[brasero] Updated Brazilian Portuguese translation for help files



commit cdc7a2ba8aa6effefde3a75025ebabda71396b90
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Sun Mar 17 17:50:52 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation for help files

 help/pt_BR/pt_BR.po |  311 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
 1 files changed, 240 insertions(+), 71 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index b10793c..d46903a 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -2,19 +2,21 @@
 # Copyright (C) 2013 brasero's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the brasero package.
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: brasero master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-06 18:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-06 18:18+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-16 18:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-17 10:21-0300\n"
 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: pt_BR\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #: C/index.page:5(page/title)
 msgid "Brasero Help"
@@ -35,11 +37,13 @@ msgstr "Outras ferramentas"
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013"
+msgstr ""
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013\n"
+"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013."
 
 #: C/create-cover.page:7(info/desc)
 msgid "Create an inlay for a jewel case."
-msgstr "Crie um encarte para uma caixa de CD/DVD"
+msgstr "Crie um encarte para uma caixa de CD/DVD."
 
 #: C/create-cover.page:9(credit/name) C/introduction.page:9(credit/name)
 #: C/prob-cd.page:11(credit/name) C/prob-dvd.page:11(credit/name)
@@ -72,9 +76,9 @@ msgid ""
 "the creator by clicking <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Cover Editor</gui></"
 "guiseq>."
 msgstr ""
-"Você pode usar o <app>Brasero</app> para criar encartes para caixas de CD/DVD. Acesse "
-"a ferramenta de criação em <guiseq><gui>Ferramentas</gui> <gui>Editor de capa</gui></"
-"guiseq>."
+"Você pode usar o <app>Brasero</app> para criar encartes para caixas de CD/"
+"DVD. Acesse a ferramenta de criação em <guiseq><gui>Ferramentas</gui> "
+"<gui>Editor de capa</gui></guiseq>."
 
 #: C/create-cover.page:24(note/p)
 msgid ""
@@ -83,14 +87,15 @@ msgid ""
 "interface from the audio project window, the tracks will automatically be "
 "listed on the back cover."
 msgstr ""
-"Se você está criando um projeto de áudio e finaliza-o colocando junto ao projeto "
-"antes de criar um encarte, ao acessar a interface do <gui>Editor de capa</gui> "
-"da janela do projeto de áudio, as faixas serão automaticamente listadas na"
-"contracapa."
+"Se você está criando um projeto de áudio e finaliza-o colocando junto ao "
+"projeto antes de criar um encarte, ao acessar a interface do <gui>Editor de "
+"capa</gui> da janela do projeto de áudio, as faixas serão automaticamente "
+"listadas nacontracapa."
 
 #: C/create-cover.page:31(note/p)
 msgid "If you close the <gui>Cover Editor</gui>, your changes will be lost."
-msgstr "Se você fechar o <gui>Editor de capa</gui>, suas alterações serão perdidas."
+msgstr ""
+"Se você fechar o <gui>Editor de capa</gui>, suas alterações serão perdidas."
 
 #: C/create-cover.page:36(item/p)
 msgid "Open the <gui>Cover Editor</gui>."
@@ -101,9 +106,9 @@ msgid ""
 "Choose the formatting you wish to use for the text and type the text, "
 "scrolling down to see the side and back inlay for the jewel case."
 msgstr ""
-"Escolha a formatação que você deseja utilizar para o texto e digite-o, "
-"Para ver os lados e a contracapa do encarte para a caixa de CD/DVD, "
-"role para baixo."
+"Escolha a formatação que você deseja utilizar para o texto e digite-o, Para "
+"ver os lados e a contracapa do encarte para a caixa de CD/DVD, role para "
+"baixo."
 
 #: C/create-cover.page:42(note/p)
 msgid ""
@@ -122,27 +127,27 @@ msgid ""
 "select <gui>Set Background Properties</gui>. You can choose to use a colored "
 "background or to select a background image."
 msgstr ""
-"Clique no ícone <gui>Propriedades do fundo</gui> da barra de ferramentas para "
-"adicionar um plano de fundo para a capa atual, ou clique com o botão direito na "
-"capa que você deseja editar e selecione <gui>Definir propriedades do fundo</gui>. "
-"Você pode optar por usar um plano de fundo colorido ou por selecionar uma imagem "
-"de plano de fundo."
+"Clique no ícone <gui>Propriedades do fundo</gui> da barra de ferramentas "
+"para adicionar um plano de fundo para a capa atual, ou clique com o botão "
+"direito na capa que você deseja editar e selecione <gui>Definir propriedades "
+"do fundo</gui>. Você pode optar por usar um plano de fundo colorido ou por "
+"selecionar uma imagem de plano de fundo."
 
