qu'à l'aide de la "
-"souris. Chacune d'entre elles est identifiée par une lettre soulignée dans "
-"l'option de menu ou de boîte de dialogue. Dans certains cas, vous devez "
-"appuyer à la fois sur la touche d'accès et sur la touche <keycap>Alt</"
-"keycap> pour exécuter l'action."
 
-#: C/index.docbook:679(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
+#: C/pref-profiles.page:217(item/p)
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
 msgstr ""
-"<guilabel>Désactiver le raccourci clavier d'accès au menu (F10 par défaut)</"
-"guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:681(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:223(note/p)
 msgid ""
-"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
-"you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The "
-"default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
+"To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Décochez cette case pour désactiver la touche de raccourci vous permettant "
-"d'accéder aux menus du <application>Terminal GNOME</application>. Par "
-"défaut, il s'agit de <keycap>F10</keycap>."
 
-#: C/index.docbook:686(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Raccourcis clavier</guilabel>"
+#: C/pref-profiles.page:231(section/title)
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:688(listitem/para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
-"shortcut keys that are defined for each menu item."
+#: C/pref-profiles.page:233(section/p)
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
 msgstr ""
-"La section <guilabel>Raccourcis clavier</guilabel> de la boîte de dialogue "
-"énumère les raccourcis clavier définis pour chaque élément de menu."
 
-#: C/index.docbook:690(note/para)
+#: C/pref-profiles.page:242(item/p)
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-profiles.page:245(item/p)
 msgid ""
-"Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
+"Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
+"preferences dialog for the selected profile."
 msgstr ""
-"On ne peut pas utiliser n'importe quelle touche dans un raccourci clavier, "
-"comme par exemple <keycap>Tab</keycap>."
 
-#: C/index.docbook:697(sect2/title)
-msgid "Text Size"
-msgstr "Taille du texte"
+#: C/pref-profiles.page:249(item/p)
+msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:698(sect2/para)
-msgid ""
-"You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
-"window:"
+#: C/pref-profiles.page:253(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
+msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
 msgstr ""
-"Vous pouvez employer l'une des méthodes suivantes pour redimensionner le "
-"texte dans une fenêtre du terminal GNOME :"
+"Cliquez sur <guibutton>Supprimer</guibutton> pour confirmer la suppression."
 
-#: C/index.docbook:700(listitem/para)
-msgid ""
-"To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/pref-profiles.page:260(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "To delete a profile:"
+msgid "Delete a Profile"
+msgstr "Pour supprimer un profil :"
+
+#: C/pref-profiles.page:262(section/p)
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Pour supprimer un profil :"
+
+#: C/pref-profiles.page:271(item/p)
+msgid "Select the profile you wish to delete."
 msgstr ""
-"Pour augmenter la taille du texte, choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom avant</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:702(listitem/para)
-msgid ""
-"To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/pref-profiles.page:274(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Supprimer</guibutton> pour confirmer la suppression."
+
+#: C/pref-scrolling.page:23(info/desc)
+msgid "Set scroll output and scrollbar behaviour."
 msgstr ""
-"Pour diminuer la taille du texte, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
-"guimenu><guimenuitem>Zoom arrière</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:704(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:26(page/title)
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Préférences de la barre de défilement"
+
+#: C/pref-scrolling.page:28(page/p)
 msgid ""
-"To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
+"A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows "
+"anything continuous and exceeding the visible screen space such as text to "
+"be viewable by the user by scrolling down to the parts hidden from current "
+"view."
 msgstr ""
-"Pour revenir à la taille habituelle, choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:711(sect2/title)
-msgid "To Change the Terminal Title"
-msgstr "Modification du titre du terminal"
+#: C/pref-scrolling.page:36(section/title)
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:712(sect2/para)
+#: C/pref-scrolling.page:38(section/p)
 msgid ""
-"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
-"following steps:"
+"You can set the location of the scrollbar, or disable it, in <app>Terminal</"
+"app>:"
 msgstr ""
-"Pour modifier le titre du terminal actuellement visible, procédez comme "
-"suit :"
 
-#: C/index.docbook:716(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:43(item/p) C/pref-scrolling.page:83(item/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Modifier le "
-"titre</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:719(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:48(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Perform one of the following actions:"
+msgid "You can choose from the following options:"
+msgstr "Effectuez l'une des opérations suivantes :"
+
+#: C/pref-scrolling.page:51(item/p)
 msgid ""
-"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
-"<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
+"<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
+"times."
 msgstr ""
-"Saisissez le nouveau titre dans la zone de texte <guilabel>Titre</guilabel>. "
-"Le <application>Terminal GNOME</application> applique immédiatement la "
-"modification."
 
-#: C/index.docbook:722(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:57(item/p)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
-"guilabel> dialog."
+"<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
+"visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</app> "
+"window size."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
-"<guilabel>Définir le titre</guilabel>."
 
-#: C/index.docbook:728(sect2/title)
-msgid "To Change the Character Encoding"
-msgstr "Modification du codage de caractères"
+#: C/pref-scrolling.page:62(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from view."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:729(sect2/para)
+#: C/pref-scrolling.page:68(item/p)
 msgid ""
-"To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
-"guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
-"select the appropriate encoding."
+"Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
+"gui> to return to <app>Terminal</app>."
 msgstr ""
-"Pour modifier le codage de caractères, choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Définir le codage des "
-"caractères</guisubmenu></menuchoice>, puis sélectionnez le codage approprié."
 
-#: C/index.docbook:734(sect3/title)
-msgid "To Change the List of Character Encodings"
-msgstr "Modification de la liste des codages de caractères"
+#: C/pref-scrolling.page:76(section/title)
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Défilement de lignes"
 
-#: C/index.docbook:735(sect3/para)
+#: C/pref-scrolling.page:78(section/p)
 msgid ""
-"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
-"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
+"<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
+"output lines stored in memory for scrolling."
 msgstr ""
-"Pour modifier la liste des codages de caractères affichée dans le menu "
-"<guisubmenu>Définir le codage des caractères</guisubmenu>, procédez comme "
-"suit :"
 
-#: C/index.docbook:740(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:88(item/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
-"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
+"In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater than "
+"0 to set the number of scrollback lines."
 msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Définir le "
-"codage des caractères</guisubmenu><guimenuitem>Ajouter ou supprimer</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:744(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:92(item/p)
 msgid ""
-"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
-"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
-"list box, then click the right arrow button."
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
 msgstr ""
-"Pour ajouter un codage au menu <guisubmenu>Définir le codage des caractères</"
-"guisubmenu>, sélectionnez un codage dans la liste des <guilabel>Codages "
-"disponibles</guilabel>, puis cliquez sur le bouton « flèche droite »."
 
-#: C/index.docbook:748(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:97(section/p)
 msgid ""
-"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
-"guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
-"menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
+"To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox\">Unlimited</"
+"gui> as your option."
 msgstr ""
-"Pour supprimer un codage du menu <guisubmenu>Définir le codage des "
-"caractères</guisubmenu>, sélectionnez un codage dans la liste des "
-"<guilabel>Codages affichés dans le menu</guilabel>, puis cliquez sur le "
-"bouton « flèche gauche »."
 
-#: C/index.docbook:752(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:101(note/p)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
-"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
+"<gui style=\"checkbox\">Unlimited</gui> scrollback lines could potentially "
+"overburden your computer's memory and make <app>Terminal</app> sluggish "
+"during scrolling!"
 msgstr ""
-"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
-"<guilabel>Ajouter ou supprimer des codages du terminal</guilabel>."
 
-#: C/index.docbook:760(sect2/title)
-msgid "To Recover Your Terminal"
-msgstr "Restauration du terminal"
+#: C/pref-scrolling.page:109(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Scroll on output</guilabel>"
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "<guilabel>Défilement sur la sortie</guilabel>"
+
+#: C/pref-scrolling.page:111(section/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can automatically scroll down to the latest output as a "
+"command executes."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:761(sect2/para)
-msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
+#: C/pref-scrolling.page:116(item/p) C/pref-scrolling.page:136(item/p)
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Cette section fournit quelques conseils en cas de problèmes avec les "
-"terminaux."
 
-#: C/index.docbook:766(varlistentry/term)
-msgid "To reset the state of the terminal:"
-msgstr "Pour réinitialiser l'état du terminal :"
+#: C/pref-scrolling.page:121(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Scroll on output</guilabel>"
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr "<guilabel>Défilement sur la sortie</guilabel>"
+
+#: C/pref-scrolling.page:128(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Scroll on keystroke</guilabel>"
+msgid "Scroll on keystroke"
+msgstr "<guilabel>Défilement sur pression d'une touche</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:768(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:130(section/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows the "
+"<app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key that can "
+"be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
 msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</"
-"guimenu><guimenuitem>Réinitialiser</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:776(varlistentry/term)
-msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
-msgstr "Pour réinitialiser le terminal et effacer l'écran :"
+#: C/pref-scrolling.page:141(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Scroll on keystroke</guilabel>"
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr "<guilabel>Défilement sur pression d'une touche</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:778(listitem/para)
+#: C/pref-title.page:28(info/desc)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
 msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Réinitialiser "
-"et effacer</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:790(sect1/title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Préférences"
+#: C/pref-title.page:32(page/title)
+msgid "<app>Terminal</app> title"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:791(sect1/para)
+#: C/pref-title.page:34(page/p)
 msgid ""
-"To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
-"guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
-"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
-"guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
-"<guibutton>Edit</guibutton>."
+"<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your "
+"<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or on "
+"opening a new tab."
 msgstr ""
-"Pour configurer le <application>Terminal GNOME</application>, choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Profil actuel</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Pour configurer un autre profil, choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Profils</guimenuitem></"
-"menuchoice>, sélectionnez le profil à éditer, puis cliquez sur "
-"<guibutton>Édition</guibutton>."
 
