[release-notes/gnome-3-8] Update French translation



commit 39038af5024cde93cefd6189576421778ca14739
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date:   Tue Mar 19 10:18:23 2013 +0100

    Update French translation

 help/fr/fr.po | 4343 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 4343 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..a1b3833
--- /dev/null
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,4343 @@
+# French translation for release-notes.
+# Copyright (C) 2009-2012 release-notes's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the release-notes package.
+#
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2008-2010.
+# Luis Menina <liberforce freeside fr>, 2008, 2012.
+# Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>, 2009-2013.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010-2012.
+# Gérard Baylard <Geodebay gmail com>, 2010.
+# Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>, 2011-2012.
+# Mickael Albertus <mickael albertus gmail com>, 2012.
+# Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release-notes gnome-2-30\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-18 22:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-04 15:19+0200\n"
+"Last-Translator: Julien Hardelin <jhardlin orange fr>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2008-2010\n"
+"Luis Menina <liberforce freeside fr>, 2008, 2012\n"
+"Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>, 2009-2013\n"
+"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010-2012\n"
+"Gérard Baylard <Geodebay gmail com>, 2010\n"
+"Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>, 2012\n"
+"Mickael Albertus <mickael albertus gmail com>, 2012"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:38(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/apps-view.png' md5='0a9381b6070bf4b2f13a13da67346786'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:46(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/search.png' md5='2649bfa8bffae0a80c9568b608d9c3f7'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:52(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/settings-privacy.png' "
+"md5='c316cf42da36120466a31724fe70a036'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:58(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/clocks.png' md5='c1b8b5fedf2f556f6e5a1ac4e2a4c77d'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:65(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/graphics-motion-jitter.png' "
+"md5='5ab737d122c4df98ef56ef4b07086b50'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:71(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/classic-mode.png' "
+"md5='91deacffb9d5a9a1643f8d5ab8ee7e38'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:77(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/details.png' md5='3ff9bf84a133ec8cd561eef8701506b5'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:83(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
+"md5='0b2685afe60142735d9c8338296752b7'"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:16(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "GNOME 3.8 Release Notes"
+msgstr "Notes de version de GNOME 3.8"
+
+#: C/index.page:17(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "GNOME 3.8 Release Notes"
+msgstr "Notes de version de GNOME 3.8"
+
+#: C/index.page:23(license/p) C/more-apps.page:15(license/p)
+#: C/more-core-ux.page:15(license/p) C/shortcuts.page:14(license/p)
+#: C/developers.page:15(license/p) C/i18n.page:15(license/p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Partage à l'identique 3.0"
+
+#: C/index.page:27(page/title)
+msgid "Introducing GNOME 3.8"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:29(page/p)
+msgid ""
+"The GNOME community is proud to present GNOME 3.8. This new release features "
+"numerous new features as well as a host of smaller enhancements."
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:31(page/p)
+msgid ""
+"3.8 is the result of 6 months of work by the GNOME Project and contains "
+"38302 contributions by approximately 1112 people. We think that it is the "
+"best version of GNOME to date."
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:33(page/p)
+msgid "Here are some of the improvements that can be found in the new release."
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:36(section/title)
+msgid "Application Launching"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:37(section/p)
+msgid ""
+"GNOME 3.8 introduces a new application launching view. The <gui>Frequent</"
+"gui> tab includes your most commonly used applications, which means that you "
+"don't have to spend time looking for the things you use most often. The "
+"<gui>All</gui> tab shows all your applications and also includes application "
+"folders, which contain several groups of applications. This makes it easier "
+"for you to browse your applications."
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:42(section/title)
+msgid "Search"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:43(section/p)
+msgid ""
+"Searching from the <gui>Activities Overview</gui> has been revamped with a "
+"new search results view, as well as new search settings. Together, these "
+"allow any application to present search results, making <gui>Activities "
+"Overview</gui> search a more powerful way to access the content that is "
+"provided by your applications. The new search settings provide control over "
+"which applications present search results as well as their order in the "
+"results list."
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:50(section/title)
+msgid "Privacy &amp; Sharing"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:51(section/p)
+msgid ""
+"As a part of <link href=\"https://www.gnome.org/news/2012/12/help-make-gnome-";
+"safer-than-ever/\">GNOME's ongoing commitment to protecting our user's "
+"privacy</link>, 3.8 includes a range of new privacy and sharing settings. "
+"These allow you to control who has access to the content on your computer, "
+"how much personal information is displayed on the screen and whether "
+"features that track your activity should be enabled."
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:56(section/title)
+msgid "Clocks"
+msgstr "Horloges"
+
+#: C/index.page:57(section/p)
+msgid ""
+"The latest GNOME release introduces a new core application, called "
+"<app>Clocks</app>. This handy utility was first previewed in 3.6, and has "
+"subsequently matured into a member of the default GNOME application set. It "
+"includes a number of useful features, including clocks for different world "
+"times, alarms, a stopwatch and a timer."
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:62(section/title)
+msgid "Improved Animation Rendering"
+msgstr "Meilleur rendu des animations"
+
+#: C/index.page:63(section/p)
+msgid ""
+"GNOME 3.8 features a significant technological breakthrough in the way that "
+"animated graphics are rendered. By improving the coordination between the "
+"components responsible for displaying animated graphics, far greater "
+"efficiency and performance has been achieved. The result of this work is "
+"smooth and robust visual transitions and window resizing. Smoother video "
+"playback will also be found under some conditions."
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:69(section/title)
+msgid "Classic Mode"
+msgstr "Mode classique"
+
+#: C/index.page:70(section/p)
+msgid ""
+"Classic mode is a new feature for those people who prefer a more traditional "
+"desktop experience. Built entirely from GNOME 3 technologies, it adds a "
+"number of features such as an application menu, a places menu and a window "
+"switcher along the bottom of the screen. Each of these features can be used "
+"individually or in combination with other GNOME extensions."
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:75(section/title)
+msgid "Details"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:76(section/p)
+msgid ""
+"GNOME 3.8 includes a huge number of smaller bug fixes and enhancements. Many "
+"details have been addressed to give a more polished experience, including "
+"new animated transitions, improved visuals and usability fixes. Many of "
+"these improvements were made as a part of the Every Detail Matters "
+"initiative, which fixed nearly 60 bugs during the 3.8 development cycle."
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:81(section/title)
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Méthodes de saisie"
+
+#: C/index.page:82(section/p)
+msgid ""
+"Integrated input methods were introduced for the first time in the previous "
+"release, GNOME 3.6. They have been the subject of a great deal of work since "
+"then, with new features being added as well as bug fixes. These include a "
+"new on screen display for input method switching, new candidate character "
+"popups, new <app>Region &amp; Language</app> settings, and the inclusion of "
+"all input method engines in the input method menu."
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:87(section/title)
+msgid "And that's not all"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:88(section/p)
+msgid "There's much more to GNOME 3.8. Read on to find out more..."
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:93(section/title)
+msgid "Getting GNOME 3.8"
+msgstr "Se procurer GNOME 3.8"
+
+#: C/index.page:94(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The code for GNOME 3.6 is available to download as Free Software. To "
+#| "install it, we recommend that you wait for the official packages provided "
+#| "by your vendor or distribution. Popular distributions will make GNOME 3.6 "
+#| "available very soon, and some already have development versions that "
+#| "include the new GNOME release."
+msgid ""
+"GNOME's software is Free Software: all <link href=\"http://git.gnome.org/";
+"\">our code</link> is available for download and can be freely modified and "
+"redistributed. To install it, we recommend that you wait for the official "
+"packages provided by your vendor or distribution. Popular distributions will "
+"make GNOME 3.8 available very soon, and some already have development "
+"versions that include the new GNOME release."
+msgstr ""
+"Le code de GNOME 3.6 est disponible en téléchargement. C'est un logiciel "
+"libre. Pour l'installer, nous vous recommandons d'attendre les paquets "
+"officiels fournis par votre vendeur ou votre distribution. Les distributions "
+"populaires mettront GNOME 3.6 à disposition très bientôt et certaines "
+"possèdent déjà des versions de développement disposant de la nouvelle "
+"mouture."
+
+#: C/index.page:98(section/title)
+msgid "About GNOME"
+msgstr "À propos de GNOME"
+
+#: C/index.page:99(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The GNOME Project is <link href=\"http://www.gnome.org/about/\";>an "
+#| "international community of contributors</link> that is backed by a non-"
+#| "profit Foundation. We focus on user experience, stability, first-class "
+#| "internationalization, and accessibility. GNOME is Free Software and "
+#| "available to all. All our work is free to use, modify and redistribute."
+msgid ""
+"<link href=\"http://www.gnome.org/about/\";>The GNOME Project</link> is an "
+"international community supported by a non-profit Foundation. We focus on "
+"user experience excellence and first-class internationalization and "
+"accessibility. GNOME is a free and open project: if you want to join us, "
+"<link href=\"http://www.gnome.org/get-inlvolved/\";>you can</link>."
+msgstr ""
+"Le projet GNOME est mené par <link href=\"http://www.gnome.org/about/\";>une "
+"communauté internationale de contributeurs</link> soutenue par une fondation "
+"à but non lucratif.Nous portons un soin particulier à la facilité "
+"d'utilisation, la stabilité, l'internationalisation et l'accessibilité de "
+"nos logiciels. GNOME est un logiciel libre disponible pour tous. Tout le "
+"monde peut librement l'utiliser, le modifier et le redistribuer."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-apps.page:24(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/web-browser.png' md5='8e427e67155f97d2447f35f3baa49d6b'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-apps.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/web.png' md5='241bb56d16c47c2586bdd5bba0f513d9'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-apps.page:39(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-boxes.png' md5='0da847df673ef33cbb643bd1a64aaa3b'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-apps.page:51(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-documents.png' "
+"md5='a8ccefebbd647954937a841cf8970d12'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-apps.page:59(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/documents-overview.png' "
+"md5='0edf70ba6a2444dedcac57ae99314d52'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-apps.page:67(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/documents-navigation.png' "
+"md5='08abeb4f7d5edd1d82a037b41367268d'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-apps.page:71(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/x-office-address-book.png' "
+"md5='623f2cb360fdf0a6b4b3548ff8818a12'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-apps.page:79(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/contacts-editing.png' "
+"md5='55f948c4ed3a4b3866b00d53534404de'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-apps.page:85(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/weather-zurich.png' "
+"md5='2fe15b2c699a32096e8f9c0dda929676'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-apps.page:87(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/bijiben-note.png' "
+"md5='595ab04ff73c0539b14331f405347405'"
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:9(info/desc)
+msgid "Learn about the improvements to GNOME's applications for 3.8"
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:19(page/title)
+msgid "Updates to GNOME Applications"
+msgstr "Mises à jour de nos applications"
+
+#: C/more-apps.page:21(page/p)
+msgid ""
+"GNOME's applications have had a lot of improvements for 3.8. We are also "
+"releasing previews of two new applications."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:24(section/title)
+msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/web-browser.png\"/> Web"
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:25(section/p)
+msgid ""
+"<app>Web</app> has been upgraded to use the WebKit2 engine. This makes the "
+"browser faster, more responsive, more stable and more secure. It also means "
+"that problems in individual pages are isolated and will not affect other "
+"open tabs. This achievement, which has been in development for over than two "
+"years, gives GNOME a state of the art web browser."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:26(section/p)
+msgid ""
+"In addition to this major achievement, <app>Web</app> has a host of other "
+"improvements for GNOME 3.8:"
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:28(item/p)
+msgid ""
+"WebKit2 includes a new plugins system, which means that Flash is now "
+"supported. Plugins are also isolated, improving stability."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:29(item/p)
+msgid ""
+"<app>Web</app> has a new private browsing mode. This allow you to browse "
+"without records being kept about your activity."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:30(item/p)
+msgid ""
+"The page search interface has been improved, and is now more consistent with "
+"other GNOME 3 applications."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Media controls for HTML5 content have been revamped, so that they look "
+"better and are easier to use."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:32(item/p)
+msgid ""
+"An undo close tab action has been added: this is a convenient way to get "
+"tabs back that you have accidentally closed."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:33(item/p)
+msgid "The toolbar has gained a new tab button."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:39(section/title)
+msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-boxes.png\"/> Boxes"
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:40(section/p)
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> is the GNOME application for using virtual machines and "
+"connecting to remote computers. In addition to stability and performance "
+"enhancements, it has received a lot of small improvements for 3.8:"
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:42(item/p)
+msgid ""
+"Automatic USB redirection is now included in all new virtual machines, and "
+"can be added to existing ones. This makes it possible to use USB devices "
+"(cameras, flash drive, etc) from inside a virtual machine."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:43(item/p)
+msgid "<app>Boxes</app> now supports smartcards."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Windows XP and Windows 7 express installations have been substantially "
+"improved. Copy and paste between the host system and the virtual machine now "
+"works out of the box, as does automatic adjustment of the virtual machine's "
+"screen resolution. Disk usage has also been made more efficient."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:45(item/p)
+msgid ""
+"It is now possible to connect to virtual machines running on <link href="
+"\"http://www.ovirt.org/Documentation\";>oVirt</link>. This means that you can "
+"access all the virtual machines running on an oVirt broker from <app>Boxes</"
+"app> by simply providing its URL."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:46(item/p)
+msgid ""
+"There have been many user interface improvements and additions, including "
+"the ability to pause multiple virtual machines at the same time, improved "
+"multi-selection of virtual machies, additional options in the remote "
+"connection assistant, and support for changing the CD-ROM device/ISO from "
+"the properties view."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:51(section/title)
+msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-documents.png\"/> Documents"
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:52(section/p)
+msgid ""
+"The <app>Documents</app> reading experience has received a number of "
+"enhancements for GNOME 3.8, including:"
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:54(item/p)
+msgid "Nicer looking documents."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:55(item/p)
+msgid "Improved page size and new dual page mode."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:56(item/p)
+msgid ""
+"A new navigation slider with integrated thumbnails makes browsing documents "
+"easier."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:57(item/p)
+msgid "New dialogs for bookmarks and tables of contents."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:60(section/p)
+msgid "<app>Documents</app> has a number of other new features, also:"
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:62(item/p)
+msgid ""
+"Google Documents can now be edited directly from the <app>Documents</app> "
+"interface."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:63(item/p)
+msgid "A new sharing dialog has been added for Google Documents."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:64(item/p)
+msgid "PDF files from Google Drive can now be viewed."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:65(item/p)
+msgid "An animated <app>Getting Started</app> guide has been added."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:71(section/title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" src=\"figures/x-office-address-book.png\"/> Contacts"
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:72(section/p)
+msgid ""
+"<app>Contacts</app> has a number of user interface improvements for GNOME "
+"3.8:"
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:74(item/p)
+msgid ""
+"The layout of contact details has been redesigned to make them look better "
+"and to make reading easier."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:75(item/p)
+msgid ""
+"Editing has been vastly improved through a new edit mode. This provides a "
+"single place to access the various ways to edit a contact."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:76(item/p)
+msgid ""
+"A new selection mode provides a convenient way to remove or link multiple "
+"contacts."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:77(item/p)
+msgid ""
+"All your contacts from different online sources are now displayed in the "
+"contacts list."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:83(section/title)
+msgid "New application previews"
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:84(section/p)
+msgid ""
+"Several new applications are being previewed for the first time in GNOME "
+"3.8. These initial releases are intended for testing and feedback."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:86(section/p)
+msgid ""
+"<app>Weather</app> is a new application for viewing current weather "
+"conditions as well as forecasts for different locations."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:88(section/p)
+msgid ""
+"A new notes application is being developed under the name of Bijiben. It has "
+"a simple yet effective design which allows you to group your notes using "
+"different colors."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:92(section/title) C/more-core-ux.page:78(section/title)
+msgid "Other Improvements"
+msgstr "D'autres améliorations"
+
+#: C/more-apps.page:94(item/p)
+msgid ""
+"For 3.8, <app>Disks</app> has gained support for creating and modifying RAID "
+"arrays. It can also power off disks, and has a new selection mode for "
+"performing actions on multiple disks. There have also been a number of "
+"smaller usability improvements."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:95(item/p)
+msgid ""
+"<app>Files</app> has received a number of improvements, including a new "
+"option to view files and folders as a tree, a new <gui>Connect to Server</"
+"gui> item in the sidebar and incremental loading of search results."
+msgstr ""
+
+#: C/more-apps.page:96(item/p)
+msgid ""
+"The GNOME <app>Document Viewer</app> has a new toolbar, which is more "
+"consistent with other GNOME 3 applications. It also features faster search "
+"and an index sidebar that is easier to read."
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-core-ux.page:27(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/window-selection.png' "
+"md5='1a20fb572281b01431e7aac9c60b2d6e'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-core-ux.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/chat-bubble.png' md5='c7027b9e1b8807be8c405f0ad04fde14'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-core-ux.page:47(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/settings.png' md5='97cc94f22f881c74fb5121a6028a6b74'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-core-ux.page:56(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/settings-power.png' "
+"md5='ae889a181cbc5b9fca0fd33243c5cc3f'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-core-ux.page:62(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/initial-setup.png' "
+"md5='3156034a817e27a03191d13ca1d91945'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-core-ux.page:69(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/goa-add-account.png' "
+"md5='9b835005cb0bccd0759b559557d6e171'"
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:9(info/desc)
+msgid "GNOME 3.8 is packed with other new features and enhancements"
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:19(page/title)
+msgid "Updates to the Core GNOME 3 User Experience"
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:21(page/p)
+msgid ""
+"GNOME 3.8 is packed with new features and enhancements. Here are some more "
+"of the many improvements that can be found in the latest version of the core "
+"user experience."
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:24(section/title)
+msgid "Activities Overview"
+msgstr "Vue d'ensemble « Activités »"
+
+#: C/more-core-ux.page:25(section/p)
+msgid ""
+"In addition to the new applications and search results view, the "
+"<gui>Activities Overview</gui> also has a substantially improved window "
+"selector. This uses space more efficiently, making window thumbnails much "
+"larger and easier to recognise. Window thumbnails are also scaled to reflect "
+"the size of the actual windows, again making recognition easier. These "
+"changes result in much more effective window switching."
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:26(section/p)
+msgid ""
+"Holding <key>Ctrl</key> will now keep the <gui>Activities Overview</gui> "
+"open while you launch applications. As before, it also functions to launch "
+"additional windows for running applications."
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:31(section/title)
+msgid "Notifications &amp; Messaging"
+msgstr "Notifications et messagerie"
+
+#: C/more-core-ux.page:32(section/p)
+msgid ""
+"In GNOME 3.6, the <gui>Message Tray</gui> could be displayed by resting the "
+"pointer against the bottom screen edge. For GNOME 3.8 this action has been "
+"updated to react to the force with which the pointer is pressed against the "
+"screen edge. Only a determined push will cause the <gui>Message Tray</gui> "
+"to open. This enhancement avoids accidental triggers and is quicker and more "
+"immediate."
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:33(section/p)
+msgid ""
+"From GNOME 3.8, the <gui>Message Tray</gui> can also be opened and closed "
+"using the <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> keyboard shortcut. "
+"This is really handy for quickly checking your outstanding messages and "
+"ongoing conversations."
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:34(section/p)
+msgid ""
+"The <keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq> keyboard shortcut has also "
+"been added. This allows you to expand and focus a notification when it is "
+"being displayed. One use for this is to reply to chat notifications with "
+"just the keyboard."
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:39(section/title)
+msgid "Settings"
+msgstr "Paramètres"
+
+#: C/more-core-ux.page:40(section/p)
+msgid ""
+"The GNOME <app>Settings</app> application (formerly known as <app>System "
+"Settings</app>) has been substantially improved for 3.8. The main "
+"<app>Settings</app> interface has been improved, with a new back button and "
+"updated toolbar design. The new version also includes a total of four new "
+"settings panels:"
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:42(item/p)
+msgid ""
+"<app>Notifications</app>: this allows you to configure which applications "
+"display notifications and how much information they include in popups. These "
+"settings are particularly useful if you do not want personal information "
+"being displayed on the screen."
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:43(item/p)
+msgid ""
+"<app>Privacy</app>: here you will find controls for the behavior of the "
+"<gui>Screen Lock</gui>, whether your name is displayed on the screen, "
+"whether features which show your recent activity should be enabled, and "
+"allows you to purge your <gui>Trash</gui> and <gui>Temporary Files</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:44(item/p)
+msgid ""
+"<app>Search</app>: these settings let you decide which applications display "
+"search results in the <gui>Activities Overview</gui> as well as the order in "
+"which they are displayed. The new <app>Search</app> settings also include "
+"fine-grained controls over which content is included in search results."