 #: C/create-cover.page:53(note/p)
 msgid ""
 "If you select a centered background image, <app>Brasero</app> sometimes "
 "crashes when you click the <gui>Close</gui> button."
 msgstr ""
-"Se você seleciona uma imagem de plano de fundo centralizada, algumas vezes "
-"o <app>Brasero</app> trava quando você clica no botão <gui>Fechar</gui>."
+"Se você seleciona uma imagem de plano de fundo centralizada, algumas vezes o "
+"<app>Brasero</app> trava quando você clica no botão <gui>Fechar</gui>."
 
 #: C/create-cover.page:56(item/p)
 msgid ""
 "Click the <gui>Close</gui> button to apply the changes and close the "
 "<gui>Background Properties</gui> dialog."
 msgstr ""
-"Clique no botão <gui>Fechar</gui> para aplicar as alterações e fechar "
-"o diálogo <gui>Propriedades do fundo</gui>."
+"Clique no botão <gui>Fechar</gui> para aplicar as alterações e fechar o "
+"diálogo <gui>Propriedades do fundo</gui>."
 
 #: C/create-cover.page:60(item/p)
 msgid ""
@@ -179,7 +184,8 @@ msgid ""
 "be easy to use, while providing all the tools necessary for burning."
 msgstr ""
 "O <app>Brasero</app> é um aplicativo para gravar CDs e DVDs, projetado para "
-"ser fácil de usar, enquanto oferece todas as ferramentas necessárias para gravação."
+"ser fácil de usar, enquanto oferece todas as ferramentas necessárias para "
+"gravação."
 
 #: C/introduction.page:22(page/p)
 msgid "With <app>Brasero</app> you can:"
@@ -191,7 +197,9 @@ msgstr "Gravar dados em CDs e DVDs"
 
 #: C/introduction.page:25(item/p)
 msgid "Burn audio CDs from digital audio files (such as OGG, FLAC and MP3)"
-msgstr "Gravar CDs de áudio a partir de arquivos de áudio digitais (como OGG, FLAC e MP3)"
+msgstr ""
+"Gravar CDs de áudio a partir de arquivos de áudio digitais (como OGG, FLAC e "
+"MP3)"
 
 #: C/introduction.page:27(item/p)
 msgid "Copy CDs and DVDs"
@@ -232,9 +240,9 @@ msgid ""
 "a data project to write the music to the CD instead of an audio project."
 msgstr ""
 "Se seu CD não está sendo reproduzido em seu reprodutor de CD ou rádio, "
-"provavelmente é porque a música não foi corretamente escrita ao disco ou "
-"por que você usou um projeto de dados para escrever a música no CD ao "
-"invés de usar um projeto de áudio."
+"provavelmente é porque a música não foi corretamente escrita ao disco ou por "
+"que você usou um projeto de dados para escrever a música no CD ao invés de "
+"usar um projeto de áudio."
 
 #: C/prob-cd.page:26(note/p)
 msgid ""
@@ -247,7 +255,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/prob-cd.page:31(note/p)
 msgid "Older CD players might not be able to play CD-RWs."
-msgstr "Reprodutores de CD antigos podem não serem aptos a reproduzirem CD-RWs."
+msgstr ""
+"Reprodutores de CD antigos podem não serem aptos a reproduzirem CD-RWs."
 
 #: C/prob-cd.page:36(item/p)
 msgid "If you are using a CD-RW, blank the CD."
@@ -255,7 +264,7 @@ msgstr "Se você está usando um CD-RW, apague o CD."
 
 #: C/prob-cd.page:39(item/p)
 msgid "Rewrite the CD as an audio project."
-msgstr "Reescreva o CD como um projeto de áudio"
+msgstr "Reescreva o CD como um projeto de áudio."
 
 #: C/prob-dvd.page:9(info/desc)
 msgid "I cannot write to a DVD-R or a DVD-RW."
@@ -270,9 +279,9 @@ msgid ""
 "Some types of DVD-Rs and DVD-RWs are not compatible with all burners. Check "
 "the following to find out if those can be used with your burner."
 msgstr ""
-"Alguns tipos de DVD-Rs e DVD-RWs não são compatíveis com todos os gravadores. "
-"Verifique os seguintes ítens para descobrir se esses podem ser usados com seu "
-"gravador."
+"Alguns tipos de DVD-Rs e DVD-RWs não são compatíveis com todos os "
+"gravadores. Verifique os seguintes ítens para descobrir se esses podem ser "
+"usados com seu gravador."
 
 #: C/prob-dvd.page:26(item/p)
 msgid ""
@@ -289,8 +298,8 @@ msgid ""
 "Check if your disc is dual layer or single layer: some DVD drives can not "
 "write to a dual layer disc."
 msgstr ""
-"Verifique se seu disco é camada dupla ou camada simples: algumas unidade de"
-"DVD não podem escrever em discos de camada dupla."
+"Verifique se seu disco é camada dupla ou camada simples: algumas unidade "
+"deDVD não podem escrever em discos de camada dupla."
 
