[gnome-shell] Update French translation
- From: Alexandre Franke <afranke src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Update French translation
- Date: Tue, 19 Mar 2013 10:43:38 +0000 (UTC)
commit 070ed9396c4aa06b235b7197b29d39bea1a2de7d
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date: Tue Mar 19 11:43:32 2013 +0100
Update French translation
po/fr.po | 1095 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
1 files changed, 668 insertions(+), 427 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 6832e02..68e423e 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-25 00:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-04 15:34+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-14 18:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-15 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"Language: \n"
@@ -43,6 +43,18 @@ msgstr "Système"
msgid "Show the message tray"
msgstr "Afficher le tiroir de messagerie"
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
+msgid "Focus the active notification"
+msgstr "Donner le focus à la notification active"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
+msgid "Show all applications"
+msgstr "Montrer toutes les applications"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
+msgid "Open the application menu"
+msgstr "Ouvrir le menu de l'application"
+
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
@@ -52,7 +64,7 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Préférences pour les extensions GNOME Shell"
@@ -122,14 +134,26 @@ msgstr ""
"zone des favoris."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+msgstr "Liste des catégories qui devraient être affichées comme des dossiers"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Each category name in this list will be represented as folder in the "
+"application view, rather than being displayed inline in the main view."
+msgstr ""
+"Chaque nom de catégorie dans cette liste sera représentée comme un dossier "
+"dans la vue des applications, plutôt qu'alignée dans la vue principale."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue d'inspection"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
@@ -138,7 +162,7 @@ msgstr ""
"instantanée IM explicitement définie par l'utilisateur. Ici la valeur est "
"tirée de l'énumération TpConnectionPresenceType."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
@@ -147,55 +171,109 @@ msgstr ""
"session pour l'utilisateur. Ici la valeur est tirée de l'énumération "
"GsmPresenceStatus."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
+msgstr ""
+"Toujours afficher l'élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
+"user, single-session situations."
+msgstr ""
+"Cette clé affiche l'élément « Se déconnecter » du menu utilisateur "
+"normalement caché automatiquement dans le cas d'une session ou d'un "
+"utilisateur unique."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
+msgstr ""
+"Se souvenir des mots de passe pour les montages des systèmes de fichiers "
+"chiffrés ou distants"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
+"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
+"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
+"state of the checkbox."
+msgstr ""
+"Le shell demandera un mot de passe au montage d'un périphérique chiffré ou "
+"d'un système de fichiers distant. Si le mot de passe peut être enregistré "
+"pour une utilisation ultérieure, une case à cocher « Se souvenir du mot de "
+"passe » sera présente. Cette clé détermine l'état par défaut de cette case à "
+"cocher."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
+msgstr ""
+"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
+msgstr ""
+"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de "
+"la vue d'ensemble des activités."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour basculer la visibilité du tiroir de messagerie"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
"Combinaison de touches pour basculer la visibilité du tiroir de messagerie."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Keybinding to focus the active notification"
+msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Keybinding to focus the active notification."
+msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Combinaison de touches pour basculer l'enregistreur d'écran"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"Combinaison de touches pour démarrer/arrêter l'enregistreur d'écran intégré."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Le clavier utilisé"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Le type de clavier utilisé."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
"Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -203,11 +281,11 @@ msgstr ""
"Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par "
"l'outil idoine de GNOME Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -235,11 +313,11 @@ msgstr ""
"comme paramètre pour une supposition quant au nombre optimal de threads à "
"utiliser sur le système."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -249,126 +327,179 @@ msgstr ""
"utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du "
"conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent."
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "The application icon mode."
+msgstr "Le type d'icône des applications."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid ""
+"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
+"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
+"only' (shows only the application icon) or 'both'."
+msgstr ""
+"Configure la façon dont les fenêtres sont affichées dans le sélecteur. Les "
+"choix possibles sont « thumbnail-only » (affiche une miniature de la "
+"fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement l'icône de l'application), "
+"ou « both » (affiche les deux)."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Attach modal dialog to the parent window"
+msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid ""
+"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
+msgstr ""
+"Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque GNOME Shell "
+"est lancé."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+msgstr "La disposition des boutons dans la barre de titre"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid ""
+"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
+"GNOME Shell."