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:45(item/p)
+msgid ""
+"<app>Sharing</app>: this lets you control which content you share with "
+"others, as well as remote login. It includes settings for <gui>Personal File "
+"Sharing</gui>, <gui>Screen Sharing</gui>, <gui>Media Sharing</gui> and "
+"<gui>Remote Login</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:48(section/p)
+msgid ""
+"A number of other panels have also been substantially revised, often with "
+"new designs:"
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:50(item/p)
+msgid ""
+"<app>Region &amp; Language</app> has been redesigned. The new panel allows "
+"you to easily get an overview of your settings, and includes new dialogs "
+"which make selecting languages and input methods much easier."
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:51(item/p)
+msgid "<app>Color</app> also has a more refined design."
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:52(item/p)
+msgid ""
+"<app>Network</app> has been substantially improved. It includes a better "
+"<gui>Wi-Fi</gui> network list and a new wireless network <gui>History</gui> "
+"dialog. Many of the network settings dialogs have been improved to make them "
+"more usable, and support has been added for multiple <gui>Wired</gui> "
+"configuration profiles."
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:53(item/p)
+msgid ""
+"<app>Power</app> has a new interface as well as new <gui>Power Saving</gui> "
+"options."
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:54(item/p)
+msgid ""
+"<app>Printers</app> includes many user interface refinements. Samba printers "
+"are now supported and will be automatically discovered."
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:60(section/title)
+msgid "Initial Setup"
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:61(section/p)
+msgid ""
+"GNOME 3.8 has a new <app>Initial Setup</app> assistant, which helps you "
+"quickly set up GNOME 3 when you use it for the first time. <app>Initial "
+"Setup</app> also helps new users learn about GNOME 3 thanks to a new set of "
+"<app>Getting Started</app> video tutorials."
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:66(section/title)
+msgid "Online Accounts"
+msgstr "Comptes en ligne"
+
+#: C/more-core-ux.page:67(section/p)
+msgid ""
+"<link href=\"https://owncloud.org/\";>OwnCloud</link> is a Free Software "
+"personal cloud service which provides online storage for files, photos, "
+"contacts and calendars. You can run it on your own server or through a "
+"commercial OwnCloud provider. GNOME 3.8 provides integrated OwnCloud support "
+"through <app>GNOME Online Accounts</app>. Once you have set up your OwnCloud "
+"account, GNOME applications will automatically connect to it, so that you "
+"can seamlessly access your OwnCloud files, contacts and calendars."
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:68(section/p)
+msgid ""
+"<app>GNOME Online Accounts</app> now also features IMAP and SMTP email "
+"account support."
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:73(section/title)
+msgid "Universal Access"
+msgstr "Accès universel"
+
+#: C/more-core-ux.page:74(section/p)
+msgid ""
+"3.8 includes several enhancements to GNOME's <app>Universal Access</app> "
+"features. The high contrast mode has been enhanced through the addition of "
+"many more high contrast application icons, making it much more complete. "
+"<app>Orca</app>, the GNOME screen reader application, has gained a new "
+"profile switching feature. This allows quick changes between different "
+"profiles, making it far easier to access multilingual text and environments."
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:79(section/p)
+msgid "Other enhancements to the core user experience include:"
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:81(item/p)
+msgid ""
+"Like the <gui>Message Tray</gui>, the <gui>Activities Overview</gui> hot "
+"corner has also been updated to use pressure sensitivity. This means that "
+"you are less likely to accidentally activate the hot corner."
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:82(item/p)
+msgid ""
+"The metadata for GNOME applications has been reviewed and updated during the "
+"3.8 development cycle. This makes searching for applications more reliable."
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:83(item/p)
+msgid ""
+"New context menus have been added for changing the wallpaper and clearing "
+"the <gui>Message Tray</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:84(item/p)
+msgid ""
+"GNOME's keyboard shortcuts for system actions have been updated, in order to "
+"increase consistency. See <link xref=\"shortcuts\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/more-core-ux.page:85(item/p)
+msgid ""
+"The animated transition from the login screen to your session has been "
+"improved. The transitions within the <gui>Activities Overview</gui> have "
+"also been refined."
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:18(page/title)
+msgid "New keyboard shortcuts in GNOME 3.8"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:20(page/p)
+msgid ""
+"New keyboard shortcuts have been introduced for GNOME 3.8. These "
+"consistently use the Super key (sometimes known as the windows key) for "
+"system commands. The previous versions of these shortcuts remain available."
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:25(td/p)
+msgid "Open applications view"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:26(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:29(td/p)
+msgid "Switch input source"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:30(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:33(td/p)
+msgid "Lock"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:34(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:39(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Makes use of the application menu."
+msgid "Access applications menu"
+msgstr "Utilisation du menu d'application."
+
+#: C/shortcuts.page:40(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:43(td/p)
+msgid "Hide window"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:44(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:49(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Message Tray"
+msgid "Toggle Message Tray"
+msgstr "Barre de notification"
+
+#: C/shortcuts.page:50(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:53(td/p)
+msgid "Expand and Focus a Notification"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:54(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super+N</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:59(td/p)
+msgid "Switch to next application"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:60(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:63(td/p)
+msgid "Switch to previous application"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:64(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:67(td/p)
+msgid "Switch to next window of the current application"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:68(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Key above Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:71(td/p)
+msgid "Switch to previous window of the current application"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:72(td/p)
+msgid ""
+"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Key above Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:77(td/p)
+msgid "Switch to next workspace"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:78(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>PgDown</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:81(td/p)
+msgid "Switch to previous workspace"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:82(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>PgUp</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:85(td/p)
+msgid "Move window to next workspace"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:86(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>PgDown</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:89(td/p)
+msgid "Move window to previous workspace"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:90(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>PgUp</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/developers.page:26(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/devhelp.png' md5='c8a0d69561d96ee8067e681eeab6369c'"
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:9(info/desc)
+msgid "New features for those working with GNOME technologies"
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:19(page/title)
+msgid "What's new for developers, system administrators and distributors"
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:21(page/p)
+msgid ""
+"New features and enhancements for those working with GNOME technologies."
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:24(section/title)
+msgid "DevHelp"
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:25(section/p)
+msgid ""
+"<app>DevHelp</app>, the GNOME developer documentation application, has been "
+"updated to be consistent with other GNOME 3 applications."
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:30(section/title)
+msgid "GTK+"
+msgstr "GTK+"
+
+#: C/developers.page:32(item/p)
+msgid "Per-widget opacity with <code>gtk_widget_set_opacity</code>."
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Frame synchronization with <app>Mutter</app> ensures smooth animations and "
+"resizing."
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:34(item/p)
+msgid "Single-click mode for tree and icon views."
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:35(item/p)
+msgid "It is now possible to reuse accessible implementations."
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Multi-application <app>Broadway</app> support with <code>broadwayd</code>."
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Improved font support: you can now set font-family, size, and other font "
+"properties using CSS."
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:42(section/title)
+msgid "GLib"
+msgstr "GLib"
+
+#: C/developers.page:44(item/p)
+msgid "<code>g_type_init</code> is no longer needed and has been deprecated."
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:45(item/p)
+msgid "<code>GAsyncResult</code> has been replaced with <code>GTask</code>."
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:46(item/p)
+msgid "From 3.8, type modules are never unloaded."
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:47(item/p)
+msgid "Interfaces can no longer be added after <code>class_init</code>."
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:48(item/p)
+msgid "File monitors will now work on NFS homedirs (by falling back to fam)."
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:49(item/p)
+msgid "<code>kqueue</code> file monitoring is now supported."
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:50(item/p)
+msgid ""
+"<code>GUnixFdSource</code>, a new way to add file descriptors to the "
+"mainloop, has been introduced."
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:51(item/p)
+msgid "<code>g_get_home_dir()</code> now respects <code>$HOME</code>."
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:56(section/title)
+msgid "Clutter"
+msgstr "Clutter"
+
+#: C/developers.page:58(item/p)
+msgid ""
+"<app>Clutter</app> now uses the X11 XInput extension to support touch events "
+"by default."
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:59(item/p)
+msgid ""
+"<code>ClutterTapAction</code> has been added to allow recognition of "
+"(single) tap gestures on touch screens."
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:60(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Performance improvements on the GLSL-based effects shipped by Clutter."
+msgid "Performance improvements have been made to avoid tearing."
+msgstr ""
+"Amélioration des performances des effets basés sur GLSL fournis par Clutter"
+
+#: C/developers.page:61(item/p)
+msgid ""
+"Text attributes can now be set on editable <code>ClutterText</code> actors."
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:66(section/title)
+msgid "Boxes"
+msgstr "Machines"
+
+#: C/developers.page:67(section/p)
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> now uses <code>libosinfo</code> for adding new operating "
+"systems and distributions for express and automated installation. This is "
+"based on XSL/XML and avoids the need to use Vala or C."
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:71(section/title)
+msgid "Tracker"
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:73(item/p)
+msgid ""
+"Full Text Search (FTS) v4 support has been added, including search result "
+"snippets (i.e. context around matching queries can be returned) and offsets "
+"(index in context matching queries)."
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:74(item/p)
+msgid "Command line interfaces can now use text colors."
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:75(item/p)
+msgid ""
+"Indexing support has been added for XPS (an XML Page Specific Microsoft "
+"alternative to PDF files) and DVI documents (DeVice Independent files - this "
+"is the printable output of TeX files)."
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:80(section/title)
+msgid "Python Bindings (PyGObject)"
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:82(item/p)
+msgid ""
+"<app>PyGObject</app> now provides access to the full and original GLib API. "
+"The PyGObject 2.x method to call functions like <code>GLib.io_add_watch()</"
+"code> are now deprecated, causing a <code>PyDeprecationWarning</code>, and "
+"will be removed in a future release cycle."
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:83(item/p)
+msgid ""
+"Support for several data types has been added: <code>GParamSpec</code>, "
+"boxed list properties and direct setting of string struct members."
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:84(item/p)
+msgid ""
+"The new <code>pygtkcompat.generictree</code> module offers a <app>PyGTK</"
+"app> compatible <code>TreeModel</code> class for easier porting"
+msgstr ""
+
+#: C/developers.page:85(item/p)
+msgid ""
+"With GNOME 3.8, <app>PyGObject</app> will raise a deprecation warning for "
+"introspected methods which are marked as deprecated. Run <code>python</code> "
+"with the <code>-Wd</code> option to see them"
+msgstr ""
+
+#: C/i18n.page:9(info/desc)
+msgid "Learn about the different languages in which GNOME 3.8 is available"
+msgstr ""
+
+#: C/i18n.page:19(page/title)
+msgid "Internationalization"
+msgstr "Internationalisation"
+
+#: C/i18n.page:21(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Thanks to members of the worldwide <link href=\"http://live.gnome.org/";
+#| "TranslationProject\">GNOME Translation Project</link>, GNOME 3.6 offers "
+#| "support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings "
+#| "translated, including the user and administration manuals for many "
+#| "languages."
+msgid ""
+"Thanks to members of the worldwide <link href=\"https://live.gnome.org/";
+"TranslationProject\">GNOME Translation Project</link>, GNOME 3.8 offers "
+"support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings "
+"translated. User and administrator documentation are also available in many "
+"languages."
+msgstr ""
+"Grâce aux membres du <link href=\"http://live.gnome.org/TranslationProject";
+"\">projet de traduction GNOME</link> venant du monde entier, GNOME 3.6 gère "
+"plus de 50 langues avec au moins 80 pour cent de chaînes traduites, y "
+"compris les manuels utilisateur et d'administration pour de nombreuses "
+"langues. GNOME 3.6 est complètement traduit en français ainsi que la "
+"majorité de sa documentation."
+
+#: C/i18n.page:25(item/p)
+msgid "Assamese"
+msgstr "Assamais"
+
+#: C/i18n.page:26(item/p)
+msgid "Asturian"
+msgstr "Asturien"
+
+#: C/i18n.page:27(item/p)
+msgid "Basque"
+msgstr "Basque"
+
+#: C/i18n.page:28(item/p)
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Bélarussien"
+
+#: C/i18n.page:29(item/p)
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "Portugais brésilien"
+
+#: C/i18n.page:30(item/p)
+msgid "British English"
+msgstr "Anglais britannique"
+
+#: C/i18n.page:31(item/p)
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bulgare"
+
+#: C/i18n.page:32(item/p)
+msgid "Catalan"
+msgstr "Catalan"
+
+#: C/i18n.page:33(item/p)
+msgid "Catalan (Valencian)"
+msgstr "Catalan (Valence)"
+
+#: C/i18n.page:34(item/p)
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "Chinois (Chine)"
+
+#: C/i18n.page:35(item/p)
+msgid "Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "Chinois (Hong Kong)"
+
+#: C/i18n.page:36(item/p)
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "Chinois (Taïwan)"
+
+#: C/i18n.page:37(item/p)
+msgid "Czech"
+msgstr "Tchèque"
+
+#: C/i18n.page:38(item/p)
+msgid "Danish"
+msgstr "Danois"
+
+#: C/i18n.page:39(item/p)
+msgid "Dutch"
+msgstr "Néerlandais"
+
+#: C/i18n.page:40(item/p)
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estonien"
+
+#: C/i18n.page:41(item/p)
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finlandais"
+
+#: C/i18n.page:42(item/p)
+msgid "French"
+msgstr "Français"
+
+#: C/i18n.page:43(item/p)
+msgid "Galician"
+msgstr "Galicien"
+
+#: C/i18n.page:44(item/p)
+msgid "German"
+msgstr "Allemand"
+
+#: C/i18n.page:45(item/p)
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: C/i18n.page:46(item/p)
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Goujarati"
+
+#: C/i18n.page:47(item/p)
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hébreu"
+
+#: C/i18n.page:48(item/p)
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: C/i18n.page:49(item/p)
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Hongrois"
+
+#: C/i18n.page:50(item/p)
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Indonésien"
+
+#: C/i18n.page:51(item/p)
+msgid "Italian"
+msgstr "Italien"
+
+#: C/i18n.page:52(item/p)
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonais"
+
+#: C/i18n.page:53(item/p)
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kannada"
+
+#: C/i18n.page:54(item/p)
+msgid "Korean"
+msgstr "Coréen"
+
+#: C/i18n.page:55(item/p)
+msgid "Latvian"
+msgstr "Letton"
+
+#: C/i18n.page:56(item/p)
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituanien"
+
+#: C/i18n.page:58(item/p)
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malayalam"
+
+#: C/i18n.page:59(item/p)
+msgid "Marathi"
+msgstr "Marathi"
+
+#: C/i18n.page:60(item/p)
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "Norvégien Bokmål"
+
+#: C/i18n.page:62(item/p)
+msgid "Polish"
+msgstr "Polonais"
+
+#: C/i18n.page:63(item/p)
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugais"
+
+#: C/i18n.page:64(item/p)
+msgid "Punjabi"
+msgstr "Pendjabi"
+
+#: C/i18n.page:65(item/p)
+msgid "Romanian"
+msgstr "Roumain"
+
+#: C/i18n.page:66(item/p)
+msgid "Russian"
+msgstr "Russe"
+
+#: C/i18n.page:67(item/p)
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbe"
+
+#: C/i18n.page:68(item/p)
+msgid "Serbian Latin"
+msgstr "Latin serbe"
+
+#: C/i18n.page:69(item/p)
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Slovène"
+
+#: C/i18n.page:70(item/p)
+msgid "Spanish"
+msgstr "Espagnol"
+
+#: C/i18n.page:71(item/p)
+msgid "Swedish"
+msgstr "Suédois"
+
+#: C/i18n.page:72(item/p)
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamoul"
+
+#: C/i18n.page:73(item/p)
+msgid "Telugu"
+msgstr "Télougou"
+
+#: C/i18n.page:74(item/p)
+msgid "Thai"
+msgstr "Thaï"
+
+#: C/i18n.page:75(item/p)
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: C/i18n.page:76(item/p)
+msgid "Uighur"
+msgstr "Ouïghour"
+
+#: C/i18n.page:77(item/p)
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ukrainien"
+
+#: C/i18n.page:78(item/p)
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamien"
+
+#: C/i18n.page:81(page/p)
+msgid ""
+"Numerous other languages are partially supported, with more than half of "
+"their strings translated."
+msgstr ""
+"De nombreuses autres langues sont partiellement prises en charge avec plus de "
+"la moitié de leurs chaînes traduites."
+
+#: C/i18n.page:83(page/p)
+msgid ""
+"Detailed statistics and more information are all available on GNOME's <link "
+"href=\"https://l10n.gnome.org/\";>translation status site</link>. You can "
+"also find out how to help translate GNOME."
+msgstr ""
+"Des statistiques détaillées et d'autres informations sont disponibles sur "
+"le <link href=\"http://l10n.gnome.org/\";>site de suivi des traductions</"
+"link> GNOME. Vous pouvez aussi découvrir comment aider à traduire GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.6 is the latest update to GNOME 3 and represents 6 months of work "
+#~ "by the GNOME Project. It delivers a number of major new features, "
+#~ "including a reworked Activities Overview, updated message tray and "
+#~ "notifications, an enhanced Files application, as well as improved "
+#~ "accessibility support and integrated input sources for using different "
+#~ "languages. It also incorporates a host of smaller enhancements. Together, "
+#~ "these changes make GNOME 3 better than ever before."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.6 est la dernière mise à jour de GNOME 3 et représente 6 mois de "
+#~ "travail du projet GNOME. Il comprend de nombreuses nouvelles "
+#~ "fonctionnalités majeures, parmi lesquelles une vue d'ensemble des "
+#~ "activités retravaillée, un tiroir de messagerie et des notifications mis "
+#~ "à jour, une application Fichiers améliorée, ainsi qu'une prise en charge "
+#~ "de l'accessibilité améliorée et l'intégration des sources de saisie pour "
+#~ "différentes langues. Il comporte aussi un lot d'améliorations plus "
+#~ "modestes. Ensemble, ces changements rendent GNOME 3 meilleur qu'il ne l'a "
+#~ "jamais été."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Project is <link href=\"http://www.gnome.org/about/\";>an "
+#~ "international community</link> of contributors that is backed by a non-"
+#~ "profit Foundation. We focus on user experience, stability, first-class "
+#~ "internationalization, and accessibility. GNOME is Free Software and "
+#~ "available to all. All our work is free to use, modify and redistribute."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le projet GNOME est mené par <link href=\"http://www.gnome.org/about/";
+#~ "\">une communauté internationale</link> de contributeurs soutenue par une "
+#~ "fondation. Nous portons un soin particulier à la facilité d'utilisation, "
+#~ "la stabilité, l'internationalisation et l'accessibilité de nos logiciels. "
+#~ "GNOME est un logiciel libre disponible pour tous. Tout le monde peut "
+#~ "l'utiliser, le modifier et le redistribuer librement."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since the last version, 3.4, approximately 1112 people made about 38302 "
+#~ "changes to GNOME. Anyone can get involved in GNOME to help us to improve "
+#~ "our software. If you are interested in working on GNOME, you can <link "
+#~ "href=\"http://www.gnome.org/get-involved/\";>join us</link>. You can also "
+#~ "support us financially by becoming a <link href=\"http://www.gnome.org/";
+#~ "friends/\"> Friend of GNOME</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Depuis la dernière version (3.4), pas moins de 1112 personnes ont apporté "
+#~ "plus de 38 302 modifications. Tout le monde peut s'impliquer dans GNOME "
+#~ "pour nous aider à améliorer nos logiciels. Si cela vous intéresse de "
+#~ "travailler sur GNOME, vous pouvez <link href=\"http://www.gnome.org/get-";
+#~ "involved/\">nous rejoindre</link>. Vous pouvez également nous soutenir "
+#~ "financièrement en devenant un <link href=\"http://www.gnome.org/friends/";
+#~ "\">Ami de GNOME</link>."
+
+#~ msgid "What's New in Our Core User Interface"
+#~ msgstr "Nouveautés de notre interface utilisateur"
+
+#~ msgid "What's New in Accessibility"
+#~ msgstr "Nouveautés du côté de l'accessibilité"
+
+#~ msgid "What's New in Internationalization"
+#~ msgstr "Nouveautés du côté de l'internationalisation"
+
+#~ msgid "What's New for Administrators"
+#~ msgstr "Nouveautés pour les administrateurs"
+
+#~ msgid "What's New for Developers"
+#~ msgstr "Nouveautés pour les développeurs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot wait or just want to give GNOME a try, <link href=\"http://";
+#~ "www.gnome.org/getting-gnome/\">download one of our live images</link>!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous ne pouvez pas attendre ou voulez juste essayer GNOME, <link href="
+#~ "\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>téléchargez une de nos images "
+#~ "live</link> !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a technical background you can also <link href=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/jhbuild/\">build GNOME from source</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous avez un bagage technique, vous pouvez également <link href="
+#~ "\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>construire GNOME depuis les "
+#~ "sources</link>."
