[gnome-terminal] Updated Portuguese translation
- From: Duarte Loreto <dnloreto src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Portuguese translation
- Date: Fri, 15 Mar 2013 17:18:52 +0000 (UTC)
commit f46213cd8f28b6e2e7137e17f6779340eb411a2e
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date: Fri Mar 15 17:18:55 2013 +0000
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 6973 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 3485 insertions(+), 3488 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 7ceafdd..e48577f 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -3,3491 +3,3488 @@
# Distributed under the same licence as the gnome-terminal package
# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,
2013.
#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-08 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-08 00:15+0000\n"
-"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
-"Language: pt\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:102
-#: ../src/terminal-accels.c:246 ../src/terminal.c:250
-#: ../src/terminal-window.c:1832
-msgid "Terminal"
-msgstr "Consola"
-
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
-msgid "Use the command line"
-msgstr "Utilizar a linha de comando"
-
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
-msgid "shell;prompt;command;commandline;"
-msgstr "consola;linha;comando;terminal;"
-
-#: ../src/client.c:88
-msgid "COMMAND"
-msgstr "COMANDO"
-
-#: ../src/client.c:93
-#, c-format
-msgid ""
-"Commands:\n"
-" help Shows this information\n"
-" run Create a new terminal running the specified command\n"
-" shell Create a new terminal running the user shell\n"
-"\n"
-"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
-msgstr ""
-"Comandos:\n"
-" help Apresenta esta informação\n"
-" run Cria uma nova consola onde executa o comando especificado\n"
-" shell Cria uma nova consola onde executa o ambiente do utilizador\n"
-"\n"
-"Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
-
-#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:681
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom fator"
-msgstr "\"%s\" não é um fator de zoom válido"
-
-#: ../src/client.c:331
-msgid "Be quiet"
-msgstr "Silencioso"
-
-#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
-msgid "Maximize the window"
-msgstr "Maximizar a janela"
-
-#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
-msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Janela em modo de ecrã completo"
-
-#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
-msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
-"(LINHASxCOLUNAS+X+Y)"
-
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIA"
-
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
-msgid "Set the window role"
-msgstr "Definir o papel da janela"
-
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
-msgid "ROLE"
-msgstr "PAPEL"
-
-#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil por omissão"
-
-#: ../src/client.c:356
-msgid "UUID"
-msgstr "UUID"
-
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Set the terminal title"
-msgstr "Definir o título da consola"
-
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
-msgid "TITLE"
-msgstr "TÍTULO"
-
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
-msgid "Set the working directory"
-msgstr "Definir o diretório de trabalho da consola"
-
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "NOMEDIR"
-
-#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
-msgid "Set the terminal's zoom fator (1.0 = normal size)"
-msgstr "Definir o fator de zoom da consola (1.0 = tamanho normal)"
-
-#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
-msgid "ZOOM"
-msgstr "ZOOM"
-
-#: ../src/client.c:369
-msgid "Forward stdin"
-msgstr "Encaminhar stdin"
-
-#: ../src/client.c:371
-msgid "Forward stdout"
-msgstr "Encaminhar stdout"
-
-#: ../src/client.c:373
-msgid "Forward stderr"
-msgstr "Encaminhar stderr"
-
-#: ../src/client.c:375
-msgid "Forward file descriptor"
-msgstr "Encaminhar descritor de ficheiro"
-
-#: ../src/client.c:375
-msgid "FD"
-msgstr "FD"
-
-#: ../src/client.c:381
-msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "Aguardar até que o filho termine"
-
-#: ../src/client.c:391
-msgid "GNOME Terminal Client"
-msgstr "Cliente de Consola GNOME"
-
-#: ../src/client.c:395
-msgid "Global options:"
-msgstr "Opções globais:"
-
-#: ../src/client.c:396
-msgid "Show global options"
-msgstr "Apresentar as opções globais"
-
-#: ../src/client.c:404
-msgid "Server options:"
-msgstr "Opções de servidor:"
-
-#: ../src/client.c:405
-msgid "Show server options"
-msgstr "Apresentar as opções de servidor"
-
-#: ../src/client.c:413
-msgid "Window options:"
-msgstr "Opções de janela:"
-
-#: ../src/client.c:414
-msgid "Show window options"
-msgstr "Apresentar as opções de janela"
-
-#: ../src/client.c:422
-msgid "Terminal options:"
-msgstr "Opções de consola:"
-
-#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1460
-msgid "Show terminal options"
-msgstr "Apresentar as opções de consola"
-
-#: ../src/client.c:431
-msgid "Exec options:"
-msgstr "Opções de execução:"
-
-#: ../src/client.c:432
-msgid "Show exec options"
-msgstr "Apresentar as opções de execução"
-
-#: ../src/client.c:440
-msgid "Processing options:"
-msgstr "Opções de processamento:"
-
-#: ../src/client.c:441
-msgid "Show processing options"
-msgstr "Apresentar as opções de processamento"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1
-msgid "Find"
-msgstr "Procurar"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "Procura_r por: "
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "E_quivaler capitalização"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Apenas _equivaler palavra completa"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Equivaler como uma expressão _regular"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Procurar para _trás"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Dar a volta"
-
-#: ../src/migration.c:359 ../src/terminal-prefs.c:98
-msgid "Unnamed"
-msgstr "Sem nome"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Human-readable name of the profile"
-msgstr "Nome legível do perfil"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Human-readable name of the profile."