-#: C/index.docbook:793(sect1/para)
+#: C/pref-title.page:45(item/p)
 msgid ""
-"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
-"tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
-"application>:"
+"Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish "
+"<app>Terminal</app> to display."
 msgstr ""
-"La boîte de dialogue <guilabel>Édition du profil</guilabel> contient "
-"plusieurs onglets qui vous permettent de configurer le <application>Terminal "
-"GNOME</application> :"
 
-#: C/index.docbook:812(sect2/title)
-msgid "General"
-msgstr "Général"
+#: C/pref-title.page:49(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Perform one of the following actions:"
+msgid "Select one of the following options:"
+msgstr "Effectuez l'une des opérations suivantes :"
 
-#: C/index.docbook:815(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Nom du profil</guilabel>."
+#: C/pref-title.page:52(item/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
+msgid "<gui>Replace initial title</gui>"
+msgstr "<guilabel>Titre initial</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:818(listitem/para)
-msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
-msgstr "Cette zone de texte permet d'indiquer le nom du profil actuel."
+#: C/pref-title.page:53(item/p)
+msgid ""
+"Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the initial "
+"title."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:824(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Use the system fixed width font</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Utiliser la police à chasse fixe du système</guilabel>"
+#: C/pref-title.page:57(item/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
+msgid "<gui>Append initial title</gui>"
+msgstr "<guilabel>Titre initial</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:827(listitem/para)
+#: C/pref-title.page:58(item/p)
 msgid ""
-"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in "
-"the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
-"application> preference tool."
+"The new title will consist of the title set by the currently executing "
+"command, followed by the initial title."
 msgstr ""
-"Cette option permet d'utiliser la police à chasse fixe standard définie dans "
-"l'onglet <guilabel>Polices</guilabel> du panneau de préférences "
-"<application>Apparence</application>."
 
-#: C/index.docbook:833(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Police</guilabel>"
+#: C/pref-title.page:62(item/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
+msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
+msgstr "<guilabel>Titre initial</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:836(listitem/para)
+#: C/pref-title.page:63(item/p)
 msgid ""
-"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
-"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
-"guilabel> option is unselected."
+"The new title will consist of the initial title followed by the title set by "
+"the currently executing command."
 msgstr ""
-"Ce bouton permet de sélectionner un type et une taille de police pour le "
-"terminal. Il n'est disponible que si vous n'avez pas coché l'option "
-"<guilabel>Utiliser la police système du terminal</guilabel>."
 
-#: C/index.docbook:841(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Allow bold text</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Activer le texte en gras</guilabel>"
+#: C/pref-title.page:67(item/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
+msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
+msgstr "<guilabel>Titre initial</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:844(listitem/para)
-msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
-msgstr "Cette option permet au terminal d'afficher du texte en gras."
+#: C/pref-title.page:68(item/p)
+msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:850(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Show menubar by default in new terminals</guilabel>"
+#: C/pref-title.page:71(item/p)
+msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
 msgstr ""
-"<guilabel>Afficher la barre de menus par défaut dans les nouveaux terminaux</"
-"guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:854(listitem/para)
-msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
+#: C/pref-title.page:74(item/p)
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
 msgstr ""
-"Cette option permet d'afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres "
-"de terminal."
 
-#: C/index.docbook:860(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Terminal bell</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>« Bip » du terminal</guilabel>"
+#: C/profile.page:18(page/title)
+msgid "Profile preferences"
+msgstr "Préférences du profil"
 
-#: C/index.docbook:863(listitem/para)
-msgid "Select this option to enable the terminal bell."
-msgstr "Cette option permet de désactiver le signal sonore du terminal."
+#: C/txt-copy-paste.page:28(info/desc)
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:869(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Cursor shape</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Forme du curseur</guilabel>"
+#: C/txt-copy-paste.page:32(page/title)
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Copier et coller"
 
-#: C/index.docbook:872(listitem/para)
-msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor."
-msgstr "Cette liste déroulante permet d'indiquer la forme du curseur."
+#: C/txt-copy-paste.page:34(page/p)
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shorcuts differ."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:878(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Sélection par mot des caractères</guilabel>"
+#: C/txt-copy-paste.page:39(item/title)
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Copier</gui>"
 
-#: C/index.docbook:881(listitem/para)
+#: C/txt-copy-paste.page:40(item/p)
 msgid ""
-"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
-"<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
-"select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
-"more information about how to select text by word."
+"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
+"Alternatively, you can press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
+"key><key>C</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Cette zone de texte permet d'indiquer les caractères ou groupes de "
-"caractères que le <application>Terminal GNOME</application> doit considérer "
-"comme des mots lorsque vous sélectionnez du texte mot par mot. Reportez-vous "
-"à <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> pour plus d'informations sur "
-"la sélection de texte mot par mot."
 
-#: C/index.docbook:890(sect2/title)
-msgid "Title and Command"
-msgstr "Titre et commande"
+#: C/txt-copy-paste.page:46(item/title)
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Coller</gui>"
 
-#: C/index.docbook:893(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Titre initial</guilabel>"
+#: C/txt-copy-paste.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Paste</gui></guiseq>. Alternatively, you can press "
+"<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:896(listitem/para)
+#: C/txt-copy-paste.page:55(note/p)
 msgid ""
-"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
-"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
-"new initial title."
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
 msgstr ""
-"Cette zone de texte permet d'indiquer le titre initial des terminaux qui "
-"utilisent ce profil. Les nouveaux terminaux démarrés depuis le terminal "
-"actuel reçoivent le nouveau titre initial."
 
-#: C/index.docbook:902(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
+#: C/txt-links.page:28(info/desc)
+msgid "Open links to web and email addresses."
 msgstr ""
-"<guilabel>Quand les commandes du terminal définissent leurs propres titres</"
-"guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:905(listitem/para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
-"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
+#: C/txt-links.page:31(page/title)
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
 msgstr ""
-"Cette liste déroulante permet de définir ce qui se passe lorsqu'un titre est "
-"modifié dynamiquement, au moyen de commandes exécutées dans le terminal."
 
-#: C/index.docbook:911(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Lancer la commande en tant que shell de connexion</guilabel>"
+#: C/txt-links.page:33(page/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:914(listitem/para)
+#: C/txt-links.page:38(page/p)
 msgid ""
-"Select this option to force the command that currently runs inside the "
-"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
-"has no effect."
+"For example, you may see <input>http://www.gnome.org</input> or "
+"<input>username example com</input> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
 msgstr ""
-"Cette option permet de traiter la commande exécutée dans le terminal comme "
-"un shell de connexion. Si la commande n'est pas un shell, ce paramètre n'a "
-"aucun effet."
 
-#: C/index.docbook:920(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
+#: C/txt-links.page:43(section/title)
+msgid "Open or copy web addresses"
 msgstr ""
-"<guilabel>Mettre à jour les enregistrements de connexion lorsqu'une commande "
-"est lancée</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:923(listitem/para)
+#: C/txt-links.page:45(section/p)
 msgid ""
-"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
-"shell is opened."
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
 msgstr ""
-"Cette option permet d'insérer une nouvelle entrée dans les enregistrements "
-"de connexion quand un nouveau shell est ouvert."
 
-#: C/index.docbook:929(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Run a custom command instead of my shell</guilabel>"
+#: C/txt-links.page:50(item/p)
+msgid "Copy a hyperlink:"
 msgstr ""
-"<guilabel>Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:933(listitem/para)
-msgid ""
-"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
-"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
-"guilabel> text box."
+#: C/txt-links.page:53(item/p)
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:56(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:61(item/p)
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
 msgstr ""
-"Cette option permet d'exécuter une commande autre que le shell normal sur le "
-"terminal. Indiquez la commande personnalisée dans la zone de texte "
-"<guilabel>Commande personnalisée</guilabel>."
 
-#: C/index.docbook:939(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>When command exits</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Quand la commande se termine</guilabel>"
+#: C/txt-links.page:64(item/p)
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Cliquez sur l'hyperlien avec le bouton droit."
 
-#: C/index.docbook:942(listitem/para)
+#: C/txt-links.page:67(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:76(section/title)
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:78(section/p)
 msgid ""
-"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
-"exits."
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
 msgstr ""
-"Cette liste déroulante permet de choisir une action à exécuter lorsque la "
-"commande prend fin."
 