 #: C/prob-dvd.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -298,13 +307,13 @@ msgid ""
 "before. If you are using a DVD-RW, try blanking it before you attempt to "
 "write to it."
 msgstr ""
-"Se você está tentando usar um DVD-R, verifique se ele já foi escrito "
-"antes. Se você está usando um DVD-RW, tente apagá-lo antes de tentar "
-"gravar sobre ele."
+"Se você está tentando usar um DVD-R, verifique se ele já foi escrito antes. "
+"Se você está usando um DVD-RW, tente apagá-lo antes de tentar gravar sobre "
+"ele."
 
 #: C/project-audio.page:7(info/desc)
 msgid "Create an audio project."
-msgstr "Criando um projeto de áudio."
+msgstr "Crie um projeto de áudio."
 
 #: C/project-audio.page:17(page/title)
 msgid "Write a music CD"
@@ -316,6 +325,10 @@ msgid ""
 "playing in CD players and so on. It is usually best to use a non-rewritable "
 "CD because not all CD players will play rewritable CDs."
 msgstr ""
+"O <app>Brasero</app> pode gravar arquivos de áudio em um CD, então deste "
+"modo você poderá usá-lo para tocar em reprodutores de CD e por aí vai. "
+"Geralmente é melhor usar um CD não-regravável pois nem todos os reprodutores "
+"de CD irão tocar CDs regraváveis."
 
 #: C/project-audio.page:26(item/p)
 msgid ""
@@ -323,6 +336,9 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Audio Project</"
 "gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Clique em <gui>Projeto de áudio</gui> na página de início ou selecione "
+"<guiseq><gui>Projeto</gui><gui>Novo projeto</gui><gui>Novo projeto de áudio</"
+"gui></guiseq>."
 
 #: C/project-audio.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -331,12 +347,18 @@ msgid ""
 "them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add "
 "Files</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Adicone arquivos de áudio para o projeto clicando em <gui>Adicionar</gui> na "
+"barra de ferramentas e selecionando os arquivos desejados. Você também pode "
+"adicionar arquivos arasstando-os e soltando-os dentro da área do projeto ou "
+"clicando em <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Adicionar arquivos</gui></guiseq>."
 
 #: C/project-audio.page:37(item/p)
 msgid ""
 "You can add a title for the CD in the text entry field below the project "
 "area."
 msgstr ""
+"Você pode adicionar um título para o CD no campo de entrada de texto abaixo "
+"da área de projeto."
 
 #: C/project-audio.page:41(item/p)
 msgid "Select the blank CD in the drop down list."
@@ -353,12 +375,16 @@ msgid ""
 "Select the <gui>Burning speed</gui> from the drop down list, and any other "
 "options you may want."
 msgstr ""
+"Selecione a <gui>Velocidade de gravação</gui> a partir da lista suspensa, e "
+"quaisquer outras opções que deseje."
 
 #: C/project-audio.page:51(item/p) C/project-video.page:52(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Burn</gui> to burn a single disc of the project or <gui>Burn "
 "Several Copies</gui> to burn your project to multiple discs."
 msgstr ""
+"Clique em <gui>Gravar</gui> para gravar um disco único do projeto ou "
+"<gui>Gravar vários discos</gui> para gravar seu projeto para vários discos."
 
 #: C/project-audio.page:57(note/p)
 msgid ""
@@ -366,14 +392,17 @@ msgid ""
 "<gui>Split</gui> tool and add a two second break after a track using the "
 "<gui>Pause</gui> button."
 msgstr ""
+"Você também pode dividir faixas individuais em várias faixas usando a "
+"ferramenta <gui>Dividir</gui> e adicionar um intervalo de dois segundos "
+"depois de uma faixa usando o botão <gui>Pausar</gui>."
 
 #: C/project-data.page:7(info/desc)
 msgid "Write data to a CD or DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Escreva dados em um CD ou DVD."
 
 #: C/project-data.page:17(page/title)
 msgid "Create a data project"
-msgstr ""
+msgstr "Criando um projeto de dados"
 
 #: C/project-data.page:19(page/p)
 msgid ""
@@ -381,6 +410,9 @@ msgid ""
 "music) to a disc, without changing those files in any way. This can be "
 "useful for transferring files between computers."
 msgstr ""
+"Um projeto de dados é usado para gravar dados (como exemplo: arquivos, fotos "
+"ou música) para um disco, sem alterar estes arquivos de qualquer modo. Isto "
+"pode ser útil para transferir arquivos entre computadores."
 
 #: C/project-data.page:25(item/p)
 msgid ""
@@ -388,6 +420,9 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Data Project</gui></"
 "guiseq>."
 msgstr ""
+"Clique em <gui>Projeto de dados</gui> na página inicial ou selecione "
+"<guiseq><gui>Projeto</gui><gui>Novo projeto</gui><gui>Novo projeto de dados</"
+"gui></guiseq>."
 