+
+#~ msgid "Contributors attending GNOME's GUADEC 2012 conference"
+#~ msgstr "Des contributeurs assistant au congrès GUADEC 2012 de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.6 could not have been possible without the hard work and "
+#~ "dedication of the <link href=\"http://www.gnome.org/foundation/membership/";
+#~ "\">GNOME community</link>. Congratulations and thanks to everyone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette nouvelle version de GNOME n'aurait pu voir le jour sans le travail "
+#~ "phénoménal et le dévouement de la <link href=\"http://www.gnome.org/";
+#~ "foundation/membership/\">communauté GNOME</link>. Félicitations et merci "
+#~ "à tous."
+
+#~ msgid "On behalf of all the contributors, enjoy GNOME 3.6!"
+#~ msgstr "Au nom de tous les contributeurs, profitez bien de GNOME 3.6 !"
+
+#~ msgid "Compliance with XDG standards."
+#~ msgstr "Conformité aux standards XDG."
+
+#~ msgid "XDG Base Directory Specification Usage"
+#~ msgstr "Utilisation de la spécification des répertoires de base XDG"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unix-like systems have traditionally lacked a standard way to store "
+#~ "application or user data on a per-user basis. Consequently these data are "
+#~ "often stored in an ad-hoc, inconsistent, and problematic way in \"dot "
+#~ "files\" of the user's home directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les systèmes de type Unix ont traditionnellement manqué d'une manière "
+#~ "standard de stocker les données des applications ou de l'utilisateur par "
+#~ "utilisateur. Par conséquent, ces données sont souvent stockées sous une "
+#~ "forme ad-hoc, incohérente et problématique dans des « dot files "
+#~ "» (fichiers dont le nom commence par un point) dans le répertoire "
+#~ "personnel de l'utilisateur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://www.freedesktop.org\";>freedesktop.org</link> "
+#~ "therefore issued a <link href=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-";
+#~ "spec/latest/ar01s03.html\">recommended solution</link> for this problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"http://www.freedesktop.org\";>freedesktop.org</link> a donc "
+#~ "publié une <link href=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/";
+#~ "latest/ar01s03.html\">solution recommandée</link> à ce problème."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several applications (such as <app>accerciser</app>, <app>baobab</app>, "
+#~ "<app>epiphany</app>, <app>gconf</app>, <app>gdm</app>, <app>gnome-"
+#~ "desktop</app>, <app>gnome-keyring</app>, <app>gnome-tweak-tool</app>, "
+#~ "<app>gthumb</app>, <app>gtk+</app>, <app>jhbuild</app>, <app>libgnomekbd</"
+#~ "app>, <app>mutter</app>, <app>nautilus</app>, and <app>planner</app>) "
+#~ "provide improved cross-desktop compatibility in GNOME 3.6 by inheriting "
+#~ "the <link href=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/latest/";
+#~ "index.html\">freedesktop.org directory specification</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En utilisant la <link href=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-";
+#~ "spec/latest/index.html\">spécification de dossiers standards freedesktop."
+#~ "org</link>, plusieurs applications (telles que <app>accerciser</app>, "
+#~ "<app>baobab</app>, <app>epiphany</app>, <app>gconf</app>, <app>gdm</app>, "
+#~ "<app>gnome-desktop</app>, <app>gnome-keyring</app>, <app>gnome-tweak-"
+#~ "tool</app>, <app>gthumb</app>, <app>gtk+</app>, <app>jhbuild</app>, "
+#~ "<app>libgnomekbd</app>, <app>mutter</app>, <app>nautilus</app> et "
+#~ "<app>planner</app>) améliorent leur compatibilité avec les différents "
+#~ "environnements de bureau dans GNOME 3.6."
+
+#~ msgid "GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "La bibliothèque graphique de GNOME pour les interfaces utilisateur avec "
+#~ "accélération matérielle."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Added <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+#~ "ClutterScrollActor.html\">ClutterScrollActor</link>, an actor that allows "
+#~ "displaying large children, and scrolling the viewport to specific points "
+#~ "(with or without implicit animation)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajout de <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+#~ "ClutterScrollActor.html\">ClutterScrollActor</link>, un acteur qui permet "
+#~ "d'afficher des enfants de grande taille, et de faire défiler le point de "
+#~ "vue vers des points spécifiques (avec ou sans animation implicite)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Added new multi-touch gesture actions, like <link href=\"http://developer.";
+#~ "gnome.org/clutter/1.12/ClutterZoomAction.html\">ClutterZoomAction</link>, "
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterPanAction.html";
+#~ "\">ClutterPanAction</link>, and <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "clutter/1.12/ClutterRotateAction.html\">ClutterRotateAction</link>, as "
+#~ "well as many fixes for multi-touch support on X11"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajout de nouvelles actions déclenchées par gestes tactiles multi-points, "
+#~ "comme <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+#~ "ClutterZoomAction.html\">ClutterZoomAction</link>, <link href=\"http://";
+#~ "developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterPanAction.html"
+#~ "\">ClutterPanAction</link>, et <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "clutter/1.12/ClutterRotateAction.html\">ClutterRotateAction</link>, ainsi "
+#~ "que de plusieurs correctifs pour la gestion des dispositifs tactiles "
+#~ "multi-points dans X11"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides more implicitly animatable properties, as well as <link href="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterTransitionGroup.html";
+#~ "\">ClutterTransitionGroup</link> (to group explicit transitions together) "
+#~ "and <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+#~ "ClutterKeyframeTransition.html\">ClutterKeyframeTransition</link> (to "
+#~ "describe a transition using key frames)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fournit des propriétés d'animation plus explicites, en plus de <link href="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterTransitionGroup.html";
+#~ "\">ClutterTransitionGroup</link> (pour grouper les transitions explicites "
+#~ "ensemble) et <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+#~ "ClutterKeyframeTransition.html\">ClutterKeyframeTransition</link> (pour "
+#~ "décrire les transitions en utilisant des images-clés)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Added <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+#~ "ClutterGridLayout.html\">ClutterGridLayout</link>, a layout manager that "
+#~ "provides the same layout policy of <link href=\"developer.gnome.org/"
+#~ "gtk3/3.6/GtkGrid.html\">GtkGrid</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajout de <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+#~ "ClutterGridLayout.html\">ClutterGridLayout</link>, un gestionnaire "
+#~ "d'agencement qui fournit la même politique d'agencement que <link href="
+#~ "\"developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkGrid.html\">GtkGrid</link>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Layout managers now respect the easing state of the actors, so it's "
+#~ "possible to easily animate layout transitions without requiring specific "
+#~ "code inside ClutterLayoutManager implementations;"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les gestionnaires d'agencement respectent à présent l'état "
+#~ "d'assouplissement des acteurs, de telle sorte qu'il est possible d'animer "
+#~ "facilement les transitions d'agencement sans avoir besoin d'un code "
+#~ "spécifique dans les implémentations de ClutterLayoutManager;"
+
+# j'ai du mal à traduire easing là...
+#~ msgid ""
+#~ "Added new easing modes defined by the CSS3 Transitions specification: "
+#~ "steps, cubic-bezier, step-start, step-end, ease, ease-in, ease-out, ease-"
+#~ "in-out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajout de nouveaux modes d'assouplissement définis par la spécification "
+#~ "CSS3 Transitions : steps, cubic-bezier, step-start, step-end, ease, ease-"
+#~ "in, ease-out, ease-in-out."
+
+#~ msgid ""
+#~ "API deprecations: ClutterMedia (the API is provided by Clutter-"
+#~ "GStreamer); ClutterTexture (replaced by ClutterImage); "
+#~ "ClutterCairoTexture (replaced by ClutterCanvas); ClutterAnimation, "
+#~ "ClutterAnimator, ClutterState (replaced by implicit and explicit "
+#~ "animations)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Obsolescence d'API : ClutterMedia (l'API est fournie par Clutter-"
+#~ "GStreamer); ClutterTexture (remplacée par ClutterImage); "
+#~ "ClutterCairoTexture (remplacée par ClutterCanvas); ClutterAnimation, "
+#~ "ClutterAnimator, ClutterState (remplacés par les animations implicites et "
+#~ "explicites)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Further progress in replacing outdated technologies with superior "
+#~ "facilities."
+#~ msgstr "Des avancées dans le remplacement des technologies obsolètes."
+
+#~ msgid "Use of Deprecated Libraries"
+#~ msgstr "De l'usage des bibliothèques obsolètes"
+
+# backend ?
+#~ msgid ""
+#~ "Several applications (such as <app>evolution-data-server</app>, "
+#~ "<app>evolution-ews</app>, <app>folks</app>, <app>gnome-search-tool</app>, "
+#~ "<app>gnome-session</app>, <app>gnome-shell</app>, <app>gnome-user-share</"
+#~ "app>, <app>libgweather</app> and <app>network-manager-applet</app>) now "
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch30.html\";>use "
+#~ "<sys>GSettings</sys> as their storage backend instead of deprecated "
+#~ "<sys>GConf</sys></link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plusieurs applications (telles qu'<app>evolution-data-server</app>, "
+#~ "<app>evolution-ews</app>, <app>folks</app>, <app>gnome-search-tool</app>, "
+#~ "<app>gnome-session</app>, <app>gnome-shell</app>, <app>gnome-user-share</"
+#~ "app>, <app>libgweather</app> et <app>network-manager-applet</app>) "
+#~ "utilisent à présent <link href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch30.";
+#~ "html\"><sys>GSettings</sys> comme moteur de stockage à la place de "
+#~ "l'obsolète <sys>GConf</sys></link>."
+
+# binding ?
+# runtime ?
+#~ msgid ""
+#~ "<app>alacarte</app> and <app>pitivi</app> migrated from static "
+#~ "<sys>PyGTK</sys> bindings to dynamic <sys>PyGObject</sys> introspection-"
+#~ "based bindings. This makes the API of those modules automatically "
+#~ "available to a wide variety of other programming languages and runtimes."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>alacarte</app> et <app>pitivi</app> ont migré des enveloppes "
+#~ "statiques <sys>PyGTK</sys> vers les enveloppes dynamiques <sys>PyGObject</"
+#~ "sys> basé sur l'introspection. Cela rend l'API de ces modules "
+#~ "automatiquement disponible dans une large variété d'autres langages de "
+#~ "programmation et d'environnements d'exécution."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Disks</app> and <sys>gvfs</sys> have been migrated from <link href="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch31.html\";>using <sys>dbus-glib</"
+#~ "sys> to GDBus</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Disques</app> et <sys>gvfs</sys> ont été migrés de <link href="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch31.html\";><sys>dbus-glib</sys> "
+#~ "vers GDBus</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several packages now use <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "libsecret/0.9/migrating.html\"><app>libsecret</app> instead of gnome-"
+#~ "keyring</link>, such as <app>Disks</app>, <app>empathy</app>, <app>gvfs</"
+#~ "app>, <app>vinagre</app>, and <app>vino</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plusieurs applications utilisent à présent <link href=\"http://developer.";
+#~ "gnome.org/libsecret/0.9/migrating.html\"><app>libsecret</app> plutôt que "
+#~ "gnome-keyring</link>, telles que <app>Disques</app>, <app>empathy</app>, "
+#~ "<app>gvfs</app>, <app>vinagre</app> et <app>vino</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <sys>libsecret</sys> library is a new client for the <link href="
+#~ "\"http://standards.freedesktop.org/secret-service/\";>Secret Service D-Bus "
+#~ "API</link>. It allows storage of passwords in a common way on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "La bibliothèque <sys>libsecret</sys> est le nouveau client pour l'<link "
+#~ "href=\"http://standards.freedesktop.org/secret-service/\";>API D-Bus "
+#~ "Secret Service</link>. Elle permet le stockage des mots de passe de "
+#~ "manière uniforme."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many packages migrated from <link href=\"http://cgit.freedesktop.org/";
+#~ "gstreamer/gstreamer/tree/docs/random/porting-to-0.11.txt"
+#~ "\"><app>GStreamer</app> 0.10 to <app>GStreamer</app> 1.0</link>, such as "
+#~ "<app>brasero</app>, <app>cheese</app>, <app>gnome-contacts</app>, "
+#~ "<app>gnome-control-center</app>, <app>gnome-shell</app>, <app>pitivi</"
+#~ "app>, <app>sound-juicer</app>, <app>sushi</app>, and <app>vala</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De nombreuses applications migrées de <link href=\"http://cgit.";
+#~ "freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/tree/docs/random/porting-to-0.11.txt"
+#~ "\"><app>GStreamer</app> 0.10 à <app>GStreamer</app> 1.0</link>, telles "
+#~ "que <app>brasero</app>, <app>cheese</app>, <app>gnome-contacts</app>, "
+#~ "<app>gnome-control-center</app>, <app>gnome-shell</app>, <app>pitivi</"
+#~ "app>, <app>sound-juicer</app>, <app>sushi</app> et <app>vala</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many packages migrated from using <app>gnome-doc-utils</app> to <app>yelp-"
+#~ "tools</app> for their documentation, such as <app>accerciser</app>, "
+#~ "<app>anjuta</app>, <app>brasero</app>, <app>eog</app>, <app>evince</app>, "
+#~ "<app>gdm</app>, <app>glade</app>, <app>gnome-dictionary</app>, <app>gnome-"
+#~ "color-manager</app>, <app>gnome-nettool</app>, <app>gnome-panel</app>, "
+#~ "<app>gnome-system-log</app>, <app>gnome-terminal</app>, <app>gnome-user-"
+#~ "share</app>, <app>gnote</app>, <app>gtk-doc</app>, <app>gucharmap</app>, "
+#~ "<app>jhbuild</app>, <app>mousetweaks</app>, <app>nemiver</app>, "
+#~ "<app>orca</app>, <app>seahorse</app>, <app>system-monitor</app>, "
+#~ "<app>totem</app>, and <app>zenity</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Migration de la documentation de <app>gnome-doc-utils</app> vers "
+#~ "<app>yelp-tools</app> de nombreuses applications, telles "
+#~ "qu'<app>accerciser</app>, <app>anjuta</app>, <app>brasero</app>, "
+#~ "<app>eog</app>, <app>evince</app>, <app>gdm</app>, <app>glade</app>, "
+#~ "<app>gnome-dictionary</app>, <app>gnome-color-manager</app>, <app>gnome-"
+#~ "nettool</app>, <app>gnome-panel</app>, <app>gnome-system-log</app>, "
+#~ "<app>gnome-terminal</app>, <app>gnome-user-share</app>, <app>gnote</app>, "
+#~ "<app>gtk-doc</app>, <app>gucharmap</app>, <app>jhbuild</app>, "
+#~ "<app>mousetweaks</app>, <app>nemiver</app>, <app>orca</app>, "
+#~ "<app>seahorse</app>, <app>system-monitor</app>, <app>totem</app> et "
+#~ "<app>zenity</app>."
+
+#~ msgid "The GNOME low level core library."
+#~ msgstr "La bibliothèque de bas niveau au cœur de GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GApplication supports non-unique use cases, you can simply specify NULL "
+#~ "as application ID."
+#~ msgstr ""
+#~ "GApplication gère des cas d'utilisation non-uniques, il suffit d'indiquer "
+#~ "NULL comme identifiant d'application."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new GApplication::dbus-register signal lets you register D-Bus "
+#~ "objects before the bus name is taken."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nouveau signal GApplication::dbus-register vous permet d'enregistrer "
+#~ "des objets D-Bus avant que le nom du bus ne soit pris."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The included copy of PCRE has been updated to version 8.31, and new "
+#~ "functionality in 8.x versions of PCRE has been exposed with new GRegex "
+#~ "API."
+#~ msgstr ""
+#~ "La version de PCRE incluse a été mise à jour en version 8.31 et les "
+#~ "nouvelles fonctionnalités des versions 8.x ont été rendues visibles via "
+#~ "l'API GRegex."
+
+#~ msgid "The widget toolkit used in GNOME."
+#~ msgstr "La boite à outils graphiques utilisée dans GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkLevelBar.html";
+#~ "\">GtkLevelBar</link> is a new widget for displaying the strength or "
+#~ "level or some quantity; you can see this used in the Power settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkLevelBar.html";
+#~ "\">GtkLevelBar</link> est un nouveau composant servant à afficher une "
+#~ "puissance, un niveau ou une quantité; vous pouvez le voir à l'œuvre dans "
+#~ "les paramètres d'énergie."
+
+#~ msgid "GtkIconView supports height-for-width layout."
+#~ msgstr ""
+#~ "GtkIconView gère l'agencement hauteur-selon-largeur (height-for-width)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GtkSpinButton can be oriented vertically. This is used in the new "
+#~ "<app>Clocks</app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les GtkSpinButton peuvent être orientés verticalement. Cette possibilité "
+#~ "est utilisée par la nouvelle application <app>Horloges</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkSearchEntry.html";
+#~ "\">GtkSearchEntry</link> is a new subclass of GtkEntry that is set up to "
+#~ "be used as a search entry; this is widely used to ensure consistent "
+#~ "behavior and appearance of search entries."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkSearchEntry.html";
+#~ "\">GtkSearchEntry</link> est une nouvelle classe fille de GtkEntry réglée "
+#~ "pour être utilisée comme champ de recherche; elle est utilisée "
+#~ "massivement pour assurer une cohérence de comportement et d'apparence "
+#~ "dans les champs de recherche."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GtkEntry lets you set Pango attributes for the text (e.g. to make it big "
+#~ "or bold)."
+#~ msgstr ""
+#~ "GtkEntry vous permet d''utiliser des attributs Pango dans le texte (par "
+#~ "ex. pour l'agrandir ou le mettre en gras)."
+
+# gears ?
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkMenuButton.html";
+#~ "\">GtkMenuButton</link> is another new widget. It shows a button that "
+#~ "brings up a menu. This widget is used for the 'gears' menu in several "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkMenuButton.html";
+#~ "\">GtkMenuButton</link> est un autre nouvel objet graphique. Il s'agit "
+#~ "d'un bouton qui présente un menu. Cet objet graphique est utilisé dans le "
+#~ "menu « engrenages » (configuration) de plusieurs applications."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The theming code now supports multiple backgrounds and transitions. "
+#~ "Limited support for CSS animations is available too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le code de gestion des thèmes gère à présent de multiples arrière-plans "
+#~ "et transitions. Une gestion partielle des animations CSS est également "
+#~ "disponible."
+
+#~ msgid "Further GNOME Platform improvements."
+#~ msgstr "D'autres améliorations de la plateforme GNOME."
+
+#~ msgid "And More..."
+#~ msgstr "Et bien plus..."
+
+#~ msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 3.6 include:"
+#~ msgstr "Les autres améliorations de la plateforme GNOME dans 3.6 incluent :"
+
+# backend ?
+#~ msgid ""
+#~ "<sys>Pango</sys>, the library for laying out and rendering of text, has "
+#~ "been ported to use <link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/";
+#~ "HarfBuzz\"><sys>Harfbuzz</sys></link> to provide higher quality rendering "
+#~ "and memory savings. As a side effect the deprecated <sys>pangox</sys> "
+#~ "backend was removed. A <link href=\"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/";
+#~ "sources/pangox-compat/0.0/\">tarball of a standalone pangox</link> helps "
+#~ "with the transition of the deprecated pangox APIs."
+#~ msgstr ""
+#~ "<sys>Pango</sys>, la bibliothèque d'agencement et de rendu de texte, a "
+#~ "été intégrée afin d'utiliser <link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/";
+#~ "Software/HarfBuzz\"><sys>Harfbuzz</sys></link> pour fournir des rendus de "
+#~ "qualité supérieure et économiser de la mémoire. Un effet collatéral est "
+#~ "la suppression du moteur obsolète<sys>pangox</sys> . Une <link href="
+#~ "\"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/pangox-compat/0.0/\";>archive "
+#~ "indépendante de pangox</link> contribue à quitter en douceur les APIs "
+#~ "obsolètes de pangox."
+
+# framework ?