-#: C/index.docbook:950(sect2/title)
-msgid "Colours"
-msgstr "Couleurs"
+#: C/txt-links.page:83(item/p)
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:953(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Premier et arrière-plan</guilabel>"
+#: C/txt-links.page:86(item/p)
+msgid "Right click in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:957(listitem/para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
-"the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in "
-"the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
-"user-guide/prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
-"tool</ulink>."
-msgstr ""
-"Cochez l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thème système</guilabel> "
-"pour utiliser les couleurs indiquées dans le thème GNOME sélectionné dans "
-"l'onglet <guilabel>Thème</guilabel> du <ulink type=\"help\" url=\"help:user-"
-"guide?prefs-theme\">panneau de préférences <application>Apparence</"
-"application></ulink>."
-
-#: C/index.docbook:960(listitem/para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
-"foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
-"Terminal</application> supports the following foreground and background "
-"color combinations:"
-msgstr ""
-"Cette liste déroulante permet d'indiquer les couleurs de premier plan et "
-"d'arrière-plan du terminal. Le <application>Terminal GNOME</application> "
-"prend en charge les combinaisons de couleurs suivantes pour le premier plan "
-"et l'arrière-plan :"
-
-#: C/index.docbook:965(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Noir sur jaune pâle</guilabel>"
-
-#: C/index.docbook:970(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Noir sur blanc</guilabel>"
-
-#: C/index.docbook:975(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Gris sur noir</guilabel>"
-
-#: C/index.docbook:980(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Vert sur noir</guilabel>"
-
-#: C/index.docbook:985(listitem/para)
-msgid "<guilabel>White on black</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Blanc sur noir</guilabel>"
-
-#: C/index.docbook:990(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Custom</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Personnalisée</guilabel>"
-
-#: C/index.docbook:993(listitem/para)
-msgid ""
-"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
-"scheme."
-msgstr ""
-"Cette dernière option permet de choisir des couleurs qui ne se trouvent pas "
-"dans la palette de couleurs sélectionnée."
-
-#: C/index.docbook:998(listitem/para)
-msgid ""
-"The actual display of the foreground and background colors can vary "
-"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
-"<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
-"guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
-"background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
-"guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours from "
-"system theme</guilabel> option is unselected."
+#: C/txt-links.page:89(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
 msgstr ""
-"L'affichage réel des couleurs de premier et d'arrière-plan peut varier en "
-"fonction de la palette de couleurs choisie. Par exemple, si vous "
-"sélectionnez <guilabel>Blanc sur noir</guilabel> et la palette de couleurs "
-"<guilabel>Console Linux</guilabel>, l'application affiche le premier plan et "
-"l'arrière-plan en gris clair sur noir. La liste déroulante des "
-"<guilabel>Palettes prédéfinies</guilabel> n'est disponible qu'à condition "
-"que l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thème système</guilabel> "
-"soit décochée."
-
-#: C/index.docbook:1001(listitem/para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
-"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel "
-"or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text "
-"color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text colour</"
-"guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system "
-"theme</guilabel> option is unselected."
-msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton <guibutton>Couleur du texte</guibutton> pour afficher "
-"la boîte de dialogue <guilabel>Choisir la couleur du texte du terminal</"
-"guilabel>. Utilisez la roue chromatique ou les zones de sélection numérique "
-"pour personnaliser la couleur destinée à l'affichage du texte, puis cliquez "
-"sur <guibutton>Valider</guibutton>. Le bouton <guibutton>Couleur du texte</"
-"guibutton> n'est disponible que si l'option <guilabel>Utiliser les couleurs "
-"du thème système</guilabel> est décochée."
-
-#: C/index.docbook:1004(listitem/para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
-"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color "
-"wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the "
-"background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
-"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
-"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
-msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton <guibutton>Couleur d'arrière-plan</guibutton> pour "
-"afficher la boîte de dialogue <guilabel>Choisir la couleur d'arrière-plan du "
-"terminal</guilabel>. Utilisez la roue chromatique ou les zones de sélection "
-"numérique pour personnaliser la couleur d'arrière-plan, puis cliquez sur "
-"<guibutton>Valider</guibutton>. Le bouton <guibutton>Couleur d'arrière-plan</"
-"guibutton> n'est disponible que si l'option <guilabel>Utiliser les couleurs "
-"du thème système</guilabel> est décochée."
-
-#: C/index.docbook:1010(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Palette</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Palette</guilabel>"
-
-#: C/index.docbook:1013(listitem/para)
-msgid ""
-"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
-"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
-"terminal use an index number to specify a color from this palette."
-msgstr ""
-"L'émulation de terminal ne peut utiliser que 16 couleurs à la fois pour "
-"afficher du texte. La palette de couleurs définit ces 16 couleurs. Les "
-"applications exécutées dans le terminal utilisent un numéro d'index pour "
-"sélectionner une couleur de la palette."
-
-#: C/index.docbook:1015(listitem/para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
-"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
-"terminal window both update to show the scheme."
-msgstr ""
-"La liste déroulante <guilabel>Palettes prédéfinies</guilabel> permet de "
-"sélectionner la palette à utiliser. La palette sous la liste ainsi que le "
-"contenu de la fenêtre du terminal s'adaptent immédiatement à la nouvelle "
-"palette."
-
-#: C/index.docbook:1016(listitem/para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
-"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
-"to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color "
-"wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"La <guilabel>Palette de couleurs</guilabel> permet de choisir les 16 "
-"couleurs de la palette personnalisée. Pour personnaliser une couleur, "
-"cliquez sur la couleur pour afficher la boîte de dialogue "
-"<guilabel>Choisissez la couleur de palette</guilabel>. La roue chromatique "
-"et les curseurs de sélection permettent de personnaliser la couleur. Cliquez "
-"ensuite sur <guibutton>Valider</guibutton>."
-
-#: C/index.docbook:1023(sect2/title)
-msgid "Background"
-msgstr "Arrière-plan"
-
-#: C/index.docbook:1026(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Arrière-plan</guilabel>"
-
-#: C/index.docbook:1029(listitem/para)
-msgid ""
-"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
-msgstr ""
-"Sélectionnez un arrière-plan pour la fenêtre de terminal. Les options sont "
-"les suivantes :"
-
-#: C/index.docbook:1034(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Couleur unie</guilabel>"
-
-#: C/index.docbook:1037(listitem/para)
-msgid ""
-"Select this option to use the background color that is specified in the "
-"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
-"terminal."
+
+#: C/txt-links.page:94(item/p)
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
 msgstr ""
-"Sélectionnez cette option pour utiliser la couleur d'arrière-plan indiquée "
-"dans l'onglet <guilabel>Couleurs</guilabel> en tant que couleur d'arrière-"
-"plan du terminal."
-
-#: C/index.docbook:1042(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Image d'arrière-plan</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:1045(listitem/para)
-msgid ""
-"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
-"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
-"the location and name of the image file. Alternatively, click "
-"<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
+#: C/txt-links.page:97(item/p)
+msgid "Right click on the address."
 msgstr ""
-"Cette option permet d'utiliser un fichier image comme arrière-plan du "
-"terminal. La liste déroulante <guilabel>Fichier image</guilabel> permet "
-"d'indiquer l'emplacement et le nom du fichier. Vous pouvez également cliquer "
-"sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour rechercher et "
-"sélectionner un fichier."
 
-#: C/index.docbook:1048(listitem/para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
-"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
-"terminal. If you do not select this option, the background image remains "
-"fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
-"only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
+#: C/txt-links.page:100(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-search.page:27(info/desc)
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
 msgstr ""
-"L'option <guilabel>L'image d'arrière-plan défile</guilabel> permet de faire "
-"défiler l'image d'arrière-plan en même temps que le texte dans le terminal. "
-"Si vous ne cochez pas cette option, l'image reste statique et seul le texte "
-"défile. Cette option n'est disponible que si l'option <guilabel>Image "
-"d'arrière-plan</guilabel> est sélectionnée."
 
-#: C/index.docbook:1051(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Arrière-plan transparent</guilabel>"
+#: C/txt-search.page:31(page/title)
+msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1054(listitem/para)
-msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
+#: C/txt-search.page:33(page/p)
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
 msgstr ""
-"Cette option permet d'utiliser un arrière-plan transparent pour le terminal."
 
-#: C/index.docbook:1062(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Ombrage transparent ou image d'arrière-plan</guilabel>"
+#: C/txt-search.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1066(listitem/para)
+#: C/txt-search.page:41(item/p)
 msgid ""
-"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
-"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
-"<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
+"Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
+"cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
 msgstr ""
-"Ce curseur permet d'ombrer ou d'assombrir l'arrière-plan du terminal. Cette "
-"option n'est disponible que si les options <guilabel>Image d'arrière-plan</"
-"guilabel> ou <guilabel>Transparent</guilabel> sont sélectionnées."
 
-#: C/index.docbook:1075(sect2/title)
-msgid "Scrolling"
-msgstr "Défilement"
+#: C/txt-search.page:46(page/p)
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1078(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Scrollbar is</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>La barre de défilement est</guilabel>"
+#: C/txt-search.page:51(item/title)
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1081(listitem/para)
+#: C/txt-search.page:52(item/p)
 msgid ""
-"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
-"terminal window."
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
 msgstr ""
-"Cette liste déroulante permet de définir la position de la barre de "
-"défilement dans la fenêtre du terminal."
 
