[gvfs] [l10n] Update Japanese translation



commit 6a324aa05f1213d6b1f9ee31d022728df0dd59f2
Author: Nishio Futoshi <fut_nis d3 dion ne jp>
Date:   Thu Mar 21 00:05:13 2013 +0900

    [l10n] Update Japanese translation

 po/ja.po | 2231 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 1265 insertions(+), 966 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index cd26802..271ad62 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -6,75 +6,64 @@
 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN asahi-net or jp>, 2010-2012.
 # Hideki Yamane <henrich debian org>, 2011.
 # Hajime Taira <htaira redhat com>, 2012.
+# Nishio Futoshi <fut_nis d3 dion ne jp>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gvfs master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-18 21:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-21 22:17+0900\n"
-"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2013-03-19 21:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-03 18:34+0900\n"
+"Last-Translator: Nishio Futoshi <fut_nis d3 dion ne jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
+"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ja\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
-#: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2400
+#: ../client/gdaemonfile.c:416 ../client/gdaemonfile.c:2774
 msgid "Operation not supported, files on different mounts"
 msgstr "サポートされていない操作です (ファイルが別々のマウント先にあります)"
 
-#. Translators: %s is the name of a programming function
-#: ../client/gdaemonfile.c:876 ../client/gdaemonfile.c:911
-#: ../client/gdaemonfile.c:1027 ../client/gdaemonfile.c:1106
-#: ../client/gdaemonfile.c:1169 ../client/gdaemonfile.c:1232
-#: ../client/gdaemonfile.c:1298 ../client/gdaemonfile.c:1361
-#: ../client/gdaemonfile.c:1378 ../client/gdaemonfile.c:1867
-#: ../client/gdaemonfile.c:1897 ../client/gdaemonfile.c:2058
-#: ../client/gdaemonfile.c:2560 ../client/gdaemonfile.c:2609
-#: ../client/gdaemonfile.c:2674 ../client/gdaemonfile.c:2759
-#: ../client/gdaemonfile.c:2835 ../client/gdaemonfile.c:3024
-#: ../client/gdaemonfile.c:3105 ../client/gvfsiconloadable.c:145
-#: ../client/gvfsiconloadable.c:374
-#, c-format
-msgid "Invalid return value from %s"
-msgstr "%s からの無効な戻り値"
-
-#: ../client/gdaemonfile.c:994 ../client/gvfsiconloadable.c:339
+#: ../client/gdaemonfile.c:1041 ../client/gdaemonfile.c:3117
+#: ../client/gvfsiconloadable.c:304
 msgid "Couldn't get stream file descriptor"
 msgstr "ストリームファイルのディスクリプターを取得できませんでした"
 
-#: ../client/gdaemonfile.c:1116 ../client/gdaemonfile.c:1179
-#: ../client/gdaemonfile.c:1242 ../client/gdaemonfile.c:1308
-#: ../client/gdaemonfile.c:2639 ../client/gvfsiconloadable.c:155
+#: ../client/gdaemonfile.c:1170 ../client/gdaemonfile.c:1242
+#: ../client/gvfsiconloadable.c:129
 msgid "Didn't get stream file descriptor"
 msgstr "ストリームファイルのディスクリプターを取得しませんでした"
 
+#: ../client/gdaemonfile.c:1363
+#, c-format
+msgid "Invalid return value from %s"
+msgstr "%s からの無効な戻り値"
+
 #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
 #. corresponding to a particular path/uri
-#: ../client/gdaemonfile.c:1981
+#: ../client/gdaemonfile.c:2248
 msgid "Could not find enclosing mount"
 msgstr "関連するマウントが見つかりませんでした"
 
-#: ../client/gdaemonfile.c:2011
+#: ../client/gdaemonfile.c:2284
 #, c-format
 msgid "Invalid filename %s"
 msgstr "無効なファイル名: %s"
 
-#: ../client/gdaemonfile.c:2256 ../client/gdaemonvfs.c:1202
-#: ../client/gdaemonvfs.c:1337 ../client/gdaemonvfs.c:1390
+#: ../client/gdaemonfile.c:2616 ../client/gdaemonvfs.c:1288
+#: ../client/gdaemonvfs.c:1340
 #, c-format
 msgid "Error setting file metadata: %s"
 msgstr "ファイルのメタデータを設定中にエラー: %s"
 
-#: ../client/gdaemonfile.c:2257 ../client/gdaemonvfs.c:1391
+#: ../client/gdaemonfile.c:2617 ../client/gdaemonvfs.c:1341
 msgid "values must be string or list of strings"
 msgstr "値は文字列または文字列リストである必要があります"
 
-#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 ../client/gdaemonfileenumerator.c:549
-#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600
+#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:528 ../client/gdaemonfileenumerator.c:611
+#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:662
 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630
 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783
 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901
@@ -83,22 +72,22 @@ msgstr "値は文字列または文字列リストである必要があります
 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506
 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681
 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873
-#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1062
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179
+#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:734
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1110 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1131
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1250 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1387
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1451 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1652
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1759 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1921
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1948 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2006
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2028 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2091
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2110 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1244
 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124
 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:322
-#: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1073
-#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:541 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:629
-#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:777 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:912
-#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:963 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1087
-#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:488 ../monitor/proxy/gproxymount.c:573
-#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:826 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:903
+#: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1070
+#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635
+#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923
+#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086
+#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586
+#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:852 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:915
 msgid "Operation was cancelled"
 msgstr "操作がキャンセルされました"
 
@@ -126,38 +115,15 @@ msgstr "ストリームの末尾"
 msgid "Seek not supported on stream"
 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
 
-#: ../client/gdaemonvfs.c:834
+#: ../client/gdaemonvfs.c:812
 #, c-format
 msgid "Error while getting mount info: %s"
 msgstr "マウント情報を取得する際にエラー: %s"
 
-#: ../client/gdaemonvfs.c:1203
-msgid "Can't contact session bus"
-msgstr "セッションバスに接続できません"
-
-#: ../client/gvfsdaemondbus.c:575 ../client/gvfsdaemondbus.c:1016
-#, c-format
-msgid "Error connecting to daemon: %s"
-msgstr "デーモンに接続する際にエラー: %s"
-
-#: ../common/gsysutils.c:136
-#, c-format
-msgid "Error creating socket: %s"
-msgstr "ソケットを生成する際にエラー: %s"
-
-#: ../common/gsysutils.c:174
-#, c-format
-msgid "Error connecting to socket: %s"
-msgstr "ソケットに接続する際にエラー: %s"
-
-#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:518
+#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358
 msgid "Invalid file info format"
 msgstr "無効なファイル情報形式"
 
-#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:536
-msgid "Invalid attribute info list content"
-msgstr "無効な属性情報一覧"
-
 #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209
 #, c-format
 msgid "Error initializing Avahi: %s"
@@ -186,12 +152,8 @@ msgstr "\"%s\" な \"%s\" というサービスは \"%s\" というドメイン
 #.
 #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126
 #, c-format
-msgid ""
-"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT "
-"records are missing. Keys required: \"%s\"."
-msgstr ""
-"\"%s\" な \"%s\" というサービスは \"%s\" というドメインにはありませんでした: "
-"1つ以上の TXT レコードが不足しています: 必要なキーは \"%s\" です"
+msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT records are missing. Keys 
required: \"%s\"."
+msgstr "\"%s\" な \"%s\" というサービスは \"%s\" というドメインにはありませんでした: 1つ以上の TXT レコードが不足しています: 必要なキーは \"%s\" です"
 
 #. Translators:
 #. * - the first %s refers to the service type
@@ -201,14 +163,13 @@ msgstr ""
 #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143
 #, c-format
 msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
-msgstr ""
-"\"%s\" な \"%s\" というサービスを \"%s\" というドメインから検索しましたがタイ"
-"ムアウトになりました"
+msgstr "\"%s\" な \"%s\" というサービスを \"%s\" というドメインから検索しましたがタイムアウトになりました"
 
 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263
 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280
-#, c-format
-msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'"
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'"
+msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'"
 msgstr "DNS-SD の encoded_triple の形式が間違っています: '%s'"
 
 #: ../common/gvfsicon.c:250
@@ -220,299 +181,325 @@ msgstr "バージョン %d の GVfsIcon 型エンコーディングはサポー
 msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
 msgstr "GVfsIcon 型の入力データの形式が間違っています"
 
-#: ../daemon/daemon-main.c:81 ../daemon/daemon-main.c:236
-#, c-format
-msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
-msgstr "D-Bus に接続する際にエラー: %s"
-
 #. translators: This is the default daemon's application name,
 #. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
-#: ../daemon/daemon-main.c:96
+#: ../daemon/daemon-main.c:98
 #, c-format
-msgid "%s Filesystem Service"
+msgid "%s File System Service"
 msgstr "%s のファイルシステムサービス"
 
-#: ../daemon/daemon-main.c:115 ../programs/gvfs-copy.c:90
-#: ../programs/gvfs-move.c:78
+#: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:90
+#: ../programs/gvfs-move.c:78 ../programs/gvfs-rename.c:36
+#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:105
 #, c-format
 msgid "Error: %s"
 msgstr "エラー: %s"
 
-#: ../daemon/daemon-main.c:161
+#: ../daemon/daemon-main.c:234
 #, c-format
 msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
 msgstr "用法: %s --spawner dbus-id object_path"
 
-#: ../daemon/daemon-main.c:185 ../daemon/daemon-main.c:203
+#: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276
 #, c-format
 msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
 msgstr "用法: %s key=value key=value ..."
 
-#: ../daemon/daemon-main.c:201
+#: ../daemon/daemon-main.c:274
 #, c-format
 msgid "No mount type specified"
 msgstr "マウントの種類が指定されていません"
 
-#: ../daemon/daemon-main.c:271
+#: ../daemon/daemon-main.c:306
 #, c-format
 msgid "mountpoint for %s already running"
 msgstr "%s 用のマウントポイントは既に使用中です"
 
-#: ../daemon/daemon-main.c:282
+#: ../daemon/daemon-main.c:327
 msgid "error starting mount daemon"
 msgstr "マウントデーモンを起動する際にエラー"
 
-#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1409
+#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:764
+msgid "The connection is not opened"
+msgstr "接続が開いていません"
+
+#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:771
+msgid "The connection is closed"
+msgstr "接続が閉じています"
+
+#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1545
 msgid "Connection unexpectedly went down"
 msgstr "接続が予期せず切断されました"
 
-#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1436
+#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1572
 msgid "Got EOS"
 msgstr "EOS を受けとりました"
 
-#: ../daemon/gvfsafpserver.c:171 ../daemon/gvfsafpserver.c:457
+#: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480
 #, c-format
-msgid "Server doesn't support passwords longer than %d characters"
-msgstr "サーバーは %d 文字より長いパスワードをサポートしていません"
+msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character."
+msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters."
+msgstr[0] "サーバーは %d 文字より長いパスワードをサポートしていません。"
 
-#: ../daemon/gvfsafpserver.c:199 ../daemon/gvfsafpserver.c:512
-msgid "An invalid username was provided"
-msgstr "有効ではないユーザー名が入力されました"
+#: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533
+msgid "An invalid username was provided."
+msgstr "有効ではないユーザー名が入力されました。"
 
-#: ../daemon/gvfsafpserver.c:378 ../daemon/gvfsafpserver.c:606
+#: ../daemon/gvfsafpserver.c:393
 #, c-format
-msgid "AFP server %s declined the submitted password"
-msgstr "AFP サーバー %s が入力したパスワードを拒否しました"
+msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
+msgstr "そのパスワードでは、サーバー“%s”にログインできません。"
 
-#: ../daemon/gvfsafpserver.c:652 ../daemon/gvfsafpserver.c:681
+#: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650
+#: ../daemon/gvfsafpserver.c:825 ../daemon/gvfsafpserver.c:873
+#: ../daemon/gvfsafpserver.c:989 ../daemon/gvfsafpserver.c:1672
 #, c-format
-msgid "AFP server %s doesn't support anonymous login"
-msgstr "AFP サーバー %s は匿名でのログインをサポートしていません"
+msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
+msgstr "サーバー“%s”に接続できません。通信に問題が生じました。"
 
-#: ../daemon/gvfsafpserver.c:709
+#: ../daemon/gvfsafpserver.c:623
 #, c-format
-msgid ""
-"Login to AFP server %s failed (no suitable authentication mechanism found)"
-msgstr ""
-"AFP サーバー %s へのログインが失敗しました (適切な認証方法が見つかりません)"
+msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
+msgstr "そのパスワードでは、サーバー“%s”に接続できません。"
 
-#: ../daemon/gvfsafpserver.c:780
+#: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701
 #, c-format
-msgid "Failed to connect to server (%s)"
-msgstr "サーバーに接続できませんでした (%s)"
+msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access."
+msgstr "サーバー“%s”は匿名でのアクセスをサポートしていません。"
 
-#: ../daemon/gvfsafpserver.c:885 ../daemon/gvfsafpvolume.c:391
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:664 ../daemon/gvfsafpvolume.c:817
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1011 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1211
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1394 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1551
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2162 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2288
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2450 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2660
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 ../daemon/gvfsftptask.c:399
+#: ../daemon/gvfsafpserver.c:729
 #, c-format
-msgid "Permission denied"
-msgstr "権限がありません"
+msgid "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism was found."
+msgstr "サーバー“%s”に接続できません。適切な認証方法が見つかりませんでした。"
 