+#~ msgid ""
+#~ "The <link href=\"http://zeitgeist-project.com/\";><sys>Zeitgeist</sys></"
+#~ "link> activity logging framework is used in <app>Empathy</app> and by "
+#~ "<sys>folks</sys>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le cadre <link href=\"http://zeitgeist-project.com/\";><sys>Zeitgeist</"
+#~ "sys></link> de suivi d'activité est utilisé dans <app>Empathy</app> et "
+#~ "<sys>folks</sys>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<sys>libgdata</sys> received <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "gdata/0.14/GDataDocumentsDrawing.html\">support for Google Drawings</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <link href=\"http://developer.gnome.org/gdata/0.14/";
+#~ "GDataDocumentsDrawing.html\">gestion de Google Drawings</link> a été "
+#~ "ajoutée à <sys>libgdata</sys>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To test your DBus app you can use <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "gio/2.34/GTestDBus.html\">GTestDBus</link> so your tests will be using a "
+#~ "private session bus instead of the user's."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez utiliser <link href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/";
+#~ "GTestDBus.html\">GTestDBus</link> pour tester votre application DBus afin "
+#~ "que vos tests utilisent un bus de session privé plutôt que celui de "
+#~ "l'utilisateur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<sys>gnome-common</sys> provides a <cmd>GNOME_CODE_COVERAGE</cmd> m4 "
+#~ "macro to allow projects to easily add code coverage support using "
+#~ "<sys>lcov</sys>. See <link href=\"http://git.gnome.org/browse/totem-pl-";
+#~ "parser/commit/?id=97cbbf6caaf89460fa99640e5ca7ff748a864cb6\">totem-pl-"
+#~ "parser</link> for an example implementation."
+#~ msgstr ""
+#~ "<sys>gnome-common</sys> fournit une macro m4 <cmd>GNOME_CODE_COVERAGE</"
+#~ "cmd> pour permettre aux projets d'ajouter facilement la gestion de la "
+#~ "couverture de code utilisant <sys>lcov</sys>. Voir <link href=\"http://";
+#~ "git.gnome.org/browse/totem-pl-parser/commit/?"
+#~ "id=97cbbf6caaf89460fa99640e5ca7ff748a864cb6\">totem-pl-parser</link> pour "
+#~ "un programme d'exemple."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's default <sys>GSettings</sys> backend <sys>dconf</sys> received a "
+#~ "massive refactoring with a focus on testability."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le moteur <sys>GSettings</sys> par défaut de GNOME, <sys>dconf</sys> a "
+#~ "été retravaillé en profondeur, en particulier pour améliorer la "
+#~ "testabilité."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/rest/\";><sys>librest</sys></"
+#~ "link>, the API for accessing RESTful web services, received HTTP "
+#~ "authentication support."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/rest/\";><sys>librest</sys></"
+#~ "link>, l'API d'accès aux services web utilisant REST gère à présent "
+#~ "l'authentification HTTP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All <sys>gvfs</sys> utilities, as well as command line utilities that are "
+#~ "part of <sys>GLib</sys> and <sys>GTK+</sys> now include manual pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tous les utilitaires <sys>gvfs</sys>, ainsi que les outils en ligne de "
+#~ "commande faisant partie de la <sys>GLib</sys> et de <sys>GTK+</sys> sont "
+#~ "à présent accompagnés de manuels."
+
+#~ msgid "Plans for 3.8"
+#~ msgstr "Plans pour GNOME 3.8"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<sys>libgnome-keyring</sys> will be completely <link href=\"developer."
+#~ "gnome.org/libsecret/0.9/migrating.html\">deprecated in favor of "
+#~ "<sys>libsecret</sys></link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<sys>libgnome-keyring</sys> sera entièrement rendu <link href=\"developer."
+#~ "gnome.org/libsecret/0.9/migrating.html\">obsolète en faveur de "
+#~ "<sys>libsecret</sys></link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's browser <app>Web</app> is being ported to <sys>WebKit2</sys>. If "
+#~ "you want to give this work in progress a try, build the browser with "
+#~ "<cmd>--with-webkit2</cmd>. This will mean:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Web</app>, le navigateur de GNOME est en cours de portage vers "
+#~ "<sys>WebKit2</sys>. Si vous souhaitez tester ce développement en cours, "
+#~ "compilez le navigateur avec l'option <cmd>--with-webkit2</cmd>. Cela "
+#~ "signifiera :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Increased responsiveness (how amazing the scrolling is!) and stability."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une réactivité (admirez la fluidité du défilement !) et une stabilité "
+#~ "accrues."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to the OOP plugin support <sys>GTK 2.x</sys> plugins work out of "
+#~ "the box again. That means <app>Flash</app> support without having to rely "
+#~ "on <cmd>nspluginwrapper</cmd>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Grâce à la gestion hors processus de <sys>GTK 2.x</sys>, les greffons "
+#~ "fonctionnent à nouveau instantanément. Cela signifie que <app>Flash</app> "
+#~ "est géré sans recourir à <cmd>nspluginwrapper</cmd>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other things that are there, but invisible to users, like increased "
+#~ "security or a new and improved API, built on top of all our experience "
+#~ "with the classic WebKit."
+#~ msgstr ""
+#~ "D'autres chose présentes, mais invisibles de l'utilisateur, telles qu'une "
+#~ "sécurité accrue ou une API rénovée et améliorée, tout ceci construit à "
+#~ "partir de l'expérience acquise sur la version précédente de Webkit."
+
+# framework ?
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Evolution</app> will use <sys>WebKit</sys> also for composing "
+#~ "messages. This will deprecate <sys>GtkHtml</sys>. It will also receive a "
+#~ "new importer framework."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Evolution</app> utilisera <sys>WebKit</sys> pour la rédaction de "
+#~ "messages, rendant ainsi <sys>GtkHtml</sys> obsolète. Un nouveau mécanisme "
+#~ "d'importation fait aussi son apparition."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<sys>Evolution-Exchange</sys> (one of Evolution's connectors to Microsoft "
+#~ "Exchange servers) might be deprecated in favor of <sys>Evolution-EWS</"
+#~ "sys> and <sys>Evolution-MAPI</sys>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<sys>Evolution-Exchange</sys> (un des connecteurs d'Evolution vers les "
+#~ "serveurs Microsoft Exchange) pourrait éventuellement être rendu obsolète "
+#~ "au profit d'<sys>Evolution-EWS</sys> et <sys>Evolution-MAPI</sys>."
+
+#~ msgid "GNOME offers support for more than 50 languages."
+#~ msgstr "GNOME prend en charge plus de 50 langues."
+
+#~ msgid "Fully integrated input methods have arrived."
+#~ msgstr "Apparition des méthodes de saisie pleinement intégrées."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the very first time, GNOME comes with support for input methods out "
+#~ "of the box. It is no longer necessary to manually choose and install an "
+#~ "input method framework that may not fit very well into the overall user "
+#~ "experience. Input methods are now a part of the core GNOME user "
+#~ "experience, just like keyboard layouts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour la toute première fois, GNOME est livré avec la gestion des méthodes "
+#~ "de saisie intégrées. Il n'est plus nécessaire de choisir et d'installer "
+#~ "manuellement un kit de méthodes de saisie qui ne s'intégrerait pas "
+#~ "forcément très bien dans la pratique globale de l'utilisateur. Les "
+#~ "méthodes de saisie sont à présent au cœur de la pratique de l'utilisateur "
+#~ "de GNOME, au même titre que les agencements de touches clavier."
+
+#~ msgid "Feedback Wanted!"
+#~ msgstr "Les retours d'information sont les bienvenus !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Integrated input methods is a major new feature, and changes "
+#~ "functionality that is important to many users. We recognize this and want "
+#~ "to hear about how you want the new feature to develop in the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'intégration des méthodes de saisie est une fonctionnalité majeure et "
+#~ "apporte un changement important pour beaucoup d'utilisateurs. Nous en "
+#~ "avons conscience et voulons entendre ce que vous avez à dire sur la "
+#~ "direction que doit prendre cette fonctionnalité."
+
+# framework ?
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not wish to make use of this functionality, or prefer to use "
+#~ "another framework to provide you with input methods, this remains "
+#~ "possible as <link href=\"https://live.gnome.org/ThreePointFive/Features/";
+#~ "IBus#How_to_use_other_IM_frameworks\">the IBus integration can be "
+#~ "disabled</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous ne souhaitez pas utiliser cette fonctionnalité, ou préférez "
+#~ "utiliser un autre cadre de méthodes de saisie, cela reste possible car "
+#~ "<link href=\"https://live.gnome.org/ThreePointFive/Features/";
+#~ "IBus#How_to_use_other_IM_frameworks\">l'intégration d'IBus peut être "
+#~ "désactivée</link>."
+
+# vérifier dans l'IHM comment a été traduit "candidate windows"
+#~ msgid ""
+#~ "Both keyboard layouts and input methods appear as <gui>Input Sources</"
+#~ "gui> in the <gui>Region &amp; Language</gui> settings and in the GNOME "
+#~ "shell keyboard indicator. 'Candidate windows' that are used by some input "
+#~ "methods are presented by GNOME shell, and have the same appearance "
+#~ "regardless of whether you are typing in an application window or in the "
+#~ "GNOME shell search entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les agencements de touches clavier et de méthodes de saisie apparaissent "
+#~ "en tant que <gui>Sources d'entrée</gui> dans les réglages de <gui>Pays et "
+#~ "langue</gui> et dans l'indicateur clavier de GNOME shell. Les « fenêtres "
+#~ "de candidats » utilisées par certaines méthodes de saisie sont présentées "
+#~ "par GNOME shell, et possèdent la même apparence que vous saisissiez du "
+#~ "texte dans une application ou un champ de recherche de GNOME shell."
+
+#~ msgid "Changes to Existing Keyboard Settings"
+#~ msgstr "Changements dans les réglages existants du clavier"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The integrated input methods feature has resulted in the rearrangement of "
+#~ "some existing keyboard preferences. If you customize your keyboard "
+#~ "layout, there are changes you need to be aware of."
+#~ msgstr ""
+#~ "La fonctionnalité intégrée de méthodes de saisie a engendré le "
+#~ "réaménagement de certaines préférences clavier existantes. Si vous "
+#~ "personnalisez votre agencement de clavier, vous devez être conscient de "
+#~ "certains changements."
+
+# à mettre en correspondance avec les traductions dans le logiciel
+#~ msgid ""
+#~ "The keyboard combination to change the input source or keyboard layout "
+#~ "can now be customized by using the <gui>Shortcuts</gui> tab of the "
+#~ "<gui>Keyboard</gui> settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinaison d'appui touches permettant de changer la source de saisie "
+#~ "ou l'agencement de clavier peut à présent être personalisée en utilisant "
+#~ "l'onglet <gui>Raccourcis</gui> des paramètres <gui>Clavier</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Options for the <gui>Compose Key</gui>, as well as the <gui>Alternative "
+#~ "Characters Key</gui> (also known as the 3rd level chooser key) can also "
+#~ "be found in the <gui>Shortcuts</gui> tab of the <gui>Keyboard</gui> "
+#~ "settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les options de <gui>Touche Compose</gui>, ainsi que de <gui>Touche de "
+#~ "caractères alternatifs</gui> (également connue en tant que « Touche "
+#~ "sélectionnant le niveau 3 ») se trouvent également dans l'onglet "
+#~ "<gui>Raccourcis</gui> des paramètres <gui>Clavier</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other keyboard layout customization options can now be found in "
+#~ "<gui>GNOME Tweak Tool</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "D'autres options de personnalisation de l'agencement du clavier se "
+#~ "trouvent dans <gui>GNOME Tweak Tool</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The input method support in GNOME 3.6 is based on <link href=\"http://";
+#~ "code.google.com/p/ibus/\">IBus</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La gestion des méthodes de saisie dans GNOME 3.6 est basée sur <link href="
+#~ "\"http://code.google.com/p/ibus/\";>IBus</link>."
+
+#~ msgid "New applications button and improved layout."
+#~ msgstr "Nouveau bouton pour les applications et agencement amélioré."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Activities Overview has received plenty of attention this release. "
+#~ "One change is the way that application launchers are reached. In previous "
+#~ "versions, you used the application tab in the top-left to access your "
+#~ "applications. This has been replaced with a new grid button that is "
+#~ "located in the dash. This greatly improves the layout of the overview and "
+#~ "highlights the all-important search bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une particulière attention a été portée à la vue d'ensemble Activités. Un "
+#~ "des changements est la manière d'accéder aux lanceurs d'application. Dans "
+#~ "les version précédentes, vous utilisiez l'onglet « Applications » en haut "
+#~ "à gauche pour accéder à vos applications. Celui -ci a été remplacé par un "
+#~ "nouveau bouton grille situé dans le tableau de bord. Cela améliore "
+#~ "grandement l'agencement de la vue d'ensemble et met en valeur "
+#~ "l'incontournable barre de recherche."
+
+#~ msgid "Existing application has been changed to match the GNOME 3 style."
+#~ msgstr "Les applications existantes ont adopté le style de GNOME 3."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer"
+#~ msgstr "Analyseur d'utilisation des disques"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical tool for that you can use "
+#~ "to view and monitor your disk usage and folder structure. For 3.6 it was "
+#~ "rewritten from scratch. It has a new user interface and received speed "
+#~ "improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'<app>Analyseur d'utilisation des disques</app> est un outil graphique "
+#~ "que vous pouvez utiliser pour visualiser et surveiller l'utilisation de "
+#~ "l'espace occupé de vos disques et de vos dossiers. Il a été entièrement "
+#~ "ré-écrit pour GNOME 3.6. Il bénéficie d'une nouvelle interface "
+#~ "utilisateur et d'améliorations de performances."
+
+#~ msgid "New application to access and manage remote or virtual systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une nouvelle application pour accéder et gérer les systèmes distants ou "
+#~ "virtuels."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A preview version of <app>Boxes</app> was introduced in GNOME 3.4. With "
+#~ "GNOME 3.6, this application is joining the growing family of new GNOME "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une version précédente de <app>Machines</app> a été introduite dans GNOME "
+#~ "3.4. Avec GNOME 3.6, cette application rejoint la famille grandissante "
+#~ "des nouvelles applications GNOME."
+
+#~ msgid "Did You Know?"
+#~ msgstr "Le saviez-vous ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A development version of <app>Boxes</app> was used for various "
+#~ "screenshots included in these release notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une version de développement de <app>Machines</app> a été utilisée pour "
+#~ "plusieurs captures d'écran incluses dans ces notes de publication."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A lot of effort has been put into making <app>Boxes</app> work smoothly, "
+#~ "e.g. when resizing the window of a running virtual machine. The new "
+#~ "features implemented in 3.6 include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les développeurs ont produit beaucoup d'efforts pour faire fonctionner "
+#~ "<app>Machines</app> de manière fluide, e.g. lors du redimensionnement de "
+#~ "la fenêtre d'une machine virtuelle en fonctionnement. La version 3.6 "
+#~ "inclut ces nouvelles fonctionnalités :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Search: Both inside <app>Boxes</app> and in the overview mode of GNOME "
+#~ "Shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recherche : à la fois dans <app>Machines</app> et dans la vue d'ensemble "
+#~ "de GNOME Shell."
+
+#~ msgid "Much improved look and feel and animations."
+#~ msgstr "Nettes améliorations de l'apparence graphique et des animations."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reworked selection mode to make more consistent with GNOME Documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un mode de sélection retravaillé pour être plus compatible avec celui de "
+#~ "GNOME Documents."
+
+#~ msgid "Allow customizing a box memory and disk size before it's created."
+#~ msgstr ""
+#~ "Personnalisation de la mémoire et de la taille de disque d'une machine "
+#~ "avant sa création."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make it possible to force the shutdown of hung boxes through an "
+#~ "application menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Possibilité de forcer l'extinction de machines « plantées » par le biais "
+#~ "d'un élément du menu application."
+
+#~ msgid "Allow renaming of boxes."
+#~ msgstr "Renommage de machines."
+
+#~ msgid "Indicate installations in progress."
+#~ msgstr "Notification des installations en cours."
+
+#~ msgid "Allow favoriting boxes."
+#~ msgstr "Marquage des machines favorites."
+
+#~ msgid "Create virtual machines based on host capabilities and architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Création de machines virtuelles basée sur les capacités et architectures "
+#~ "des hôtes."
+
+#~ msgid "A new GNOME 3 application in the making."
+#~ msgstr "Une nouvelle application GNOME 3 en construction."
+
+# timer ?
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Clocks</app> is an application to handle world times. It provides "
+#~ "alarms, a stopwatch and a timer. It is not ready for prime time yet, "
+#~ "however we want to show you some development screenshots to get your "
+#~ "appetite going for 3.8:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Horloges</app> est une application gérant les fuseaux horaires. Elle "
+#~ "fournit également des alarmes, un chronomètre et un minuteur. Elle n'est "
+#~ "pas prête pour le grand bain, cependant nous souhaitions vous montrer "
+#~ "quelques copies d'écran pour vous mettre en appétit pour GNOME 3.8 :"
+
+#~ msgid "A truckload of smaller enhancements."
+#~ msgstr "Une multitude de petites améliorations."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.6 includes many smaller changes, including bug fixes as well as "
+#~ "enhancements. Together, these add up to a general improvement in the user "
+#~ "experience. The following are just a few examples."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.6 inclut de nombreux changement de moindre envergure, des "
+#~ "correctifs de bogues aux améliorations. Mis bout à bout, ces changements "
+#~ "contribuent à l'amélioration globale de l'expérience utilisateur. Ceux "
+#~ "qui suivent n'en sont que quelques exemples."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The mnemonics underlines that become visible when you press <key>Alt</"
+#~ "key> wait for a split second before appearing now, to avoid flickering "
+#~ "when <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> or <keyseq><key>Alt</"
+#~ "key><key>PrintScreen</key></keyseq> is used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les mnémoniques soulignées qui apparaissent en appuyant sur <key>Alt</"
+#~ "key> attendent à présent une fraction de seconde avant d'apparaître, afin "
+#~ "d'éviter un effet de scintillement quand les séquences de touches "
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> ou <keyseq><key>Alt</"
+#~ "key><key>PrintScreen</key></keyseq> sont utilisées."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The appearance of the drop-down calendar that is accessible from the top "
+#~ "bar has been refined, making it easier to read, better looking, and "
+#~ "easier to interact with."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'apparence du calendrier déroulant accessible dans la barre du haut a "
+#~ "été affinée, la rendant plus facile à lire, plus agréable visuellement, "
+#~ "et pour offrir à l'utilisateur une interaction plus facile."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Password dialogs when mounting remote locations or encrypted drives are "
+#~ "now presented in the same system style as other password dialogs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les dialogues de saisie de mot de passe lors du montage de disques "
+#~ "distants ou de disques chiffrés sont maintenant présentés dans le même "
+#~ "style visuel que les autres dialogues de mot de passe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the Activities Overview, a clearer highlight effect has been added to "
+#~ "the active workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans la vue d'ensemble, l'activité en cours est mise en valeur par un "
+#~ "effet de surbrillance."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New keyboard shortcuts have been added for changing the size of windows, "
+#~ "including <keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq>, "
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq>, <keyseq><key>Super</"
+#~ "key><key>Up</key></keyseq>, <keyseq><key>Super</key><key>Down</key></"
+#~ "keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De nouveaux raccourcis clavier ont été ajoutés pour changer les tailles "
+#~ "des fenêtres, comme par exemple <keyseq><key>Logo</key><key>Gauche</key></"
+#~ "keyseq>, <keyseq><key>Logo</key><key>Droit</key></keyseq>, "
+#~ "<keyseq><key>Logo</key><key>Haut</key></keyseq>, <keyseq><key>Logo</"
+#~ "key><key>Bas</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The access points in the network menu are sorted by strength, making it "
+#~ "easier to find networks that are close by."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les points d'accès dans le menu réseau sont triés par force du signal, "
+#~ "facilitant la recherche de réseaux proches."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For people who like <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Easter_egg_";
+#~ "%28media%29\">easter eggs</link>, we have added something fun. You'll "
+#~ "need to be quick with your mouse: test to see if you can find it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour les amateurs d'<link href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/";
+#~ "%C5%92uf_de_P%C3%A2ques\">œufs de Pâques</link>, nous avons ajouté "
+#~ "quelque chose d'amusant. Vous devrez être rapide avec votre souris : "
+#~ "essayez de voir si vous la trouvez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modal dialogs have been updated with a new style. Instead of dropping "
+#~ "down like a curtain, they expand from the middle of the window, which is "
+#~ "now shaded while they are open. This makes it easier to focus on them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les dialogues modaux ont été mis à jour avec un nouveau style. Plutôt que "
+#~ "de tomber comme un rideau, ils s'agrandissent depuis le centre de la "
+#~ "fenêtre, qui est à présent ombrée lorsqu'ils sont ouverts. Ils captent "
+#~ "ainsi plus facilement l'attention."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We did not stop after the rewrite in 3.4, major improvements have been "
+#~ "added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nous ne nous sommes pas arrêtés après la réécriture du cycle 3.4, des "
+#~ "améliorations majeures ont été ajoutées."