+msgstr ""
+"Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.desktop.wm.preferences "
+"lorsque GNOME Shell est lancé."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr "Activer l'empilage des fenêtres déposées sur les bords de l'écran"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Workspaces are managed dynamically"
+msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "Workspaces only on primary monitor"
+msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur l'écran principal"
+
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du chargement de la boîte de dialogue des "
"préférences de %s :"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Sélectionnez une extension à configurer en utilisant la boîte combinée ci-"
"dessus."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:527
-msgid "Session..."
-msgstr "Session..."
-
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
-msgctxt "title"
-msgid "Sign In"
-msgstr "Connexion"
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
+msgid "Session…"
+msgstr "Session…"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la liste ?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
-#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:784 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:98
+#: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Se connecter"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
+msgid "Next"
+msgstr "Suivant"
+
+#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
+#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
+#. (and don't even care of which one)
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:915 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
+msgid "Username: "
+msgstr "Nom d'utilisateur : "
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
msgid "Login Window"
msgstr "Fenêtre de connexion"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Énergie"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667
-#: ../js/ui/userMenu.js:778
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
+#: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667
-#: ../js/ui/userMenu.js:777
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
+#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
-#: ../js/gdm/util.js:148
+#: ../js/gdm/util.js:182
msgid "Authentication error"
msgstr "Erreur d'authentification"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/util.js:265
+#: ../js/gdm/util.js:299
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou faites glisser le doigt)"
-#: ../js/gdm/util.js:290
+#: ../js/gdm/util.js:324
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)"
-#: ../js/misc/util.js:92
+#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "Commande non trouvée"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
-#: ../js/misc/util.js:125
+#: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossible d'analyser la commande :"
-#: ../js/misc/util.js:133
+#: ../js/misc/util.js:138
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
-#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:252
+#: ../js/ui/appDisplay.js:325
+msgid "Frequent"
+msgstr "Fréquemment utilisées"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:332
msgid "All"
msgstr "Toutes"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:310
-msgid "APPLICATIONS"
-msgstr "APPLICATIONS"
-
-#: ../js/ui/appDisplay.js:370
-msgid "SETTINGS"
-msgstr "PARAMÈTRES"
-
-#: ../js/ui/appDisplay.js:675
+#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
+#: ../js/ui/appDisplay.js:893 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Enlever des favoris"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:679
+#: ../js/ui/appDisplay.js:894
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
@@ -377,11 +508,19 @@ msgstr "Ajouter aux favoris"
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."
-#: ../js/ui/appFavorites.js:118
+#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
+msgid "Settings"
+msgstr "Paramètres"
+
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
+msgid "Change Background…"
+msgstr "Modifier l'arrière-plan…"
+
# luc: Trying alternatives:
# 123456789|123456789|
# Toute la journée bad
@@ -405,62 +544,63 @@ msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Journée"
-#
-# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675
-#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
-#: ../js/ui/calendar.js:67
+#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
+#. \u2236 is a ratio character, similar to :
+#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
+msgid "%H\\u2236%M"
+msgstr "%H\\u2236%M"
-#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
-#: ../js/ui/calendar.js:74
+#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
+#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
+#. a thin space
+#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%l:%M %p"
+msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
+msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:114
+#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:116
+#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:118
+#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:120
+#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:122
+#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:124
+#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:126
+#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
@@ -477,98 +617,106 @@ msgstr "S"
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:139
+#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:141
+#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:143
+#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:145
+#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Me"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:147
+#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Je"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:149
+#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Ve"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:151
+#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:699
+#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Rien de prévu"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:715
+#: ../js/ui/calendar.js:736
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:718
+#: ../js/ui/calendar.js:739
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B, %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:728
+#: ../js/ui/calendar.js:749
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
-#: ../js/ui/calendar.js:732
+#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
-#: ../js/ui/calendar.js:743
+#: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "This week"
msgstr "Cette semaine"
-#: ../js/ui/calendar.js:751
+#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Next week"
msgstr "La semaine prochaine"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
+#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
+msgid "External drive connected"
+msgstr "Disque externe connecté"
+
+#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
+msgid "External drive disconnected"
+msgstr "Disque externe déconnecté"
+
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Périphériques amovibles"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
-#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
+#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
-#: ../js/ui/components/keyring.js:105
+#: ../js/ui/components/keyring.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Saisissez à nouveau :"
@@ -590,14 +738,6 @@ msgstr "Mot de passe : "
msgid "Key: "
msgstr "Clé : "
-#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
-#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
-#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
-msgid "Username: "
-msgstr "Nom d'utilisateur : "
-
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Identité : "
@@ -664,7 +804,7 @@ msgstr "Authentification nécessaire"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
msgid "Authenticate"
msgstr "S'authentifier"
@@ -672,75 +812,71 @@ msgstr "S'authentifier"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
-#: ../js/ui/components/recorder.js:44
+#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Vidéo d'écran %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Appel"
#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfert de fichiers"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
-msgid "Subscription request"
-msgstr "Demande d'abonnement"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
+msgid "Chat"
+msgstr "Discussion"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
-msgid "Connection error"
-msgstr "Erreur de connexion"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Non muet"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
-#
-# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23»
-#. Translators: this is a time format string followed by a date.