-msgstr "Nome legível do perfil."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr "Cor por omissão do texto na consola"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"Cor por omissão do texto na consola, como uma especificação de cor (podem "
-"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "Cor por omissão do fundo da consola"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"Cor por omissão do fundo da consola, como uma especificação de cor (podem "
-"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Default color of bold text in the terminal"
-msgstr "Cor por omissão do texto negrito na consola"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
-"bold_color_same_as_fg is true."
-msgstr ""
-"Cor por omissão do texto negrito na consola, como uma especificação de cor "
-"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
-"\"). Esta chave é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
-msgstr ""
-"Se o texto a negrito deverá ou não utilizar a mesma cor que o texto normal"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o texto negrito será apresentado utilizando a mesma cor do "
-"texto normal."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "O que fazer com título dinâmico"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr ""
-"Se a aplicação na consola definir o título (normalmente os utilizadores têm "
-"a sua consola configurada para o definir), o título dinamicamente definido "
-"pode apagar o título configurado, ficar antes deste, após este, ou substitui-"
-"lo. Os valores possíveis são \"replace\", \"before\", \"after\", e \"ignore"
-"\"."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Title for terminal"
-msgstr "Título da consola"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
-"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
-"depending on the title_mode setting."
-msgstr ""
-"Título a apresentar para a janela ou separador de consola. Este título pode "
-"ser substituído ou combinado com o título definido pela aplicação dentro da "
-"consola, dependendo da definição de title_mode."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Se permitir ou não texto negrito"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, permitir que aplicações na consola tornem o texto negrito."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Whether to ring the terminal bell"
-msgstr "Se tocar ou não a campainha de consola"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Carateres que são considerados \"parte de uma palavra\""
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
-msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
-msgstr ""
-"Ao selecionar texto por palavra, sequências destes carateres são "
-"considerados uma palavra. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Hífens "
-"literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter "
-"indicado."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr "Se apresentar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
-msgid "True if the menubar should be shown in new window"
-msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser apresentada na nova janela"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-msgstr ""
-"Se utilizar ou não o tamanho personalizado de consola para as novas janelas"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
-msgid ""
-"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
-"default_size_columns and default_size_rows."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, as novas janelas de consola terão o tamanho personalizado "
-"especificado pelas chaves default_size_columns e default_size_rows."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Default number of columns"
-msgstr "Número de colunas por omissão"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
-msgid ""
-"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
-"use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr ""
-"Número de colunas nas novas janelas de consola. Não tem efeito se a chave "
-"use_custom_default_size não estiver ativa."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Default number of rows"
-msgstr "Número de linhas por omissão"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
-msgid ""
-"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
-"use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr ""
-"Número de linhas nas novas janelas de consola. Não tem efeito se a chave "
-"use_custom_default_size não estiver ativa."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
-msgid "When to show the scrollbar"
-msgstr "Quando apresentar a barra de rolamento"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Number of lines to keep in scrollback"
-msgstr "Número de linhas a manter para rolar atrás"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
-"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
-msgstr ""
-"Número de linhas a manter para rolar atrás. Pode rolar atrás numa consola "
-"este número de linhas; linhas que não caibam na pilha de rolar atrás são "
-"descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor é ignorado."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
-msgstr ""
-"Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
-"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
-"space if there is a lot of output to the terminal."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, as linhas para rolar atrás nunca serão descartadas. O "
-"histórico de rolar atrás é mantido temporariamente no disco, pelo que o "
-"sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto na "
-"consola."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
-msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
-msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de rolamento no fundo."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr "Se rolar ou não para o fundo quando existem novos resultados"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados a consola irá rolar até "
-"ao fundo."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
-msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
-msgstr "O que fazer com a consola quando o comando filho termina"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
-"restart the command."