+
+#~ msgid "Disks"
+#~ msgstr "Disques"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The majority of the intelligence of <app>Disks</app> is being developed "
+#~ "as part of the <cmd href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/udisks";
+#~ "\">udisks</cmd> freedesktop.org project."
+#~ msgstr ""
+#~ "La majeure partie de l'intelligence de <app>Disques</app> est développée "
+#~ "dans le cadre du projet freedesktop.org <cmd href=\"http://www.";
+#~ "freedesktop.org/wiki/Software/udisks\">udisks</cmd>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Disks</app> is an application to view, modify and configure disks "
+#~ "and other storage media."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Disques</app> est une application de visualisation, édition et "
+#~ "configuration de disques et autres médias de stockage."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Power management as well as acoustic levels can be configured for ATA "
+#~ "disks."
+#~ msgstr ""
+#~ "La gestion de l'énergie ainsi que les niveaux acoustiques peuvent être "
+#~ "configurés pour les disques ATA."
+
+#~ msgid "A Zzz icon is shown for any disk which is in standby mode."
+#~ msgstr "Une icône « Zzz » est affichée pour chaque disque en sommeil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also manually put a disk into standby mode and also wake it up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez également manuellement mettre un disque en sommeil et le "
+#~ "réveiller."
+
+#~ msgid "Ability to securely erase a disk."
+#~ msgstr "Effacement sécurisé d'un disque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Long-running jobs are now displayed in the <app>Disks</app> user "
+#~ "interface along with a way to cancel the job as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les opérations longues sont à présent affichées dans l'interface "
+#~ "graphique de <app>Disques</app> accompagnées d'une manière de les annuler."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By popular demand, the benchmark feature that was lost in the <app>Disks</"
+#~ "app>/<sys>udisks</sys> rewrite that landed in GNOME 3.4 is now back."
+#~ msgstr ""
+#~ "À la demande générale, le test de performance disparu lors de la "
+#~ "réécriture de <app>Disques</app>/<sys>udisks</sys> pour GNOME 3.4 est de "
+#~ "retour."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To prevent data loss, <app>Disks</app> will inform the system about the "
+#~ "long tasks it might be running. As a result, it will be more difficult to "
+#~ "either suspend or power off your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afin de se prémunir contre la perte de données, <app>Disques</app> "
+#~ "informera le système des opérations longues qu'il pourrait lancer. Il "
+#~ "deviendra de fait plus difficile de mettre en veille ou éteindre votre "
+#~ "machine."
+
+#~ msgid "A cleaner design with your favorite contacts on top."
+#~ msgstr "Une présentation plus claire avec vos contacts favoris en tête."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The contact list in GNOME's messaging and chat application <app>Empathy</"
+#~ "app> received a cleaner design which makes the presentation of contacts "
+#~ "consistent with <app>Contacts</app>. Groups have been disabled by default "
+#~ "as we noticed most people do not make use of them. Instead, we make "
+#~ "contacts easier to find using the integrated live search. If you still "
+#~ "want to group contacts, this can be enabled in <gui>Preferences</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La liste des contacts dans l'application GNOME de messagerie instantanée "
+#~ "<app>Empathy</app> est présentée de façon plus claire, cohérente avec "
+#~ "<app>Contacts</app>. Les groupes ont été désactivés par défaut car nous "
+#~ "nous sommes rendus compte que la plupart des gens ne les utilisaient pas. "
+#~ "En lieu et place, nous avons rendus les contacts plus faciles à trouver "
+#~ "grâce à la recherche instantanée intégrée. Si vous souhaitez néanmoins "
+#~ "toujours grouper vos contacts, cela peut être réactivé dans les "
+#~ "<gui>Préférences</gui>."
+
+# Top contacts ? 
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Top Contacts</gui> are always displayed at the top of the contact "
+#~ "list. This contains the contacts that you have tagged as favorites but "
+#~ "also those contacts that you talk to the most often."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les <gui>Contacts favoris</gui> sont toujours affichés en tête de la "
+#~ "liste de contacts. Ce sont ceux que que vous avez marqués comme favoris, "
+#~ "mais aussi ceux auxquels vous parlez le plus souvent."
+
+#~ msgid "Improved rendering and more..."
+#~ msgstr "Rendu amélioré et bien plus..."
+
+#~ msgid "Evolution"
+#~ msgstr "Evolution"
+
+#~ msgid "This release makes some small improvements to <app>Evolution</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette version apporte quelques améliorations mineures à <app>Evolution</"
+#~ "app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Rendering of email now uses <sys>WebKit</sys> which improves the display "
+#~ "of HTML enabled mail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le rendu des courriels se fait à présent via <sys>WebKit</sys>, ce qui "
+#~ "améliore l'affichage des courriels en HTML."
+
+#~ msgid "A confirmation dialog is shown when (accidentally) moving folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un dialogue de confirmation est affiché lors de déplacement (accidentel) "
+#~ "de dossiers."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The calendar provides a global search that lets you find events that are "
+#~ "not in the currently viewed time frame."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'agenda fournit une recherche globale qui vous permet de trouver des "
+#~ "évènements qui ne sont pas dans la plage temporelle visualisée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GroupWise accounts can now receive emails via IMAPX and send via SOAP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les comptes GroupWise peuvent à présent recevoir des courriels via IMAPX "
+#~ "et en envoyer via SOAP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The 'Summary' field in the event/task/memo editor now supports spell "
+#~ "checking."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le champ « Résumé » dans l'éditeur d'événements/tâches/mémos gère à "
+#~ "présent la correction orthographique."
+
+# traduire GOA ?
+#~ msgid ""
+#~ "Exchange accounts can now be configured using <app>GNOME Online Accounts</"
+#~ "app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les comptes Exchange sont maintenant configurables en utilisant les "
+#~ "<app>Comptes en ligne de GNOME</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Revamped Files application, with new features like Recent files and "
+#~ "search."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'application Fichiers remaniée, avec de nouvelles fonctionnalités comme "
+#~ "Fichiers récents et Recherche."
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Fichiers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Files</app> application (also known as Nautilus) has been a "
+#~ "major focus for work in the 3.6 cycle. The newest release includes many "
+#~ "new features and a large number of bug fixes, resulting in a more "
+#~ "functional and effective application."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'application <app>Fichiers</app> (anciennement Nautilus) a été une cible "
+#~ "majeure des travaux du cycle 3.6. La version la plus récente introduit de "
+#~ "nombreuses fonctionnalités nouvelles et un important nombre de correctifs "
+#~ "de bogues, générant une application plus fonctionnelle et efficace."
+
+#~ msgid "Recent Files"
+#~ msgstr "Fichiers récents"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new location containing recently used files has been added. This "
+#~ "provides convenient access to files that are likely to be relevant, and "
+#~ "also serves a useful reminding function. The new <gui>Recent</gui> "
+#~ "location is shown when the <app>Files</app> application is first started, "
+#~ "meaning that it is immediately useful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nouvel emplacement contenant les fichiers récemment utilisés a été "
+#~ "ajouté. Il procure un accès pratique aux fichiers susceptibles d'être "
+#~ "pertinents, et joue le rôle d'un pense-bête. Le nouvel emplacement "
+#~ "<gui>Récent</gui> est affiché quand <app>Fichiers</app> est lancé la "
+#~ "première fois, le rendant immédiatement utile."
+
+#~ msgid "Functional Search"
+#~ msgstr "Recherche fonctionnelle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Files</app> has never had an effective search capability. With GNOME "
+#~ "3.6, this omission has finally been rectified. The new version includes a "
+#~ "powerful search feature, which can be used by simply typing. It is case "
+#~ "insensitive, can search for hidden files or directories, can work "
+#~ "recursively, does not only do prefix matching, can search metadata, has "
+#~ "ranked results based on a weighting algorithm, and can work on indexed "
+#~ "and non-indexed directories."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Fichiers</app> n'a jamais eu une fonction de recherche efficace. "
+#~ "Avec GNOME 3.6, le mal est réparé. Cette nouvelle mouture inclut une "
+#~ "recherche puissante, utilisable dès la frappe au clavier. Elle peut "
+#~ "rechercher fichiers ou dossiers cachés, sans distinction de casse de "
+#~ "caractères, récursivement, ne cherche pas seulement dans le préfixe de "
+#~ "nom de fichier, peut chercher dans les métadonnées, trie les résultats "
+#~ "selon un algorithme de pondération, et peut travailler sur des dossiers "
+#~ "indexés ou non."
+
+#~ msgid "Simpler and More Natural Workflows"
+#~ msgstr "Flux d'utilisation plus simples et naturels"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of common workflows have been improved with the new version of "
+#~ "Files. These enable users to take actions based on context, and aims to "
+#~ "make common actions simple and straightforward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plusieurs flux d'utilisation communs ont été améliorés grâce à cette "
+#~ "version de <app>Fichiers</app>. Cela permet aux utilisateurs d'agir en "
+#~ "fonction du contexte, et tend vers la simplification et l'optimisation "
+#~ "des actions les plus fréquentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The inclusion of new <gui>Move To...</gui> and <gui>Copy To...</gui> "
+#~ "actions in context menus is one new workflow that offers a useful "
+#~ "alternative to copy-and-paste and drag-and-drop."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'inclusion des nouvelles actions <gui>Déplacer vers...</gui> et "
+#~ "<gui>Copier vers...</gui> dans les menus contextuels est une des "
+#~ "nouvelles façons de travailler qui offre une alternative utile au copier-"
+#~ "coller et au glisser-déposer."
+
+# New Folder with Selection ?
+#~ msgid ""
+#~ "Another addition that makes a common action that little bit easier is the "
+#~ "<gui>New Folder with Selection</gui> context action. This makes a common "
+#~ "action – selecting some files and putting them in a new folder – more "
+#~ "immediate and less laborious."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un autre ajout qui rend une action commune un peu plus simple est la "
+#~ "nouvelle action contextuelle <gui>Nouveau dossier depuis sélection</gui>. "
+#~ "Elle rend une action fréquente – sélectionner des fichiers et les mettre "
+#~ "dans un nouveau dossier – plus rapide et moins laborieuse."
+
+#~ msgid "Coherence and Consistency"
+#~ msgstr "Cohérence"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many small changes have been introduced to spread consistency all across "
+#~ "the <app>Files</app> application. Common usage patterns have been "
+#~ "identified and they are followed in every single aspect of <app>Files</"
+#~ "app>. In this regard, a much improved and space efficient maximized "
+#~ "window state, a more consistent menu layout and behavior, more consistent "
+#~ "use of icons, and a more GNOME 3 style pathbar and toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "De nombreuses petites modifications ont été introduites pour rendre "
+#~ "<app>Fichiers</app> plus cohérent. Des motifs d'usages fréquents ont été "
+#~ "identifiés et repérés dans chaque aspect de <app>Fichiers</app>. De ce "
+#~ "constat découlent une fenêtre maximisée améliorée et plus efficace, un "
+#~ "agencement de menu et une utilisation des icônes plus cohérents, et des "
+#~ "barres d'emplacement et d'outils converties au style visuel de GNOME 3."
+
+#~ msgid "More Polish"
+#~ msgstr "Une meilleure finition"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A large number of smaller enhancements have also been made to the "
+#~ "<app>Files</app> application for this release. Date and time formats have "
+#~ "been cleaned up, making date and time information easier to read and less "
+#~ "intrusive. The menus have also been cleaned up and the preferences window "
+#~ "has been polished."
+#~ msgstr ""
+#~ "De très nombreuses autres améliorations ont aussi fait leur arrivée dans "
+#~ "<app>Fichiers</app>. Les formats de date et d'heure ont été nettoyés, "
+#~ "facilitant la lecture de ces informations et les rendant moins "
+#~ "importunes. Les menus ont également été nettoyés et la fenêtre de "
+#~ "préférences peaufinée."
+
+#~ msgid "Another application to follow the GNOME 3 style."
+#~ msgstr "Une application supplémentaire qui suit le style visuel de GNOME 3."
+
+#~ msgid "Font Viewer"
+#~ msgstr "Visionneur de polices"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Font Viewer</app> application has been rewritten to match the "
+#~ "new design used for GNOME 3 applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le <app>Visionneur de polices</app> a été réécrit pour correspondre au "
+#~ "nouvel aspect des applications GNOME 3."
+
+#~ msgid "Can now show an overview of all installed fonts."
+#~ msgstr "Peut désormais afficher un aperçu de toutes les polices installées."
+
+#~ msgid "Optimizes screen space usage when the application is maximized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Optimise l'utilisation de l'espace écran lorsque l'application est "
+#~ "maximisée."
+
+#~ msgid "Addition of a top bar to easily navigate within the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajout d'une barre du haut pour naviguer facilement au sein de "
+#~ "l'application."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A useful and attractive screen when the screen is locked, plus a new "
+#~ "login experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un écran utile et attrayant lors du verrouillage de l'écran, ainsi qu'une "
+#~ "nouvelle pratique de connexion à votre session."
+
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "Verrouillage de l'écran"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The lock screen is a major new feature for GNOME 3.6. It shows an "
+#~ "attractive image on the screen while your computer is locked and also "
+#~ "provides useful functionality, such as the display of notifications and "
+#~ "the ability to control media playback."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le verrouillage de l'écran est une nouvelle fonctionnalité majeure "
+#~ "incluse dans GNOME 3.6. Une image sera affichée sur l'écran durant le "
+#~ "verrouillage de votre ordinateur et des améliorations utiles ont été "
+#~ "mises en place, comme l'affichage des notifications et la capacité à "
+#~ "contrôler le lecteur multimédia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The lock screen means that you can see what is happening while your "
+#~ "computer is locked, and it allows you to get a summary of what has been "
+#~ "happening while you have been away. (This functionality can be disabled "
+#~ "via the <gui>Brightness &amp; Lock</gui> section in <gui>System Settings</"
+#~ "gui>.) It also means that you can easily change the volume, skip a track "
+#~ "or pause your music without having to enter a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lors du verrouillage de l'écran vous pouvez visualiser ce qui se passe, "
+#~ "et cela vous permet d'avoir un résumé de ce qui s'est produit durant "
+#~ "votre absence. (Cette fonctionnalité peut être désactivée via la section "
+#~ "<gui>Luminosité et verrouillage</gui> dans les <gui>Paramètres système</"
+#~ "gui>.) Vous pouvez aussi modifier facilement le volume, sauter un morceau "
+#~ "ou mettre en pause votre musique sans avoir à entrer un mot de passe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The login screen has also been updated for GNOME 3.6, and has a new "
+#~ "visual style and other minor enhancemets. Combined with the new lock "
+#~ "screen, the result is a smoother experience when you log in or unlock "
+#~ "your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'écran de connexion a également été mis à jour pour GNOME 3.6 et dispose "
+#~ "d'un nouveau style visuel ainsi que d'autres améliorations mineures. "
+#~ "Combiné avec le nouveau verrouillage d'écran, la connexion et le "
+#~ "déverrouillage de votre ordinateur se font plus fluides."
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcut"
+#~ msgstr "Raccourci clavier"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new lock screen is of course accessible by more than a mouse. Press "
+#~ "either <key>Return</key> or <key>Escape</key> to get to the password "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nouveau verrouillage de l'écran est accessible aussi bien par une "
+#~ "souris que par un clavier. Appuyez sur <key>Retour arrière</key> ou "
+#~ "<key>Échap</key> pour pouvoir saisir votre mot de passe."
+
+#~ msgid "Major updates make it better looking and easier to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Des mises à jour majeures lui donne un aspect plus agréable et la rendent "
+#~ "plus facile à utiliser."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The message tray has received some major updates for GNOME 3.6. Many of "
+#~ "these changes were based on feedback and testing, which indicated some "
+#~ "interaction issues with the old tray design."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il y a eu une mise à jour majeure de la barre de notification pour GNOME "
+#~ "3.6. Beaucoup de ces changements sont basés sur les retours d'information "
+#~ "et les tests qui ont montré quelques problèmes d'interaction avec "
+#~ "l'ancienne version."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new tray is clearer, better looking, and easier to interact with. It "
+#~ "refines the existing design so that it is less error-prone and more "
+#~ "satisfying to use. Instead of overlapping the viewing area, the new tray "
+#~ "slides the view up, revealing the tray below. The items in the tray are "
+#~ "also bigger, clearer, and don't move around, making them easier to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nouvelle barre est plus claire, a meilleure allure et facilite les "
+#~ "interactions. Le concept existant est affiné pour réduire les erreurs et "
+#~ "être plus satisfaisant à utiliser. Au lieu de se superposer à la zone "
+#~ "d'affichage, l nouvelle barre la pousse vers le haut et s'affiche en "
+#~ "dessous. Les éléments dans la barre sont également plus gros, plus clairs "
+#~ "et ne se déplacent plus, les rendant plus faciles à utiliser."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The way that the tray is triggered has also been altered. The hot corner "
+#~ "– which many people had problems with – has been replaced. Instead, the "
+#~ "whole of the bottom screen edge now acts as a trigger area; letting the "
+#~ "mouse rest there for a short period will cause the tray to appear. We "
+#~ "plan to improve this behavior in subsequent releases."
+#~ msgstr ""
+#~ "La façon dont l'apparition de la barre est déclenchée a aussi été "
+#~ "changée. Le coin chaud (qui posait problème à beaucoup de gens) a été "
+#~ "remplacé. À la place, tout le bord du bas de l'écran permet de la faire "
+#~ "apparaître. Il suffit d'y laisser la souris pendant un court laps de "
+#~ "temps. Nous comptons améliorer ce comportement dans les prochaines "
+#~ "versions."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the first time, the message tray is also accessible with the "
+#~ "keyboard. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> to bring up "
+#~ "the message tray."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour la première fois, la barre de notification est aussi accessible au "
+#~ "clavier. Appuyez sur <keyseq><key>Logo</key><key>M</key></keyseq> pour la "
+#~ "faire sortir."
+
+#~ msgid "Smarter, more noticeable, easier to dismiss."
+#~ msgstr "Plus intelligentes, plus visibles, et plus faciles à fermer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's notification pop-ups have had quite a few refinements for 3.6. "
+#~ "For the new release, we have made them:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les fenêtres de notification de GNOME ont subi quelques améliorations "
+#~ "pour la version 3.6. Pour cette nouvelle version, nous avons les avons "
+#~ "rendues :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Smarter: notifications are smarter in GNOME 3.6. If you are running a "
+#~ "full screen application or game, we only show you your important "
+#~ "notifications. All other notifications are delayed until you stop using "
+#~ "your full screen application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plus intelligentes : les notifications sont plus intelligentes dans GNOME "
+#~ "3.6. Si vous utilisez une application ou un jeu en plein écran, seules "
+#~ "les notifications importantes seront affichées. Toutes les autres "
+#~ "notifications sont retardées jusqu'à ce que vous cessiez d'utiliser votre "
+#~ "application en plein écran."