-#: C/index.docbook:1087(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Lignes d'historique ... lignes</guilabel>"
+#: C/txt-search.page:56(item/title)
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1090(listitem/para)
+#: C/txt-search.page:57(item/p)
 msgid ""
-"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
-"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
-"last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option to "
-"remove the limit on the number of lines you can scroll back using the "
-"scrollbar."
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"."
 msgstr ""
-"Cette zone de sélection numérique permet d'indiquer le nombre de lignes "
-"d'historique qui peuvent être consultées à l'aide de la barre de défilement. "
-"Par exemple, si vous indiquez 100, vous pouvez faire défiler les 100 "
-"dernières lignes affichées dans le terminal. Choisissez l'option Illimité pour"
-"enlever la limite sur le nombre de lignes que vous pouvez faire défiler avec "
-"la barre défilement."
 
-#: C/index.docbook:1096(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Scroll on output</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Défilement sur la sortie</guilabel>"
+#: C/txt-search.page:64(item/title)
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1099(listitem/para)
+#: C/txt-search.page:65(item/p)
 msgid ""
-"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
-"the terminal continues to display more output from a command."
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
 msgstr ""
-"Cette option permet de faire défiler le contenu du terminal pendant que "
-"celui-ci continue à afficher les résultats d'une commande."
 
-#: C/index.docbook:1105(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Scroll on keystroke</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Défilement sur pression d'une touche</guilabel>"
+#: C/txt-search.page:70(item/title)
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1108(listitem/para)
+#: C/txt-search.page:71(item/p)
 msgid ""
-"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
-"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
-"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
-"prompt."
+"<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and "
+"continue the search upwards. This option is recommended when you are looking "
+"for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find "
+"the keyword quickly."
 msgstr ""
-"Cette option permet d'appuyer sur n'importe quelle touche du clavier pour "
-"faire défiler le contenu de la fenêtre du terminal jusqu'à l'invite de "
-"commande. Cette action n'est utile que si vous êtes remontés dans "
-"l'historique du contenu de la fenêtre de terminal et que vous voulez revenir "
-"à l'invite de commande."
 
-#: C/index.docbook:1117(sect2/title)
-msgid "Compatibility"
-msgstr "Compatibilité"
+#: C/txt-search.page:77(item/title)
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1120(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>La touche Retour arrière émet</guilabel>"
+#: C/txt-search.page:78(item/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search from the "
+"top."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1123(listitem/para)
+#: C/txt-search.page:85(note/p)
 msgid ""
-"Use the drop-down list to select the function that you want the "
-"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#scrollback-lines\">scrollback lines</link> to a "
+"higher limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
 msgstr ""
-"Cette liste déroulante permet de sélectionner la fonction à attribuer à la "
-"touche <keycap>Retour arrière</keycap>."
 
-#: C/index.docbook:1129(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>La touche « Suppr » émet</guilabel>"
+#: C/txt-select-text.page:24(info/desc)
+msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1132(listitem/para)
-msgid ""
-"Use the drop-down list to select the function that you want the "
-"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
+#: C/txt-select-text.page:28(page/title)
+msgid "Text selection"
 msgstr ""
-"Cette liste déroulante permet de sélectionner la fonction à attribuer à la "
-"touche <keycap>Suppr</keycap>."
 
-#: C/index.docbook:1138(varlistentry/term)
-msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
+#: C/txt-select-text.page:30(page/p)
+msgid ""
+"You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You can "
+"allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters or "
+"words with combinations of letters, numbers and special characters. To "
+"specify the range of characters that can be selected:"
 msgstr ""
-"<guibutton>Réinitialiser les options de compatibilité aux valeurs par "
-"défaut</guibutton>"
 
-#: C/index.docbook:1141(listitem/para)
+#: C/txt-select-text.page:42(item/p)
 msgid ""
-"Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
-"guilabel> tabbed section to the default settings."
+"Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of "
+"words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By default, "
+"text selection includes all characters with numbers and some special "
+"characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+ ~</var>"
 msgstr ""
-"Ce bouton permet de réinitialiser les paramètres par défaut des options de "
-"l'onglet <guilabel>Compatibilité</guilabel>."
 
-#: C/legal.xml:9(para/ulink)
-msgid "link"
-msgstr "lien"
+#: C/txt-select-text.page:46(item/p)
+msgid "Your preferences will be saved automatically."
+msgstr ""
 