-#: ../daemon/gvfsafpserver.c:890
+#: ../daemon/gvfsafpserver.c:803
 #, c-format
-msgid "Command is not supported by server"
-msgstr "サポートされていないコマンドです"
+msgid "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version 3.0 or later."
+msgstr "サーバー“%s”に接続できません。サーバーは AFP バージョン 3.0 以降をサポートしていません。"
 
-#: ../daemon/gvfsafpserver.c:894
+#: ../daemon/gvfsafpserver.c:914
 #, c-format
-msgid "User's password has expired"
-msgstr "ユーザーのパスワード期限が切れました"
+msgid "Permission denied."
+msgstr "権限がありません。"
 
-#: ../daemon/gvfsafpserver.c:898
+#: ../daemon/gvfsafpserver.c:919
 #, c-format
-msgid "User's password needs to be changed"
-msgstr "ユーザーのパスワードを変更する必要があります"
+msgid "The command is not supported by the server."
+msgstr "サーバーでサポートされていないコマンドです。"
 
-#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
-#: ../daemon/gvfsafpserver.c:990
+#: ../daemon/gvfsafpserver.c:923
 #, c-format
-msgid "Enter password for afp as %s on %s"
-msgstr "%2$s での %1$s の afp パスワードを入力してください"
+msgid "Your password has expired."
+msgstr "あなたのパスワードは期限切れです。"
+
+#: ../daemon/gvfsafpserver.c:927
+#, c-format
+msgid "Your password needs to be changed."
+msgstr "あなたのパスワードを変更する必要があります。"
 
 #. translators: %s here is the hostname
-#: ../daemon/gvfsafpserver.c:993
+#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1070
 #, c-format
-msgid "Enter password for afp on %s"
-msgstr "%s での afp パスワードを入力してください"
+msgid "Enter your password for the server “%s”."
+msgstr "サーバー“%s”のパスワードを入力してください。"
 
-#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1025 ../daemon/gvfsbackendftp.c:518
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619
-msgid "Password dialog cancelled"
-msgstr "パスワードダイアログがキャンセルしました"
+#. translators: %s here is the hostname
+#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1073
+#, c-format
+msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
+msgstr "サーバー“%s”へのユーザー名とパスワードを入力してください。"
+
+#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1105
+msgid "The password prompt was cancelled."
+msgstr "パスワードプロンプトがキャンセルされました。"
+
+#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1222
+msgid "Unable to disconnect from the server."
+msgstr "サーバーとの接続を切断できません。"
+
+#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1364 ../daemon/gvfsafpserver.c:1763
+msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
+msgstr "サーバーに接続できません。通信に問題が生じました。"
+
+#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1719
+msgid "Identification not found."
+msgstr "識別情報が見つかりません。"
 
 #: ../daemon/gvfsafputils.c:124
 #, c-format
 msgid "Got error \"%s\" from server"
-msgstr "サーバーがエラーを返しました: %s"
+msgstr "サーバーがエラー \"%s\" を返しました"
 
 #: ../daemon/gvfsafputils.c:127
 #, c-format
 msgid "Got unknown error code %d from server"
-msgstr "サーバーが未知のエラーコードを返しました: %d"
+msgstr "サーバーが未知のエラーコード %d を返しました"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:147
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:145
 #, c-format
-msgid "Couldn't mount AFP volume %s on %s"
-msgstr "%2$s 上の AFP ボリューム %1$s をマウントできません"
+msgid "Couldn't load %s on %s"
+msgstr "%2$s 上の %1$s をロードできません"
+
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:390 ../daemon/gvfsafpvolume.c:668
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:821 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1015
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1215 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1398
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1555 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2001
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2127 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2289
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2509 ../daemon/gvfsbackendafc.c:286
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:307 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1827
+#: ../daemon/gvfsftptask.c:399
+msgid "Permission denied"
+msgstr "権限がありません"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:395 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1891
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2664 ../daemon/gvfsbackendafc.c:936
-#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:189 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:322
-#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:354 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:647
-#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:695 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:747
-#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:776 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987
-#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398
-#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1067 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602
-#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161
-#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:394 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1721
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2513 ../daemon/gvfsbackendafc.c:977
+#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327
+#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:651
+#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:699 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:751
+#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:780 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1026
+#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:638 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415
+#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1068 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696
+#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1120 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1187
+#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1374 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1447
 #, c-format
 msgid "File doesn't exist"
 msgstr "ファイルがありません"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:399 ../daemon/gvfsafpvolume.c:464
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2668 ../daemon/gvfsbackendafp.c:275
-#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:476 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1316
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2210 ../daemon/gvfsbackendftp.c:773
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3408 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4276
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:398 ../daemon/gvfsafpvolume.c:468
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2517 ../daemon/gvfsbackendafp.c:277
+#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:478 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1310
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2241 ../daemon/gvfsbackendftp.c:774
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2339 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3055
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3394 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4264
 msgid "File is directory"
-msgstr "ファイルはディレクトリです"
+msgstr "ファイルはフォルダーです"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:403
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:402
 msgid "Too many files open"
 msgstr "ファイルを開き過ぎています"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:668 ../daemon/gvfsafpvolume.c:825
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 ../daemon/gvfsafpvolume.c:829
 msgid "Target file is open"
 msgstr "対象のファイルはオープンされています"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 ../daemon/gvfsbackendburn.c:420
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2559 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2582 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1821
 msgid "Directory not empty"
-msgstr "ディレクトリが空ではありません"
+msgstr "フォルダーが空ではありません"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680
 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
-msgstr "対象のオブジェクトは削除可能とマークされていません(DeleteInhibit)"
+msgstr "対象のオブジェクトは削除可能とマークされていません (DeleteInhibit)"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1227
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2292
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1231
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2131
 msgid "Target object doesn't exist"
 msgstr "対象のオブジェクトがありません"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:837
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1231
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2296
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1035 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1235
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2135
 msgid "Volume is read-only"
 msgstr "ボリュームは読み取り専用です"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:821 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1015
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1563 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2166
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2798
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1567 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2005
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2647
 msgid "Not enough space on volume"
-msgstr "ボリュームに空き容量がありません"
+msgstr "ボリュームに十分な空き容量がありません"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1410
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1567 ../daemon/gvfsbackendafp.c:282
-#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:483 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2266
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2519 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2630
-#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:752 ../daemon/gvfsbackendftp.c:933
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1414
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1571 ../daemon/gvfsbackendafp.c:284
+#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:485 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2297
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2544 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2650
+#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:753 ../daemon/gvfsbackendftp.c:934
 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4285 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2082
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4273 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2168
 msgid "Target file already exists"
 msgstr "対象のファイルが既に存在しています"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027
 msgid "Ancestor directory doesn't exist"
-msgstr "親ディレクトリが存在しません"
+msgstr "親フォルダーが存在しません"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023
 msgid "Volume is flat and doesn't support directories"
-msgstr "ボリュームはフラットで、ディレクトリをサポートしていません"
+msgstr "ボリュームはフラットで、フォルダーをサポートしていません"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031
 msgid "Target directory already exists"
-msgstr "対象のディレクトリが既に存在しています"
+msgstr "対象のフォルダーが既に存在しています"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1215 ../daemon/gvfsbackendafp.c:588
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1219 ../daemon/gvfsbackendafp.c:590
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1408
 msgid "Can't rename volume"
 msgstr "ボリュームの名前を変更できません"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1219
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1223
 msgid "Object with that name already exists"
 msgstr "その名前のオブジェクトは既に存在しています"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1223
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1227
 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
-msgstr ""
-"対象のオブジェクトは名前の変更可能とマークされていません(RenameInhibit)"
+msgstr "対象のオブジェクトは名前の変更可能とマークされていません (RenameInhibit)"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1398
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1402
 msgid "Can't move directory into one of its descendants"
-msgstr "ディレクトリはその配下のディレクトリに移動できません"
+msgstr "フォルダーはその配下のフォルダーに移動できません"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1402
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1406
 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory"
-msgstr "共有ポイントを共有ディレクトリ内に移動できません"
+msgstr "共有ポイントを共有フォルダー内に移動できません"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1406
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1410
 msgid "Can't move a shared directory into the Trash"
-msgstr "共有ディレクトリはゴミ箱に移動できません"
+msgstr "共有フォルダーはゴミ箱に移動できません"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1414
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1418
 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
-msgstr ""
-"移動しているオブジェクトは名前の変更可能とマークされていません(RenameInhibit)"
+msgstr "移動しているオブジェクトは名前の変更可能とマークされていません (RenameInhibit)"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1418
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1422
 msgid "Object being moved doesn't exist"
 msgstr "移動しているオブジェクトが存在しません"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1555
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1559
 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation"
 msgstr "サーバーは FPCopyFile 操作をサポートしていません"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1559
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1563
 msgid "Unable to open source file for reading"
 msgstr "コピー元ファイルを読み込み用にオープンできません"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1571
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1575
 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist"
-msgstr ""
-"コピー元のファイルおよびコピー先のディレクトリのいずれか、または両方が存在し"
-"ません。"
+msgstr "コピー元のファイルおよびコピー先のフォルダーのいずれか、または両方が存在しません。"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1575
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1579
 msgid "Source file is a directory"
-msgstr "コピー元ファイルはディレクトリです"
+msgstr "コピー元ファイルはフォルダーです"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1725
-msgid "ID not found"
-msgstr "ID が見つかりません"
-
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2170
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2009
 msgid "Range lock conflict exists"
 msgstr "Range lock conflict が存在します"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2454
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2293
 msgid "Directory doesn't exist"
-msgstr "ディレクトリが存在していません"
+msgstr "フォルダーが存在していません"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2458
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2297
 msgid "Target object is not a directory"
-msgstr "対象のオブジェクトはディレクトリではありません"
+msgstr "対象のオブジェクトはフォルダーではありません"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2794
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2643
 msgid "File is not open for write access"
 msgstr "書き込みアクセスに対してファイルがオープンされません"
 
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2935
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2651
+msgid "File is locked by another user"
+msgstr "ファイルは他のユーザーによってロックされています"
+
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2790
 msgid "File is not open for read access"
 msgstr "読み取りアクセスに対してファイルがオープンされません"
 
@@ -520,13 +507,14 @@ msgstr "読み取りアクセスに対してファイルがオープンされま
 msgid "Internal Apple File Control error"
 msgstr "Apple ファイルコントロールの内部エラー"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:736
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:737
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1205
 msgid "File does not exist"
 msgstr "ファイルが存在しません"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217
 msgid "The directory is not empty"
-msgstr "ディレクトリが空ではありません"
+msgstr "フォルダーが空ではありません"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221
 msgid "The device did not respond"
@@ -558,66 +546,68 @@ msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
 msgstr "ロックダウンエラー: 引数が間違っています"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290
+msgid "Unable to connect"
+msgstr "接続できません"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:294
 #, c-format
 msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
 msgstr "処理できないロックダウンエラー (%d)"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:307
-msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
-msgstr "libimobiledevice エラー: 無効な引数"
-
 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311
-msgid ""
-"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
-"correctly."
-msgstr ""
-"libimobiledevice エラー: デバイスが見つかりません。usbmuxd が正しく設定されて"
-"いるか確認してください。"
+msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
+msgstr "libimobiledevice エラー: 引数が間違っています"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315
+msgid "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up correctly."
+msgstr "libimobiledevice エラー: デバイスが見つかりません。usbmuxd が正しく設定されているか確認してください。"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:319
 #, c-format
 msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
 msgstr "libimobiledevice の処理できないエラー (%d)"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:390
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417
 msgid "Try again"
 msgstr "もう一度試す"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:390 ../daemon/gvfsbackend.c:963
-#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:926
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:709
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 ../daemon/gvfsbackend.c:968
+#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762
 msgid "Cancel"
 msgstr "キャンセル"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:408 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550
-#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1806
-#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:309 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:862
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:878 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:897
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:553
+#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:582 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1825
+#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:316 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:884
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:900 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:919
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:699
 msgid "Invalid mount spec"
 msgstr "マウントの仕様が間違っています"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:414 ../daemon/gvfsbackendafc.c:444
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471
 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
-msgstr ""
-"AFC の場所が間違っています: afc://uuid:port-number の形式である必要があります"
+msgstr "AFC の場所が間違っています: afc://uuid:port-number の形式である必要があります"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:430
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457
 #, c-format
 msgid "Apple Mobile Device"
 msgstr "Apple モバイルデバイス"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462
 #, c-format
 msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
 msgstr "Apple モバイルデバイス (Jailbrake 済)"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:440
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467
 #, c-format
 msgid "Documents on Apple Mobile Device"
 msgstr "Apple モバイルデバイス上のドキュメント"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:498
+#. translators:
+#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
+#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526
 #, c-format
 msgid "%s (jailbreak)"
 msgstr "%s (jailbreak)"
@@ -625,226 +615,231 @@ msgstr "%s (jailbreak)"
 #. translators:
 #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
 #. * Documents on Alan Smithee's iPhone
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:505 ../monitor/afc/afcvolume.c:125
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:128
 #, c-format
 msgid "Documents on %s"
 msgstr "%s 上のドキュメント"
 