-#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
-#. locale, without seconds.
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
+#, no-c-format
+msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
+msgstr "<b>Hier</b>, <b>%H:%M</b>"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
-msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
-msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>"
+msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
-#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
-#. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
+#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
-msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
-msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B</b>"
+msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
+msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
-#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
-#. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
+#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25
2012, 14:30"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
-msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
-msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>"
+msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
@@ -761,6 +897,7 @@ msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
@@ -784,11 +921,6 @@ msgstr "Appel vidéo de %s"
msgid "Call from %s"
msgstr "Appel provenant de %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
-msgid "Reject"
-msgstr "Refuser"
-
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
@@ -920,33 +1052,43 @@ msgstr "Erreur interne"
#. * name jabber org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
-msgid "Connection to %s failed"
-msgstr "La connexion à %s a échoué"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
-msgid "Reconnect"
-msgstr "Se reconnecter"
+msgid "Unable to connect to %s"
+msgstr "Impossible de se connecter à %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
-msgid "Edit account"
-msgstr "Modifier le compte"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
+msgid "View account"
+msgstr "Afficher le compte"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"
-#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
+msgid "Windows"
+msgstr "Fenêtres"
+
+#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Montrer les applications"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:86
-msgid "Date and Time Settings"
-msgstr "Paramètres de date et heure"
+#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
+#. the left of the overview
+#: ../js/ui/dash.js:435
+msgid "Dash"
+msgstr "Dash"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:109
+#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Ouvrir l'agenda"
+#: ../js/ui/dateMenu.js:96
+msgid "Open Clocks"
+msgstr "Ouvrir Horloges"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:105
+msgid "Date & Time Settings"
+msgstr "Paramètres de date et heure"
+
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
@@ -956,101 +1098,101 @@ msgstr "Ouvrir l'agenda"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:175
+#: ../js/ui/dateMenu.js:215
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Fermer la session de %s"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Cliquez sur « Fermer la session » pour quitter ces applications et fermer la "
"session."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Déconnexion du système."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications et éteindre "
"l'ordinateur."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d secondes."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "Extinction du système."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Cliquez sur « Redémarrer » pour quitter ces applications et redémarrer "
"l'ordinateur."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "Redémarrage du système."
@@ -1063,89 +1205,104 @@ msgstr "Installer"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
-#: ../js/ui/keyboard.js:327
-msgid "tray"
-msgstr "tiroir de messagerie"
-
-#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:195
-#: ../js/ui/status/power.js:205
+#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
+#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
msgstr "Aucune extension installée"
#. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s n'a émis aucune erreur."
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
msgstr "Masquer les erreurs"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
msgstr "Afficher les erreurs"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "Périmé"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "Page Web"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1080
+#: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1087
+#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2055
+#: ../js/ui/messageTray.js:1501
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Effacer les messages"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1528
+msgid "Notification Settings"
+msgstr "Paramètres de notifications"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1711
+msgid "No Messages"
+msgstr "Aucun message"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1784
msgid "Message Tray"
msgstr "Tiroir de messagerie"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2511
+#: ../js/ui/messageTray.js:2816
msgid "System Information"
msgstr "Informations du système"
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
-#: ../js/ui/overview.js:82
+#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:148
+#, c-format
+msgid "%d new message"
+msgid_plural "%d new messages"
+msgstr[0] "Un nouveau message"
+msgstr[1] "%d nouveaux messages"
+
+#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
-#: ../js/ui/overview.js:127
+#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
@@ -1153,27 +1310,21 @@ msgstr "Vue d'ensemble"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:201
-msgid "Type to search..."