-#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
+#: C/txt-select-text.page:50(page/p)
 msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
-"with this manual."
+"Once you have set your selection preference, you can select text in "
+"<app>Terminal</app> in two different ways."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-select-text.page:53(page/p)
+msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-select-text.page:57(item/p)
+msgid "Double click on the desired word."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-select-text.page:61(page/p)
+msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-select-text.page:65(item/p)
+msgid "Triple click on the desired line."
 msgstr ""
-"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
-"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
-"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
-"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
-"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
-"ce <_:ulink-1/> ou dans le fichier COPYING-DOCS fourni avec le présent "
-"manuel."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
+#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
+#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
+#~ "text-based commands through a shell such as Bash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le Terminal donne aux utilisateurs la possibilité de communiquer avec "
+#~ "leur système en utilisant des commandes en mode texte au travers d'un "
+#~ "shell tel que Bash."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
+#~ "Microsystems</holder>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
+#~ "Microsystems</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
+#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
+#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
+#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
+#~ msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
+#~ msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Projet de documentation GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce "
+#~ "document selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, "
+#~ "Version 1.1 ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans "
+#~ "section inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte "
+#~ "de dernière page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette "
+#~ "licence en suivant ce <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">lien</ulink> "
+#~ "ou dans le fichier COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon "
+#~ "les termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
+#~ "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre "
+#~ "un exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 "
+#~ "de celle-ci."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
+#~ "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
+#~ "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
+#~ "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
+#~ "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, "
+#~ "EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
+#~ "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU "
+#~ "DE NON INFRACTION DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR "
+#~ "ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA "
+#~ "PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT "
+#~ "OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE "
+#~ "RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES "
+#~ "COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE "
+#~ "DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE "
+#~ "LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE "
+#~ "N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ SOUS CETTE "
+#~ "DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
+#~ "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU "
+#~ "AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT "
+#~ "DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT "
+#~ "FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À "
+#~ "L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU "
+#~ "ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À "
+#~ "LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN "
+#~ "MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE "
+#~ "LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI "
+#~ "LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE TELS DOMMAGES."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES "
+#~ "TERMES DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <_:"
+#~ "orderedlist-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
+#~ "<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>Équipe de documentation GNOME</"
+#~ "surname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>Projet de documentation GNOME</orgname> </affiliation>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>Projet de documentation GNOME</orgname> </affiliation>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
+#~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
+#~ "affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
+#~ "<affiliation> <orgname>Projet de documentation GNOME</orgname> </"
+#~ "affiliation>"
+
+#~ msgid "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
+#~ msgstr "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manuel de GNOME Terminal v 2.9</revnumber> <date>janvier 2010</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid "Paul Cutler"
+#~ msgstr "Paul Cutler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manuel de GNOME Terminal v 2.8</revnumber> <date>mars 2009</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Équipe de documentation GNOME de Sun"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manuel de GNOME Terminal v 2.7</revnumber> <date>novembre "
+#~ "2003</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manuel de GNOME Terminal v 2.6</revnumber> <date>septembre "
+#~ "2003</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manuel de GNOME Terminal v 2.5</revnumber> <date>mai 2003</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manuel de GNOME Terminal v 2.4</revnumber> <date>janvier 2003</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manuel de GNOME Terminal v 2.3</revnumber> <date>août 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manuel de GNOME Terminal v 2.2</revnumber> <date>août 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manuel de GNOME Terminal v 2.1</revnumber> <date>août 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Manuel de GNOME Terminal v 2.0</revnumber> <date>avril 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome "
+#~ "org</email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome "
+#~ "org</email>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Guide utilisateur de GNOME Terminal</revnumber> <date>mai "
+#~ "2000</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
+#~ msgstr "Ce manuel documente la version 2.30 du Terminal GNOME."
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Votre avis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
+#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
+#~ "\"help:user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
+#~ "l'application Terminal GNOME ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la "
+#~ "<ulink url=\"help:user-guide?feedback\" type=\"help\">page de réactions "
+#~ "sur GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>"
+#~ msgstr "<primary>GNOME Terminal</primary>"
+
+#~ msgid "<primary>terminal application</primary>"
+#~ msgstr "<primary>application terminal</primary>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
+#~ "application that you can use to perform the following tasks:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le <application>Terminal GNOME</application> est une application "
+#~ "d'émulation de terminal permettant d'effectuer les opérations suivantes :"
+
+#~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
+#~ msgstr "Accès à un shell UNIX dans l'environnement GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you "
+#~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application>, the application starts the default shell that is "
+#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at "
+#~ "any time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un shell est un programme qui interprète et exécute les commandes saisies "
+#~ "dans l'invite de commande. Lorsque vous lancez le <application>Terminal "
+#~ "GNOME</application>, l'application démarre le shell par défaut renseigné "
+#~ "dans votre compte système. Vous pouvez passer à un autre shell à tout "
+#~ "moment."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
+#~ "<application>xterm</application> terminals"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lancement d'une application destinée à tourner sur les terminaux VT102, "
+#~ "VT220 et <application>xterm</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the "
+#~ "<application>xterm</application> application developed by the X "
+#~ "Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application "
+#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape "
+#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with "
+#~ "the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 "
+#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear "
+#~ "the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le <application>Terminal GNOME</application> propose une émulation du "
+#~ "programme <application>xterm</application> développé par le X Consortium. "
+#~ "Le programme <application>xterm</application> est lui-même une émulation "
+#~ "du terminal DEC VT102 et prend également en charge des séquences "
+#~ "d'échappement DEC VT220. Une séquence d'échappement représente une série "
+#~ "de caractères qui commence par le caractère <keycap>Échap</keycap>. Le "
+#~ "<application>Terminal GNOME</application> accepte toutes les séquences "
+#~ "d'échappement utilisées par les terminaux VT102 et VT220 pour les "
+#~ "fonctions telles que le positionnement du pointeur et l'effacement de "
+#~ "l'écran."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les sections suivantes expliquent comment lancer le <application>Terminal "
+#~ "GNOME</application>."
+
+#~ msgid "Starting GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Démarrage du Terminal GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
+#~ "ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez lancer le <application>Terminal GNOME</application> en "
+#~ "recourant à l'une des méthodes suivantes :"
+
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez <menuchoice><guimenu>Accessoires</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
+#~ msgstr "Exécutez la commande suivante : <command>gnome-terminal</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use command line options to modify the way in which you run "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line "
+#~ "options, execute the following command: <command>gnome-terminal --help</"
+#~ "command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez utiliser les options de ligne de commande pour modifier la "
+#~ "manière dont vous lancez le <application>Terminal GNOME</application>. "
+#~ "Pour consulter les options de ligne de commande, exécutez la commande "
+#~ "suivante : <command>gnome-terminal --help</command>"
+
+#~ msgid "When You First Start GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Premier lancement du Terminal GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first "
+#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default "
+#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. "
+#~ "The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Au premier démarrage du <application>Terminal GNOME</application>, "
+#~ "l'application ouvre une fenêtre de terminal avec un groupe de paramètres "
+#~ "par défaut. Celui-ci est appelé Profil par défaut. Le nom du profil "
+#~ "apparaît dans la barre de titre de la fenêtre du <application>Terminal "
+#~ "GNOME</application>."
+
+#~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
+#~ msgstr "Exemple d'une fenêtre par défaut du Terminal GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal default window"
+#~ msgstr "Fenêtre par défaut du Terminal GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal "
+#~ "default window</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>fenêtre par défaut "
+#~ "de GNOME Terminal</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
+#~ "commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
+#~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type "
+#~ "a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes "
+#~ "the command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses "
+#~ "the default shell specified for the user who starts the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "La fenêtre de terminal affiche une ligne de commande dans laquelle vous "
+#~ "pouvez entrer des commandes UNIX. L'invite de commande peut contenir %, #,"
+#~ "&gt;, $ ou des caractères spéciaux. Le pointeur est positionné sur "
+#~ "l'invite de commande. Lorsque vous tapez une commande UNIX et appuyez sur "
+#~ "<keycap>Entrée</keycap>, l'ordinateur exécute la commande. Par défaut, le "
+#~ "<application>Terminal GNOME</application> utilise le shell par défaut "
+#~ "indiqué par l'utilisateur qui lance l'application."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
+#~ "environment variables:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le <application>Terminal GNOME</application> définit également les "
+#~ "variables d'environnement suivantes :"
+
+#~ msgid "<varname>TERM</varname>"
+#~ msgstr "<varname>TERM</varname>"
+
+#~ msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
+#~ msgstr "<literal>xterm</literal> par défaut."
+
+#~ msgid "<varname>COLORTERM</varname>"
+#~ msgstr "<varname>COLORTERM</varname>"
+
+#~ msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
+#~ msgstr "<literal>gnome-terminal</literal> par défaut."
+
+#~ msgid "<varname>WINDOWID</varname>"
+#~ msgstr "<varname>WINDOWID</varname>"
+
+#~ msgid "Set to the X11 window identifier by default."
+#~ msgstr "identificateur de fenêtre X11 par défaut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal "
+#~ "to modify characteristics such as font, color and effects, scroll "
+#~ "behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command "
+#~ "that runs automatically when you start <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> in the profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez créer un nouveau profil et l'appliquer au terminal pour "
+#~ "modifier des caractéristiques telles que la police, la couleur et les "
+#~ "effets, le comportement pendant le défilement, le titre de la fenêtre et "