+
+#~ msgid ""
+#~ "More noticeable: we have tweaked the behavior of notification pop-ups to "
+#~ "make sure that you see all your notifications. No longer will you miss "
+#~ "out on a notification as we only hide a notification after we know you "
+#~ "have interacted with the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plus visibles : nous avons affiné le comportement des fenêtres de "
+#~ "notification pour nous assurer que vous n'en manquiez pas. Vous ne "
+#~ "raterez plus une notification car nous ne les cachons maintenant que si "
+#~ "nous savons que vous avez interagi avec le système."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easier to dismiss: notification bubbles now feature close buttons. This "
+#~ "makes it much clearer how to dismiss a notification."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plus faciles à fermer : les bulles de notification sont désormais munies "
+#~ "de boutons de fermeture. Il est donc plus facile de fermer les "
+#~ "notifications."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Better looking main interface, many settings have also been improved and "
+#~ "extended."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une interface principale plus soignée, de nombreux paramètres ont "
+#~ "également été améliorés et déployés."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.6 comes with lots of changes to <gui>System Settings</gui>, "
+#~ "including improvements to the main interface as well to individual "
+#~ "settings panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.6 est livré avec beaucoup de changements au niveau des "
+#~ "<gui>Paramètres système</gui>, ainsi qu'avec des améliorations apportées "
+#~ "à l'interface principale et aux différents panneaux de réglages."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The main <gui>System Settings</gui> interface has received a lot of "
+#~ "attention. It now includes larger icons and a better layout. All the "
+#~ "icons are now displayed whenever possible, without the need for "
+#~ "scrolling, and the window size automatically adjusts to compensate for "
+#~ "small screens. Search results are also shown in a nicer way."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'interface principale des <gui>Paramètres système</gui> a été l'objet de "
+#~ "beaucoup d'attention. Elle dispose à présent de plus grandes icônes et "
+#~ "d'un meilleur agencement. Toutes les icônes sont désormais affichées "
+#~ "quand c'est possible, sans avoir à faire défiler, et la taille de la "
+#~ "fenêtre s'ajuste automatiquement pour compenser le manque de place sur "
+#~ "les petits écrans. Les résultats de recherche sont aussi affichés d'une "
+#~ "manière plus agréable."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Arrière-plan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We looked at how someone would select a background in 3.4, and noticed a "
+#~ "number of issues. It was quite easy to accidentally change the current "
+#~ "background, while selecting a new background was quite difficult."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nous avons observé la façon dont certains choisissent un arrière-plan "
+#~ "dans 3.4 et avons remarqué un certain nombre de difficultés. Il était "
+#~ "plutôt facile de changer l'arrière-plan actuel par accident, alors qu'en "
+#~ "choisir un nouveau était assez difficile."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In 3.6, we show the current background as a large thumbnail. When "
+#~ "clicked, you can easily select either a background, one of your pictures "
+#~ "or a background color. To make your choice easier, we have made the "
+#~ "previews bigger."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans la version 3.6, nous affichons l'arrière-plan actuel dans une grande "
+#~ "vignette. Lorsque vous cliquez dessus, vous pouvez facilement "
+#~ "sélectionner un arrière-plan, soit l'une de vos images ou une couleur "
+#~ "d'arrière-plan. Pour faciliter votre choix, nous avons fait des aperçus "
+#~ "plus grands."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have also refreshed the default background in 3.6, and have updated "
+#~ "the choice of alternative backgrounds to include new images. Setting a "
+#~ "single color as a background has also been improved and features a new "
+#~ "set of colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nous avons rafraîchi l'arrière-plan par défaut dans 3.6 et mis à jour le "
+#~ "choix d'alternatives en ajoutant de nouvelles images. La définition d'une "
+#~ "couleur unie a aussi été améliorée et propose une nouvelle palette de "
+#~ "couleurs."
+
+#~ msgid "Tip"
+#~ msgstr "Astuce"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app xref=\"users-files\">Files</app> and the <app>Image Viewer</app> "
+#~ "allow you to select any picture as a background. Additionally, you can "
+#~ "drag a new picture to the <gui>Background</gui> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app xref=\"users-files\">Fichiers</app> et le <app>Visionneur d'images</"
+#~ "app> vous permettent de choisir n'importe quelle image comme arrière-"
+#~ "plan. De plus, vous pouvez glisser-déposer une image sur la fenêtre "
+#~ "d'<gui>Arrière-plan</gui>."
+
+#~ msgid "Mouse &amp; Touchpad"
+#~ msgstr "Souris et pavé tactile"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.6 includes revamped <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> settings. The "
+#~ "old settings panel was overhauled to provide a set of options that are "
+#~ "much easier to understand. It also features a pretty new test area which "
+#~ "enables scrolling settings to be tested – something that was not possible "
+#~ "previously."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.6 inclut des paramètres de <gui>Souris &amp; pavé tactile</gui> "
+#~ "repensés. L'ancien panneau de paramètres a été réorganisé pour proposer "
+#~ "un ensemble d'options plus faciles à comprendre. Il contient aussi une "
+#~ "nouvelle zone de test qui permet de faire défiler les paramètres à "
+#~ "tester, ce qui n'était pas possible auparavant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use a touchpad, the new <gui>Content sticks to fingers</gui> "
+#~ "setting allows you to drag content as if sliding a physical piece of "
+#~ "paper. This feature is also known as Natural Scrolling or Reverse "
+#~ "Scrolling."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous utilisez un pavé tactile, le nouveau paramètre <gui>Le contenu "
+#~ "colle aux doigts</gui> vous permet de déplacer du contenu comme si vous "
+#~ "glissiez un bout de papier. Cette fonctionnalité est également connue "
+#~ "sous le nom Défilement naturel ou Défilement inversé."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Logging into <gui>Online Accounts</gui> has been made nicer, as login "
+#~ "pages can now appear in your language. We also try to show the mobile "
+#~ "version for the login pages, which makes it quicker and easier to use the "
+#~ "page."
+#~ msgstr ""
+#~ "La connexion dans les <gui>Comptes en ligne</gui> a été rendue plus "
+#~ "agréable, ainsi les pages de connexion apparaîtront désormais dans votre "
+#~ "langue. Nous essayons aussi d'afficher la version mobile pour les pages "
+#~ "de connexion, ce qui facilite et accélère l'utilisation de ces pages."
+
+#~ msgid "We have also added several new types of Online Accounts:"
+#~ msgstr "Nous avons aussi plusieurs nouveaux types de comptes en ligne :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Facebook: is now enabled by default. You will now be able to chat with "
+#~ "your Facebook friends through the Facebook account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Facebook : désormais activé par défaut. Vous serez maintenant en mesure "
+#~ "de discuter avec vos amis Facebook via le compte Facebook."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Microsoft Exchange: we now support Exchange through Exchange Web Services "
+#~ "(EWS). <app>Evolution</app> continues to allow you to setup EWS from its "
+#~ "preferences so that it can run in other environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Microsoft Exchange : Exchange est désormais pris en charge, via les "
+#~ "Exchange Web Services (EWS). <app>Evolution</app> vous permet toujours "
+#~ "d'installer EWS à partir de ses préférences afin de pouvoir fonctionner "
+#~ "dans d'autres environnements."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Windows Live: this has been enhanced to include support for SkyDrive "
+#~ "allowing people access documents on SkyDrive through <app>Documents</app> "
+#~ "like you can with your Google account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Windows Live : amélioré pour inclure le support de SkyDrive, permettant "
+#~ "aux personnes d'accéder aux documents sur SkyDrive via <app>Documents</"
+#~ "app> comme avec votre compte Google."
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Son"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Sound</gui> panel has been made easier to use by removing the "
+#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Instead, the device lists in the <gui>Input</"
+#~ "gui> and <gui>Output</gui> tabs offer more fine-grained choices. This "
+#~ "improvement relies on <sys>PulseAudio 2.0</sys>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le panneau <gui>Son</gui> a été rendu plus facile d'utilisation en "
+#~ "enlevant l'onglet <gui>Matériel</gui>. À la place, les listes des "
+#~ "périphériques dans les onglets <gui>Entrée</gui> et <gui>Sortie</gui> "
+#~ "offrent plus de choix. Cette amélioration repose sur <sys>PulseAudio 2.0</"
+#~ "sys>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Universal Access</gui> settings have been redesigned in order to "
+#~ "make them more coherent and easy to use. All of the sections now follow "
+#~ "the same layout. The zoom options dialog has also been redesigned to "
+#~ "accommodate new settings for brightness, contrast, inversion and "
+#~ "grayscale. A <link xref=\"a11y-magnifier-bightness-contrast-inversion\"> "
+#~ "detailed explanation of these new settings is available</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les paramètres d'<gui>Accès universel</gui> ont été revus pour les rendre "
+#~ "plus cohérents et plus faciles à utiliser. Toutes les sections suivent "
+#~ "désormais le même agencement. La boite de dialogue des options de zoom "
+#~ "propose maintenant de nouveaux paramètres pour la luminosité, le "
+#~ "contraste, l'inversion et les niveaux de gris. Une <link xref=\"a11y-"
+#~ "magnifier-bightness-contrast-inversion\">explication détaillée de ces "
+#~ "paramètres</link> est disponible."
+
+#~ msgid "User Accounts"
+#~ msgstr "Comptes utilisateur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A major new feature in GNOME 3.6 is the addition of Enterprise logins "
+#~ "(also called Active Directory or Kerberos logins). This allows GNOME to "
+#~ "be used in centrally managed and corporate environments in a much more "
+#~ "integrated manner. Users can enroll their computer with an enterprise "
+#~ "network, and use their enterprise user name and password to log into "
+#~ "GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une nouvelle fonctionnalité importante dans GNOME 3.6 est l'ajout des "
+#~ "connexions d'entreprise (aussi appelées connexions Active Directory ou "
+#~ "Kerberos). Cela permet à GNOME d'être utilisé, dans des environnements "
+#~ "professionnels avec gestion centralisée, de façon plus intégrée. Les "
+#~ "utilisateurs peuvent connecter leur ordinateur à un réseau d'entreprise "
+#~ "et utiliser leur nom d'utilisateur et leur mot de passe d'entreprise pour "
+#~ "se connecter à GNOME."
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Réseau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The network settings panel has been improved to make it easier to select "
+#~ "wireless connections. A new list now gives access to all available and "
+#~ "remembered wireless networks. You can inspect and forget access points, "
+#~ "regardless whether they are currently in range or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le panneau des paramètres réseau a été amélioré pour faciliter la "
+#~ "sélection de connexions sans fils. Une nouvelle liste donne accès à tous "
+#~ "les réseaux disponibles et mémorisés. Vous pouvez vérifier ou oublier des "
+#~ "points d'accès, qu'ils soient à portée ou non."
+
+#~ msgid "Printers"
+#~ msgstr "Imprimantes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Add New Printer</gui> dialog has been greatly improved; it lets "
+#~ "you add directly connected printers as well as printers discovered on a "
+#~ "network. You can also enter a printer network address directly."
+#~ msgstr ""
+#~ "La boite de dialogue <gui>Ajout d'une nouvelle imprimante</gui> a été "
+#~ "grandement améliorée. Elle vous permet aussi bien d'ajouter des "
+#~ "imprimantes connectées directement que des imprimantes découvertes sur un "
+#~ "réseau. Vous pouvez également saisir l'adresse réseau de l'imprimante "
+#~ "directement."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is now possible to select a different driver (or PPD file) for a "
+#~ "printer, by clicking on the <gui>Model</gui> field. The <gui style="
+#~ "\"button\">Options</gui> button also lets you modify the default values "
+#~ "for many printer options that are otherwise available in the print dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est désormais possible de sélectionner un pilote différent (ou un "
+#~ "fichier PPD) pour une imprimante, en cliquant sur le champ <gui>Modèle</"
+#~ "gui>. Le bouton <gui style=\"button\">Options</gui> vous permet aussi de "
+#~ "modifier les valeurs par défaut de la plupart des options d'impression "
+#~ "qui sont également disponibles dans la boite de dialogue d'impression."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-user-menu.png' "
+#~ "md5='f34d6c3e85036a6a28ad552207cc5133'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-user-menu.png' "
+#~ "md5='f34d6c3e85036a6a28ad552207cc5133'"
+
+#~ msgid "Streamlined user menu with a Power Off by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le menu utilisateur est restructuré et propose l'extinction de "
+#~ "l'ordinateur par défaut."
+
+#~ msgid "User Menu"
+#~ msgstr "Menu utilisateur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The user menu has been refined for the latest GNOME release, making it "
+#~ "more compact and adding functionality that was missed by many users. "
+#~ "After reviewing the performance of this menu, and taking user feedback "
+#~ "into account, the decision was made to introduce the <gui>Power Off</gui> "
+#~ "item by default. You can suspend by pressing the <gui style=\"button"
+#~ "\">Alt</gui> key in the user menu or by simply closing the lid on your "
+#~ "laptop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le menu utilisateur a été amélioré pour la dernière version de GNOME, la "
+#~ "rendant plus compacte et en ajoutant des fonctionnalités qui manquaient à "
+#~ "certains utilisateurs. Après avoir examiné la performance de ce menu et "
+#~ "prenant en compte les commentaires des utilisateurs, il a été décidé "
+#~ "d'introduire l'élément <gui>Éteindre...</gui> par défaut. Vous pouvez "
+#~ "mettre en veille en appuyant sur la touche <gui style=\"button\">Alt</"
+#~ "gui> dans le menu utilisateur ou en fermant simplement le couvercle de "
+#~ "votre ordinateur portable."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have also endeavored to make the menu as smart as possible. As a "
+#~ "result, the <gui style=\"menuitem\">Switch User</gui> and <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Log Out</gui> items are now only shown when there is more "
+#~ "than one user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nous avons également essayé de rendre le menu aussi intelligent que "
+#~ "possible. C'est pourquoi, les éléments <gui style=\"menuitem\">Changer "
+#~ "d'utilisateur</gui> et <gui style=\"menuitem\">Fermer la session...</gui> "
+#~ "sont désormais uniquement affichés s'il y a plus d'un utilisateur."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-web-overview.png' "
+#~ "md5='82a60a9fac129b499d45fddf4044db3b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-web-overview.png' "
+#~ "md5='82a60a9fac129b499d45fddf4044db3b'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Addition of The Overview, better full screen mode and a beta of WebKit2."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajout de la vue d'ensemble, un meilleur mode plein écran et une version "
+#~ "bêta de WebKit2."
+
+#~ msgid "Web"
+#~ msgstr "Web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME <app>Web</app> is using <cmd href=\"http://www.webkitgtk.org";
+#~ "\">WebKit</cmd>, the same web browser engine that is also used by "
+#~ "<app>Safari</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME <app>Web</app> utilise <cmd href=\"http://www.webkitgtk.org";
+#~ "\">WebKit</cmd>, le même moteur que celui utilisé par <app>Safari</app>."
+
+#~ msgid "<app>Web</app> is the GNOME web browser."
+#~ msgstr "<app>Web</app> est le navigateur Web de GNOME."
+
+#~ msgid "The Overview"
+#~ msgstr "La vue d'ensemble"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The most noticeable difference in 3.6 is the first version of 'The "
+#~ "Overview'. While this is still an evolving design, it already is a solid "
+#~ "improvement to the user experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "La différence la plus notable dans la version 3.6 est la première version "
+#~ "de « la vue d'ensemble ». Bien que ce soit toujours un concept en "
+#~ "évolution, il s'agit d'une importante amélioration dans la pratique de "
+#~ "l'utilisateur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The previously blank start page was replaced by a grid that holds your "
+#~ "most visited pages. Your favorite pages are now easier to access, "
+#~ "especially on touch devices, and valuable screen real estate is used! And "
+#~ "if an unwanted page ends up there, you can remove it from the grid by "
+#~ "clicking on the <gui>X</gui> icon on the top right corner of each "
+#~ "snapshot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette page auparavant blanche propose désormais une grille contenant les "
+#~ "pages que vous avez le plus visitées. Vos pages favorites sont maintenant "
+#~ "plus faciles d'accès, particulièrement sur les dispositifs tactiles, et "
+#~ "la précieuse surface d'affichage est utilisée ! Si une page non désirée "
+#~ "atterrit là, vous pouvez la retirer de la grille en cliquant sur l'icône "
+#~ "<gui>X</gui> dans le coin en haut à droite de chaque miniature."
+
+#~ msgid "Full Screen Mode"
+#~ msgstr "Mode plein écran"
+
+#~ msgid "Now with more full and more screen!"
+#~ msgstr "Désormais avec un écran plus plein !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a long time <app>Web</app>'s full screen mode was somewhat awkward. "
+#~ "You would still get a toolbar, so it was not really full screen, plus it "
+#~ "would have a strange button embedded in it telling you how to go back to "
+#~ "the safety of the vanilla mode. With more HTML5 games or presentations "
+#~ "done inside browsers, it was about time to make your browser show you the "
+#~ "full content and nothing but the content. So we just did that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pendant longtemps, le mode plein écran de <app>Web</app> a été plutôt "
+#~ "étrange. Vous aviez toujours une barre d'outils, donc ce n'était pas "
+#~ "vraiment du plein écran, et il y avait un bouton bizarre qui vous disait "
+#~ "comment revenir à la sérénité du mode normal. Avec de plus en plus de "
+#~ "jeux HTML5 ou de présentations faites dans les navigateurs, il était "
+#~ "temps de faire en sorte que votre navigateur vous montre le contenu et "
+#~ "rien que le contenu. C'est ce que nous avons fait."
+
+#~ msgid "Other Bits and Pieces"
+#~ msgstr "Autres détails"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As usual there are lots of additional features and bug fixes, too "
+#~ "numerous to mention: automatic session recovery, tab-less mode, Do Not "
+#~ "Track, using SoupTLD to make the URL completion smarter (so it can "
+#~ "automatically figure out that <sys>google.com</sys> is a URL, but "
+#~ "<sys>foo.bar</sys> is a string you want to search), support for showing "
+#~ "details of an invalid SSL certificate, and many more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comme d'habitude, il y a beaucoup de fonctionnalités supplémentaires et "
+#~ "de corrections de bogues, trop nombreuses pour être mentionnées : la "
+#~ "récupération automatique de session, le mode sans onglet, l'option Do Not "
+#~ "Track, l'utilisation de SoupTLD pour rendre la saisie automatique "
+#~ "d'adresses web plus intelligente (elle peut automatiquement comprendre "
+#~ "que <sys>google.fr</sys> est une adresse web, mais que <sys>toto.tutu</"
+#~ "sys> est une chaîne de caractères que vous souhaitez rechercher), la "
+#~ "possibilité d'afficher les détails d'un certificat SSL invalide, et "
+#~ "beaucoup plus encore."
+
+#~ msgid "No more worries to activate accessibility!"
+#~ msgstr "Plus de soucis pour activer l'accessibilité !"
+
+#~ msgid "Accessibility Always On"
+#~ msgstr "Activation permanente de l'accessibilité"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So far, users that needed any assistive technology had to activate "
+#~ "accessibility support. This was cumbersome, because they had to figure "
+#~ "out how to do that without the help of any assistive technology that they "
+#~ "may need."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jusqu'à présent, les utilisateurs ayant besoin d'une technique "
+#~ "d'assistance devaient activer les fonctions d'accessibilité. C'était "
+#~ "lourd car ils devaient trouver une façon de le faire sans l'aide d'une "
+#~ "technique d'assistance dont justement ils pouvaient avoir besoin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starting with GNOME 3.6, the accessibility stack has been highly "
+#~ "integrated into the core, so users that need any assistive technology can "
+#~ "use GNOME right from the start."
+#~ msgstr ""
+#~ "À partir de GNOME 3.6, la pile d'accessibilité a été grandement intégrée "
+#~ "au cœur, de telle sorte que les utilisateurs qui ont besoin des "
+#~ "techniques d'assistance puissent utiliser GNOME dès le début."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This feature is an important milestone in GNOME's mission to deliver a "
+#~ "free and open desktop to everyone. More than ever, it can be stated that "
+#~ "GNOME accessibility is built-in and not bolted-on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette fonctionnalité est une étape importante dans la mission de GNOME "
+#~ "pour offrir un bureau libre et ouvert à tous. Plus que jamais, on peut "
+#~ "affirmer que l'accessibilité de GNOME est intégrée et non rajoutée."
+
+#~ msgid "To summarize:"
+#~ msgstr "Pour résumer :"
+
+#~ msgid "Built-in and always ready accessibility support."
+#~ msgstr "Fonctions d'accessibilité intégrées et toujours prêtes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users don't notice any difference unless they use any Assistive "
+#~ "Technology."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les utilisateurs ne remarquent aucune différence sauf s'ils utilisent une "
+#~ "technique d'assistance."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/a11y-magnifier-brightness-contrast-inversion.png' "
+#~ "md5='ffcf0099573be96b4070007d09884830'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/a11y-magnifier-brightness-contrast-inversion.png' "
+#~ "md5='ffcf0099573be96b4070007d09884830'"
+
+#~ msgid "New powerful visual options."
+#~ msgstr "Nouvelles options visuelles puissantes."
+
+#~ msgid "Brightness, Contrast, Inversion and Grayscale"
+#~ msgstr "Luminosité, contraste, inversion et niveaux de gris"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.6 brings inverse video, brightness, contrast, and grayscale "
+#~ "options to the GNOME magnifier. The combination of these options is very "
+#~ "powerful and is particularly useful for people with low-vision, any "
+#~ "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse "
+#~ "lighting conditions."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.6 apporte des options de vidéo inverse, de luminosité, de "
+#~ "contraste et de niveaux de gris à la loupe de GNOME. La combinaison de "
+#~ "ces options est très puissante et particulièrement utile pour les gens "
+#~ "ayant des difficultés visuelles, n'importe quel degré de photophobie, ou "
+#~ "qui utilisent simplement l'ordinateur dans des conditions d'éclairage "
+#~ "difficiles."
+
+#~ msgid "Braille support revamped."
+#~ msgstr "Support du braille remanié."