-msgstr "Rechercher..."
-
-#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
-#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:222
-msgid "Dash"
-msgstr "Dash"
+#: ../js/ui/overview.js:271
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Rechercher…"
-#: ../js/ui/panel.js:567
+#: ../js/ui/panel.js:612
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:599
+#: ../js/ui/panel.js:636
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
-#: ../js/ui/panel.js:965
+#: ../js/ui/panel.js:933
msgid "Top Bar"
msgstr "Barre supérieure"
@@ -1182,372 +1333,382 @@ msgstr "Barre supérieure"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:731
+#: ../js/ui/popupMenu.js:727
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
-#: ../js/ui/runDialog.js:205
-msgid "Please enter a command:"
-msgstr "Veuillez saisir une commande :"
+#: ../js/ui/runDialog.js:73
+msgid "Enter a Command"
+msgstr "Saisissez une commande"
+
+#: ../js/ui/runDialog.js:109
+msgid "Close"
+msgstr "Fermer"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:79
+#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
-#: ../js/ui/screenShield.js:144
-#, c-format
-msgid "%d new message"
-msgid_plural "%d new messages"
-msgstr[0] "Un nouveau message"
-msgstr[1] "%d nouveaux messages"
-
-#: ../js/ui/screenShield.js:146
+#: ../js/ui/screenShield.js:150
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "Une nouvelle notification"
msgstr[1] "%d nouvelles notifications"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
-msgid "Searching..."
-msgstr "Recherche en cours..."
+#: ../js/ui/screenShield.js:437 ../js/ui/userMenu.js:807
+msgid "Lock"
+msgstr "Verrouiller"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:635
+msgid "GNOME needs to lock the screen"
+msgstr "GNOME a besoin de verrouiller l'écran"
+
+#. We could not become modal, so we can't activate the
+#. screenshield. The user is probably very upset at this
+#. point, but any application using global grabs is broken
+#. Just tell him to stop using this app
+#.
+#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
+#. screen, where we're not affected by grabs
+#: ../js/ui/screenShield.js:756 ../js/ui/screenShield.js:1151
+msgid "Unable to lock"
+msgstr "Impossible de verrouiller"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:757 ../js/ui/screenShield.js:1152
+msgid "Lock was blocked by an application"
+msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
+msgid "Searching…"
+msgstr "Recherche en cours…"
+
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:495
msgid "No results."
msgstr "Aucun résultat."
-#: ../js/ui/shellEntry.js:26
+#: ../js/ui/shellEntry.js:29
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:31
+#: ../js/ui/shellEntry.js:34
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:102
+#: ../js/ui/shellEntry.js:106
msgid "Show Text"
msgstr "Afficher le texte"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:104
+#: ../js/ui/shellEntry.js:108
msgid "Hide Text"
msgstr "Masquer le texte"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:112
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lecteur d'écran"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Clavier visuel"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuelles"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Touches rémanentes"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "Touches lentes"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rebonds de touches"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Touches de la souris"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Paramètres de l'accès universel"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Grand texte"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
+#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
-msgid "Send Files to Device..."
-msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique..."
-
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
-msgid "Set up a New Device..."
-msgstr "Configurer un nouveau périphérique..."
+msgid "Send Files to Device…"
+msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique…"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
+msgid "Set Up a New Device…"
+msgstr "Configurer un nouveau périphérique…"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
msgid "hardware disabled"
msgstr "équipement désactivé"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
msgid "disconnecting..."
msgstr "déconnexion..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
-#: ../js/ui/status/network.js:934
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
+#: ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "connecting..."
msgstr "connexion..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
-msgid "Send Files..."
-msgstr "Envoyer des fichiers..."
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
-msgid "Browse Files..."
-msgstr "Parcourir les fichiers..."