+#~ "la compatibilité. Vous pouvez également définir dans le profil une "
+#~ "commande qui s'exécute automatiquement au lancement du "
+#~ "<application>Terminal GNOME</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
+#~ "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
+#~ "define as many different profiles as you require. When you start a "
+#~ "terminal, you can choose the profile that you want to use for the "
+#~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you "
+#~ "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you "
+#~ "start the application from a command line, use the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous définissez chaque profil de terminal dans la boîte de dialogue "
+#~ "<guilabel>Profils</guilabel> à laquelle vous avez accès depuis le menu "
+#~ "<guimenu>Édition</guimenu>. Vous pouvez définir autant de profils que "
+#~ "nécessaire. Lorsque vous lancez un terminal, vous pouvez choisir le "
+#~ "profil à utiliser pour le terminal ou modifier le profil du terminal "
+#~ "lorsque vous utilisez celui-ci. Pour indiquer le profil de terminal "
+#~ "initial lorsque vous démarrez l'application depuis une ligne de commande, "
+#~ "utilisez la commande suivante :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</"
+#~ "replaceable></command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>nomduprofil</"
+#~ "replaceable></command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the current profile appears in the titlebar of the "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
+#~ "titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nom du profil actuel apparaît dans la barre de titre du "
+#~ "<application>Terminal GNOME</application>, à moins que vous ne indiquez "
+#~ "un autre nom de barre de titre dans la boîte de dialogue "
+#~ "<guilabel>Édition du profil</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information "
+#~ "about how to define and use a new terminal profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Reportez-vous à <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> pour "
+#~ "des informations sur la définition et l'utilisation d'un nouveau profil "
+#~ "pour le terminal."
+
+#~ msgid "Working With Multiple Terminals"
+#~ msgstr "Utilisation de plusieurs terminaux"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
+#~ "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
+#~ "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
+#~ "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
+#~ "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can "
+#~ "apply a different profile to each tabbed terminal in the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le <application>Terminal GNOME</application> propose une fonction de "
+#~ "génération d'onglets permettant d'ajouter d'autres terminaux à une "
+#~ "fenêtre. Chaque terminal s'ouvre dans un onglet séparé. Cliquez sur "
+#~ "l'onglet approprié pour que le terminal s'affiche dans la fenêtre. Chaque "
+#~ "terminal représenté par un onglet dans une fenêtre constitue un sous-"
+#~ "processus distinct. Ainsi, vous pouvez utiliser chacun d'entre eux pour "
+#~ "des travaux différents. Vous pouvez appliquer à chacun un profil "
+#~ "différent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
+#~ "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend="
+#~ "\"gnome-terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> window with four tabs. In this case, each of the four tabs "
+#~ "has a different profile. The name of the profile in the active tab, "
+#~ "Profile 1, appears in the titlebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barre de titre de la fenêtre de terminal indique le nom du profil "
+#~ "actuel ou le nom indiqué par le profil actuel. La <xref linkend=\"gnome-"
+#~ "terminal-tabbed\"/> affiche une fenêtre du <application>Terminal GNOME</"
+#~ "application> avec quatre onglets. Dans ce cas, chacun des onglets possède "
+#~ "un profil différent. Le nom du profil actuel, Profil1, apparaît dans la "
+#~ "barre de titre."
+
+#~ msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
+#~ msgstr "Exemple de fenêtre de terminal avec des onglets"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal "
+#~ "default window</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>fenêtre par défaut "
+#~ "de GNOME Terminal</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how "
+#~ "to open a new tabbed terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Reportez-vous à <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> pour plus "
+#~ "d'informations sur l'ouverture d'un nouveau terminal représenté par un "
+#~ "onglet."
+
+#~ msgid "Usage"
+#~ msgstr "Utilisation"
+
+#~ msgid "Opening and Closing Terminals"
+#~ msgstr "Ouverture et fermeture de terminaux"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new terminal inherits the application settings and default shell from "
+#~ "the parent terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nouveau terminal hérite des réglages d'application et du shell par "
+#~ "défaut du terminal parent."
+
+#~ msgid "To close a terminal window:"
+#~ msgstr "Pour fermer une fenêtre de terminal :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer la "
+#~ "fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
+#~ "the terminal. If you close the last terminal window, the "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> application exits."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette action ferme la fenêtre et tous les sous-processus ouverts depuis "
+#~ "le terminal. Si vous fermez la dernière fenêtre de terminal, vous quittez "
+#~ "le programme <application>Terminal GNOME</application>."
+
+#~ msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
+#~ msgstr "Pour ajouter un nouvel onglet de terminal dans la même fenêtre :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> if there is no submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guisubmenu>Ouvrir un "
+#~ "onglet</guisubmenu><guimenuitem>Par défaut</guimenuitem></menuchoice> ou "
+#~ "simplement .<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
+#~ "onglet</guimenuitem></menuchoice> s'il n'y a pas de sous-menu."
+
+#~ msgid "To display a tabbed terminal:"
+#~ msgstr "Pour afficher un terminal représenté par un onglet :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or "
+#~ "select a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez sur l'onglet du terminal que vous souhaitez afficher ou "
+#~ "sélectionnez un titre d'onglet à partir du menu <guimenu>Onglets</"
+#~ "guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Next Tab</guimenuitem></menuchoice> or "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous Tab</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est aussi possible de choisir <menuchoice><guimenu>Onglets</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Onglet suivant</guimenuitem></menuchoice> ou "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Onglets</guimenu><guimenuitem>Onglet précédent</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> pour passer d'un onglet à l'autre."
+
+#~ msgid "To close a tabbed terminal:"
+#~ msgstr "Pour fermer un terminal représenté par un onglet :"
+
+#~ msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
+#~ msgstr ""
+#~ "Affichez le terminal représenté par un onglet que vous souhaitez fermer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouveau "
+#~ "profil</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
+#~ "<guilabel>Nouveau profil</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile "
+#~ "on which you want to base the new profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "La liste déroulante <guilabel>Baser sur</guilabel> vous permet de "
+#~ "sélectionner le profil qui servira de base."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
+#~ "Profile</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez sur <guibutton>Créer</guibutton> pour afficher la boîte de "
+#~ "dialogue <guilabel>Édition du profil</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>. Le <application>Terminal "
+#~ "GNOME</application> ajoute le profil au sous-menu "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Changer de profil</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
+#~ msgstr "Pour modifier le profil d'un terminal représenté par un onglet :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
+#~ "profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez sur le nom de l'onglet du terminal dont vous souhaitez modifier "
+#~ "le profil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Changer de "
+#~ "profil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nom du profil</replaceable></"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
+#~ "can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the "
+#~ "following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez éditer les profils dans la boîte de dialogue "
+#~ "<guilabel>Édition du profil</guilabel>. Pour ouvrir cette boîte de "
+#~ "dialogue, utilisez l'une des procédures suivantes :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Profil "
+#~ "actuel</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click in the terminal window, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
+#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez avec le bouton droit dans la fenêtre du terminal, puis choisissez "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Profils</guimenuitem> <guimenuitem>Préférences "
+#~ "du profil</guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
+#~ "<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set "
+#~ "for profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Profils</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>, puis sélectionnez le profil à éditer et cliquez "
+#~ "sur <guibutton>Éditer</guibutton>. Pour plus d'informations sur les "
+#~ "options configurables des profils, consultez <xref linkend=\"gnome-"
+#~ "terminal-prefs\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the name of the profile that you want to delete in the "
+#~ "<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
+#~ "guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez le nom du profil à supprimer dans la liste des "
+#~ "<guilabel>Profils</guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Supprimer</"
+#~ "guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Supprimer le profil</guilabel> "
+#~ "apparaît."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de "
+#~ "dialogue <guilabel>Profils</guilabel>."
+
+#~ msgid "Modifying a Terminal Window"
+#~ msgstr "Modification d'une fenêtre de terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher "
+#~ "la barre de menus</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To show a hidden menubar:"
+#~ msgstr "Pour afficher une barre de menus masquée :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
+#~ "screen mode:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour afficher la fenêtre du <application>Terminal GNOME</application> en "
+#~ "plein écran :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
+#~ "that fills the full screen. The window does not contain a window frame or "
+#~ "titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein "
+#~ "écran</guimenuitem></menuchoice>. Le mode plein écran affiche le texte "
+#~ "dans une fenêtre qui remplit tout l'écran. La fenêtre ne comporte plus de "
+#~ "cadre ni de barre de titre. Pour sortir de ce mode, choisissez à nouveau "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
+#~ "options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
+#~ "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you "
+#~ "can change the background color, or the location of the scrollbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Reportez-vous à <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> pour plus "
+#~ "d'informations concernant les options à sélectionner dans la boîte de "
+#~ "dialogue <guilabel>Édition du profil</guilabel> concernant la "
+#~ "modification de l'apparence de la fenêtre du terminal. Par exemple, vous "
+#~ "pouvez changer la couleur de l'arrière-plan ou l'emplacement de la barre "
+#~ "de défilement."
+
+#~ msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
+#~ msgstr "Contenu des fenêtres de terminal"
+
+#~ msgid "To scroll through previous commands and output:"
+#~ msgstr "Pour faire défiler les commandes et résultats antérieurs :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the "
+#~ "terminal window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisez la barre de défilement généralement affichée à droite de la "
+#~ "fenêtre de terminal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
+#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></"
+#~ "keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></"
+#~ "keycombo> keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Appuyez sur les touches <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Page "
+#~ "haut</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Majuscule</"
+#~ "keycap><keycap>Page bas</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Majuscule</"
+#~ "keycap><keycap>Origine</keycap></keycombo> ou "
+#~ "<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
+#~ "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
+#~ "<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
+#~ "Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a "
+#~ "time by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
+#~ "keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
+#~ "keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler dans la "
+#~ "fenêtre de terminal est déterminé par le paramètre <guilabel>Lignes "
+#~ "d'historique</guilabel> de l'onglet <guilabel>Défilement</guilabel> de la "
+#~ "boîte de dialogue <guilabel>Édition du profil</guilabel>. Vous pouvez "
+#~ "faire défiler vers le haut ou vers le bas en appuyant sur "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>Flèche vers le "
+#~ "haut</keycap></keycombo> ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</"
+#~ "keycap><keycap>Flèche vers le bas</keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid "To select and copy text:"
+#~ msgstr "Pour sélectionner et copier du texte :"
+
+#~ msgid "You can select text in any of the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez sélectionner du texte en recourant à l'une des méthodes "
+#~ "suivantes :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select a character at a time, click on the first character that you "
+#~ "want to select and drag the mouse to the last character that you want to "
+#~ "select."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour sélectionner un caractère à la fois, cliquez sur le premier "
+#~ "caractère à sélectionner et faites glisser la souris jusqu'au dernier."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select a word at a time, double-click on the first word that you want "