+# passcode を パスコードと訳出した
 #. translators:
 #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
 #. * shown in the dialog which is defined above.
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:587
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:628
 #, c-format
-msgid ""
-"The device '%s' is locked. Enter the passcode on the device and click 'Try "
-"again'."
-msgstr ""
-"デバイス '%s' はロックされています。デバイスのパスワードを入力し、'もう一度試"
-"す' をクリックしてください。"
+msgid "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try again”."
+msgstr "デバイス“%s”はロックされています。デバイスのパスコードを入力し、“もう一度試す”をクリックしてください。"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:926 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655
-#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1808
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718
-#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:967 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:659
+#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:656 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1096 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:121
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:783 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232
 msgid "Can't open directory"
-msgstr "ディレクトリをオープンできません"
+msgstr "フォルダーをオープンできません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1127 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2470
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1168 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2532
 msgid "Backups are not yet supported."
 msgstr "バックアップはまだサポートされていません。"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1299
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1340
 msgid "Invalid seek type"
 msgstr "無効なシークの種類です"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2307 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1755
-#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1087 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1135
-#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1156 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1719
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2369 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1749
+#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1088 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1136
+#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1157 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1825
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4621 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1806
 #: ../daemon/gvfsftptask.c:391
 msgid "Operation unsupported"
 msgstr "サポートしていない操作です"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:217 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089
-#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135
+#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1115
+#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161
 msgid "The file is not a mountable"
 msgstr "そのファイルはマウントできません"
 
 #. Translators: first %s is username and second serververname
-#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:431
+#. Translators: first %s is volumename and second servername
+#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
+#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
+#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
+#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
+#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
+#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
+#.
+#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
+#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2066
+#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1686 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:578
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1497
 #, c-format
-msgid "AFP volumes for %s on %s"
-msgstr "%s の AFP ボリューム (%s 上) "
+msgid "%s on %s"
+msgstr "%2$s 上の %1$s"
 
 #. Translators: %s is the servername
-#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:435
+#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465
 #, c-format
-msgid "AFP volumes on %s"
-msgstr "%s 上の AFP ボリューム"
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:468 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2083
-#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:539 ../daemon/gvfsbackendftp.c:667
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745
+#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2101
+#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:542 ../daemon/gvfsbackendftp.c:668
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1738
 msgid "No hostname specified"
 msgstr "ホスト名が指定されていません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:537 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2173
+#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2192
 msgid "Apple Filing Protocol Service"
 msgstr "Apple ファイルプロトコルサービス"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:272 ../daemon/gvfsbackendburn.c:871
-#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779
+#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:274 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875
+#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1803
 msgid "Can't copy directory over directory"
-msgstr "ディレクトリをディレクトリの外にコピーできません"
+msgstr "フォルダーがフォルダーの上書になるコピーはできません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:291 ../daemon/gvfsbackendburn.c:887
-#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794
+#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:293 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891
+#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1215
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1296 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818
 msgid "Can't recursively copy directory"
-msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
+msgstr "フォルダーを再帰的にコピーできません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:473 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4271
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2071
+#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:475 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4259
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2157
 msgid "Can't move directory over directory"
-msgstr "ディレクトリをディレクトリの外に移動できません"
+msgstr "フォルダーがフォルダーの上書きになる移動はできません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1235 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1334
+#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1229 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1328
 msgid "backups not supported"
-msgstr "バックアップはまだサポートされていません"
+msgstr "バックアップはサポートされていません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1249
+#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1243
 #, c-format
 msgid "Unable to create temporary file (%s)"
-msgstr "一時作業ファイルを生成できません (%s)"
+msgstr "一時ファイルを生成できません (%s)"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1323 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2339
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3421 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1148
+#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1317 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2370
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1213
 msgid "The file was externally modified"
 msgstr "そのファイルは他のプロセスで変更されました"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1739 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4643
+#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1733 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1129
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4631
 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
 msgstr "無効な属性タイプ (uint32 であるべき)"
 
 #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
-#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2044
-#, c-format
-msgid "AFP volume %s for %s on %s"
-msgstr "%3$s 上の %2$s の AFP ボリューム %1$s"
-
-#. Translators: first %s is volumename and second servername
-#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2049
+#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2061
 #, c-format
-msgid "AFP volume %s on %s"
-msgstr "%1$s 上の AFP ボリューム %2$s"
+msgid "%s for %s on %s"
+msgstr "%3$s 上の %2$s が使用する %1$s"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2092
+#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2110
 msgid "No volume specified"
 msgstr "ボリュームが指定されていません"
 
 #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change
 #. due to string freeze.
 #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
-#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:330 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269
+#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2275
 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "%s の / (ルート)"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:785 ../daemon/gvfsbackendburn.c:675
-#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445
-#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157
+#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:789 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679
+#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:728 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464
+#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3867 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157
 msgid "The file is not a directory"
-msgstr "そのファイルはディレクトリではありません"
+msgstr "そのファイルはフォルダーではありません"
 
 #. Translators: This is the name of the backend
 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346
 msgid "Burn"
 msgstr "Burn"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:371
+#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372
 msgid "Unable to create temporary directory"
-msgstr "一時作業ディレクトリを生成できません"
-
-#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:400 ../daemon/gvfsbackendburn.c:411
-#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:446 ../daemon/gvfsbackendburn.c:667
-#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:712 ../daemon/gvfsbackendburn.c:738
-#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:776 ../daemon/gvfsbackendburn.c:967
-#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1003 ../daemon/gvfsbackendftp.c:793
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1205 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2129
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2848 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216
+msgstr "一時フォルダーを生成できません"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412
+#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671
+#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742
+#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971
+#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:794
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1238 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2177
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2895 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:105
+#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:259 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1829
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2935 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2948
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2968 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216
 #, c-format
 msgid "No such file or directory"
-msgstr "そのようなファイルまたはディレクトリは存在しません"
+msgstr "そのようなファイルやフォルダーは存在しません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:454 ../daemon/gvfsbackendburn.c:899
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810
+#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1834
 msgid "Can't copy file over directory"
-msgstr "ファイルをディレクトリの外にコピーできません"
+msgstr "ファイルがフォルダーの上書きになるコピーはできません"
 
 #. Translators: this is the display name of the backend
-#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:646
+#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650
 msgid "CD/DVD Creator"
 msgstr "CD/DVD クリエーター"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:748 ../daemon/gvfsbackendburn.c:784
-#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:919 ../daemon/gvfsbackendburn.c:981
-#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 ../daemon/gvfsbackendburn.c:995
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2922
+#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788
+#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985
+#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2969
 msgid "File exists"
-msgstr "ファイルが存在しています"
-
-#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:823 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
-#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:171
-#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:141 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:152
-#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:175 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:193
-#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:123 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:257
-#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:123 ../daemon/gvfsjobmount.c:109
-#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:157 ../daemon/gvfsjobmove.c:169
-#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:134 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:152
-#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:166 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:180
-#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:117 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:126
-#: ../daemon/gvfsjobpull.c:176 ../daemon/gvfsjobpush.c:176
-#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:136 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:132
-#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:150 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119
+msgstr "ファイルが存在します"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
+#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121
+#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
+#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
+#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:268
+#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112
+#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121
+#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:132
+#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:146 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:160
+#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
+#: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125
+#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
+#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119
 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120
 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119
-#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:151 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:128
-#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:133 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:136
-#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:123 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:140
-#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:155 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
-#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1177 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1261
-#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1091
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1287
+#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
+#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
+#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157
+#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
+#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1174 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1258
+#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1675
 msgid "Operation not supported by backend"
 msgstr "バックエンドでサポートしていない操作です"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:848
+#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852
 msgid "No such file or directory in target path"
-msgstr "転送先のパスに、そのようなファイルまたはディレクトリは存在しません"
+msgstr "転送先のパスに、そのようなファイルやフォルダーは存在しません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:880 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4441
+#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1811
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1842 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1823
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4429
 msgid "Target file exists"
 msgstr "転送先にファイルが存在します"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:945 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2502 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2711
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2808 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2901
+#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2545 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2758
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2855 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2948
 msgid "Not supported"
 msgstr "サポートしていません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackend.c:962 ../monitor/gdu/ggdumount.c:925
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:708
+#: ../daemon/gvfsbackend.c:967 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760
 msgid "Unmount Anyway"
 msgstr "とにかくアンマウントする"
 
-#: ../daemon/gvfsbackend.c:965 ../monitor/gdu/ggdumount.c:927
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:710
+#: ../daemon/gvfsbackend.c:970 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763
 msgid ""
 "Volume is busy\n"
 "One or more applications are keeping the volume busy."
@@ -852,284 +847,267 @@ msgstr ""
 "ボリュームは使用中です\n"
 "1つ以上のアプリケーションがボリュームを使用中です。"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1508
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:360 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:455
 msgid "Cannot create gudev client"
 msgstr "gudev クライアントを生成できません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1526
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:380 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1566
 msgid "Cannot connect to the system bus"
 msgstr "システムバスに接続できません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1538
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:391 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1578
 msgid "Cannot create libhal context"
 msgstr "libhal のコンテキストを生成できません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1551
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:405 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1591
 msgid "Cannot initialize libhal"
 msgstr "libhal を初期化できません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:478
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:421 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:507
 msgid "No drive specified"
 msgstr "ドライブが指定されていません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:445
 #, c-format
 msgid "Cannot find drive %s"
 msgstr "%s というドライブは見つかりません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:458
 #, c-format
 msgid "Drive %s does not contain audio files"
-msgstr "%s というドライブには楽曲ファイルはありません"
+msgstr "%s というドライブにはオーディオファイルはありません"
 
 #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
 #. name of the backend and shouldn't be translated.
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:468
 #, c-format
 msgid "cdda mount on %s"
 msgstr "cdda が %s にマウントしました"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:961
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:469 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:990
 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325
 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:299
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:358
 #, c-format
 msgid "Audio Disc"
 msgstr "オーディオディスク"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:533
 #, c-format
 msgid "File system is busy: %d open file"
 msgid_plural "File system is busy: %d open files"
 msgstr[0] "ファイルシステムは使用中です: %d 個のファイルがオープンしたままです"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:696
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:725
 #, c-format
 msgid "No such file %s on drive %s"
 msgstr "%s というファイルは %s というドライブに存在しません"
 
 #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:805
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:834
 #, c-format
 msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
 msgstr "ドライブ (%s) の 'paranoia' でエラー"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:868
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:897
 #, c-format
 msgid "Error seeking in stream on drive %s"
 msgstr "ドライブ (%s) のストリームをシークする際にエラー"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:980 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1019 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864
 #, c-format
 msgid "No such file"
 msgstr "そのようなファイルは存在しません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:994
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1033
 #, c-format
 msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
 msgstr "そのファイルは存在しないか、もしくはオーディオトラックではありません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1100
-msgid "Audio CD Filesystem Service"
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1138
+msgid "Audio CD File System Service"
 msgstr "オーディオ CD のファイルシステムサービス"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756
+#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:770
 msgid "Computer"
 msgstr "コンピューター"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521
+#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:531
 msgid "File System"
 msgstr "ファイルシステム"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649
+#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:660
 msgid "Can't open mountable file"
 msgstr "マウント可能なファイルをオープンできません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163
+#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:857 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1158
 #, c-format
 msgid "Internal error: %s"
 msgstr "システム内部のエラー: %s"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991
+#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:889 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1007
 msgid "Can't mount file"
 msgstr "ファイルをマウントできません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884
+#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:900
 msgid "No medium in the drive"
 msgstr "ドライブにメディアが挿入されていません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036
-#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232
-#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374
+#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:957 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1052
+#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1158 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1248
+#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1321 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1390
 msgid "Not a mountable file"
 msgstr "マウント可能なファイルは存在しません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055
+#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071
 msgid "Can't unmount file"
 msgstr "ファイルをアンマウントできません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185
+#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1201
 msgid "Can't eject file"
 msgstr "ファイルを取り出せません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259
-msgid "Can't start file"
-msgstr "ファイルを開始できません"
+#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1268 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1275
+msgid "Can't start drive"
+msgstr "ドライブを開始できません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332
-msgid "Can't stop file"
-msgstr "ファイルを停止できません"
+#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1341 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1348
+msgid "Can't stop drive"
+msgstr "ドライブを停止できません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396
+#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1405 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1412
 msgid "Can't poll file"
 msgstr "ファイルをpollできません"
 
 #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
 #. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
 #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:485
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:482
 #, c-format
-msgid "WebDAV as %s on %s%s"
-msgstr "%2$s%3$s での %1$s の WebDAV 共有"
+msgid "%s on %s%s"
+msgstr "%2$s%3$s 上の %1$s"
 
-#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
-#. "WebDAV on <hostname>:<port>"; The ":port" part is again the second
-#. %s and it is only shown if it is not the default http(s) port.
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:493
-#, c-format
-msgid "WebDAV on %s%s"
-msgstr "%s%s での WebDAV 共有"
-
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:668 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1873
-#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:255
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:674 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1915
+#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:262
 #, c-format
 msgid "HTTP Error: %s"
 msgstr "HTTP のエラー: %s"
 
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:685
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:691
 msgid "Could not parse response"
 msgstr "応答メッセージを解析できませんでした"
 
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:694
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:700
 msgid "Empty response"
 msgstr "応答メッセージが空です"
 
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:708
 msgid "Unexpected reply from server"
 msgstr "サーバーからの想定外のリプライです"
 
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1382 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2008
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2095 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2202
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1399 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2045
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2132 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2233
 msgid "Response invalid"
 msgstr "応答メッセージが間違っています"
 
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1525
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1542
 msgid "WebDAV share"
 msgstr "WebDAV 共有"
 
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1527
+#. translators: %s here is the hostname
+#. Translators: %s is the hostname
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1544 ../daemon/gvfsbackendftp.c:491
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:964
 #, c-format
 msgid "Enter password for %s"
 msgstr "%s のパスワードを入力してください"
 