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
-msgid "Error browsing device"
-msgstr "Erreur en parcourant le périphérique"
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
+msgid "Send Files…"
+msgstr "Envoyer des fichiers…"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
-#, c-format
-msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
-msgstr "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paramètres du clavier"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Paramètres de la souris"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paramètres du son"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Demande d'autorisation de « %s »"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Le périphérique %s souhaite accéder au service « %s »"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
msgstr "Toujours accorder l'accès"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
msgstr "Accorder l'accès cette fois uniquement"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
+msgid "Reject"
+msgstr "Refuser"
+
+#. Translators: argument is the device short name
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmation de la demande de liaison pour « %s »"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Le périphérique « %s » souhaite se connecter à cet ordinateur"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"Veuillez confirmer que le numéro d'identification personnel (PIN) « %06d » "
"correspond à celui du périphérique."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
+#. Translators: this is the verb, not the noun
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
msgid "Matches"
msgstr "Correspond"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Does not match"
msgstr "Ne correspond pas"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Demande de liaison pour « %s »"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr ""
"Veuillez saisir le numéro d'identification personnel (PIN) mentionné sur le "
"périphérique."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "OK"
msgstr "Valider"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afficher la disposition du clavier"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
-msgid "Region and Language Settings"
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
+msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Paramètres de région et de langue"
-#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
+#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volume, réseau, batterie"
-#: ../js/ui/status/network.js:94
+#: ../js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:230
+#: ../js/ui/status/network.js:200
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:456
+#: ../js/ui/status/network.js:458
msgid "unmanaged"
msgstr "non géré"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
+#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
msgid "authentication required"
msgstr "authentification nécessaire"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:477
+#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "firmware missing"
msgstr "micrologiciel absent"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:484
+#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "cable unplugged"
msgstr "câble débranché"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:489
+#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "unavailable"
msgstr "non disponible"
-#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
+#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
msgid "connection failed"
msgstr "échec de connexion"
-#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
-msgid "More..."
-msgstr "Plus..."
+#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
+#: ../js/ui/status/network.js:1627
+msgid "More…"
+msgstr "Plus…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
+#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "Connected (private)"
msgstr "Connecté (privé)"
-#: ../js/ui/status/network.js:663
+#: ../js/ui/status/network.js:667
+msgid "Wired"
+msgstr "Filaire"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:668
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automatique"
-#: ../js/ui/status/network.js:721
+#: ../js/ui/status/network.js:695
+msgid "Mobile broadband"
+msgstr "Téléphone mobile à large bande"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:728
msgid "Auto broadband"
msgstr "Connexion large bande automatique"
-#: ../js/ui/status/network.js:724
+#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Connexion par téléphone automatique"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
+#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Auto %s"
-#: ../js/ui/status/network.js:855
+#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automatique"
-#: ../js/ui/status/network.js:1478
+#: ../js/ui/status/network.js:1384
msgid "Auto wireless"
msgstr "Sans fil automatique"
-#: ../js/ui/status/network.js:1575
+#: ../js/ui/status/network.js:1729
msgid "Enable networking"
msgstr "Activer le réseau"
-#: ../js/ui/status/network.js:1597
-msgid "Wired"
-msgstr "Filaire"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1608
-msgid "Wireless"
-msgstr "Sans fil"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1618
-msgid "Mobile broadband"
-msgstr "Téléphone mobile à large bande"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1628
-msgid "VPN Connections"
-msgstr "Connexions par VPN"
+#: ../js/ui/status/network.js:1771
+msgid "Wi-Fi"
+msgstr "Wi-Fi"
-#: ../js/ui/status/network.js:1635
+#: ../js/ui/status/network.js:1790
msgid "Network Settings"
msgstr "Paramètres du réseau"
-#: ../js/ui/status/network.js:1679
+#: ../js/ui/status/network.js:1807
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionnaire de réseau"
-#: ../js/ui/status/network.js:1769
+#: ../js/ui/status/network.js:1897
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de connexion"
-#: ../js/ui/status/network.js:1770
+#: ../js/ui/status/network.js:1898
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "L'activation de la connexion réseau a échoué"
-#: ../js/ui/status/network.js:2065
+#: ../js/ui/status/network.js:2276
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Le réseau est désactivé"
@@ -1555,17 +1716,17 @@ msgstr "Le réseau est désactivé"
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
-#: ../js/ui/status/power.js:72
+#: ../js/ui/status/power.js:81
msgid "Power Settings"
msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
-#: ../js/ui/status/power.js:94
-msgid "Estimating..."