 #: C/project-data.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -396,6 +431,10 @@ msgid ""
 "dropping them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</"
 "gui><gui>Add Files</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Adicione os arquivos desejados ao projeto clicando em <gui>Adicionar</gui> "
+"na barra de ferramentas e selecionando os arquivos. Você também pode "
+"adicionar arquivos arrastando-os e soltando-os para a área do projeto ou "
+"clicando em <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Adicionar arquivos</gui></guiseq>."
 
 #: C/project-data.page:35(note/p)
 msgid ""
@@ -404,28 +443,39 @@ msgid ""
 "select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>New Folder</gui></guiseq> from the menu "
 "bar. You can also create folders inside other folders."
 msgstr ""
+"Você pode criar pastas no CD para armazenar seus dados de uma maneira mais "
+"estruturada. Para criar uma pasta, clique em <gui>Nova pasta</gui> na barra "
+"de ferramentas ou selecione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Nova pasta</gui></"
+"guiseq> da barra de menu. Você também pode criar pastas dentro de outras "
+"pastas."
 
 #: C/project-data.page:43(item/p) C/project-video.page:38(item/p)
 msgid ""
 "You can add a title for the disc in the text entry field below the project "
 "area."
 msgstr ""
+"Você pode adicionar um título para o disco no campo de entrada de texto "
+"abaixo da área do projeto."
 
 #: C/project-data.page:47(item/p) C/project-video.page:42(item/p)
 msgid "Select the blank disc in the drop down list."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione o disco vazio na lista suspensa."
 
 #: C/project-data.page:57(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Burn</gui> to burn a single CD of the project or <gui>Burn "
 "Several Copies</gui> to burn your project to multiple CDs"
 msgstr ""
+"Clique em <gui>Gravar</gui> para gravar um único CD do projeto ou "
+"<gui>Gravar vários discos</gui> para gravar seu projeto em vários CDs"
 
 #: C/project-data.page:60(note/p)
 msgid ""
 "If you are using a rewritable disc, which already contains data, you will be "
 "asked if you want to blank it or insert a different disc."
 msgstr ""
+"Se você está usando um disco regravável que já contém dados, será "
+"requisitado que informe se deseja apagá-lo ou inserir um disco diferente."
 
 #: C/project-data.page:66(page/p)
 msgid ""
@@ -433,14 +483,17 @@ msgid ""
 "it, you may need to do a full (non-fast) blank of the disc before trying "
 "again."
 msgstr ""
+"Se você está usando um disco regravável e os dados não foram gravados "
+"corretamente neles, você pode precisar apagar por completo (não rápido) "
+"antes de tentar novamente."
 
 #: C/project-disc-copy.page:7(info/desc)
 msgid "Create an identical copy of a disc."
-msgstr ""
+msgstr "Cria uma cópia idêntica de um disco."
 
 #: C/project-disc-copy.page:17(page/title)
 msgid "Copy disc"
-msgstr ""
+msgstr "Copiando um disco"
 
 #: C/project-disc-copy.page:21(item/p)
 msgid ""
@@ -448,6 +501,9 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Copy Disc... </gui></"
 "guiseq>."
 msgstr ""
+"Clique <gui>Copiar disco</gui> na página inicial ou selecione "
+"<guiseq><gui>Projeto</gui><gui>Novo projeto</gui><gui>Copiar disco... </"
+"gui></guiseq>."
 
 #: C/project-disc-copy.page:26(item/p)
 msgid ""
@@ -455,24 +511,33 @@ msgid ""
 "<gui>Select disc to copy</gui>. If you have more than one disc drive, all "
 "discs which are currently in them should be listed."
 msgstr ""
+"Selecione o disco que você gostaria de copiar da lista suspensa abaixo de "
+"<gui>Selecione o disco para copiar</gui>. Se você possui mais de uma unidade "
+"de disco, Todos os discos que estão atualmente neles deveria estar listados."
 
 #: C/project-disc-copy.page:31(item/p)
 msgid ""
 "Choose whether you want to make a copy to another disc or create an image "
 "for later use."
 msgstr ""
+"Escolha se você deseja fazer uma cópia para outro disco ou criar uma imagem "
+"para uso posterior."
 
 #: C/project-disc-copy.page:35(item/p) C/project-image-burn.page:57(item/p)
 msgid ""
 "Click the <gui>Properties</gui> button to select burning speed and other "
 "custom options."
 msgstr ""
+"Clique no botão <gui>Propriedades</gui> para selecionar a velocidade de "
+"gravação e outras opções personalizadas."
 
 #: C/project-disc-copy.page:39(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Copy</gui> to start copying the disc, or <gui>Make Several "
 "Copies</gui>, if you plan to make more than one copy of the disc."
 msgstr ""
+"Clique <gui>Copiar</gui> para começar a copiar o disco ou <gui>Fazer várias "
+"cópias</gui>, se você planeja fazer mais do que uma cópia do disco."
 