+#~ "to select and drag the mouse to the last word that you want to select. "
+#~ "Symbols are selected individually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour sélectionner un mot à la fois, double-cliquez sur le premier mot à "
+#~ "sélectionner et faites glisser la souris jusqu'au dernier. Les symboles "
+#~ "sont sélectionnés individuellement."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want "
+#~ "to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour sélectionner une ligne à la fois, cliquez trois fois sur la première "
+#~ "ligne à sélectionner et faites glisser la souris jusqu'à la dernière."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These actions select all text between the first and last items. For all "
+#~ "text selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the "
+#~ "selected text into the clipboard when you release the mouse button. To "
+#~ "explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ces actions sélectionnent tout le texte entre les premier et dernier "
+#~ "éléments. Pour toutes les sélections de texte, le <application>Terminal "
+#~ "GNOME</application> copie le texte sélectionné dans le presse-papiers "
+#~ "lorsque vous relâchez le bouton de la souris. Pour copier explicitement "
+#~ "le texte sélectionné, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text "
+#~ "into a terminal by performing one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous avez déjà copié du texte dans le presse-papiers, vous pouvez le "
+#~ "coller dans un terminal en effectuant l'une des actions suivantes :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the "
+#~ "command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X "
+#~ "Server documentation for information about how to emulate the middle "
+#~ "mouse button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour coller du texte qui est uniquement sélectionné, cliquez avec le "
+#~ "bouton du milieu dans l'invite de commande. Si votre souris ne possède "
+#~ "pas de bouton du milieu, reportez-vous à la documentation du serveur X "
+#~ "pour savoir comment réaliser l'émulation de ce bouton."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To paste text that you explicitly copied, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour coller du texte qui a été explicitement copié, choisissez "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid "To drag a file name into a terminal window:"
+#~ msgstr "Pour glisser un nom de fichier dans une fenêtre de terminal :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
+#~ "file manager. The terminal displays the path and the full name of the "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez faire glisser un nom de fichier depuis une autre application, "
+#~ "par exemple un gestionnaire de fichiers, vers un terminal. Le terminal "
+#~ "affiche le chemin et le nom complet du fichier."
+
+#~ msgid "To access a link:"
+#~ msgstr "Pour ouvrir un lien :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a "
+#~ "terminal, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour ouvrir un URL (Uniform Resource Locator) affiché dans un terminal, "
+#~ "procédez comme suit :"
+
+#~ msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
+#~ msgstr "Déplacez la souris sur l'URL jusqu'à ce que celui-ci soit souligné."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application "
+#~ "and display the file located at the URL."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez <guimenuitem>Ouvrir le lien</guimenuitem> pour lancer une "
+#~ "application de liaison et afficher le fichier correspondant à cet URL."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> "
+#~ "dialog contains the following items:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour afficher les raccourcis clavier définis pour le "
+#~ "<application>Terminal GNOME</application>, choisissez "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Raccourcis clavier</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Raccourcis "
+#~ "clavier</guilabel> contient les éléments suivants :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)</"
+#~ "guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Désactiver tous les raccourcis clavier des menus (comme Alt+F "
+#~ "pour ouvrir le menu Fichier)</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deselect this option to disable the access keys that are defined to "
+#~ "enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu "
+#~ "item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or "
+#~ "dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key "
+#~ "in combination with the access key to perform the action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Décochez cette case pour désactiver les touches d'accès permettant de "
+#~ "sélectionner un élément de menu à l'aide du clavier plutôt qu'à l'aide de "
+#~ "la souris. Chacune d'entre elles est identifiée par une lettre soulignée "
+#~ "dans l'option de menu ou de boîte de dialogue. Dans certains cas, vous "
+#~ "devez appuyer à la fois sur la touche d'accès et sur la touche "
+#~ "<keycap>Alt</keycap> pour exécuter l'action."
+
+#~ msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Désactiver le raccourci clavier d'accès au menu (F10 par défaut)"
+#~ "</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to "
+#~ "enable you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. "
+#~ "The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Décochez cette case pour désactiver la touche de raccourci vous "
+#~ "permettant d'accéder aux menus du <application>Terminal GNOME</"
+#~ "application>. Par défaut, il s'agit de <keycap>F10</keycap>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Raccourcis clavier</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
+#~ "shortcut keys that are defined for each menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "La section <guilabel>Raccourcis clavier</guilabel> de la boîte de "
+#~ "dialogue énumère les raccourcis clavier définis pour chaque élément de "
+#~ "menu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "On ne peut pas utiliser n'importe quelle touche dans un raccourci "
+#~ "clavier, comme par exemple <keycap>Tab</keycap>."
+
+#~ msgid "Text Size"
+#~ msgstr "Taille du texte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the following methods to resize the text in the GNOME "
+#~ "Terminal window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez employer l'une des méthodes suivantes pour redimensionner le "
+#~ "texte dans une fenêtre du terminal GNOME :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour augmenter la taille du texte, choisissez "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom avant</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour diminuer la taille du texte, choisissez "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom arrière</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour revenir à la taille habituelle, choisissez "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour modifier le titre du terminal actuellement visible, procédez comme "
+#~ "suit :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Saisissez le nouveau titre dans la zone de texte <guilabel>Titre</"
+#~ "guilabel>. Le <application>Terminal GNOME</application> applique "
+#~ "immédiatement la modification."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de "
+#~ "dialogue <guilabel>Définir le titre</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, "
+#~ "then select the appropriate encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour modifier le codage de caractères, choisissez "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Définir le codage des "
+#~ "caractères</guisubmenu></menuchoice>, puis sélectionnez le codage "
+#~ "approprié."
+
+#~ msgid "To Change the List of Character Encodings"
+#~ msgstr "Modification de la liste des codages de caractères"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the list of character encodings displayed in the "
+#~ "<guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour modifier la liste des codages de caractères affichée dans le menu "
+#~ "<guisubmenu>Définir le codage des caractères</guisubmenu>, procédez comme "
+#~ "suit :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
+#~ "menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
+#~ "list box, then click the right arrow button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour ajouter un codage au menu <guisubmenu>Définir le codage des "
+#~ "caractères</guisubmenu>, sélectionnez un codage dans la liste des "
+#~ "<guilabel>Codages disponibles</guilabel>, puis cliquez sur le bouton "
+#~ "« flèche droite »."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
+#~ "guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
+#~ "menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour supprimer un codage du menu <guisubmenu>Définir le codage des "
+#~ "caractères</guisubmenu>, sélectionnez un codage dans la liste des "
+#~ "<guilabel>Codages affichés dans le menu</guilabel>, puis cliquez sur le "
+#~ "bouton « flèche gauche »."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
+#~ "Terminal Encodings</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de "
+#~ "dialogue <guilabel>Ajouter ou supprimer des codages du terminal</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid "To Recover Your Terminal"
+#~ msgstr "Restauration du terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section provides some advice if you have problems with terminals."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section fournit quelques conseils en cas de problèmes avec les "
+#~ "terminaux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Réinitialiser</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
+#~ msgstr "Pour réinitialiser le terminal et effacer l'écran :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and "
+#~ "Clear</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Réinitialiser et effacer</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then "
+#~ "click <guibutton>Edit</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour configurer le <application>Terminal GNOME</application>, choisissez "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Profil actuel</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Pour configurer un autre profil, choisissez "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Profils</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>, sélectionnez le profil à éditer, puis cliquez sur "
+#~ "<guibutton>Édition</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
+#~ "tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La boîte de dialogue <guilabel>Édition du profil</guilabel> contient "
+#~ "plusieurs onglets qui vous permettent de configurer le "
+#~ "<application>Terminal GNOME</application> :"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Général"
+
+#~ msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Nom du profil</guilabel>."
+
+#~ msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
+#~ msgstr "Cette zone de texte permet d'indiquer le nom du profil actuel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use the standard fixed width font that is specified "
+#~ "in the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
+#~ "application> preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette option permet d'utiliser la police à chasse fixe standard définie "
+#~ "dans l'onglet <guilabel>Polices</guilabel> du panneau de préférences "
+#~ "<application>Apparence</application>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Police</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select a font type and font size for the "
+#~ "terminal. This button is only enabled if the <guilabel>Use the system "
+#~ "terminal font</guilabel> option is unselected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce bouton permet de sélectionner un type et une taille de police pour le "
+#~ "terminal. Il n'est disponible que si vous n'avez pas coché l'option "
+#~ "<guilabel>Utiliser la police système du terminal</guilabel>."
+
+#~ msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
+#~ msgstr "Cette option permet au terminal d'afficher du texte en gras."
+
+#~ msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette option permet d'afficher la barre de menus dans les nouvelles "
+#~ "fenêtres de terminal."
+
+#~ msgid "Select this option to enable the terminal bell."
+#~ msgstr "Cette option permet de désactiver le signal sonore du terminal."
+
+#~ msgid "<guilabel>Cursor shape</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Forme du curseur</guilabel>"
+
+#~ msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor."
+#~ msgstr "Cette liste déroulante permet d'indiquer la forme du curseur."
+
+#~ msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Sélection par mot des caractères</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this text box to specify characters or groups of characters that "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
+#~ "select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
+#~ "more information about how to select text by word."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette zone de texte permet d'indiquer les caractères ou groupes de "
+#~ "caractères que le <application>Terminal GNOME</application> doit "
+#~ "considérer comme des mots lorsque vous sélectionnez du texte mot par mot. "
+#~ "Reportez-vous à <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> pour plus "
+#~ "d'informations sur la sélection de texte mot par mot."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
+#~ "profile. New terminals that are started from the current terminal have "
+#~ "the new initial title."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette zone de texte permet d'indiquer le titre initial des terminaux qui "
+#~ "utilisent ce profil. Les nouveaux terminaux démarrés depuis le terminal "
+#~ "actuel reçoivent le nouveau titre initial."
+
+#~ msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Quand les commandes du terminal définissent leurs propres "
+#~ "titres</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
+#~ "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette liste déroulante permet de définir ce qui se passe lorsqu'un titre "
+#~ "est modifié dynamiquement, au moyen de commandes exécutées dans le "
+#~ "terminal."
+
+#~ msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Lancer la commande en tant que shell de connexion</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to force the command that currently runs inside the "
+#~ "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the "
+#~ "setting has no effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette option permet de traiter la commande exécutée dans le terminal "