+
+#~ msgid "Improved Braille Support in Orca"
+#~ msgstr "Prise en charge améliorée du braille dans Orca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Orca</app>, the GNOME screen reader, presents the information from "
+#~ "the screen via synthesized speech or via refreshable braille display. For "
+#~ "this release, the owners of a braille output device will notice a "
+#~ "remarkably better user experience accessing documents and web pages than "
+#~ "in previous releases."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Orca</app>, le lecteur d'écran de GNOME, présente les informations "
+#~ "de l'écran via la synthèse vocale ou par un afficheur braille dynamique. "
+#~ "Pour cette version, les propriétaires d'un périphérique de sortie braille "
+#~ "remarqueront un meilleur accès aux documents et aux pages web que dans la "
+#~ "version précédente."
+
+#~ msgid "Web navigation more accessible."
+#~ msgstr "Navigation Web plus accessible."
+
+#~ msgid "Web Accessibility Improvements"
+#~ msgstr "Amélioration de l'accessibilité de Web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WebKitGTK+ received a lot of attention and many bug fixes that have "
+#~ "resulted in a better accessibility support. We are quite pleased with the "
+#~ "progress thus far towards making content viewed in Web compellingly "
+#~ "accessible for Orca users."
+#~ msgstr ""
+#~ "WebKitGTK+ a bénéficié de beaucoup d'attention, ainsi que de nombreuses "
+#~ "corrections de bogues ce qui implique une meilleure gestion de "
+#~ "l'accessibilité. Nous sommes très satisfaits des progrès apportés en vue "
+#~ "de rendre accessible le contenu Web pour les utilisateurs d'Orca."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <link xref=\"users-web\"> detailed explanation of the new features of "
+#~ "<app>Web</app> is available</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une <link xref=\"users-web\">explication détaillée des nouvelles "
+#~ "fonctionnalités de <app>Web</app> est disponible</link>."
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabe"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Macédonien"
+
+#~ msgid "Oriya"
+#~ msgstr "Oriya"
+
+#~ msgid "Looking Forward to GNOME 3.6"
+#~ msgstr "En route pour GNOME 3.6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next release in the GNOME 3 series is scheduled for September 2012. "
+#~ "Many new features and enhancements are planned for 3.6."
+#~ msgstr ""
+#~ "La prochaine version de la série GNOME 3 est prévue pour septembre 2012. "
+#~ "De nombreuses nouvelles fonctionnalités et améliorations sont planifiées "
+#~ "pour la version 3.6."
+
+#~ msgid "User-Visible Changes"
+#~ msgstr "Modifications visibles par l'utilisateur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Continued work on perfect integration of system components while still "
+#~ "keeping an eye on the small details that make your life easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Travail continu pour parfaire l'intégration des composants du système, "
+#~ "tout en gardant un œil sur les petits détails qui vous rendent la vie "
+#~ "plus simple."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Boxes</application> is in the making: A brand new GNOME 3 "
+#~ "application which allows you to easily connect to remote machines as well "
+#~ "as use virtual machines. A first testing version of Boxes is already "
+#~ "available for GNOME 3.4. However, it might not come included with your "
+#~ "system yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Boîtes</application> est en devenir : une toute nouvelle "
+#~ "application GNOME 3 qui vous permet de vous connecter facilement à des "
+#~ "machines distantes tout aussi bien qu'à des machines virtuelles. Une "
+#~ "première version de test de Boîtes est déjà disponible pour GNOME 3.4. "
+#~ "Cependant, il se peut qu'elle ne soit pas incluse dans votre système pour "
+#~ "le moment."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved rendering of HTML messages in <application>Evolution</"
+#~ "application> by using <application>WebKit</application> instead of "
+#~ "<application>GtkHtml</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amélioration du rendu des messages HTML dans <application>Evolution</"
+#~ "application> par l'utilisation de <application>WebKit</application> au "
+#~ "lieu de <application>GtkHtml</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Continued improvements to <application>GNOME Shell</application> "
+#~ "accessibility via <application>Orca</application> and further "
+#~ "improvements to <application>Orca</application>'s support for "
+#~ "<application>WebKit2GTK+</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Améliorations continues de l'accessibilité de <application>GNOME Shell</"
+#~ "application> via <application>Orca</application> et autres améliorations "
+#~ "de la prise en charge par <application>Orca</application> de "
+#~ "<application>WebKit2GTK+</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Shell Magnifier</application> will provide additional "
+#~ "options for customizing brightness and contrast."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <application>loupe de GNOME Shell</application> fournira des options "
+#~ "supplémentaires de personnalisation de la luminosité et du contraste."
+
+#~ msgid "Developer-Related Changes"
+#~ msgstr "Modifications concernant les développeurs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for search providers in <application>GNOME Shell</application> "
+#~ "that are provided by applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prise en charge dans <application>GNOME Shell</application> des modules "
+#~ "de recherche fournis par les applications."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Web</application> might switch to using "
+#~ "<application>WebKit2GTK+</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le navigateur <application>Web</application> va probablement utiliser le "
+#~ "moteur <application>WebKit2GTK+</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GTK+</application> plans to move away from implementing "
+#~ "widget behaviors in event handlers, and instead move to a model where "
+#~ "behaviors can be added to a widget as separate objects (<ulink url="
+#~ "\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/stable/ClutterAction.html";
+#~ "\">similar to Clutter</ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GTK+</application> projette d'abandonner l'implémentation du "
+#~ "comportement des widgets par des gestionnaires d'événements, et la "
+#~ "remplacer par un modèle où les comportements sont des objets qui peuvent "
+#~ "être ajoutés à un widget, de la même façon que les <ulink url=\"http://";
+#~ "docs.clutter-project.org/docs/clutter/stable/ClutterAction.html\">actions "
+#~ "de Clutter</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to try out GNOME, download one of our live images. These are "
+#~ "available on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/";
+#~ "\">Getting GNOME</ulink> page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous voulez essayer GNOME 3.2, vous pouvez télécharger l'une de nos "
+#~ "images live. Elles sont disponibles sur la page <ulink url=\"http://www.";
+#~ "gnome.org/getting-gnome/\">Getting GNOME (se procurer GNOME)</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, "
+#~ "we recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
+#~ "\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
+#~ "You can use JHBuild to build GNOME 3.4.x by using the "
+#~ "<filename>gnome-3.4</filename> moduleset."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous êtes courageux et patient et que vous voulez construire GNOME à "
+#~ "partir des sources, nous vous recommandons d'utiliser <ulink url=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink> qui est conçu pour "
+#~ "construire la dernière version de GNOME à partir du dépôt Git. Vous "
+#~ "pouvez utiliser JHBuild pour construire GNOME 3.4.x en utilisant le jeu "
+#~ "de modules <filename>gnome-3.4</filename>."
+
+#~ msgid "English (US)"
+#~ msgstr "Anglais (US)"
+
+#~ msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Langues prises en charge : <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translating a software package as large as GNOME into a new language can "
+#~ "be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For "
+#~ "this release a stellar effort has been done by the Belarusian team, "
+#~ "increasing the completeness of their translation by more than 39 points "
+#~ "since version 3.0. Also to be congratulated are the Khmer team with 24 "
+#~ "points more than in version 3.2 and the Macedonian team as they raised "
+#~ "their translation status 21 points since 3.2."
+#~ msgstr ""
+#~ "La traduction d'un ensemble de logiciel aussi grand que GNOME dans un "
+#~ "nouveau langage peut être une tâche écrasante même pour l'équipe de "
+#~ "traduction la plus dévouée. Pour cette version, un effort exemplaire a "
+#~ "été fait par l'équipe bélarussienne qui augmente la totalité de leur "
+#~ "traduction de plus de 39 points depuis la version 3.0. L'équipe khmer "
+#~ "peut également être congratulée avec 24 points de plus que pour la "
+#~ "version 3.2 et l'équipe macédonienne avec 21 points de plus depuis 3.2."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following changes are important for developers using the GNOME 3.4 "
+#~ "Developer Platform. If you are not interested in changes for developers, "
+#~ "you can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les changements suivants sont importants pour les développeurs utilisant "
+#~ "la plateforme de développement GNOME 3.4. Si vous n'êtes pas intéressé "
+#~ "par les changements concernant les développeurs, vous pouvez passer à la "
+#~ "partie <xref linkend=\"rni18\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Included in GNOME 3.4 is the latest release of the GNOME Developer "
+#~ "Platform. This consists of a set of API- and ABI-stable libraries "
+#~ "available under the GNU LGPL that can be used for the development of "
+#~ "cross-platform applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "La dernière version de la plateforme de développement GNOME accompagne la "
+#~ "sortie de GNOME 3.4. Elle consiste en un ensemble de bibliothèques aux "
+#~ "API et ABI stables disponibles sous la licence GNU LGPL qui peuvent être "
+#~ "utilisées pour le développement d'applications multi-plateformes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For information on developing with GNOME please visit the <ulink url="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/\";>GNOME Developer Center</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour des informations sur le développement avec GNOME, visitez le <ulink "
+#~ "url=\"http://developer.gnome.org/\";>centre de développement GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The threading support was <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "glib/2.32/glib-Threads.html\">rewritten</ulink>. As a side effect, "
+#~ "calling <ulink url=\"http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-Deprecated-";
+#~ "Thread-APIs.html#g-thread-init\"><classname>g_thread_init()</classname></"
+#~ "ulink> is no longer needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "La gestion des processus légers a été <ulink url=\"http://developer.gnome.";
+#~ "org/glib/2.32/glib-Threads.html\">réécrite</ulink>. Par conséquent, il "
+#~ "n'est plus nécessaire d'appeler <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "glib/2.32/glib-Deprecated-Thread-APIs.html#g-thread-init"
+#~ "\"><classname>g_thread_init()</classname></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's default storage backend <classname>GSettings</classname> received "
+#~ "native support for Mac OS X. There is also better <classname>GSettings</"
+#~ "classname> support for plugins and extensions via <ulink url=\"http://";
+#~ "developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GSettingsSchema-GSettingsSchemaSource."
+#~ "html\"><classname>GSettingsSchemaSource</classname></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GSettings</classname>, le backend de stockage par défaut de "
+#~ "GNOME est à présent géré nativement sous Mac OS X. <classname>GSettings</"
+#~ "classname> voit également une amélioration dans sa gestion des greffons "
+#~ "et extensions."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GResource.html";
+#~ "\"><classname>GResource</classname></ulink> provides support for "
+#~ "embedding resources in binaries"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GResource.html";
+#~ "\"><classname>GResource</classname></ulink> fourni le support pour "
+#~ "incorporer des resources dans des fichiers binaires"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.unicode.org/versions/Unicode6.1.0/\";>Unicode 6.1</"
+#~ "ulink> support"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prise en charge de <ulink url=\"http://www.unicode.org/versions/";
+#~ "Unicode6.1.0/\">Unicode 6.1</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New network status monitor interface: <ulink url=\"http://developer.gnome.";
+#~ "org/gio/2.32/GNetworkMonitor.html\"><classname>GNetworkMonitor</"
+#~ "classname></ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nouvelle interface pour gérer l'état du réseau : <ulink url=\"http://";
+#~ "developer.gnome.org/gio/2.32/GNetworkMonitor.html"
+#~ "\"><classname>GNetworkMonitor</classname></ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GLib</application> and <application>GTK+</application> "
+#~ "introduced versioned deprecations. By using "
+#~ "<classname>GLIB_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> (resp. "
+#~ "<classname>GDK_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> for <application>GTK+</"
+#~ "application>) you can for example receive warnings about API that was "
+#~ "deprecated before the last stable version but not for the latest 2.31 "
+#~ "development version. Corresponding functionality exists for too new API "
+#~ "by using <classname>GLIB_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> (resp. "
+#~ "<classname>GDK_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> for <application>GTK+</"
+#~ "application>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les obsolescences de symboles <application>GLib</application> et "
+#~ "<application>GTK+</application> sont à présent versionnées. En utilisant "
+#~ "<classname>GLIB_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> (respectivement "
+#~ "<classname>GDK_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> pour <application>GTK+</"
+#~ "application>) vous pouvez par exemple choisir d'être averti de "
+#~ "l'utilisation d'une API obsolète dans la dernière version stable, mais "
+#~ "pas d'une autre rendue obsolète dans la version de développement. La même "
+#~ "fonctionnalité existe pour les API trop récentes en utilisant  "
+#~ "<classname>GLIB_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> (respectivement "
+#~ "<classname>GDK_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> pour <application>GTK+</"
+#~ "application>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's low-level software utility library <application>GLib</"
+#~ "application> has seen various improvements: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "La bibliothèque d'utilitaires logiciels bas niveau de GNOME, "
+#~ "<application>GLib</application>, a vu de nombreuses améliorations : "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "More complete CSS support in theming and better transparency support in "
+#~ "theming and backgrounds"
+#~ msgstr ""
+#~ "Amélioration de la prise en charge de CSS et de la gestion de la "
+#~ "transparence pour les thèmes et les arrières-plans"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved cross-platform keyboard shortcut handling by using 'Primary' "
+#~ "instead of 'Control'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gestion multi-plateformes améliorée des raccourcis clavier en utilisant « "
+#~ "Primaire (Primary) » au lieu de « Contrôle (Control) »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Basic support for touch events (and support for <application>XInput 2.2</"
+#~ "application>): Widgets can get <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkEventTouch\">touch events</ulink> "
+#~ "by connecting to the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/";
+#~ "GtkWidget.html#GtkWidget-touch-event\">GtkWidget::touch-event signal</"
+#~ "ulink>. GTK+ uses touch events to implement kinetic scrolling in <ulink "
+#~ "url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkScrolledWindow.html";
+#~ "\">GtkScrolledWindow</ulink> and touch-compatible menu behavior"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gestion basique des événements tactiles (et gestion de "
+#~ "<application>XInput 2.2</application>) : les widgets peuvent recevoir des "
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.";
+#~ "html#GdkEventTouch\">événements tactiles</ulink> en se connectant au "
+#~ "signal <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkWidget.";
+#~ "html#GtkWidget-touch-event\">GtkWidget::touch-event</ulink>. GTK+ utilise "
+#~ "les événemens tactiles pour implémenter le défilement cinétique dans "
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkScrolledWindow.html";
+#~ "\">GtkScrolledWindow</ulink> et adopter un comportement des menus "
+#~ "compatible avec le tactile"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Smooth scrolling support by the new scroll direction <ulink url=\"http://";
+#~ "developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkScrollDirection"
+#~ "\">GDK_SCROLL_SMOOTH</ulink> and the new event mask <ulink url=\"http://";
+#~ "developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#GdkEventMask"
+#~ "\">GDK_SMOOTH_SCROLL_MASK</ulink>. <ulink url=\"http://developer.gnome.";
+#~ "org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#gdk-event-get-scroll-deltas"
+#~ "\">gdk_event_get_scroll_deltas()</ulink> provides the scroll deltas."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gestion du défilement doux via l'utilisation de la nouvelle direction de "
+#~ "défilement <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-";
+#~ "Structures.html#GdkScrollDirection\">GDK_SCROLL_SMOOTH</ulink> et le "
+#~ "nouveau masque d'événements <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "gdk3/3.4/gdk3-Events.html#GdkEventMask\">GDK_SMOOTH_SCROLL_MASK</ulink>. "
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#gdk-";
+#~ "event-get-scroll-deltas\">gdk_event_get_scroll_deltas()</ulink> fournit "
+#~ "le pas de défilement."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Session support: <classname>GtkApplication</classname> supports log out "
+#~ "notification and negotiation (similar to deprecated EggSMClient)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gestion de session : <classname>GtkApplication</classname> gère les "
+#~ "notifications et négociations de déconnexion utilisateur (similaire à "
+#~ "l'obsolète EggSMClient)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Menu and window support in <classname><ulink url=\"http://developer.gnome.";
+#~ "org/gtk3/3.4/GtkApplication.html\">GtkApplication</ulink></classname>, "
+#~ "including Mac OS X support"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prise en charge des menus et des fenêtres dans <classname><ulink url="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/GtkApplication.html";
+#~ "\">GtkApplication</ulink></classname>, y compris pour Mac OS X"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ 3.4 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
+#~ "of GNOME. GTK+ 3.4 includes new features for developers, as well as "
+#~ "extensive bug fixes. <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK+ 3.4 est la dernière version de la boîte à outils GTK+ qui est au "
+#~ "cœur de GNOME. GTK+ 3.4 inclut de nouvelles fonctionnalités à destination "
+#~ "des développeurs, ainsi que de nombreuses corrections de bogues. "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multiple backend support: <application>Clutter</application> can be "
+#~ "compiled with support for different platforms, and the backend can be "
+#~ "selected at run time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prise en charge de différents moteurs de rendu : <application>Clutter</"
+#~ "application> peut être compilé pour supporter plusieurs plateformes, et "
+#~ "le moteur de rendu peut être selectionné au lancement."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/clutter-";
+#~ "GDK-Specific-Support.html\">GDK backend</ulink>: Clutter can use "
+#~ "<classname>GDK</classname>, the windowing system library also used by "
+#~ "<application>GTK+</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/clutter-";
+#~ "GDK-Specific-Support.html\">moteur GDK</ulink> : Clutter peut utiliser la "
+#~ "bibliothèque du système de fenêtrage <classname>GDK</classname> également "
+#~ "utilisée par <application>GTK+</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for the password hint in text entries: When the password hint is "
+#~ "enabled, the last character inserted into a text entry will be shown for "
+#~ "a brief amount of time, as a way to safely enter passwords and other "
+#~ "hidden content on platforms with imprecise text input (e.g. touchscreen "
+#~ "keyboards)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gestion d'un indicateur de saisie dans les champs textuels de mots de "
+#~ "passe. Quand l'indicateur est activée, le dernier caractère inséré dans "
+#~ "un champ de texte est affiché durant un bref instant, permettant d'entrer "
+#~ "sereinement des mots de passe et autres contenus cachés sur les "
+#~ "plateformes ayant un périphérique de saisie imprécis (e.g les claviers "
+#~ "virtuels tactiles)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use of the same definitions for versioned deprecations as "
+#~ "<application>GLib</application> and <application>GTK+</application> (see "
+#~ "above)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisation du même schéma de révision des désapprobations que "
+#~ "<application>GLib</application> et <application>GTK+</application> (voir "
+#~ "ci-dessus)."
+
+#~ msgid "Better support on Mac OS X and <application>Wayland</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prise en charge améliorée pour Mac OS X et <application>Wayland</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New scene graph API: <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/";
+#~ "clutter/1.10/ClutterActor.html\"><classname>ClutterActor</classname></"
+#~ "ulink> is now the only class dealing with the definition of a scene "
+#~ "inside a Clutter application. This deprecated most of the "
+#~ "<classname>ClutterContainer</classname> interface and "
+#~ "<classname>ClutterGroup</classname>, <classname>ClutterRectangle</"
+#~ "classname> and <classname>ClutterBox</classname>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nouvelle API de tracé de scène : <ulink url=\"http://docs.clutter-project.";
+#~ "org/docs/clutter/1.10/ClutterActor.html\"><classname>ClutterActor</"
+#~ "classname></ulink> est à présent la seule classe à manipuler la "
+#~ "définition d'une scène dans une application Clutter. Cela rend obsolète "
+#~ "la majeure partie de l'interface <classname>ClutterContainer</classname> "
+#~ "et <classname>ClutterGroup</classname>, <classname>ClutterRectangle</"
+#~ "classname> et <classname>ClutterBox</classname>."
+
+#~ msgid "New implicit animation API for <classname>ClutterActor</classname>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une nouvelle API implicite des animations pour <classname>ClutterActor</"
+#~ "classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/";
+#~ "ClutterContent.html\"><classname>ClutterContent</classname></ulink> "
+#~ "interface, with two implementations: <classname>Canvas</classname> for "
+#~ "Cairo drawing; and <classname>Image</classname> for displaying image "
+#~ "data; the <classname>Content</classname> interface supports the new "
+#~ "render objects API for painting the actor's content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nouvelle interface <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/";
+#~ "clutter/1.10/ClutterContent.html\"><classname>ClutterContent</classname></"
+#~ "ulink>, avec deux implémentations : <classname>Canvas</classname> pour le "
+#~ "traçage par Cairo, et <classname>Image</classname> pour l'affichage d'une "
+#~ "image; l'interface <classname>Content</classname> gère la nouvelle API "
+#~ "des objets de rendu pour peindre le contenu d'un acteur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for localizable strings and GResource in <ulink url=\"http://docs.";
+#~ "clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterScript.html"
+#~ "\"><classname>ClutterScript</classname></ulink> UI definitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gestion de chaînes localisables et de GResource dans les définitions "
+#~ "d'interface utilisateur <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/";
+#~ "clutter/1.10/ClutterScript.html\"><classname>ClutterScript</classname></"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Repeat count and progress mode were added to the <ulink url=\"http://docs.";
+#~ "clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterTimeline.html"
+#~ "\"><classname>Timeline</classname></ulink> class."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nombre de répétitions et le mode de progression ont été ajoutés à la "
+#~ "classe <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/";
+#~ "ClutterTimeline.html\"><classname>Timeline</classname></ulink>."