-msgstr "En cours d'estimation..."
+#: ../js/ui/status/power.js:99
+msgid "Estimating…"
+msgstr "Estimation en cours…"
-#: ../js/ui/status/power.js:101
+#: ../js/ui/status/power.js:106
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
@@ -1573,151 +1734,147 @@ msgstr[0] "%d heure restante"
msgstr[1] "%d heures restantes"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
-#: ../js/ui/status/power.js:104
+#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s restantes"
-#: ../js/ui/status/power.js:106
+#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"
-#: ../js/ui/status/power.js:106
+#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"
-#: ../js/ui/status/power.js:109
+#: ../js/ui/status/power.js:114
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minute restante"
msgstr[1] "%d minutes restantes"
-#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
+#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
-#: ../js/ui/status/power.js:195
-msgid "AC adapter"
+#: ../js/ui/status/power.js:201
+msgid "AC Adapter"
msgstr "Adaptateur secteur"
-#: ../js/ui/status/power.js:197
-msgid "Laptop battery"
+#: ../js/ui/status/power.js:203
+msgid "Laptop Battery"
msgstr "Batterie de l'ordinateur"
-#: ../js/ui/status/power.js:199
+#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
-#: ../js/ui/status/power.js:201
+#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Écran"
-#: ../js/ui/status/power.js:203
+#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
-#: ../js/ui/status/power.js:207
+#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "Assistant personnel"
-#: ../js/ui/status/power.js:209
-msgid "Cell phone"
+#: ../js/ui/status/power.js:215
+msgid "Cell Phone"
msgstr "Téléphone portable"
-#: ../js/ui/status/power.js:211
-msgid "Media player"
+#: ../js/ui/status/power.js:217
+msgid "Media Player"
msgstr "Lecteur multimédia"
-#: ../js/ui/status/power.js:213
+#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Tablette"
-#: ../js/ui/status/power.js:215
+#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
-#: ../js/ui/status/power.js:217
+#: ../js/ui/status/power.js:223
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
+#: ../js/ui/status/volume.js:124
+msgid "Volume changed"
+msgstr "Volume modifié"
+
#. Translators: This is the label for audio volume
-#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
+#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
-#: ../js/ui/status/volume.js:59
+#: ../js/ui/status/volume.js:258
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:123
msgid "Log in as another user"
msgstr "Se connecter en tant qu'un autre utilisateur"
-#: ../js/ui/userMenu.js:180
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:144
+msgid "Unlock Window"
+msgstr "Fenêtre de déverrouillage"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
-#: ../js/ui/userMenu.js:183
+#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
-#: ../js/ui/userMenu.js:186
+#: ../js/ui/userMenu.js:199
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
-#: ../js/ui/userMenu.js:189
+#: ../js/ui/userMenu.js:202
msgid "Away"
msgstr "Absent"
-#: ../js/ui/userMenu.js:192
+#: ../js/ui/userMenu.js:205
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
-#: ../js/ui/userMenu.js:195
-msgid "Unavailable"
-msgstr "Non disponible"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759
-msgid "Switch User"
-msgstr "Changer d'utilisateur"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:619
-msgid "Switch Session"
-msgstr "Changer de session"
+#: ../js/ui/userMenu.js:208
+msgid "Offline"
+msgstr "Hors ligne"
-#: ../js/ui/userMenu.js:743
+#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
-#: ../js/ui/userMenu.js:751
-msgid "System Settings"
-msgstr "Paramètres système"
+#: ../js/ui/userMenu.js:797
+msgid "Switch User"
+msgstr "Changer d'utilisateur"
-#: ../js/ui/userMenu.js:764
+#: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
-#: ../js/ui/userMenu.js:769
-msgid "Lock"
-msgstr "Verrouiller"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:784
+#: ../js/ui/userMenu.js:822
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installer les mises à jour et redémarrer"
-#: ../js/ui/userMenu.js:802
+#: ../js/ui/userMenu.js:840
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé"
-#: ../js/ui/userMenu.js:803
+#: ../js/ui/userMenu.js:841
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1726,19 +1883,35 @@ msgstr ""
"discussion. Votre statut en ligne a été modifié afin que les autres sachent "
"qu'il se peut que vous ne voyez pas leurs messages."