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1530
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1547
 msgid "Please enter proxy password"
 msgstr "プロキシのパスワードを入力してください"
 
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1877 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1881
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1919 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1923
 msgid "Not a WebDAV enabled share"
 msgstr "WebDAV 共有は利用できません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1962 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2050
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2123 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2236
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1999 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2087
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2160 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2267
 msgid "Could not create request"
 msgstr "要求メッセージを生成できませんでした"
 
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2370 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1184
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2099
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2401 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1249
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2185
 msgid "Backup file creation failed"
 msgstr "バックアップファイルの生成に失敗しました"
 
-#. "separate": a link to dns-sd://local/
-#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371
+#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
 msgid "Local Network"
-msgstr "ローカル・ネットワーク"
+msgstr "ローカルネットワーク"
 
-#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753
+#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851
 msgid "Can't monitor file or directory."
-msgstr "ファイルまたはディレクトリを監視できません"
+msgstr "ファイルまたはフォルダーを監視できません"
 
 #. TODO: Names, etc
-#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754
+#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776
 msgid "Dns-SD"
 msgstr "Dns-SD"
 
-#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688
-#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821
+#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783
+#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919
 msgid "Network"
 msgstr "ネットワーク"
 
 #. Translators: the first %s is the username, the second the host name
-#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488
+#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:957
 #, c-format
-msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
-msgstr "%2$s での %1$s の FTP パスワードを入力してください"
+msgid "Enter password for %s on %s"
+msgstr "%2$s の %1$s のパスワードを入力してください"
 
-#. translators: %s here is the hostname
-#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:491
-#, c-format
-msgid "Enter password for FTP on %s"
-msgstr "%s の FTP パスワードを入力してください"
-
-#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:630
-#, c-format
-msgid "FTP on %s"
-msgstr "%s の FTP"
-
-#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
-#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634
-#, c-format
-msgid "FTP as %s on %s"
-msgstr "%2$s で %1$s として FTP"
+#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:981
+#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1022 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:655
+msgid "Password dialog cancelled"
+msgstr "パスワードダイアログがキャンセルされました"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:727
+#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:728
 msgid "Insufficient permissions"
 msgstr "パーミッションが足りません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:981 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274
+#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3260
 msgid "backups not supported yet"
 msgstr "バックアップはまだサポートされていません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:507
 #, c-format
 msgid "%s: %d: Directory or file exists"
-msgstr "%s: %d: ディレクトリまたはファイルが存在します"
+msgstr "%s: %d: フォルダーまたはファイルが存在します"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514
 #, c-format
 msgid "%s: %d: No such file or directory"
-msgstr "%s: %d: そのようなファイルまたはディレクトリは存在しません"
+msgstr "%s: %d: そのようなファイルやフォルダーは存在しません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520
 #, c-format
 msgid "%s: %d: Invalid filename"
 msgstr "%s: %d: ファイル名が間違っています"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:526
 #, c-format
 msgid "%s: %d: Not Supported"
 msgstr "%s: %d: 未サポートです"
 
 #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:718 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:724
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:738 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:744
 #, c-format
 msgid "Digital Camera (%s)"
 msgstr "デジタルカメラ (%s)"
 
 #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
 #. Translators: %s is the device vendor
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:947 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:972 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197
 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299
 #, c-format
 msgid "%s Camera"
@@ -1137,453 +1115,522 @@ msgstr "%s 製のカメラ"
 
 #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
 #. Translators: %s is the device vendor
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:975 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294
 #, c-format
 msgid "%s Audio Player"
 msgstr "%s 製のオーディオプレイヤー"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:959 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:984 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203
 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308
 msgid "Camera"
 msgstr "カメラ"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:961 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:986 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306
 msgid "Audio Player"
 msgstr "オーディオプレイヤー"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1567
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1607 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:447
 msgid "No device specified"
 msgstr "デバイスが指定されていません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1628
 msgid "Cannot create gphoto2 context"
 msgstr "gphoto2 のコンテキストを生成できません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1598
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638
 msgid "Error creating camera"
 msgstr "カメラオブジェクトを生成できません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1611 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1621
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1651 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661
 msgid "Error loading device information"
 msgstr "デバイス情報を読み込む際にエラー"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1633
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673
 msgid "Error looking up device information"
 msgstr "デバイス情報を検索する際にエラー"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1643
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1683
 msgid "Error getting device information"
 msgstr "デバイス情報を取得する際にエラー"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1656
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1698
 msgid "Error setting up camera communications port"
 msgstr "カメラに接続するポートを設定する際にエラー"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1667
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1709
 msgid "Error initializing camera"
 msgstr "カメラのオブジェクトを初期化する際にエラー"
 
 #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
 #. backend and shouldn't be translated.
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1682
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1724
 #, c-format
 msgid "gphoto2 mount on %s"
 msgstr "gphoto2 が %s にマウントしました"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1762
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1810
 msgid "No camera specified"
 msgstr "カメラが指定されていません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1824
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1872
 msgid "Error creating file object"
-msgstr "ファイル・オブジェクトを生成する際にエラー"
+msgstr "ファイルオブジェクトを生成する際にエラー"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1839
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1887
 msgid "Error getting file"
 msgstr "ファイルを取得する際にエラー"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1897
 msgid "Error getting data from file"
 msgstr "ファイルのデータを取得する際にエラー"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1907
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1955 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1487
 #, c-format
 msgid "Malformed icon identifier '%s'"
 msgstr "アイコンの識別子の形式が間違っています: '%s'"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1983 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3172
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2031 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3219
 #, c-format
 msgid "Error seeking in stream on camera %s"
 msgstr "カメラ (%s) のストリームを検索する際にエラー"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2123 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952
-#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2171 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2938
+#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1443
 msgid "Not a directory"
-msgstr "ディレクトリではありません"
+msgstr "フォルダーではありません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2156
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2204
 msgid "Failed to get folder list"
 msgstr "フォルダーの一覧を取得できませんでした"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2222
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2269
 msgid "Failed to get file list"
 msgstr "ファイルの一覧を取得できませんでした"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2514
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2557
 msgid "Error creating directory"
-msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー"
+msgstr "フォルダーを生成する際にエラー"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2770
 msgid "Name already exists"
 msgstr "既に存在しています"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2734 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3363
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2781 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3414
 msgid "New name too long"
 msgstr "新しい名前が長すぎます"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2744 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2791 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3425
 msgid "Error renaming directory"
-msgstr "ディレクトリ名を変更する際にエラー"
+msgstr "フォルダー名を変更する際にエラー"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2757 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2804 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3438
 msgid "Error renaming file"
 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2821
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2868
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' is not empty"
-msgstr "ディレクトリ (%s) は空ではありません"
+msgstr "フォルダー (%s) は空ではありません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2832
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2879
 msgid "Error deleting directory"
-msgstr "ディレクトリを削除する際にエラー"
+msgstr "フォルダーを削除する際にエラー"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2858
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2905
 msgid "Error deleting file"
 msgstr "ファイルを削除する際にエラー"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2911
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958
 msgid "Can't write to directory"
-msgstr "ディレクトリに書き込めません"
+msgstr "フォルダーに書き込めません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3005
 msgid "Cannot allocate new file to append to"
 msgstr "追加先の新しいファイルを確保できません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2973
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3020
 msgid "Cannot read file to append to"
 msgstr "追加先のファイルを読み込めません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2984
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3031
 msgid "Cannot get data of file to append to"
 msgstr "追加先のファイルのデータを取得できません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3271
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322
 msgid "Error writing file"
 msgstr "ファイルの書き込みでエラー"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3319
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3370
 msgid "Not supported (not same directory)"
-msgstr "未サポートです (同じディレクトリではありません)"
+msgstr "未サポートです (同じフォルダーではありません)"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3331
-msgid ""
-"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
-msgstr "未サポートです (転送元と転送先の双方がディレクトリ)"
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3382
+msgid "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
+msgstr "未サポートです (転送元と転送先の双方がフォルダー)"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3339
-msgid ""
-"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
-"file)"
-msgstr "未サポートです (転送元がディレクトリで転送先にファイルが存在)"
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3390
+msgid "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing file)"
+msgstr "未サポートです (転送元がフォルダーで転送先にファイルが存在)"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351
-msgid ""
-"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
-msgstr "未サポートです (転送元がファイルで転送先がディレクトリ)"
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3402
+msgid "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
+msgstr "未サポートです (転送元がファイルで転送先がフォルダー)"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:251
+#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:258
 #, c-format
 msgid "HTTP Client Error: %s"
 msgstr "HTTP クライアントのエラー: %s"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855
+#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:856
 msgid "Directory notification not supported"
-msgstr "ディレクトリ通知はサポートしていません"
+msgstr "フォルダー通知はサポートしていません"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:289
+msgid "Unknown error."
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:295
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "HTTP Client Error: %s"
+msgid "libmtp error: %s"
+msgstr "HTTP クライアントのエラー: %s"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:401
+#, fuzzy
+#| msgid "Unexpected end of stream"
+msgid "Unexpected host uri format."
+msgstr "予期せぬストリームの末尾です"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:411
+msgid "Malformed host uri."
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:424
+msgid "Couldn't find matching udev device."
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:564
+#, fuzzy
+#| msgid "No device specified"
+msgid "No MTP devices found"
+msgstr "デバイスが指定されていません"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:569
+#, fuzzy
+#| msgid "Unable to connect"
+msgid "Unable to connect to MTP device"
+msgstr "接続できません"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:574
+msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:580
+msgid "Generic libmtp error"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:597
+#, c-format
+msgid "Unable to open MTP device '%s'"
+msgstr ""
 
-#. smb:/// root link
-#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:640
+#, fuzzy
+#| msgid "Unnamed Drive"
+msgid "Unnamed Device"
+msgstr "名前のないドライブ"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1008 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1081
+msgid "No storage volumes found"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1030
+#, fuzzy
+#| msgid "ID not found"
+msgid "File not found"
+msgstr "ID が見つかりません"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1138
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't move a shared directory into the Trash"
+msgid "Cannot make directory in this location"
+msgstr "共有フォルダーはゴミ箱に移動できません"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1194 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1183
+msgid "Not a regular file"
+msgstr "通常のファイルではありません"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1269
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't write to directory"
+msgid "Cannot write to this location"
+msgstr "フォルダーに書き込めません"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1367
+#, fuzzy
+#| msgid "Cannot create libhal context"
+msgid "Cannot delete this entity"
+msgstr "libhal のコンテキストを生成できません"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1479
+#, c-format
+msgid "No thumbnail for entity '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
+msgid "File Sharing"
+msgstr "ファイルの共有"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
+msgid "Remote Login"
+msgstr "リモートログイン"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:917
 msgid "Windows Network"
 msgstr "Windows ネットワーク"
 
 #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
 #. * shows computers in your local network.
-#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873
+#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976
 msgid "Network Location Monitor"
 msgstr "ネットワークの場所の監視"
 
-#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
-#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
-#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
-#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
-#.
-#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:682 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433
-#, c-format
-msgid "%s on %s"
-msgstr "%2$s 上の %1$s"
-
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:891
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:913
 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
 msgstr "USB をサポートしていません; ソフトウェアベンダーに問い合わせてください"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1035
 msgid "Connection to the device lost"
 msgstr "デバイスへの接続が失われました"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1532
 msgid "Device requires a software update"
 msgstr "デバイスはソフトウェアの更新が必要です"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1879 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2059
 #, c-format
 msgid "Error deleting file: %s"
 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658
-msgid "ssh program unexpectedly exited"
+#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:238
+msgid "The recent folder may not be deleted"
+msgstr "最近使用したフォルダーは削除できません"
+
+#. Translators: this is the display name of the backend
+#. translators: This is the name of the backend
+#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:548 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:662
+msgid "Recent"
+msgstr "最近"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:299 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:654
+#, fuzzy
+#| msgid "ssh program unexpectedly exited"
+msgid "SSH program unexpectedly exited"
 msgstr "ssh プログラムが突然終了しました"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314
 msgid "Hostname not known"
 msgstr "ホスト名が不明です"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:321
 msgid "No route to host"
 msgstr "ホストへの経路がありません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328
 msgid "Connection refused by server"
 msgstr "サーバーが接続を拒否しました"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:335
 msgid "Host key verification failed"
 msgstr "ホストの鍵を検証できませんでした"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502
-msgid "Unable to spawn ssh program"
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:498
+#, fuzzy
+#| msgid "Unable to spawn ssh program"
+msgid "Unable to spawn SSH program"
 msgstr "ssh プログラムに fork() できませんでした"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518
-#, c-format
-msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
+msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
 msgstr "ssh プログラムに fork() できませんでした: %s"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:616 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874
 msgid "Timed out when logging in"
 msgstr "ログインがタイムアウトしました"
 
 #. Translators: the first %s is the username, the second the host name
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:954
 #, c-format
-msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
-msgstr "%2$s の %1$s の ssh のパスフレーズを入力してください"
-
-#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961
-#, c-format
-msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
-msgstr "%2$s の %1$s の ssh のパスワードを入力してください"
-
-#. Translators: %s is the hostname
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965
-#, c-format
-msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s"
-msgstr "%s の ssh パスフレーズを入力してください"
+msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
+msgstr "%2$s の %1$s のセキュアキーのパスフレーズを入力してください"
 