+
+#~ msgid "New brightness-contrast effect."
+#~ msgstr "Nouvel effet de luminosité-contraste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces "
+#~ "<application>Clutter</application> provides the following improvements: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Clutter</application>, la bibliothèque d'éléments "
+#~ "interactifs utilisant l'accélération matérielle, apporte les "
+#~ "améliorations suivantes : <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's default <classname>GSettings</classname> backend has seen several "
+#~ "improvements:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le moteur <classname>GSettings</classname> par défaut de GNOME a été "
+#~ "amélioré :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>DConf</application> can now read from multiple user "
+#~ "configuration databases. The dconf profile format now explicitly "
+#~ "identifies user and system dconf databases, rather than assuming that "
+#~ "only the first line specifies a user database. Users interested in "
+#~ "sharing part of their dconf profile between multiple systems, such as via "
+#~ "a version-controlled home directory, can use this support to read from a "
+#~ "shared dconf database in addition to the live-writable dconf database."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>DConf</application> peut à présent lire ses données à partir "
+#~ "de multiples bases de données de configuration. Le format de profil dconf "
+#~ "identifie maintenant explicitement les bases dconf de l'utilisateur et du "
+#~ "système, plutôt que de partir du postulat que seule la première ligne "
+#~ "indique une base utilisateur. Les utilisateurs intéressés par le partage "
+#~ "d'une partie de leur profil dconf entre plusieurs systèmes, via un "
+#~ "répertoire personnel sous gestion de version, peuvent utiliser ce support "
+#~ "pour lire une base dconf partagée en plus de leur base principale "
+#~ "accessible en écriture."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>DConf</application> now supports dconf profiles specified by "
+#~ "an absolute path in <filename>$DCONF_PROFILE</filename>, rather than just "
+#~ "a path relative to <filename>/etc/dconf/profiles/</filename>. This allows "
+#~ "users to specify a profile in their own home directory, such as to "
+#~ "specify multiple user databases."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>DConf</application> gère désormais des profils dconf en "
+#~ "chemin absolu dans <filename>$DCONF_PROFILE</filename>, en plus des "
+#~ "chemins relatifs à <filename>/etc/dconf/profiles/</filename>. Cela permet "
+#~ "aux utilisateurs de spécifier un profil dans leur propre répertoire "
+#~ "personnel, pour spécifier de multiples bases utilisateurs par exemple."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several applications (such as <application>gdm</application>, "
+#~ "<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-"
+#~ "games</application>, <application>gthumb</application>, "
+#~ "<application>gucharmap</application>, <application>metacity</"
+#~ "application>, <application>mutter</application> and "
+#~ "<application>Rhythmbox</application>) now use <classname>GSettings</"
+#~ "classname> as their storage backend instead of deprecated "
+#~ "<application>GConf</application>. For <application>mutter</application> "
+#~ "this meant <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/fmuellner/2011/11/22/gnome-";
+#~ "shell-gsettings-and-keybindings/\">some keybinding changes</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plusieurs applications (telles que <application>gdm</application>, "
+#~ "<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-"
+#~ "games</application>, <application>gthumb</application>, "
+#~ "<application>gucharmap</application>, <application>metacity</"
+#~ "application>, <application>mutter</application> et "
+#~ "<application>Rhythmbox</application>) utilisent désormais "
+#~ "<classname>GSettings</classname> comme système d'enregistrement à la "
+#~ "place de <application>GConf</application> qui a été déconseillé. Pour "
+#~ "l'application <application>mutter</application> cela signifie <ulink url="
+#~ "\"http://blogs.gnome.org/fmuellner/2011/11/22/gnome-shell-gsettings-and-";
+#~ "keybindings/\">quelques modifications de raccourcis clavier</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>libgoffice</application>, <application>libgnomekbd</"
+#~ "application> and <application>libxklavier</application> received GObject "
+#~ "introspection support which makes the API of those modules automatically "
+#~ "available to a wide variety of other programming languages and runtimes. "
+#~ "On a related note, <application>gevice</application> was converted from "
+#~ "using static deprecated Python bindings to using introspection."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>libgoffice</application>, <application>libgnomekbd</"
+#~ "application> et <application>libxklavier</application> gèrent désormais "
+#~ "l'introspection via GObject, ce qui rend l'API de ces modules "
+#~ "automatiquement disponible à une large variété d'autres langages de "
+#~ "programmation. Dans un but similaire, <application>gevice</application> "
+#~ "utilise à présent l'introspection plutôt que les interfaces statiques "
+#~ "obsolètes pour Python."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several packages (such as <application>gnome-bluetooth</application>, "
+#~ "<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-"
+#~ "settings-daemon</application>, <application>gnome-shell</application>, "
+#~ "<application>sound-juicer</application>) have been converted from using "
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/ch29.html";
+#~ "\"><application>dbus-glib</application> to <classname>GDBus</classname></"
+#~ "ulink> and from <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/gtk-";
+#~ "migrating-GtkApplication.html\"><application>libunique</application> to "
+#~ "<classname>G(tk)Application</classname></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plusieurs applications (comme <application>gnome-bluetooth</application>, "
+#~ "<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-"
+#~ "settings-daemon</application>, <application>gnome-shell</application>, "
+#~ "<application>sound-juicer</application>) ont été converties de <ulink url="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/ch29.html\";><application>dbus-glib</"
+#~ "application> à <classname>GDBus</classname></ulink> et de <ulink url="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/gtk-migrating-GtkApplication.html";
+#~ "\"><application>libunique</application> à <classname>G(tk)Application</"
+#~ "classname></ulink>."
+
+#~ msgid "Miscellaneous Developer Updates"
+#~ msgstr "Autres mises à jour à destination des développeurs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The project management of the Integrated Development Environment <ulink "
+#~ "url=\"http://projects.gnome.org/anjuta/\";><application>Anjuta</"
+#~ "application></ulink> is now much easier to use and more powerful. The "
+#~ "application received a new \"Find in files\" dialog that allows you to "
+#~ "search project files, and filter on directories and/or file types. The "
+#~ "search supports regular expressions and you can also replace in all or "
+#~ "only a subset of the results. <application>Anjuta</application> also "
+#~ "improved its integration with the User Interface Designer <ulink url="
+#~ "\"http://glade.gnome.org/\";><application>Glade</application></ulink> by "
+#~ "allowing to automatically connect widgets and code."
+#~ msgstr ""
+#~ "La gestion de projet dans l'Environnement de Développement Intégré <ulink "
+#~ "url=\"http://projects.gnome.org/anjuta/\";><application>Anjuta</"
+#~ "application></ulink> est à présent beaucoup plus simple à utiliser et "
+#~ "plus puissante. L'application possède un nouveau dialogue de recherche "
+#~ "dans les fichiers permettant d'effectuer des recherches dans des fichers "
+#~ "du projet, et de filtrer les dossiers et/ou types de fichiers. La "
+#~ "recherche gère les expressions régulières et le remplacement de toutes ou "
+#~ "partie des occurences dans les résultats. <application>Anjuta</"
+#~ "application> améliore également son intégration avec le concepteur "
+#~ "d'interface utilisateur <ulink url=\"http://glade.gnome.org/";
+#~ "\"><application>Glade</application></ulink> en permettant de connecter "
+#~ "automatiquement widgets et code."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Developers that use the text editor <application>gedit</application> can "
+#~ "use the new plugin <application>gedit-code-assistance</application> which "
+#~ "provides code assistance for C, C++ and Objective-C by utilizing "
+#~ "<application>clang</application> and code assistance for Python."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les développeurs utilisant l'éditeur de texte <application>gedit</"
+#~ "application> ont à leur disposition le nouveau greffon <application>gedit-"
+#~ "code-assistance</application> qui fournit une aide au codage en C, C++ et "
+#~ "Objective-C via <application>clang</application>, ainsi qu'une assistance "
+#~ "pour Python."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Evolution-Data-Server</application> previously downloaded "
+#~ "all (old) messages when adding an IMAP account. Now you can define to "
+#~ "only <ulink url=\"http://developer.gnome.org/camel/3.4/CamelFolder.";
+#~ "html#CamelFetchType\">download older messages</ulink> when required. This "
+#~ "saves bandwidth and disk space. It also saw several synchronization API "
+#~ "improvements with regard to performance and convenience."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Evolution-Data-Server</application> avait pour habitude de "
+#~ "télécharger tous les (anciens) messages à l'ajout d'un compte IMAP. Vou "
+#~ "pouvez à présent choisir de ne <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "camel/3.4/CamelFolder.html#CamelFetchType\">télécharger les messages plus "
+#~ "anciens</ulink> que quand cela est nécessaire. Ceci économise de la bande "
+#~ "passante et de l'espace disque. Plusieurs améliorations dans l'API de "
+#~ "synchronisation ont été apportés en termes de performance et de confort."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>PyGObject</application>'s new <classname>pygtkcompat.py</"
+#~ "classname> module provides easier backwards compatibility to deprecated "
+#~ "<application>PyGTK</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nouveau module <classname>pygtkcompat.py</classname> de "
+#~ "<application>PyGObject</application> fournit une rétro-compatibilité "
+#~ "améliorée pour  <application>PyGTK</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For your convenience <application>Empathy</application> includes a \"Send "
+#~ "to pastebin\" option in its debug window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour votre confort, <application>Empathy</application> possède une option "
+#~ "« Envoyer vers pastebin » dans sa fenêtre de débogage."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.4 is the most accessible version of GNOME 3 to date, with an "
+#~ "emphasis on being reliable and usable for everyone. GNOME has started a "
+#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/friends\";>Friends of GNOME fundraising "
+#~ "campaign</ulink> in order to strengthen its commitment to accessibility "
+#~ "with more resources and make 2012 the Year of Accessibility for GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.4 est la version actuelle de GNOME 3 la plus accessible avec un "
+#~ "accent mis sur la fiabilité et la maniabilité pour tous. GNOME a commencé "
+#~ "une <ulink url=\"www.gnome.org/friends\">campagne de financement des amis "
+#~ "de GNOME</ulink> afin de renforcer son engagement pour l'accessibilité "
+#~ "avec plus de ressources et faire de 2012 l'année de l'accessibilité pour "
+#~ "GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release includes some significant enhancements to GNOME's "
+#~ "accessibility features. These include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette version inclut des améliorations significatives de l'accessibilité "
+#~ "de GNOME. Cela comprend :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3 support for screen readers has been improved. This means that "
+#~ "users of the <application>Orca</application> screen reader can now use "
+#~ "GNOME 3 as their computing environment. This integration will be further "
+#~ "developed in future releases, and we encourage <application>Orca</"
+#~ "application> users to provide feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "La prise en charge de GNOME 3 a été améliorée. Cela signifie que les "
+#~ "utilisateurs du lecteur d'écran <application>Orca</application> peuvent "
+#~ "maintenant utiliser GNOME 3 comme environnement informatique. Cette "
+#~ "intégration sera poursuivie dans les versions futures et nous "
+#~ "encourageons les utilisateurs d'<application>Orca</application> à nous "
+#~ "envoyer leurs commentaires."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Orca</application>'s performance has also been greatly "
+#~ "improved this release. These improvements mean that the new version is "
+#~ "much faster and more responsive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les performances d'<application>Orca</application> ont été également "
+#~ "grandement améliorées ce qui la rend plus rapide et plus réactive."
+
+#~ msgid "Better High Contrast Mode"
+#~ msgstr "Meilleur mode à contraste élevé"
+
+#~ msgid "New High Contrast Icons"
+#~ msgstr "Nouvelles icônes à contraste élevé"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The high contrast theme has received several improvements this cycle. "
+#~ "GNOME's new and refreshed interface components are now supported by high-"
+#~ "contrast mode. The high contrast icons that are used in this mode have "
+#~ "also been improved and extended, making high contrast look better and "
+#~ "cover more of GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le thème à contraste élevé a reçu plusieurs améliorations dans ce cycle. "
+#~ "Les composants de la nouvelle interface réactualisée de GNOME prennent "
+#~ "maintenant en charge le mode de contraste élevé. Les icônes à fort "
+#~ "contraste utilisées dans ce mode, ont également été améliorées et "
+#~ "étendues ce qui améliore l'apparence du contraste élevé et couvre mieux "
+#~ "GNOME."
+
+#~ msgid "Configure the Zoom to Suit You"
+#~ msgstr "Configuration du zoom selon vos besoins"
+
+#~ msgid "New Zoom Settings"
+#~ msgstr "Nouveaux paramètres de zoom"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New settings for configuring the zoom (or magnifier) feature have been "
+#~ "added for this release. The new zoom options allow you to change the "
+#~ "magnification factor, the mouse tracking, the position of the magnified "
+#~ "view on the screen and enable crosshairs to be added to help you find the "
+#~ "mouse or touchpad pointer."
+#~ msgstr ""
+#~ "De nouveaux paramètres pour la configuration du comportement du zoom (ou "
+#~ "de la loupe) ont été ajoutés dans cette version. Les nouvelles options de "
+#~ "zoom vous permettent de modifier le facteur d'agrandissement, le suivi de "
+#~ "la souris, la position de la vue agrandie à l'écran et d'activer l'ajout "
+#~ "de réticules pour vous aider à trouver le pointeur de la souris ou du "
+#~ "pavé tactile."
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.4 is the second GNOME release since 3.0 back in April 2011. It brings a "
+#~ "large number of improvements to the user experience, including many bug "
+#~ "fixes and small enhancements. The result is a shinier, more polished, "
+#~ "more reliable GNOME 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.4 est la deuxième version de GNOME depuis 3.0 paru en avril 2011. Il "
+#~ "apporte un grand nombre d'améliorations à votre expérience d'utilisateur, "
+#~ "dont la correction de nombreux bogues et des petites améliorations. Le "
+#~ "résultat est un GNOME 3 plus brillant, plus poli et plus sûr."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release also contains some important new developments. Our "
+#~ "applications have been a major focus for recent design and development "
+#~ "effort, and a host of applications have had significant updates for this "
+#~ "release. You will also see improvements to the building blocks that our "
+#~ "applications have been made with. This includes smooth scrolling, "
+#~ "refreshed user interface components, a much refined visual theme and "
+#~ "application menus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette version inclut aussi de nouveaux développements importants. Nos "
+#~ "applications ont été au cœur des efforts récents de développement et de "
+#~ "conception et un ensemble d'applications a reçu des mises à jour "
+#~ "significatives pour cette version. Vous verrez également des "
+#~ "améliorations des briques élémentaires qui servent à fabriquer nos "
+#~ "applications. Cela comprend le défilement plus doux, des composants de "
+#~ "l'interface utilisateur rafraîchis, un thème visuel et des menus "
+#~ "d'application plus raffinés."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other highlights for this release include a new document search facility, "
+#~ "a new application called Boxes, video calling, and a new animated "
+#~ "background that updates over the course of the day. Enjoy!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Parmi les autres faits marquants pour cette version, on compte une "
+#~ "nouvelle possibilité de recherche, une nouvelle application appelée "
+#~ "Boîtes, l'appel vidéo et un nouvel arrière-plan animé qui se met à jour "
+#~ "en fonction du moment de la journée. Amusez-vous bien !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Our applications have been a major theme for this release cycle. The new "
+#~ "applications that were released in 3.2 have all received major updates "
+#~ "that make them better looking and more pleasurable to use. Several "
+#~ "existing applications have also received an overhaul so that they are "
+#~ "more consistent and integrated with GNOME 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nos applications ont été un thème majeur de ce cycle de version. Les "
+#~ "nouvelles applications qui ont été conçues dans 3.2 ont toutes reçu des "
+#~ "mises à jour majeures qui leur procurent une meilleure apparence et un "
+#~ "usage plus agréable. Plusieurs applications existantes ont également été "
+#~ "passées en revue afin qu'elles soient plus cohérentes et intégrées avec "
+#~ "GNOME 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Documents</application>, the new application that allows you "
+#~ "to easily browse, search and organize documents, has received a major "
+#~ "design refresh. The result is a fresher, cleaner application. The new "
+#~ "version comes with a refreshed interface, the ability to create "
+#~ "collections of documents and support for printing."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Documents</application>, la nouvelle application qui vous "
+#~ "permet de parcourir, rechercher et organiser les documents, a reçu un "
+#~ "rafraîchissement important de son apparence. Le résultat est une "
+#~ "application plus fraîche et plus propre. La nouvelle version obtient une "
+#~ "nouvelle interface, la possibilité de créer des collections de documents "
+#~ "et la prise en charge de l'impression."
+
+#~ msgid "The new look Epiphany, now called Web"
+#~ msgstr "Le nouveau look d'Epiphany, renommé Web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Epiphany</application>, the GNOME web browser, has been "
+#~ "renamed <application>Web</application>. It has been given a beautiful new "
+#~ "interface for 3.4, which includes a redesigned toolbar and 'super menu'. "
+#~ "There have also been a number of performance improvements, including "
+#~ "faster browsing history."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Epiphany</application>, le navigateur Web de GNOME a été "
+#~ "renommé <application>Web</application>. Une nouvelle et belle interface "
+#~ "lui a été donnée pour 3.4 comprenant une nouvelle apparence de barre "
+#~ "d'outils et le « super menu ». Il y a également un grand nombre "
+#~ "d'améliorations des performances dont un historique des navigations plus "
+#~ "rapide. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Our new contact application has also received a major update. The main "
+#~ "contact list has been improved as has the layout of contact details. "
+#~ "<application>Contacts</application> sports a number of other new "
+#~ "features, including inline linking suggestions and a new avatar selector."
+#~ msgstr ""
+#~ "Notre nouvelle application pour les contacts a également reçu une mise à "
+#~ "jour majeure. La liste de contacts principale a été améliorée tout comme "
+#~ "l'apparence des détails de contact. <application>Contacts</application> "
+#~ "prend en charge de nombreuses autres nouvelles fonctionnalités dont les "
+#~ "suggestions de liens en ligne et un nouveau sélecteur d'avatar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Disks</application> is the new name for <application>GNOME "
+#~ "Disk Utility</application>, and it has had a major overhaul. The tool, "
+#~ "which allows you to manage the disks on your computer, has a refreshed "
+#~ "interface, integrates better with GNOME and also received several new "
+#~ "features."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Disques</application> est le nouveau nom de "
+#~ "l'<application>utilitaire de disque GNOME</application> et a reçu une "
+#~ "révision majeure. L'outil qui vous permet de gérer les disques de votre "
+#~ "ordinateur possède une nouvelle interface, est mieux intégré avec GNOME "
+#~ "et a également de nouvelles fonctionnalités."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another tool we have updated is <application>Passwords and Keys</"
+#~ "application>. It has also been given a much more refined and elegant user "
+#~ "interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un autre outil mis à jour est <application>Clés et mots de passe</"
+#~ "application>. Son interface utilisateur a également été améliorée."
+
+#~ msgid "Search for Documents from the Activities Overview"
+#~ msgstr "Recherche de documents à partir de la vue d'ensemble des activités"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Searching from the Activities Overview already gives you a quick way to "
+#~ "access applications, contacts and system settings. A big new feature for "
+#~ "this release is the addition of documents to these search results. It "
+#~ "means that document search is always at hand."
+#~ msgstr ""
+#~ "La recherche à partir de la vue d'ensemble des activités vous donne déjà "
+#~ "une façon rapide d'accéder aux applications, contacts et réglages du "
+#~ "système. Une grande nouveauté pour cette version est l'ajout des "
+#~ "documents dans les résultats de la recherche. Cela signifie que la "
+#~ "recherche de documents est toujours à portée de main."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new document search facility is provided directly by the "
+#~ "<application> Documents</application> application. As a result, you can "
+#~ "search the documents you have on your computer as well as those stored in "
+#~ "your online accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nouvelle fonctionnalité de recherche de documents est fournie "
+#~ "directement par l'application <application>Documents</application>. En "
+#~ "conséquence, vous pouvez rechercher vos documents sur l'ordinateur aussi "
+#~ "bien que ceux sur vos comptes en ligne."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]