 #: C/project-disc-copy.page:42(note/p)
 msgid ""
@@ -480,18 +545,21 @@ msgid ""
 "to replace the disc you are copying with a writable one after the contents "
 "are copied temporarily to your hard disk."
 msgstr ""
+"Se você está copiando o disco e possui apenas uma unidade de disco, será "
+"requisitado que você substitua o disco que você está copiando com um "
+"gravável após o conteúdo ser copiado temporariamente para seu disco rígido."
 
 #: C/project-image-burn.page:11(info/desc)
 msgid "Burn an existing disc image to a CD or DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Grave uma imagem de disco existente em um CD ou DVD."
 
 #: C/project-image-burn.page:13(credit/name)
 msgid "Marta Bogdanowicz"
-msgstr ""
+msgstr "Marta Bogdanowicz"
 
 #: C/project-image-burn.page:25(page/title)
 msgid "Burn image"
-msgstr ""
+msgstr "Gravando uma imagem de disco"
 
 #: C/project-image-burn.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -499,6 +567,9 @@ msgid ""
 "supports the following extensions of optical disc images: <file>.iso</file>, "
 "<file>.toc</file> and <file>.cue</file>."
 msgstr ""
+"O <app>Brasero</app> permite que você grave imagens de disco em um CD ou "
+"DVD. El tem suporte às seguintes extensões de imagens de disco ótico: <file>."
+"iso</file>, <file>.toc</file> e <file>.cue</file>."
 
 #: C/project-image-burn.page:32(note/p)
 msgid ""
@@ -507,10 +578,15 @@ msgid ""
 "contain as little or as much data as you want, as long as it fits on the "
 "disc."
 msgstr ""
+"Imagens de disco são arquivos pacote que contêm todos os dados que estão em "
+"um CD ou DVD. Apenas uma imagem de disco pode estar em um CD por vez, mas "
+"cada pacote pode conter o mínimo ou o máximo de dados que você desejar, "
+"desde que eles caibam no disco."
 
 #: C/project-image-burn.page:38(page/p)
 msgid "To burn a disc image to a CD or DVD, follow these steps:"
 msgstr ""
+"Para gravar uma imagem de disco em um CD ou DVD, seguia os passos a seguir:"
 
 #: C/project-image-burn.page:41(item/p)
 msgid ""
@@ -518,12 +594,17 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Burn image…</gui> </"
 "guiseq>."
 msgstr ""
+"Clique em <gui>Gravar imagem</gui> na página inicial ou selecione "
+"<guiseq><gui>Projeto</gui><gui>Novo projeto</gui><gui>Gravar imagem…</gui> </"
+"guiseq>."
 
 #: C/project-image-burn.page:46(item/p)
 msgid ""
 "Select a disc image to write by clicking <gui>Click here to select a disc "
 "image</gui>."
 msgstr ""
+"Selecione uma imagem de disco para gravar clicando em <gui>Clique aqui para "
+"selecionar uma imagem de disco</gui>."
 
 #: C/project-image-burn.page:50(item/p)
 msgid ""
@@ -531,79 +612,102 @@ msgid ""
 "disc to write to</gui>. If you have more than one disc drive, all discs "
 "which are currently in them should be listed."
 msgstr ""
+"Selecione o disco que você deseja usar da lista suspensa embaixo de "
+"<gui>Selecione um disco para gravar</gui>. Se você tem mais de uma unidade "
+"de disco, todos os discos que estão atualmente neles deveriam estar listados."
 
 #: C/project-image-burn.page:53(note/p)
 msgid ""
 "After choosing the disc <app>Brasero</app> shows how much free space will "
 "remain on the disc after burning."
 msgstr ""
+"Após escolher o disco, <app>Brasero</app> mostra quanto espaço livre restará "
+"no disco após a gravação."
 
 #: C/project-image-burn.page:61(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Burn</gui> to start burning the image. After this operation you "
 "can either finish burning or make the other copy of the image."
 msgstr ""
+"Clique <gui>Gravar</gui> para começar a gravação da imagem. Após esta "
+"operação você pode concluir a gravação ou fazer outra cópia da imagem."
 
 #: C/project-image-burn.page:64(note/p)
 msgid ""
 "If you are using a re-writable disc, which already contains data, you will "
 "be asked if you want to blank it or insert a different disc."
 msgstr ""
+"Se você está usando um disco regravável, que já contém dados, será "
+"requisitado que você confirme se deseja apagá-lo ou inserir um disco "
+"diferente."
 
 #: C/project-save.page:10(info/desc)
 msgid "Save a project for editing or burning later."
-msgstr ""
+msgstr "Salve um projeto para editar ou gravar posteriormente."
 
 #: C/project-save.page:20(page/title)
 msgid "Save a project"
-msgstr ""
+msgstr "Salvando um projeto"
 
 #: C/project-save.page:22(page/p)
 msgid ""
 "You can save an audio, a data or a video project in <app>Brasero</app> for "
 "editing or burning later."
 msgstr ""
+"Você pode salvar um projeto de áudio, dados ou vídeo no <app>Brasero</app> "
+"para editar ou gravar posteriomente."
 