 #. Translators: %s is the hostname
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961
 #, c-format
-msgid "Enter password for ssh on %s"
-msgstr "%s の ssh のパスワードを入力してください"
+msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
+msgstr "%s のセキュアキーのパスフレーズを入力してください"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1044
 msgid "Can't send password"
 msgstr "パスワードを送信できません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1052
 msgid "Log In Anyway"
 msgstr "とにかくログインする"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1052
 msgid "Cancel Login"
 msgstr "ログインをキャンセルする"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1061
 #, c-format
 msgid ""
-"The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n"
+"Can't verify the identity of “%s”.\n"
 "This happens when you log in to a computer the first time.\n"
 "\n"
-"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
-"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
+"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, 
contact the system administrator."
 msgstr ""
-"リモートのコンピューター (%s) を一意に識別できません\n"
-"(これは、初めてコンピューターにログインした時に発生します)\n"
+"“%s”の IDを検証できません。\n"
+"これは、初めてコンピューターにログインした時に発生します。\n"
 "\n"
-"リモートのコンピューターが送信してきた ID は %s です\n"
-"この ID のコンピューターがセキュリティ的に安全であるか\n"
-"確認したい場合は、システム管理者に連絡してみてください"
+"リモートコンピューターが送信してきた ID は“%s”です。続けても安全かどうか確認したい場合は、システム管理者に連絡してください。"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1080
 msgid "Login dialog cancelled"
 msgstr "ログインのダイアログがキャンセルされました"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1100
 msgid "Can't send host identity confirmation"
 msgstr "ホストの身元を確認できません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1638 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1661
 msgid "Protocol error"
 msgstr "プロトコルのエラーです"
 
-#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP for <user> on <hostname>"
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691
-#, c-format
-msgid "SFTP for %s on %s"
-msgstr "%2$s で %1$s として SFTP"
-
-#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP on <hostname>"
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694
-#, c-format
-msgid "SFTP on %s"
-msgstr "%s 上の SFTP"
-
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735
-msgid "Unable to find supported ssh command"
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1728
+#, fuzzy
+#| msgid "Unable to find supported ssh command"
+msgid "Unable to find supported SSH command"
 msgstr "ssh コマンドが見つかりません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3246 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3288
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3505
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3560 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3617
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3914 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3981
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4114 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4174
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4209 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4237
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4345 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4399
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4438 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4472
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4506 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4521
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4536 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4614
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2404
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2463 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2474
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2530 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2616
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2712
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2787 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2894
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3011 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3092
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3164 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3176
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3232 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3459 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3491
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3546 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3603
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3900 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3967
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4102 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4162
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4225
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4333 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4387
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4426 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4460
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4494 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4509
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4524 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4602
 msgid "Invalid reply received"
 msgstr "無効なリプライを受信しました"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440
-#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2263 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1504
+#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136
 msgid " (invalid encoding)"
 msgstr " (無効なエンコーディング)"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2348
 msgid "Failure"
 msgstr "失敗"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450
-#, c-format
-msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
-msgstr "OpenIconForRead において icon_id が正しくありません: '%s'"
-
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2732
 #, c-format
 msgid "Error creating backup file: %s"
 msgstr "バックアップファイルを生成する際にエラー: %s"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3336
 msgid "Unable to create temporary file"
-msgstr "一時作業ファイルを生成できません"
+msgstr "一時ファイルを生成できません"
 
 #. translators: %s is a server name
-#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375
+#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379
 #, c-format
 msgid "Password required for %s"
 msgstr "%s のパスワードを入力してください"
 
+#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:852 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:899
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:518 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:564
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:729
+#, c-format
+msgid "Internal Error (%s)"
+msgstr "内部エラー (%s)"
+
 #. translators: Name for the location that lists the smb shares
 #. availible on a server (%s is the name of the server)
-#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902
+#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:926
 #, c-format
 msgid "Windows shares on %s"
 msgstr "%s 上のWindows 共有"
 
 #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
-#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001
-msgid "Failed to retrieve share list from server"
+#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1027
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Failed to retrieve share list from server"
+msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
 msgstr "サーバーから共有リストを取得できませんでした"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157
-msgid "Not a regular file"
-msgstr "通常のファイルではありません"
-
-#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489
-msgid "Windows Network Filesystem Service"
+#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1532
+msgid "Windows Network File System Service"
 msgstr "Windows ネットワークのファイルシステムサービス"
 
 #. translators: First %s is a share name, second is a server name
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:260
 #, c-format
 msgid "Password required for share %s on %s"
 msgstr "%s %s を共有するにはパスワードが必要です"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540
-#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92
-#, c-format
-msgid "Internal Error (%s)"
-msgstr "内部エラー (%s)"
-
 #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:624
-msgid "Failed to mount Windows share"
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:660
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Failed to mount Windows share"
+msgid "Failed to mount Windows share: %s"
 msgstr "Windows 共有をマウントできませんでした"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:788 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1284
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:853 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1349
 msgid "Unsupported seek type"
 msgstr "サポートしていないシークの種類です"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1376
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1441
 #, c-format
 msgid "Backup file creation failed: %s"
 msgstr "バックアップファイルの生成に失敗しました: %s"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1734
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1821
 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
 msgstr "無効な属性タイプ (uint64 であるべき)"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1922
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2008
 msgid "Can't rename file, filename already exists"
 msgstr "ファイルの名前を変更できません。ファイルが既に存在しています"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2047
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2133
 #, c-format
 msgid "Error moving file: %s"
 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2119
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2205
 #, c-format
 msgid "Error removing target file: %s"
 msgstr "対象のファイルを削除する際にエラー: %s"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2143
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2229
 msgid "Can't recursively move directory"
-msgstr "ディレクトリを再帰的に移動できません"
+msgstr "フォルダーを再帰的に移動できません"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2187
-msgid "Windows Shares Filesystem Service"
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2274
+msgid "Windows Shares File System Service"
 msgstr "Windows 共有のファイルシステムサービス"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426
@@ -1596,19 +1643,10 @@ msgstr "ゴミ箱の中にあるアイテムは変更できません"
 
 #. Translators: this is the display name of the backend
 #. translators: This is the name of the backend
-#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850
+#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:755 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:867
 msgid "Trash"
 msgstr "ゴミ箱"
 
-#: ../daemon/gvfsdaemon.c:1057
-msgid "Invalid backend type"
-msgstr "無効なバックエンドの種類"
-
-#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104
-#, c-format
-msgid "Error sending file descriptor: %s"
-msgstr "ファイルディスクリプターを送信する際にエラー: %s"
-
 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180
 msgid "Unexpected end of stream"
 msgstr "予期せぬストリームの末尾です"
@@ -1619,12 +1657,8 @@ msgid "Invalid reply"
 msgstr "無効なリプライ"
 
 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392
-msgid ""
-"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
-"this?"
-msgstr ""
-"アクティブな FTP 接続を作成できません。おそらくルーターがこれをサポートしてい"
-"ない可能性があります。"
+msgid "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support this?"
+msgstr "アクティブな FTP 接続を作成できません。おそらくルーターがこれをサポートしていない可能性があります。"
 
 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399
 msgid "Failed to create active FTP connection."
@@ -1648,9 +1682,7 @@ msgstr "ホストが接続を閉じました"
 
 #: ../daemon/gvfsftptask.c:363
 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
-msgstr ""
-"データの接続を開始できません (おそらくファイアウォールが邪魔していると思われ"
-"ます)"
+msgstr "データの接続を開始できません (おそらくファイアウォールが邪魔していると思われます)"
 
 #: ../daemon/gvfsftptask.c:367
 msgid "Data connection closed"
@@ -1658,7 +1690,7 @@ msgstr "データの接続を閉じました"
 
 #: ../daemon/gvfsftptask.c:374 ../daemon/gvfsftptask.c:378
 msgid "Operation failed"
-msgstr "操作が失敗しました"
+msgstr "操作に失敗しました"
 
 #: ../daemon/gvfsftptask.c:383
 msgid "No space left on server"
@@ -1676,107 +1708,120 @@ msgstr "ページの種類が不明です"
 msgid "Invalid filename"
 msgstr "ファイル名が無効です"
 
-#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:127
+#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
 msgid "Symlinks not supported by backend"
 msgstr "バックエンドはシンボリックリンクをサポートしていません"
 
-#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120
+#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
 msgid "Invalid dbus message"
 msgstr "無効な D-Bus のメッセージ"
 
-#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:159
-msgid "Filesystem is busy"
+#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822
+#, c-format
+msgid "%s has been unmounted\n"
+msgstr "%s はアンマウントされました\n"
+
+#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676
+#, c-format
+msgid ""
+"Unmounting %s\n"
+"Please wait"
+msgstr ""
+"%s をアンマウントしています\n"
+"しばらくお待ちください"
+
+#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197
+msgid "File system is busy"
 msgstr "ファイルシステムは使用中です"
 
-#: ../daemon/main.c:45 ../metadata/meta-daemon.c:694
+#: ../daemon/main.c:133 ../metadata/meta-daemon.c:445
 msgid "Replace old daemon."
 msgstr "古いデーモンを置きかえる"
 
-#: ../daemon/main.c:46
+#: ../daemon/main.c:134
 msgid "Don't start fuse."
 msgstr "fuse を起動しない"
 
-#: ../daemon/main.c:60
+#: ../daemon/main.c:148
 msgid "GVFS Daemon"
 msgstr "GVFS デーモン"
 
-#: ../daemon/main.c:63
+#: ../daemon/main.c:151
 msgid "Main daemon for GVFS"
 msgstr "GVFS のメインデーモン"
 
 #. Translators: the first %s is the application name,
 #. the second %s is the error message
-#: ../daemon/main.c:78 ../metadata/meta-daemon.c:718
+#: ../daemon/main.c:166 ../metadata/meta-daemon.c:470
 #, c-format
 msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"
 
-#: ../daemon/main.c:80 ../metadata/meta-daemon.c:720
-#: ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176
-#: ../programs/gvfs-copy.c:123 ../programs/gvfs-info.c:371
-#: ../programs/gvfs-ls.c:392 ../programs/gvfs-mime.c:87
-#: ../programs/gvfs-mime.c:98 ../programs/gvfs-mime.c:106
-#: ../programs/gvfs-mkdir.c:60 ../programs/gvfs-move.c:111
-#: ../programs/gvfs-open.c:141 ../programs/gvfs-open.c:154
-#: ../programs/gvfs-save.c:165 ../programs/gvfs-set-attribute.c:128
-#: ../programs/gvfs-tree.c:251
+#: ../daemon/main.c:168 ../metadata/meta-daemon.c:472
+#: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-cat.c:180
+#: ../programs/gvfs-copy.c:131 ../programs/gvfs-info.c:392
+#: ../programs/gvfs-ls.c:414 ../programs/gvfs-mime.c:95
+#: ../programs/gvfs-mime.c:105 ../programs/gvfs-mime.c:112
+#: ../programs/gvfs-mkdir.c:69 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:124
+#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:123 ../programs/gvfs-mount.c:1055
+#: ../programs/gvfs-move.c:119 ../programs/gvfs-open.c:76
+#: ../programs/gvfs-open.c:88 ../programs/gvfs-rename.c:73
+#: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:176
+#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104
+#: ../programs/gvfs-tree.c:260
 #, c-format
 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 msgstr "詳細は \"%s --help\" の出力を確認してください"
 
-#: ../daemon/mount.c:458
-msgid "Invalid arguments from spawned child"
-msgstr "fork() した子プロセスの引数が間違っています"
-
-#: ../daemon/mount.c:783
+#: ../daemon/mount.c:702
 #, c-format
 msgid "Automount failed: %s"
 msgstr "自動マウントに失敗しました: %s"
 
-#: ../daemon/mount.c:829 ../daemon/mount.c:907
+#: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807
 msgid "The specified location is not mounted"
 msgstr "指定した場所はマウントされていません"
 
-#: ../daemon/mount.c:834
+#: ../daemon/mount.c:751
 msgid "The specified location is not supported"
 msgstr "指定した場所はサポートされていません"
 
-#: ../daemon/mount.c:1049
+#: ../daemon/mount.c:875
 msgid "Location is already mounted"
 msgstr "その場所は既にマウントされています"
 
-#: ../daemon/mount.c:1057
+#: ../daemon/mount.c:884
 msgid "Location is not mountable"
 msgstr "その場所はマウントできません"
 
-#: ../metadata/meta-daemon.c:130 ../metadata/meta-daemon.c:336
-#: ../metadata/meta-daemon.c:390 ../metadata/meta-daemon.c:419
-#: ../metadata/meta-daemon.c:449
+#: ../metadata/meta-daemon.c:133 ../metadata/meta-daemon.c:253
+#: ../metadata/meta-daemon.c:302 ../metadata/meta-daemon.c:337
+#: ../metadata/meta-daemon.c:373
 #, c-format
 msgid "Can't find metadata file %s"
 msgstr "メタデータファイル %s が見つかりません"
 
-#: ../metadata/meta-daemon.c:160 ../metadata/meta-daemon.c:179
+#: ../metadata/meta-daemon.c:151 ../metadata/meta-daemon.c:163
 msgid "Unable to set metadata key"
 msgstr "メタデータの値を設定できませんでした"
 
-#: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:399
+#: ../metadata/meta-daemon.c:173 ../metadata/meta-daemon.c:312
 msgid "Unable to unset metadata key"
 msgstr "メタデータの値を解除できませんでした"
 
-#: ../metadata/meta-daemon.c:428
+#: ../metadata/meta-daemon.c:347
 msgid "Unable to remove metadata keys"
 msgstr "メタデータの値を削除できませんでした"
 