+#~ "comme un shell de connexion. Si la commande n'est pas un shell, ce "
+#~ "paramètre n'a aucun effet."
+
+#~ msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Mettre à jour les enregistrements de connexion lorsqu'une "
+#~ "commande est lancée</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
+#~ "shell is opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette option permet d'insérer une nouvelle entrée dans les "
+#~ "enregistrements de connexion quand un nouveau shell est ouvert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to run a specified command, other than the normal "
+#~ "shell, in the terminal. Specify the custom command in the "
+#~ "<guilabel>Custom command</guilabel> text box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette option permet d'exécuter une commande autre que le shell normal sur "
+#~ "le terminal. Indiquez la commande personnalisée dans la zone de texte "
+#~ "<guilabel>Commande personnalisée</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to specify what action to perform when the "
+#~ "command exits."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette liste déroulante permet de choisir une action à exécuter lorsque la "
+#~ "commande prend fin."
+
+#~ msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Premier et arrière-plan</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to "
+#~ "use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is "
+#~ "selected in the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help"
+#~ "\" url=\"help:user-guide/prefs-theme\"><application>Appearance</"
+#~ "application> preference tool</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cochez l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thème système</"
+#~ "guilabel> pour utiliser les couleurs indiquées dans le thème GNOME "
+#~ "sélectionné dans l'onglet <guilabel>Thème</guilabel> du <ulink type=\"help"
+#~ "\" url=\"help:user-guide?prefs-theme\">panneau de préférences "
+#~ "<application>Apparence</application></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify "
+#~ "the foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application> supports the following foreground and background "
+#~ "color combinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette liste déroulante permet d'indiquer les couleurs de premier plan et "
+#~ "d'arrière-plan du terminal. Le <application>Terminal GNOME</application> "
+#~ "prend en charge les combinaisons de couleurs suivantes pour le premier "
+#~ "plan et l'arrière-plan :"
+
+#~ msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Noir sur jaune pâle</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Noir sur blanc</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Gris sur noir</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Vert sur noir</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>White on black</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Blanc sur noir</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option enables you to select colors that are not in the selected "
+#~ "color scheme."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette dernière option permet de choisir des couleurs qui ne se trouvent "
+#~ "pas dans la palette de couleurs sélectionnée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual display of the foreground and background colors can vary "
+#~ "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
+#~ "<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
+#~ "guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
+#~ "background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
+#~ "guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours "
+#~ "from system theme</guilabel> option is unselected."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'affichage réel des couleurs de premier et d'arrière-plan peut varier en "
+#~ "fonction de la palette de couleurs choisie. Par exemple, si vous "
+#~ "sélectionnez <guilabel>Blanc sur noir</guilabel> et la palette de "
+#~ "couleurs <guilabel>Console Linux</guilabel>, l'application affiche le "
+#~ "premier plan et l'arrière-plan en gris clair sur noir. La liste "
+#~ "déroulante des <guilabel>Palettes prédéfinies</guilabel> n'est disponible "
+#~ "qu'à condition que l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thème "
+#~ "système</guilabel> soit décochée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
+#~ "<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color "
+#~ "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as "
+#~ "the text color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text "
+#~ "colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours "
+#~ "from system theme</guilabel> option is unselected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez sur le bouton <guibutton>Couleur du texte</guibutton> pour "
+#~ "afficher la boîte de dialogue <guilabel>Choisir la couleur du texte du "
+#~ "terminal</guilabel>. Utilisez la roue chromatique ou les zones de "
+#~ "sélection numérique pour personnaliser la couleur destinée à l'affichage "
+#~ "du texte, puis cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton>. Le bouton "
+#~ "<guibutton>Couleur du texte</guibutton> n'est disponible que si l'option "
+#~ "<guilabel>Utiliser les couleurs du thème système</guilabel> est décochée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display "
+#~ "the <guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use "
+#~ "the color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to "
+#~ "use as the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
+#~ "<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
+#~ "<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez sur le bouton <guibutton>Couleur d'arrière-plan</guibutton> pour "
+#~ "afficher la boîte de dialogue <guilabel>Choisir la couleur d'arrière-plan "
+#~ "du terminal</guilabel>. Utilisez la roue chromatique ou les zones de "
+#~ "sélection numérique pour personnaliser la couleur d'arrière-plan, puis "
+#~ "cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton>. Le bouton <guibutton>Couleur "
+#~ "d'arrière-plan</guibutton> n'est disponible que si l'option "
+#~ "<guilabel>Utiliser les couleurs du thème système</guilabel> est décochée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
+#~ "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
+#~ "terminal use an index number to specify a color from this palette."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'émulation de terminal ne peut utiliser que 16 couleurs à la fois pour "
+#~ "afficher du texte. La palette de couleurs définit ces 16 couleurs. Les "
+#~ "applications exécutées dans le terminal utilisent un numéro d'index pour "
+#~ "sélectionner une couleur de la palette."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
+#~ "preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
+#~ "terminal window both update to show the scheme."
+#~ msgstr ""
+#~ "La liste déroulante <guilabel>Palettes prédéfinies</guilabel> permet de "
+#~ "sélectionner la palette à utiliser. La palette sous la liste ainsi que le "
+#~ "contenu de la fenêtre du terminal s'adaptent immédiatement à la nouvelle "
+#~ "palette."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
+#~ "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the "
+#~ "color to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the "
+#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color, then click "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <guilabel>Palette de couleurs</guilabel> permet de choisir les 16 "
+#~ "couleurs de la palette personnalisée. Pour personnaliser une couleur, "
+#~ "cliquez sur la couleur pour afficher la boîte de dialogue "
+#~ "<guilabel>Choisissez la couleur de palette</guilabel>. La roue "
+#~ "chromatique et les curseurs de sélection permettent de personnaliser la "
+#~ "couleur. Cliquez ensuite sur <guibutton>Valider</guibutton>."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Arrière-plan"
+
+#~ msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Arrière-plan</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez un arrière-plan pour la fenêtre de terminal. Les options "
+#~ "sont les suivantes :"
+
+#~ msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Couleur unie</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use the background color that is specified in the "
+#~ "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for "
+#~ "the terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez cette option pour utiliser la couleur d'arrière-plan "
+#~ "indiquée dans l'onglet <guilabel>Couleurs</guilabel> en tant que couleur "
+#~ "d'arrière-plan du terminal."
+
+#~ msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Image d'arrière-plan</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use an image file as the background for the "
+#~ "terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination "
+#~ "box to specify the location and name of the image file. Alternatively, "
+#~ "click <guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette option permet d'utiliser un fichier image comme arrière-plan du "
+#~ "terminal. La liste déroulante <guilabel>Fichier image</guilabel> permet "
+#~ "d'indiquer l'emplacement et le nom du fichier. Vous pouvez également "
+#~ "cliquer sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour rechercher et "
+#~ "sélectionner un fichier."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
+#~ "the background image to scroll with the text when you scroll through the "
+#~ "terminal. If you do not select this option, the background image remains "
+#~ "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option "
+#~ "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> "
+#~ "option."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'option <guilabel>L'image d'arrière-plan défile</guilabel> permet de "
+#~ "faire défiler l'image d'arrière-plan en même temps que le texte dans le "
+#~ "terminal. Si vous ne cochez pas cette option, l'image reste statique et "
+#~ "seul le texte défile. Cette option n'est disponible que si l'option "
+#~ "<guilabel>Image d'arrière-plan</guilabel> est sélectionnée."
+
+#~ msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Arrière-plan transparent</guilabel>"
+
+#~ msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette option permet d'utiliser un arrière-plan transparent pour le "
+#~ "terminal."
+
+#~ msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Ombrage transparent ou image d'arrière-plan</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This "
+#~ "option is only enabled if you select the <guilabel>Background image</"
+#~ "guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel> options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce curseur permet d'ombrer ou d'assombrir l'arrière-plan du terminal. "
+#~ "Cette option n'est disponible que si les options <guilabel>Image "
+#~ "d'arrière-plan</guilabel> ou <guilabel>Transparent</guilabel> sont "
+#~ "sélectionnées."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
+#~ "terminal window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette liste déroulante permet de définir la position de la barre de "
+#~ "défilement dans la fenêtre du terminal."
+
+#~ msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Lignes d'historique ... lignes</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
+#~ "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back "
+#~ "the last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option "
+#~ "to remove the limit on the number of lines you can scroll back using the "
+#~ "scrollbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette zone de sélection numérique permet d'indiquer le nombre de lignes "
+#~ "d'historique qui peuvent être consultées à l'aide de la barre de "
+#~ "défilement. Par exemple, si vous indiquez 100, vous pouvez faire défiler "
+#~ "les 100 dernières lignes affichées dans le terminal. Choisissez l'option "
+#~ "Illimité pourenlever la limite sur le nombre de lignes que vous pouvez "
+#~ "faire défiler avec la barre défilement."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal "
+#~ "while the terminal continues to display more output from a command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette option permet de faire défiler le contenu du terminal pendant que "
+#~ "celui-ci continue à afficher les résultats d'une commande."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to "
+#~ "scroll down the terminal window to the command prompt. This action only "
+#~ "applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to "
+#~ "the command prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette option permet d'appuyer sur n'importe quelle touche du clavier pour "
+#~ "faire défiler le contenu de la fenêtre du terminal jusqu'à l'invite de "
+#~ "commande. Cette action n'est utile que si vous êtes remontés dans "
+#~ "l'historique du contenu de la fenêtre de terminal et que vous voulez "
+#~ "revenir à l'invite de commande."
+
+#~ msgid "Compatibility"
+#~ msgstr "Compatibilité"
+
+#~ msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>La touche Retour arrière émet</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the "
+#~ "<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette liste déroulante permet de sélectionner la fonction à attribuer à "
+#~ "la touche <keycap>Retour arrière</keycap>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>La touche « Suppr » émet</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the "
+#~ "<keycap>Delete</keycap> key to perform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette liste déroulante permet de sélectionner la fonction à attribuer à "
+#~ "la touche <keycap>Suppr</keycap>."
+
+#~ msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>Réinitialiser les options de compatibilité aux valeurs par "
+#~ "défaut</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
+#~ "guilabel> tabbed section to the default settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce bouton permet de réinitialiser les paramètres par défaut des options "
+#~ "de l'onglet <guilabel>Compatibilité</guilabel>."
+
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "lien"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
+#~ "DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce "
+#~ "document selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, "
+#~ "Version 1.1 ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans "
+#~ "section inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte "
+#~ "de dernière page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette "
+#~ "licence en suivant ce <_:ulink-1/> ou dans le fichier COPYING-DOCS fourni "
+#~ "avec le présent manuel."
 
 #~ msgid "Effects"
 #~ msgstr "Effets"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]