-msgstr ""
-"Valores possíveis são \"close\" para fechar a consola e \"restart\" para "
-"reiniciar o comando."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr "Se iniciar ou não o comando dentro da consola como um início de sessão"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o comando dentro da consola será iniciado como uma consola de "
-"início de sessão. (argv[0] terá um hífen à sua frente)."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-msgstr ""
-"Se atualizar ou não os registos de sessão ao iniciar um comando de consola"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-"command inside the terminal is launched."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, os registos de sistema de início de sessão utmp e wtmp serão "
-"atualizados ao iniciar um comando dentro da consola."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
-msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez da consola"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
-"running a shell."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez "
-"de iniciar uma consola."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
-msgid "Whether to blink the cursor"
-msgstr "Se piscar ou não o cursor"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
-msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr ""
-"Os valores possíveis são \"system\" para utilizar as definições globais de "
-"piscar de cursor, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
-msgid "The cursor appearance"
-msgstr "A aparência do cursor"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Custom command to use instead of the shell"
-msgstr "Comando personalizado a utilizar em vez da consola"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr ""
-"Executar este comando em vez da consola, se use_custom_command for "
-"verdadeiro."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
-msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "Paleta para aplicações de consola"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
-msgid "A Pango font name and size"
-msgstr "Um nome e dimensão de fonte Pango"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
-msgid "The code sequence the Backspace key generates"
-msgstr "A sequência de código que a tecla Backspace gera"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
-msgid "The code sequence the Delete key generates"
-msgstr "A sequência de código que a tecla Delete gera"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de consola"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Whether to use the system monospace font"
-msgstr "Se utilizar ou não a fonte monoespaçada de sistema"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Which encoding to use"
-msgstr "Que codificação utilizar"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr "Atalho de teclado para abrir um novo separador"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
-msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-msgstr ""
-"Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr "Atalho de teclado para fechar um separador"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-msgstr "Atalho de teclado para copiar texto"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
-msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "Atalho de teclado para colar texto"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-msgstr "Atalho de teclado para alternar modo de ecrã completo"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr "Atalho de teclado para definir o título da consola"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr "Atalho de teclado para reiniciar a consola"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar a consola"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador anterior"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
-msgstr ""
-"Atalho de teclado para mover o separador atual para a esquerda"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
-msgstr ""
-"Atalho de teclado para mover o separador atual para a direita"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
-msgstr "Atalho de teclado para destacar o separador atual"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 1"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 2"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 3"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 4"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 5"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 6"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 7"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 8"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 9"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 10"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 11"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 12"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
-msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
-msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da fonte"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
-msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da fonte"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
-msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da fonte"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
-msgid "Whether the menubar has access keys"
-msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
-msgid ""
-"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
-"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
-"off."