-#: ../metadata/meta-daemon.c:459
+#: ../metadata/meta-daemon.c:384
 msgid "Unable to move metadata keys"
 msgstr "メタデータの値を移動できませんでした"
 
-#: ../metadata/meta-daemon.c:704
+#: ../metadata/meta-daemon.c:455
 msgid "GVFS Metadata Daemon"
 msgstr "GVFS メタデータデーモン"
 
-#: ../metadata/meta-daemon.c:707
+#: ../metadata/meta-daemon.c:458
 msgid "Metadata daemon for GVFS"
 msgstr "GVFS のメタデータデーモン"
 
@@ -1788,45 +1833,41 @@ msgstr "GVfs GDU ボリュームの監視"
 msgid "Floppy Drive"
 msgstr "フロッピードライブ"
 
-#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:201
+#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:284
 #, c-format
 msgid "Unnamed Drive (%s)"
 msgstr "名前のないドライブ (%s)"
 
-#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:203
+#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286
 msgid "Unnamed Drive"
 msgstr "名前のないドライブ"
 
-#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:510
+#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:607
 #, c-format
 msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
-msgstr ""
-"メディアを取り出せませんでした (メディアで1つ以上のボリュームが使用中です)"
+msgstr "メディアを取り出せませんでした (メディアで1つ以上のボリュームが使用中です)"
 
 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017
 msgid ""
 "Start drive in degraded mode?\n"
-"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant "
-"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails."
+"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant to failures. Data on the drive 
may be irrevocably lost if a component fails."
 msgstr ""
 "ドライブをデグレードモードで開始しますか?\n"
-"ドライブをデグレードモードで開始するということは、もはやドライブに故障時の耐"
-"障害性がないことを意味します。コンポーネントが故障した場合は、ドライブにある"
-"データを回復できず失ってしまう可能性があります。"
+"ドライブをデグレードモードで開始するということは、もはやドライブに故障時の耐障害性がないことを意味します。コンポーネントが故障した場合は、ドライブにあるデータを回復できず失ってしまう可能性があります。"
 
 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023
 msgid "Start Anyway"
 msgstr "とにかく開始する"
 
-#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:860 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:631
+#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670
 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
 msgstr "アンマウント操作を妨げるプログラムが1つ以上あります。"
 
-#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:988
+#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:985
 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
 msgstr "LUKS cleartext slave を取得できませんでした"
 
-#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1010
+#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1007
 #, c-format
 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
 msgstr "パス `%s' から LUKS cleartext slave を取得できませんでした"
@@ -1854,7 +1895,6 @@ msgstr ""
 "デバイス \"%s\" には暗号化されたデータが含まれています。"
 
 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1080
 #, c-format
 msgid ""
 "Enter a password to unlock the volume\n"
@@ -1863,6 +1903,22 @@ msgstr ""
 "ボリュームのロック解除をするパスワードを入力してください\n"
 "デバイス %s には暗号化されたデータが含まれています。"
 
+#: ../monitor/goa/goavolume.c:214
+#, c-format
+msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
+msgstr ""
+
+#: ../monitor/goa/goavolume.c:251
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Invalid return value from %s"
+msgid "Invalid credentials for %s"
+msgstr "%s からの無効な戻り値"
+
+#: ../monitor/goa/goavolume.c:268
+#, c-format
+msgid "Unsupported authentication method for %s"
+msgstr ""
+
 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
 msgid "CD-ROM Disc"
 msgstr "CD-ROM ディスク"
@@ -2142,8 +2198,7 @@ msgstr "大容量ストレージドライブ"
 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662
 #, c-format
 msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
-msgstr ""
-"メディアを取り出せませんでした (メディアで1つ以上のボリュームが使用中です)"
+msgstr "メディアを取り出せませんでした (メディアで1つ以上のボリュームが使用中です)"
 
 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163
 #, c-format
@@ -2162,7 +2217,7 @@ msgstr "%.1f GB"
 
 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244
 msgid "Mixed Audio/Data Disc"
-msgstr "楽曲とデータの混合ディスク"
+msgstr "オーディオ/データの混合ディスク"
 
 #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336
@@ -2182,15 +2237,36 @@ msgstr "%s の暗号化されたデータ"
 msgid "%s Media"
 msgstr "%s のメディア"
 
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:494
+#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
+#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
+#.
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756
+msgid "Eject Anyway"
+msgstr "とにかく取り出す"
+
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511
 #, c-format
 msgid "Timed out running command-line `%s'"
 msgstr "実行中の次のコマンドラインがタイムアウトしました: `%s'"
 
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677
+#, c-format
+msgid ""
+"Writing data to %s\n"
+"Don't unplug until finished"
+msgstr ""
+"データを %s に書込み中です\n"
+"完了するまで取り外さないでください"
+
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822
+#, c-format
+msgid "You can now unplug %s\n"
+msgstr "%s を取り外すことができます\n"
+
 #. Translators: This is used for encrypted volumes.
 #. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
 #.
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:246
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:278
 #, c-format
 msgid "%s Encrypted"
 msgstr "%s 暗号済み"
@@ -2198,127 +2274,162 @@ msgstr "%s 暗号済み"
 #. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
 #. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
 #.
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:259
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:290
 #, c-format
 msgid "%s Volume"
 msgstr "%s ボリューム"
 
 #. Translators: Name used for volume
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:415
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:526
 msgid "Volume"
 msgstr "ボリューム"
 
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:943
-msgid "The unlocked device does not have a recognizable filesystem on it"
-msgstr ""
-"ロック解除デバイスは、その上に認識できるファイルシステムを持っていません"
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1099
+#, c-format
+msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
+msgstr "キーリング (%s) にパスフレーズを保存する際にエラー"
+
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1134
+#, c-format
+msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
+msgstr "キーリング (%s) から無効なパスフレーズを削除する際にエラー"
+
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1199
+msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
+msgstr "ロックが解除されたデバイスには、その上に認識できるファイルシステムがありません"
+
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1228
+#, c-format
+msgid "Encryption passphrase for %s"
+msgstr "%s の暗号化パスフレーズ"
 
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1066
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1396
 msgid "A passphrase is required to access the volume"
 msgstr "このボリュームにアクセスするにはパスフレーズが必要です"
 
+#. Translators: This is the message shown to users
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1411
+#, c-format
+msgid ""
+"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
+"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
+msgstr ""
+"ボリュームのロックを解除するパスフレーズを入力してください\n"
+"パスフレーズは、 %s 上の暗号化されたデータへのアクセスに必要です。"
+
+#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
+#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
+#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
+#.
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1580
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
 #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40
 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
-msgstr "GVfs UDisk2 ボリュームの監視"
-
-#: ../programs/gvfs-cat.c:37
-msgid "locations"
-msgstr "場所"
+msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視"
 
 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 #. is the URI of the file, the third is the error message.
-#: ../programs/gvfs-cat.c:57
+#: ../programs/gvfs-cat.c:58
 #, c-format
 msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
 msgstr "%s: %s: ファイルをオープンする際にエラー: %s\n"
 
 #. Translators: the first %s is the program name, the
 #. second one is the URI of the file.
-#: ../programs/gvfs-cat.c:80
+#: ../programs/gvfs-cat.c:82
 #, c-format
 msgid "%s: %s, error writing to stdout"
-msgstr "%s: %s (標準出力に出力する際にエラー)"
+msgstr "%s: %s を標準出力に出力する際にエラー"
 
 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 #. is the URI of the file, the third is the error message.
-#: ../programs/gvfs-cat.c:92
+#: ../programs/gvfs-cat.c:95
 #, c-format
 msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
 msgstr "%s: %s: 読み込む際にエラー: %s\n"
 
 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 #. is the URI of the file, the third is the error message.
-#: ../programs/gvfs-cat.c:110
+#: ../programs/gvfs-cat.c:114
 #, c-format
 msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
 msgstr "%s: %s:閉じる際にエラー: %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-cat.c:136
-msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output."
-msgstr "LOCATION... - 複数の URI を連結して標準出力に出力する"
+#: ../programs/gvfs-cat.c:141 ../programs/gvfs-open.c:59
+#: ../programs/gvfs-rm.c:56
+msgid "FILE"
+msgstr "FILE"
 
 #. Translators: this message will appear after the usage string
 #. and before the list of options.
-#: ../programs/gvfs-cat.c:141
+#: ../programs/gvfs-cat.c:144
+msgid "Concatenate files and print to the standard output."
+msgstr "ファイルを連結し、標準出力に出力します。"
+
+#: ../programs/gvfs-cat.c:145
 msgid ""
-"Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just "
-"like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local "
-"files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt "
-"as location to concatenate."
+"gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
+"locations instead of local files: for example you can use something\n"
+"like smb://server/resource/file.txt as location."
 msgstr ""
-"指定した場所 (URI) にある複数のファイルを連結して標準出力に表示する\n"
-"基本的に UNIX の cat コマンドのような動作をするが\n"
-"指定できる URI はローカルのファイルではなく、gvfs 経由で\n"
-"指定できる URI である\n"
-"例: smb://server/resource/file.txt"
+"gvfs-cat は伝統的な cat ユーティリティのように動作しますが、\n"
+"ローカルファイルの代わりに gvfs ロケーションを使用します。例えば、\n"
+"smb://server/resource/file.txt をロケーションとして使用できます。"
 
-#: ../programs/gvfs-cat.c:148
+#: ../programs/gvfs-cat.c:149
 msgid ""
-"Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or "
-"other."
+"Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
+"like -n, -T or other."
 msgstr ""
-"注意: -n や -T などの書式を変更するオプションを指定した場合\n"
-"      ローカルの cat コマンドにパイプで渡すだけである"
-
-#: ../programs/gvfs-cat.c:161 ../programs/gvfs-copy.c:121
-#: ../programs/gvfs-info.c:369 ../programs/gvfs-ls.c:390
-#: ../programs/gvfs-mime.c:84 ../programs/gvfs-mkdir.c:58
-#: ../programs/gvfs-move.c:109 ../programs/gvfs-open.c:139
-#: ../programs/gvfs-save.c:163 ../programs/gvfs-set-attribute.c:126
-#: ../programs/gvfs-tree.c:249
+"注意: -n や -T などの書式を変更するオプションを使用する場合\n"
+"cat コマンドにパイプで渡してください。"
+
+#: ../programs/gvfs-cat.c:166 ../programs/gvfs-copy.c:129
+#: ../programs/gvfs-info.c:390 ../programs/gvfs-ls.c:412
+#: ../programs/gvfs-mime.c:92 ../programs/gvfs-mkdir.c:67
+#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 ../programs/gvfs-monitor-file.c:121
+#: ../programs/gvfs-mount.c:1053 ../programs/gvfs-move.c:117
+#: ../programs/gvfs-open.c:74 ../programs/gvfs-rename.c:71
+#: ../programs/gvfs-rm.c:68 ../programs/gvfs-save.c:174
+#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:147 ../programs/gvfs-trash.c:102
+#: ../programs/gvfs-tree.c:258
 #, c-format
 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 msgstr "コマンドラインオプションを解析する際にエラー: %s\n"
 
 #. Translators: the %s is the program name. This error message
 #. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
-#: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:152
+#: ../programs/gvfs-cat.c:178 ../programs/gvfs-open.c:86
 #, c-format
 msgid "%s: missing locations"
 msgstr "%s: 場所が見つかりません"
 
 #: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42
-msgid "no target directory"
-msgstr "対象のディレクトリではありません"
+msgid "No target directory"
+msgstr "ターゲットをフォルダーとして扱わない"
 
 #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43
-msgid "show progress"
+msgid "Show progress"
 msgstr "処理状況を表示する"
 
 #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44
-msgid "prompt before overwrite"
+msgid "Prompt before overwrite"
 msgstr "上書きする前に確認する"
 
 #: ../programs/gvfs-copy.c:47
-msgid "preserve all attributes"
+msgid "Preserve all attributes"
 msgstr "すべての属性を保持する"
 
 #: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45
-msgid "backup existing destination files"
-msgstr "既存の対象ファイルをバックアップ"
+#: ../programs/gvfs-save.c:43
+msgid "Backup existing destination files"
+msgstr "既存の対象ファイルをバックアップする"
 
 #: ../programs/gvfs-copy.c:49
-msgid "never follow symbolic links"
+msgid "Never follow symbolic links"
 msgstr "シンボリックリンクをたどらない"
 
 #: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67
@@ -2326,29 +2437,39 @@ msgstr "シンボリックリンクをたどらない"
 msgid "progress"
 msgstr "処理状況"
 
-#: ../programs/gvfs-copy.c:115
-msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
-msgstr "コピー元... コピー先 - コピー元からコピー先にファイルをコピーします"
+#: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107
+msgid "SOURCE"
+msgstr "SOURCE"
+
+#: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107
+#: ../programs/gvfs-save.c:163
+msgid "DEST"
+msgstr "DEST"
+
+#: ../programs/gvfs-copy.c:120
+msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
+msgstr "ひとつ以上のファイルを SOURCE から DEST にコピーします。"
 
-#: ../programs/gvfs-copy.c:132 ../programs/gvfs-move.c:120
+#: ../programs/gvfs-copy.c:139 ../programs/gvfs-move.c:127
+#: ../programs/gvfs-rename.c:81
 msgid "Missing operand\n"
 msgstr "オペランドが見つかりません\n"
 
-#: ../programs/gvfs-copy.c:140 ../programs/gvfs-move.c:128
+#: ../programs/gvfs-copy.c:147 ../programs/gvfs-move.c:135
 msgid "Too many arguments\n"
 msgstr "引数が多すぎます\n"
 
-#: ../programs/gvfs-copy.c:149 ../programs/gvfs-move.c:137
+#: ../programs/gvfs-copy.c:156 ../programs/gvfs-move.c:144
 #, c-format
 msgid "Target %s is not a directory\n"
-msgstr "ターゲット %s はディレクトリではありません\n"
+msgstr "ターゲット %s はフォルダーではありません\n"
 
-#: ../programs/gvfs-copy.c:193
+#: ../programs/gvfs-copy.c:201
 #, c-format
 msgid "overwrite %s?"
 msgstr "%s を上書きしますか?"
 