 #: C/project-save.page:27(item/p)
 msgid "Create the project and add the files you wish to use to the project."
 msgstr ""
+"Criar o projeto e adicionar os arquivos que você deseja usar para o projeto."
 
 #: C/project-save.page:30(item/p)
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</gui></guiseq> to save the project."
 msgstr ""
+"Clique em <guiseq><gui>Projeto</gui><gui>Salvar</gui></guiseq> para salvar o "
+"projeto."
 
 #: C/project-save.page:34(item/p)
 msgid ""
 "Enter the name you wish to save the project under, then click <gui>Save</"
 "gui> to save the project."
 msgstr ""
+"Digite o nome que você deseja salvar o projeto sob e, então, clique em "
+"<gui>Salvar</gui> para salvar o projeto."
 
 #: C/project-save.page:39(page/p)
 msgid ""
 "There are a number of ways which can be used for opening a saved "
 "<app>Brasero</app> project by:"
 msgstr ""
+"Há várias formas que podem ser usadas para abrir um projeto de <app>Brasero</"
+"app> salvo por:"
 
 #: C/project-save.page:44(item/p)
 msgid ""
 "selecting it from the list on the start page, under <gui>Recent projects</"
 "gui>"
 msgstr ""
+"selecionando-o d lista na página inicial, sob <gui>Projetos recentes</gui>"
 
 #: C/project-save.page:48(item/p)
 msgid "clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Recent Projects</gui></guiseq>"
 msgstr ""
+"clicando em <guiseq><gui>Projeto</gui><gui>Projetos recentes</gui></guiseq>"
 
 #: C/project-save.page:51(item/p)
 msgid ""
 "clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Open</gui></guiseq> and selecting "
 "the project"
 msgstr ""
+"clicando em <guiseq><gui>Projeto</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> e selecionar "
+"o projeto"
 
 #: C/project-save.page:55(item/p)
 msgid "opening the project from a file browser"
-msgstr ""
+msgstr "abrindo o projeto por um navegador de arquivos"
 
 #: C/project-save.page:57(note/p)
 msgid ""
@@ -612,6 +716,11 @@ msgid ""
 "cause both instances to crash. See <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
 "show_bug.cgi?id=644011\">GNOME bug 644011</link> for more information."
 msgstr ""
+"Se o <app>Brasero</app> já está em execução, abrir o projeto por um "
+"navegador de arquivos vai resultar na inicialização de uma segunda instância "
+"do <app>Brasero</app> e ambas instâncias vão travar. Veja o <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=644011\";>bug 644011 do GNOME</"
+"link> para mais informações."
 
 #: C/project-save.page:67(note/p)
 msgid ""
@@ -620,25 +729,32 @@ msgid ""
 "you to enter a name for it, at this point you can overwrite the old version "
 "or save it as a new project by entering a different file name."
 msgstr ""
+"Se você abrir um projeto salvo, o <app>Brasero</app> vai tratá-lo como um "
+"novo projeto: se você quiser salvar uma versão atualizada do projeto, ele "
+"vai requisitar que você digite um nome para ele - nesse momento, você pode "
+"sobrescrever a versão antiga ou salvá-lo como um novo projeto digitando um "
+"nome de arquivo diferente."
 
 #: C/project-video.page:9(info/title)
 msgctxt "sort"
 msgid "3"
-msgstr ""
+msgstr "3"
 
 #: C/project-video.page:10(info/desc)
 msgid "Write a video to a DVD or SVCD."
-msgstr ""
+msgstr "Escreva um vídeo para um DVD ou SVCD."
 
 #: C/project-video.page:20(page/title)
 msgid "Create a video project"
-msgstr ""
+msgstr "Criando um projeto de vídeo"
 
 #: C/project-video.page:22(page/p)
 msgid ""
 "<app>Brasero</app> can be used to create video discs for playing in a DVD "
 "player or laptop."
 msgstr ""
+"O <app>Brasero</app> pode ser usado para criar discos de vídeo para "
+"reproduzir em um laptop ou reprodutor de DVD."
 
 #: C/project-video.page:27(item/p)
 msgid ""
@@ -646,6 +762,9 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Video Project</"
 "gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Clique em <gui>Projeto de vídeo</gui> na página inicial ou selecione "
+"<guiseq><gui>Projeto</gui><gui>Novo projeto</gui><gui>Novo projeto de vídeo</"
+"gui></guiseq>."
 
 #: C/project-video.page:32(item/p)
 msgid ""
@@ -654,24 +773,30 @@ msgid ""
 "onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add Files</"
 "gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Adicione os vídeos ao projeto clicando em <gui>Adicionar</gui> na barra de "
+"ferramentas e selecionando os arquivos. Você também pode adicionar arquivos "
+"arrastando e soltando-os na área de projeto ou clicando <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Adicionar arquivos</gui></guiseq>."
 