-#: ../js/ui/viewSelector.js:85
-msgid "Windows"
-msgstr "Fenêtres"
+#: ../js/ui/userMenu.js:888
+msgid "Other users are logged in."
+msgstr "D'autres utilisateurs sont connectés."
-#: ../js/ui/viewSelector.js:89
+#: ../js/ui/userMenu.js:893
+msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
+msgstr "L'extinction pourrait leur faire perdre leur travaux non enregistrés."
+
+#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
+#: ../js/ui/userMenu.js:921
+#, c-format
+msgid "%s (remote)"
+msgstr "%s (distant)"
+
+#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
+#: ../js/ui/userMenu.js:924
+#, c-format
+msgid "%s (console)"
+msgstr "%s (console)"
+
+#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
-#: ../js/ui/viewSelector.js:93
+#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
-#: ../js/ui/wanda.js:119
+#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@@ -1747,15 +1920,11 @@ msgstr ""
"Désolé, aucune sagesse pour vous aujourd'hui :\n"
"%s"
-#: ../js/ui/wanda.js:123
+#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "L'Oracle %s déclare"
-#: ../js/ui/wanda.js:164
-msgid "Your favorite Easter Egg"
-msgstr "Votre œuf de Pâques favori"
-
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
@@ -1767,7 +1936,7 @@ msgstr "Agenda d'Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
@@ -1776,35 +1945,35 @@ msgstr[1] "%u sorties"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrée"
msgstr[1] "%u entrées"
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons système"
-#: ../src/main.c:330
+#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
-#: ../src/main.c:336
+#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode utilisé par GDM pour l'écran de connexion"
-#: ../src/main.c:342
+#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour l'écran de connexion"
-#: ../src/main.c:348
+#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
msgstr "Lister les modes possibles"
-#: ../src/shell-app.c:621
+#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Impossible de lancer « %s »"
@@ -1817,14 +1986,86 @@ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide"
-#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
-msgid "United Kingdom"
-msgstr "Royaume-Uni"
-
-#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
-msgid "Default"
-msgstr "Défaut"
-
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La fenêtre d'authentification a été écartée par l'utilisateur"
+
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "Sign In"
+#~ msgstr "Connexion"
+
+#~ msgid "APPLICATIONS"
+#~ msgstr "APPLICATIONS"
+
+#~ msgid "SETTINGS"
+#~ msgstr "PARAMÈTRES"
+
+#
+# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%H:%M"
+#~ msgstr "%H:%M"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%l:%M %p"
+
+#~ msgid "Subscription request"
+#~ msgstr "Demande d'abonnement"
+
+#~ msgid "Connection error"
+#~ msgstr "Erreur de connexion"
+
+#
+# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23»
+#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
+#~ msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>"
+
+#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
+#~ msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>"
+
+#~ msgid "Connection to %s failed"
+#~ msgstr "La connexion à %s a échoué"
+
+#~ msgid "Reconnect"
+#~ msgstr "Se reconnecter"
+
+#~ msgid "tray"
+#~ msgstr "tiroir de messagerie"
+
+#~ msgid "Browse Files..."
+#~ msgstr "Parcourir les fichiers..."
+
+#~ msgid "Error browsing device"
+#~ msgstr "Erreur en parcourant le périphérique"
+
+#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »"
+
+#~ msgid "More..."
+#~ msgstr "Plus..."
+
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "Sans fil"
+
+#~ msgid "VPN Connections"
+#~ msgstr "Connexions par VPN"
+
+#~ msgid "Unavailable"
+#~ msgstr "Non disponible"
+
+#~ msgid "System Settings"
+#~ msgstr "Paramètres système"
+
+#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
+#~ msgstr "Votre œuf de Pâques favori"
+
+#~ msgid "United Kingdom"
+#~ msgstr "Royaume-Uni"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Défaut"
+
+#~ msgid "Switch Session"
+#~ msgstr "Changer de session"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]