-#: ../programs/gvfs-copy.c:207
+#: ../programs/gvfs-copy.c:215
 #, c-format
 msgid "Error copying file %s: %s\n"
 msgstr "ファイル %s をコピーする際にエラー: %s\n"
@@ -2358,16 +2479,20 @@ msgid "List writable attributes"
 msgstr "書き込み属性を一覧にする"
 
 #: ../programs/gvfs-info.c:38
-msgid "Get filesystem info"
-msgstr "ファイルシステムの情報を取得"
+msgid "Get file system info"
+msgstr "ファイルシステムの情報を取得する"
 
 #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39
 msgid "The attributes to get"
-msgstr "取得する属性"
+msgstr "取得する属性を指定する"
+
+#: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39
+msgid "ATTRIBUTES"
+msgstr "ATTRIBUTES"
 
 #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43
 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37
-msgid "Don't follow symlinks"
+msgid "Don't follow symbolic links"
 msgstr "シンボリックリンクをたどらない"
 
 #: ../programs/gvfs-info.c:50
@@ -2384,7 +2509,7 @@ msgstr "通常ファイル"
 
 #: ../programs/gvfs-info.c:59
 msgid "directory"
-msgstr "ディレクトリ"
+msgstr "フォルダー"
 
 #: ../programs/gvfs-info.c:62
 msgid "symlink"
@@ -2407,62 +2532,72 @@ msgstr "マウント可能"
 msgid "attributes:\n"
 msgstr "属性:\n"
 
-#: ../programs/gvfs-info.c:155
+#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
+#: ../programs/gvfs-info.c:161
 #, c-format
 msgid "display name: %s\n"
 msgstr "名前を表示: %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-info.c:159
+#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
+#: ../programs/gvfs-info.c:166
 #, c-format
 msgid "edit name: %s\n"
 msgstr "名前を編集: %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-info.c:165
+#: ../programs/gvfs-info.c:172
 #, c-format
 msgid "name: %s\n"
 msgstr "名前: %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-info.c:172
+#: ../programs/gvfs-info.c:179
 #, c-format
 msgid "type: %s\n"
 msgstr "種類: %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-info.c:178
+#: ../programs/gvfs-info.c:185
 #, c-format
 msgid "size: "
 msgstr "サイズ:"
 
-#: ../programs/gvfs-info.c:183
+#: ../programs/gvfs-info.c:190
 #, c-format
 msgid "hidden\n"
 msgstr "隠しファイル\n"
 
-#: ../programs/gvfs-info.c:266
+#: ../programs/gvfs-info.c:275
 msgid "Copy with file"
 msgstr "ファイルと共にコピー"
 
-#: ../programs/gvfs-info.c:270
+#: ../programs/gvfs-info.c:279
 msgid "Keep with file when moved"
 msgstr "ファイルが移動時に保持"
 
-#: ../programs/gvfs-info.c:307
+#: ../programs/gvfs-info.c:316
 #, c-format
 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
 msgstr "書き込み属性を取得する際にエラー: %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-info.c:312
+#: ../programs/gvfs-info.c:321
 #, c-format
 msgid "Settable attributes:\n"
 msgstr "設定可能な属性:\n"
 
-#: ../programs/gvfs-info.c:335
+#: ../programs/gvfs-info.c:344
 #, c-format
 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
 msgstr "書き込み属性の名前空間:\n"
 
-#: ../programs/gvfs-info.c:362
-msgid "- show info for <location>"
-msgstr "- <場所> の情報を表示"
+#: ../programs/gvfs-info.c:378 ../programs/gvfs-ls.c:395
+#: ../programs/gvfs-mkdir.c:55 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:110
+#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:109 ../programs/gvfs-mount.c:1041
+#: ../programs/gvfs-rename.c:62 ../programs/gvfs-set-attribute.c:137
+#: ../programs/gvfs-trash.c:90 ../programs/gvfs-tree.c:246
+msgid "LOCATION"
+msgstr "LOCATION"
+
+#: ../programs/gvfs-info.c:379
+msgid "Show information about locations."
+msgstr "場所の情報を表示します。"
 
 #: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36
 msgid "Show hidden files"
@@ -2474,224 +2609,259 @@ msgstr "長い出力形式を使用する"
 
 #: ../programs/gvfs-ls.c:42
 msgid "Show completions"
-msgstr "競合するものを表示する"
+msgstr "補完候補を表示する"
 
-#: ../programs/gvfs-ls.c:164 ../programs/gvfs-ls.c:171
-#: ../programs/gvfs-rename.c:69
+#: ../programs/gvfs-ls.c:42
+msgid "PREFIX"
+msgstr "PREFIX"
+
+#: ../programs/gvfs-ls.c:166 ../programs/gvfs-ls.c:174
+#: ../programs/gvfs-rename.c:95
 #, c-format
 msgid "Error: %s\n"
 msgstr "エラー: %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-ls.c:383
-msgid "- list files at <location>"
-msgstr "- <場所> のファイルを一覧表示"
+#: ../programs/gvfs-ls.c:396
+msgid "List the contents of the locations."
+msgstr "場所の内容をリスト表示します。"
+
+#: ../programs/gvfs-ls.c:397
+msgid ""
+"gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
+"locations instead of local files: for example you can use something\n"
+"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
+"be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
+msgstr ""
+"gvfs-ls は、伝統的な ls ユーティリティに似ていますが、ローカルファイルではなく\n"
+"gvfs のロケーションを使用します。例えば、以下のようなものをロケーションとして、\n"
+"使用することができます。smb://server/resource/file.txt\n"
+"ファイル属性は、gvfs 名として、例えば standard::icon のように指定できます。"
 
 #: ../programs/gvfs-mime.c:36
 msgid "Query handler for mime-type"
-msgstr "MIME型のクエリハンドラー"
+msgstr "MIME型のハンドラーを照会する"
 
 #: ../programs/gvfs-mime.c:37
 msgid "Set handler for mime-type"
-msgstr "MIME型のハンドラーを設定"
+msgstr "MIME型のハンドラーを設定する"
+
+#: ../programs/gvfs-mime.c:80
+msgid "MIMETYPE"
+msgstr "MIMETYPE"
 
-#: ../programs/gvfs-mime.c:76
-msgid "- get/set handler for <mimetype>"
-msgstr "- <MIME型> のハンドラーを取得・設定"
+#: ../programs/gvfs-mime.c:80
+msgid "HANDLER"
+msgstr "HANDLER"
 
-#: ../programs/gvfs-mime.c:85
-msgid "Specify one of --query and --set"
-msgstr "--query か --set のいずれか一つを指定"
+#: ../programs/gvfs-mime.c:81
+msgid "Get or set the handler for a mime-type."
+msgstr "MIME型のハンドラーを取得または設定します。"
 
-#: ../programs/gvfs-mime.c:97
+#: ../programs/gvfs-mime.c:93
+msgid "Specify either --query or --set"
+msgstr "--query か --set のどちらかを指定してください"
+
+#: ../programs/gvfs-mime.c:104
 #, c-format
 msgid "Must specify a single mime-type.\n"
 msgstr "単一の MIME 型を指定する必要があります。\n"
 
-#: ../programs/gvfs-mime.c:105
+#: ../programs/gvfs-mime.c:111
 #, c-format
 msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
 msgstr "MIME型に続いてデフォルトのハンドラーを指定しなくてはなりません。\n"
 
-#: ../programs/gvfs-mime.c:121
+#: ../programs/gvfs-mime.c:126
 #, c-format
 msgid "No default applications for '%s'\n"
 msgstr "'%s' 用の標準アプリケーションは設定されていません\n"
 
-#: ../programs/gvfs-mime.c:127
+#: ../programs/gvfs-mime.c:132
 #, c-format
 msgid "Default application for '%s': %s\n"
 msgstr "'%s' 用の標準アプリケーション: %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-mime.c:132
+#: ../programs/gvfs-mime.c:137
 #, c-format
 msgid "Registered applications:\n"
 msgstr "登録されているアプリケーション:\n"
 
-#: ../programs/gvfs-mime.c:134
+#: ../programs/gvfs-mime.c:139
 #, c-format
 msgid "No registered applications\n"
 msgstr "登録されていないアプリケーション:\n"
 
-#: ../programs/gvfs-mime.c:145
+#: ../programs/gvfs-mime.c:150
 #, c-format
 msgid "Recommended applications:\n"
 msgstr "推奨されているアプリケーション:\n"
 
-#: ../programs/gvfs-mime.c:147
+#: ../programs/gvfs-mime.c:152
 #, c-format
 msgid "No recommended applications\n"
 msgstr "推奨されていないアプリケーション:\n"
 
-#: ../programs/gvfs-mime.c:167
+#: ../programs/gvfs-mime.c:172
 #, c-format
 msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
 msgstr "ハンドラー '%s' の情報を読み込めませんでした\n"
 
-#: ../programs/gvfs-mime.c:173
+#: ../programs/gvfs-mime.c:178
 #, c-format
 msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
 msgstr "'%s' を '%s' のデフォルトのハンドラーとして設定できませんでした: %s\n"
 
 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33
-msgid "create parent directories"
-msgstr "親ディレクトリを作成"
+msgid "Create parent directories"
+msgstr "親フォルダーを作成する"
 
-#: ../programs/gvfs-mkdir.c:51
-msgid "- create directories"
-msgstr "- 親ディレクトリ"
+#: ../programs/gvfs-mkdir.c:56
+msgid "Create directories."
+msgstr "フォルダーを作成します。"
 
-#: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 ../programs/gvfs-mkdir.c:88
+#: ../programs/gvfs-mkdir.c:87 ../programs/gvfs-mkdir.c:96
 #, c-format
 msgid "Error creating directory: %s\n"
-msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s\n"
+msgstr "フォルダーを生成する際にエラー: %s\n"
 
 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38
-msgid "Don't send single MOVED events."
+msgid "Don't send single MOVED events"
 msgstr "単独の MOVED イベントを送らない"
 
-#: ../programs/gvfs-mount.c:54
+#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:111
+msgid "Monitor directories for changes."
+msgstr "フォルダーの変更を監視します。"
+
+#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:110
+msgid "Monitor files for changes."
+msgstr "ファイルの変更を監視します。"
+
+#: ../programs/gvfs-mount.c:57
 msgid "Mount as mountable"
 msgstr "マウント可能としてマウントする"
 
-#: ../programs/gvfs-mount.c:55
+#: ../programs/gvfs-mount.c:58
 msgid "Mount volume with device file"
 msgstr "デバイスファイルでボリュームをマウントする"
 
-#: ../programs/gvfs-mount.c:56
+#: ../programs/gvfs-mount.c:58
+msgid "DEVICE"
+msgstr "DEVICE"
+
+#: ../programs/gvfs-mount.c:59
 msgid "Unmount"
-msgstr "アンマウント"
+msgstr "アンマウントする"
 
-#: ../programs/gvfs-mount.c:57
+#: ../programs/gvfs-mount.c:60
+msgid "Eject"
+msgstr "取り出す"
+
+#: ../programs/gvfs-mount.c:61
 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
 msgstr "指定されたスキームですべてのマウントを解除する"
 
+#: ../programs/gvfs-mount.c:61
+msgid "SCHEME"
+msgstr "SCHEME"
+
 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
-#: ../programs/gvfs-mount.c:59
+#: ../programs/gvfs-mount.c:63
 msgid "List"
-msgstr "リスト"
+msgstr "リスト表示する"
 
-#: ../programs/gvfs-mount.c:60
-msgid "Show extra information for List and Monitor"
-msgstr "リストと監視についてその他の情報を表示する"
-
-#: ../programs/gvfs-mount.c:61
+#: ../programs/gvfs-mount.c:64
 msgid "Monitor events"
 msgstr "イベントを監視する"
 
-#: ../programs/gvfs-mount.c:164 ../programs/gvfs-mount.c:185
+#: ../programs/gvfs-mount.c:65
+msgid "Show extra information"
+msgstr "その他の情報を表示する"
+
+#: ../programs/gvfs-mount.c:169 ../programs/gvfs-mount.c:193
 #, c-format
 msgid "Error mounting location: %s\n"
 msgstr "場所をマウントする際にエラー: %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-mount.c:242
+#: ../programs/gvfs-mount.c:253
 #, c-format
 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
 msgstr "マウントを解除する際にエラー: %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-mount.c:263
+#: ../programs/gvfs-mount.c:276 ../programs/gvfs-mount.c:325
 #, c-format
 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
 msgstr "閉じているマウントを探す際にエラー: %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-mount.c:696
+#: ../programs/gvfs-mount.c:302
+#, c-format
+msgid "Error ejecting mount: %s\n"
+msgstr "マウント物を取り出す際にエラー: %s\n"
+
+#: ../programs/gvfs-mount.c:781
 #, c-format
 msgid "Error mounting %s: %s\n"
 msgstr "%s をマウントする際にエラー: %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-mount.c:710
+#: ../programs/gvfs-mount.c:796
 #, c-format
 msgid "Mounted %s at %s\n"
 msgstr "%s を %s にマウントしました\n"
 