 #: C/split-track.page:9(info/desc)
 msgid "Split an audio project track into multiple tracks."
-msgstr ""
+msgstr "Divida uma faixa de projeto de áudio em múltiplas faixas."
 
 #: C/split-track.page:19(page/title)
 msgid "Split an audio track"
-msgstr ""
+msgstr "Dividindo uma faixa de áudio"
 
 #: C/split-track.page:21(page/p)
 msgid ""
 "You can split a single audio track into multiple tracks when you put "
 "together an audio project."
 msgstr ""
+"Você pode dividir uma única faixa de áudio em múltiplas faixas quando você "
+"juntar um projeto de áudio."
 
 #: C/split-track.page:26(item/p)
 msgid "Start an audio project and add the tracks you wish to use."
-msgstr ""
+msgstr "Comece um projeto de áudio e adicione as faixas que você deseja usar."
 
 #: C/split-track.page:29(item/p)
 msgid ""
@@ -679,63 +804,77 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Split Track…</gui></guiseq> or right click on "
 "the track and select <gui>Split Track…</gui> from the menu."
 msgstr ""
+"Selecione a faixa que você deseja dividir clicando nela e, então, clique em "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Dividir faixa…</gui></guiseq> ou clique com o "
+"botão direito na faixa e selecione <gui>Dividir faixa…</gui> do menu."
 
 #: C/split-track.page:34(item/p)
 msgid "Select your preferred method of splitting the tracks:"
-msgstr ""
+msgstr "Selecione seu método preferido de divisão de faixas:"
 
 #: C/split-track.page:37(item/title)
 msgid "Split track manually"
-msgstr ""
+msgstr "Dividir faixa manualmente"
 
 #: C/split-track.page:38(item/p)
 msgid ""
 "This option allows you to select the exact length of each new section of the "
 "track manually."
 msgstr ""
+"Esta opção permite que você selecione a duração exata de cada nova seção da "
+"faixa manualmente."
 
 #: C/split-track.page:42(item/title)
 msgid "Split track in parts with a fixed length"
-msgstr ""
+msgstr "Dividir faixa em partes com uma duração fixa"
 
 #: C/split-track.page:43(item/p)
 msgid ""
 "Use this method to split the track into multiple sections of equal length."
 msgstr ""
+"Use este método para dividir a faixa em múltiplas seções de igual duração."
 
 #: C/split-track.page:47(item/title)
 msgid "Split track in a fixed number of parts"
-msgstr ""
+msgstr "Dividir faixa em um número fixo de partes"
 
 #: C/split-track.page:48(item/p)
 msgid ""
 "This method allows you to split the track into a set number of sections, all "
 "of which will be of the same length."
 msgstr ""
+"Este método permite que você divida a faixa em um número definido de seções, "
+"todas contendo o mesma duração."
 
 #: C/split-track.page:52(item/title)
 msgid "Split track for each silence"
-msgstr ""
+msgstr "Dividir faixa para cada silêncio"
 
 #: C/split-track.page:53(item/p)
 msgid ""
 "Select this method for <app>Brasero</app> to auto-detect silences in the "
 "recording and to split the track at those points."
 msgstr ""
+"Selecione este método para que <app>Brasero</app> detecte automaticamente "
+"silêncios na gravação e divida a faixa nesses pontos."
 
 #: C/split-track.page:59(item/p)
 msgid "Proceed to split the track by clicking <gui>Slice</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Realize a divisão da faixa clicando em <gui>Dividir</gui>."
 
 #: C/split-track.page:61(note/p)
 msgid ""
 "If you try to split a track into a section less than six seconds long, the "
 "new section will be padded to make it 6 seconds long."
 msgstr ""
+"Se você tentar dividir uma faixa em uma seção menor do que seis segundos, a "
+"nova seção será preenchida para fazer com que tenha os seis segundos."
 
 #: C/split-track.page:68(item/p)
 msgid "Click <gui>OK</gui> to confirm your track splits and apply the changes."
 msgstr ""
+"Clique em <gui>OK</gui> para confirmar sua divisão de faixa e aplique as "
+"alterações."
 
 #: C/split-track.page:70(note/p)
 msgid ""
@@ -745,52 +884,67 @@ msgid ""
 "have already split off. To revert the changes, remove the split sections of "
 "the track from your project and re-add the track."
 msgstr ""
+"Você pode dividir e mesclar a mesma faixa quantas vezes você quiser enquanto "
+"você estiver no diálogo de divisão de faixa. Assim que você confirmar a "
+"divisão de faixa clicando em <gui>OK</gui>, você não mais poderá mesclar as "
+"seções que você já dividiu. Para reverter as alterações, remova as seções "
+"divididas da faixa do projeto e adicione-a novamente."
 
+# Apagar apagando-o ficaria estranho...
 #: C/tools-blank.page:7(info/desc)
 msgid "Erase a rewritable CD or DVD by blanking it."
-msgstr ""
+msgstr "Limpe um CD ou DVD regravável apagando-o."
 