-#: ../programs/gvfs-mount.c:761
+#: ../programs/gvfs-mount.c:846
 #, c-format
 msgid "No volume for device file %s\n"
 msgstr "デバイスファイル %s にはボリュームがありません\n"
 
-#: ../programs/gvfs-mount.c:952
-msgid "- mount <location>"
-msgstr "- <場所> をマウント"
+#: ../programs/gvfs-mount.c:1042
+msgid "Mount the locations."
+msgstr "ロケーションをマウントします。"
 
-#: ../programs/gvfs-move.c:103
-msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST"
-msgstr "コピー元... コピー先 - コピー元からコピー先にファイルを移動します"
+#: ../programs/gvfs-move.c:108
+msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
+msgstr "SOURCE から DEST にひとつ以上のファイルを移動します。"
 
-#: ../programs/gvfs-move.c:189
+#: ../programs/gvfs-move.c:197
 #, c-format
 msgid "Error moving file %s: %s\n"
 msgstr "ファイル %s を移動する際にエラー: %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-open.c:37
-msgid "files"
-msgstr "ファイル"
+#. Translators: this message will appear after the usage string
+#. and before the list of options.
+#: ../programs/gvfs-open.c:62
+msgid ""
+"Open files with the default application that\n"
+"is registered to handle files of this type."
+msgstr ""
+"この種類のファイルを扱うよう登録された、\n"
+"デフォルトのアプリケーションでファイルを開きます。"
 
 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 #. is the URI of the file, the third is the error message.
-#: ../programs/gvfs-open.c:65
+#: ../programs/gvfs-open.c:118
 #, c-format
 msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
 msgstr "%s: %s: 場所を開く際にエラー: %s\n"
 
-#. Translators: the first %s is the program name, the second one
-#. is the URI of the file, the third is the error message.
-#: ../programs/gvfs-open.c:92
-#, c-format
-msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
-msgstr "%s: %s: アプリケーションを起動する際にエラー: %s\n"
-
-#: ../programs/gvfs-open.c:123
-msgid "FILES... - open FILES with registered application."
-msgstr "FILES... - 登録アプリケーションで複数の FILE を開く"
-
-#. Translators: this message will appear after the usage string
-#. and before the list of options.
-#: ../programs/gvfs-open.c:127
-msgid ""
-"Opens the file(s) with the default application registered to handle the type "
-"of the file."
-msgstr ""
-"その種類のファイルを扱うデフォルトの登録アプリケーションでファイルを開く。"
+#: ../programs/gvfs-rename.c:62
+msgid "NEW-NAME"
+msgstr "NEW-NAME"
 
-#: ../programs/gvfs-rename.c:50
-msgid "- rename file"
-msgstr "- ファイル名を変更する"
+#: ../programs/gvfs-rename.c:63
+msgid "Rename a file."
+msgstr "ファイル名を変更します。"
 
-#: ../programs/gvfs-rename.c:76
+#: ../programs/gvfs-rename.c:102
 #, c-format
 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
 msgstr "名前の変更に成功しました。新しいURI: %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:35
-msgid "ignore nonexistent files, never prompt"
+#: ../programs/gvfs-rm.c:34 ../programs/gvfs-trash.c:68
+msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
 msgstr "存在しないファイルを無視し、問い合わせない"
 
-#: ../programs/gvfs-rm.c:53
-msgid "- delete files"
-msgstr "- ファイルを削除する"
-
-#: ../programs/gvfs-save.c:43
-msgid "Create backup"
-msgstr "バックアップを作成"
+#: ../programs/gvfs-rm.c:57
+msgid "Delete the given files."
+msgstr "指定したファイルを削除します。"
 
 #: ../programs/gvfs-save.c:44
 msgid "Only create if not existing"
@@ -2699,97 +2869,226 @@ msgstr "存在しない場合にのみ作成する"
 
 #: ../programs/gvfs-save.c:45
 msgid "Append to end of file"
-msgstr "ファイルの末尾に追加"
+msgstr "ファイルの末尾に追加する"
 
 #: ../programs/gvfs-save.c:46
-msgid "When creating a file, restrict access to the current user only"
-msgstr "ファイルを作成する際に、現在のユーザーのみにアクセスを制限する"
+msgid "When creating, restrict access to the current user"
+msgstr "ファイルを作成する際に現在のユーザーのみにアクセスを制限する"
 
-#: ../programs/gvfs-save.c:47
+#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
+#: ../programs/gvfs-save.c:48
 msgid "Print new etag at end"
-msgstr "新しい etag を末尾に書き込む"
+msgstr "新しい etag を最後に出力する"
 
-#: ../programs/gvfs-save.c:48
+#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
+#: ../programs/gvfs-save.c:50
 msgid "The etag of the file being overwritten"
-msgstr "ファイルの etag は上書きされました"
+msgstr "上書き対象のファイルの etag を指定する"
+
+#: ../programs/gvfs-save.c:50
+msgid "ETAG"
+msgstr "ETAG"
 
-#: ../programs/gvfs-save.c:76
+#: ../programs/gvfs-save.c:78
 #, c-format
 msgid "Error opening file: %s\n"
 msgstr "ファイルを開く際にエラー: %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-save.c:109
+#: ../programs/gvfs-save.c:111
 msgid "Error reading stdin"
 msgstr "標準入力からの読み込み中にエラー"
 
-#: ../programs/gvfs-save.c:122
+#: ../programs/gvfs-save.c:124
 #, c-format
 msgid "Error closing: %s\n"
 msgstr "閉じる際にエラー: %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-save.c:134
+#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
+#: ../programs/gvfs-save.c:137
 #, c-format
 msgid "Etag not available\n"
 msgstr "Etag は利用できません\n"
 
-#: ../programs/gvfs-save.c:156
-msgid "DEST - read from standard input and save to DEST"
-msgstr "コピー先 - 標準入力から読み取ってコピー先に保存します"
+#: ../programs/gvfs-save.c:164
+msgid "Read from standard input and save to DEST."
+msgstr "標準入力から読み取って DEST に保存します。"
 
 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36
-msgid ""
-"attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, "
-"stringv, unset]"
-msgstr ""
-"属性タイプ [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, "
-"stringv, unset]"
+msgid "Type of the attribute"
+msgstr "属性の種類を指定する"
 
-#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119
-msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
-msgstr "<場所> <属性> <値> - 属性を設定"
+#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36
+msgid "TYPE"
+msgstr "TYPE"
 
 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137
-#, c-format
+msgid "ATTRIBUTE"
+msgstr "ATTRIBUTE"
+
+#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137
+msgid "VALUE"
+msgstr "VALUE"
+
+#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:138
+msgid "Set a file attribute of LOCATION."
+msgstr "LOCATION のファイル属性を設定します。"
+
+#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:157
 msgid "Location not specified\n"
 msgstr "場所が指定されていません\n"
 
-#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145
-#, c-format
+#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165
 msgid "Attribute not specified\n"
 msgstr "属性が指定されていません\n"
 
-#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154
-#, c-format
+#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:174
 msgid "Value not specified\n"
 msgstr "値が指定されていません\n"
 
-#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194
+#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:217
 #, c-format
 msgid "Invalid attribute type %s\n"
 msgstr "無効な属性タイプ %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204
+#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:227
 #, c-format
 msgid "Error setting attribute: %s\n"
 msgstr "属性を設定する際にエラー: %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-trash.c:52
-msgid "- move files to trash"
-msgstr "- ファイルをゴミ箱に移動する"
-
 #: ../programs/gvfs-trash.c:69
+msgid "Empty the trash"
+msgstr "ゴミ箱を空にする"
+
+#: ../programs/gvfs-trash.c:91
+msgid "Move files or directories to the trash."
+msgstr "ゴミ箱にファイルやフォルダーを移動します。"
+
+#: ../programs/gvfs-trash.c:122
 #, c-format
 msgid "Error trashing file: %s\n"
 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s\n"
 
 #: ../programs/gvfs-tree.c:37
-msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts like directories"
-msgstr ""
-"ディレクトリのようにシンボリックリンクやマウントやショートカットをたどります"
+msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
+msgstr "シンボリックリンクやマウント、ショートカットをたどる"
+
+#: ../programs/gvfs-tree.c:247
+msgid "List contents of directories in a tree-like format."
+msgstr "フォルダーの中身をツリー形式で表示します。"
+
+#~ msgid "Can't contact session bus"
+#~ msgstr "セッションバスに接続できません"
+
+#~ msgid "Error connecting to daemon: %s"
+#~ msgstr "デーモンに接続する際にエラー: %s"
+
+#~ msgid "Error creating socket: %s"
+#~ msgstr "ソケットを生成する際にエラー: %s"
+
+#~ msgid "Error connecting to socket: %s"
+#~ msgstr "ソケットに接続する際にエラー: %s"
+
+#~ msgid "Invalid attribute info list content"
+#~ msgstr "無効な属性情報一覧"
+
+#~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
+#~ msgstr "D-Bus に接続する際にエラー: %s"
+
+#~ msgid "AFP server %s declined the submitted password"
+#~ msgstr "AFP サーバー %s が入力したパスワードを拒否しました"
+
+#~ msgid "Enter password for afp as %s on %s"
+#~ msgstr "%2$s での %1$s の afp パスワードを入力してください"
+
+#~ msgid "Enter password for afp on %s"
+#~ msgstr "%s での afp パスワードを入力してください"
+
+#~ msgid "AFP volumes for %s on %s"
+#~ msgstr "%s の AFP ボリューム (%s 上) "
+
+#~ msgid "AFP volumes on %s"
+#~ msgstr "%s 上の AFP ボリューム"
+
+#~ msgid "AFP volume %s for %s on %s"
+#~ msgstr "%3$s 上の %2$s の AFP ボリューム %1$s"
+
+#~ msgid "AFP volume %s on %s"
+#~ msgstr "%1$s 上の AFP ボリューム %2$s"
+
+#~ msgid "WebDAV as %s on %s%s"
+#~ msgstr "%2$s%3$s での %1$s の WebDAV 共有"
+
+#~ msgid "WebDAV on %s%s"
+#~ msgstr "%s%s での WebDAV 共有"
+
+#~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
+#~ msgstr "%2$s での %1$s の FTP パスワードを入力してください"
+
+#~ msgid "Enter password for FTP on %s"
+#~ msgstr "%s の FTP パスワードを入力してください"
+
+#~ msgid "FTP on %s"
+#~ msgstr "%s の FTP"
+
+#~ msgid "FTP as %s on %s"
+#~ msgstr "%2$s で %1$s として FTP"
+
+#~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
+#~ msgstr "%2$s の %1$s の ssh のパスフレーズを入力してください"
+
+#~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
+#~ msgstr "%2$s の %1$s の ssh のパスワードを入力してください"
+
+#~ msgid "SFTP on %s"
+#~ msgstr "%s 上の SFTP"
+
+#~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
+#~ msgstr "OpenIconForRead において icon_id が正しくありません: '%s'"
+
+#~ msgid "Invalid backend type"
+#~ msgstr "無効なバックエンドの種類"
+
+#~ msgid "Error sending file descriptor: %s"
+#~ msgstr "ファイルディスクリプターを送信する際にエラー: %s"
+
+#~ msgid "Invalid arguments from spawned child"
+#~ msgstr "fork() した子プロセスの引数が間違っています"
+
+#~ msgid "locations"
+#~ msgstr "場所"
+
+#~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
+#~ msgstr "コピー元... コピー先 - コピー元からコピー先にファイルをコピーします"
+
+#~ msgid "- list files at <location>"
+#~ msgstr "- <場所> のファイルを一覧表示"
+
+#~ msgid "- get/set handler for <mimetype>"
+#~ msgstr "- <MIME型> のハンドラーを取得・設定"
+
+#~ msgid "files"
+#~ msgstr "ファイル"
+
+#~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
+#~ msgstr "%s: %s: アプリケーションを起動する際にエラー: %s\n"
+
+#~ msgid "FILES... - open FILES with registered application."
+#~ msgstr "FILES... - 登録アプリケーションで複数の FILE を開く"
+
+#~ msgid "- delete files"
+#~ msgstr "- ファイルを削除する"
+
+#~ msgid "Create backup"
+#~ msgstr "バックアップを作成"
+
+#~ msgid "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]"
+#~ msgstr "属性タイプ [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]"
+
+#~ msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
+#~ msgstr "<場所> <属性> <値> - 属性を設定"
 
-#: ../programs/gvfs-tree.c:242
-msgid "- list contents of directories in a tree-like format"
-msgstr "- ツリー状フォーマットでディレクトリの中身を一覧にする"
+#~ msgid "- move files to trash"
+#~ msgstr "- ファイルをゴミ箱に移動する"
 
 #~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters"
 #~ msgstr "サーバーは 256 文字より長いパスワードをサポートしていません"
@@ -2810,7 +3109,7 @@ msgstr "- ツリー状フォーマットでディレクトリの中身を一覧
 #~ msgstr "ファイルはディレクトリです"
 
 #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)"
-#~ msgstr "一時作業ファイルを生成できません (%s)"
+#~ msgstr "一時ファイルを生成できません (%s)"
 
 #~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)"
 #~ msgstr "FPGetUserInfo が失敗しました (%s)"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]