 #: C/tools-blank.page:17(page/title)
 msgid "Blank a disc"
-msgstr ""
+msgstr "Apagando um disco"
 
 #: C/tools-blank.page:19(page/p)
 msgid ""
 "You can prepare a rewritable disc, with existing data on it, for writing by "
 "blanking it."
 msgstr ""
+"Você pode preparar um disco regravável, com dados existentes nele, para "
+"escrita apagando-o."
 
 #: C/tools-blank.page:24(item/p)
 msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Blank...</gui></guiseq>."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Apagar...</gui></guiseq>."
 
 #: C/tools-blank.page:27(item/p)
 msgid ""
 "If you have more than one disc drive with a rewritable disc in it, you can "
 "select which disc to rewrite under <gui>Select a disc</gui>."
 msgstr ""
+"Se você tiver mais do que uma unidade de disco com um disco regravável nele, "
+"você pode selecionar qual disco deve ser regravado em <gui>Selecione um "
+"disco</gui>."
 
 #: C/tools-blank.page:31(item/p)
 msgid "You can select <gui>Fast blanking</gui> to blank the CD quicker."
 msgstr ""
+"Você pode selecionar <gui>Apagar rapidamente</gui> para apagar mais rápido o "
+"CD."
 
 #: C/tools-blank.page:33(note/p)
 msgid ""
 "If you have problems writing to a disc which you fast blanked, try disabling "
 "fast blanking and blank it again."
 msgstr ""
+"Se você tiver problemas ao escrever em um disco que você apagou rapidamente, "
+"tente desabilitar o \"apagar rapidamente\" e apague novamente."
 
 #: C/tools-blank.page:38(item/p)
 msgid "Click <gui>Blank</gui> to continue."
-msgstr ""
+msgstr "Clique em <gui>Apagar</gui> para continuar."
 
 #: C/tools-blank.page:41(item/p)
 msgid "The disc may be ejected when the blanking is complete."
-msgstr ""
+msgstr "O disco pode ser ejetado quando a limpeza estiver concluída."
 
 #: C/tools-check-integrity.page:7(info/desc)
 msgid "You can test out a disc integrity after burning it."
-msgstr ""
+msgstr "Você pode testar a integridade de um disco após gravá-lo."
 
 #: C/tools-check-integrity.page:9(credit/name)
 msgid "Paulina Gonzalez"
@@ -798,42 +952,57 @@ msgstr "Paulina Gonzalez"
 
 #: C/tools-check-integrity.page:21(page/title)
 msgid "Check disc integrity"
-msgstr ""
+msgstr "Verificando intregridade do disco"
 
 #: C/tools-check-integrity.page:23(page/p)
 msgid ""
 "After burning a CD/DVD by using <app>Brasero</app>, you can check its "
 "integrity to make sure that the files in the disc are not corrupted."
 msgstr ""
+"Após a gravação de um CD/DVD usando o <app>Brasero</app>, você pode "
+"verificar sua integridade para certificar-se de que os arquivos no disco não "
+"estão corrompidos."
 
 #: C/tools-check-integrity.page:27(item/p)
 msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Integrity...</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Verificar integridade...</gui></"
+"guiseq>."
 
 #: C/tools-check-integrity.page:30(item/p)
 msgid ""
 "You can select the option <gui>Use an MD5 file to check the disk.</gui> if "
 "you prefer it."
 msgstr ""
+"Você pode selecionar a opção <gui>Usar um arquivo MD5 para verificar o "
+"disco</gui> se você preferir."
 
 #: C/tools-check-integrity.page:33(item/p)
 msgid ""
 "An MD5 (Message-Digest Algorithm 5) is a cryptographic hash function widely "
 "used for checking data integrity."
 msgstr ""
+"Um MD5 (Message-Digest Algorithm 5) é uma função hash criptográfica "
+"amplamente usada para verificar integridade de dados."
 
 #: C/tools-check-integrity.page:34(item/p)
 msgid ""
 "If you choose this option, you will have to find the MD5 file by clicking in "
 "the folder icon placed below."
 msgstr ""
+"Se você escolher esta opção, você terá que localizar o arquivo MD5 clicando "
+"no ícone de pasta localizado acima."
 
 #: C/tools-check-integrity.page:39(item/p)
 msgid "Press <gui>Check</gui> to continue or <gui>Close</gui> to cancel it."
 msgstr ""
+"Pressione <gui>Verificar</gui> para continuar ou <gui>Fechar</gui> para "
+"cancelar."
 
 #: C/tools-check-integrity.page:42(item/p)
 msgid ""
 "When the checking is finished you can either choose to <gui>Check Again</"
 "gui> or just <gui>Close</gui>."
 msgstr ""
+"Quando a verificação estiver concluída, você pode escolher <gui>Verificar "
+"novamente</gui> ou apenas <gui>Fechar</gui>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]