-msgstr ""
-"Se ter ou não atalhos Alt+letra para a barra de menu. Isto pode interferir "
-"com algumas aplicações em execução dentro da consola pelo que é possível "
-"desativar."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
-msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "Se o atalho por omissão GTK de acesso à barra de menu está ativo"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
-msgid ""
-"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
-"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
-"standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr ""
-"Normalmente pode aceder à barra de menu com F10. Isto pode também ser "
-"personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção "
-"permite que o atalho por omissão de barra de menu seja desativado."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
-msgid "List of available encodings"
-msgstr "Lista de codificações disponíveis"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
-msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
-"\" means to display the encoding of the current locale."
-msgstr ""
-"Encontra-se disponíveis no submenu de Codificações um subconjunto de "
-"codificações possíveis. Esta é a lista de codificações a apresentar. O nome "
-"de codificação especial \"current\" significa apresentar a codificação da "
-"configuração regional atual."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
-msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
-msgstr "Se pedir ou não confirmação antes de fechar uma consola"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
-msgid "Whether to show the menubar in new windows"
-msgstr "Se apresentar ou não a barra de menu em novas janelas"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:2
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "Apresentar por omissão barra de _menu nas novas consolas"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:3
-msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr ""
-"Ativar as teclas de acesso ao m_enu (tais como Alf+F para abrir o menu "
-"Ficheiro)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:4
-msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menu (F10 por omissão)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:6
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Atalhos"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:7
-msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar uma nova consola:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:8
-msgid "Profiles"
-msgstr "Perfis"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:9
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Codificações apresentadas _no menu:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:10
-msgid "Encodings"
-msgstr "Codificações"
-
-#: ../src/profile-editor.c:47
-msgid "Black on light yellow"
-msgstr "Preto sobre amarelo suave"
-
-#: ../src/profile-editor.c:51
-msgid "Black on white"
-msgstr "Preto sobre branco"
-
-#: ../src/profile-editor.c:55
-msgid "Gray on black"
-msgstr "Cinzento sobre preto"
-
-#: ../src/profile-editor.c:59
-msgid "Green on black"
-msgstr "Verde sobre preto"
-
-#: ../src/profile-editor.c:63
-msgid "White on black"
-msgstr "Branco sobre preto"
-
-#: ../src/profile-editor.c:411
-#, c-format
-msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "Erro ao processar o comando: %s"
-
-#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizado"
-
-#: ../src/profile-editor.c:560
-#, c-format
-msgid "Editing Profile “%s”"
-msgstr "A Editar o Perfil “%s”"
-
-#: ../src/profile-editor.c:743
-#, c-format
-msgid "Choose Palette Color %d"
-msgstr "Selecione a Cor de Paleta %d"
-
-#: ../src/profile-editor.c:747
-#, c-format
-msgid "Palette entry %d"
-msgstr "Entrada de paleta %d"
-
-#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
-msgid "Block"
-msgstr "Bloco"
-
-#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
-msgid "I-Beam"
-msgstr "Formato em I"
-
-#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
-msgid "Underline"
-msgstr "Sublinhado"
-
-#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
-msgid "Replace initial title"
-msgstr "Substituir o título inicial"
-
-#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
-msgid "Append initial title"
-msgstr "Acrescentar ao título inicial"
-
-#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
-msgid "Prepend initial title"
-msgstr "Prefixar ao título inicial"
-
-#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
-msgid "Keep initial title"
-msgstr "Manter o título inicial"
-
-#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
-msgid "Exit the terminal"
-msgstr "Sair da consola"
-
-#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
-msgid "Restart the command"
-msgstr "Reinicia o comando"
-
-#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
-msgid "Hold the terminal open"
-msgstr "Manter a consola aberta"
-
-#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
-msgid "Tango"
-msgstr "Tango"
-
-#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
-msgid "Linux console"
-msgstr "Consola Linux"
-
-#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
-msgid "XTerm"
-msgstr "XTerm"
-
-#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
-msgid "Rxvt"
-msgstr "Rxvt"
-
-#. Scrollbar is
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
-msgid "Always visible"
-msgstr "Sempre visível"
-
-#. Scrollbar is
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
-msgid "Visible only when necessary"
-msgstr "Visível apenas quando necessária"
-
-#. Scrollbar is
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
-msgid "Hidden"
-msgstr "Oculta"
-
-#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
-msgid "Automatic"
-msgstr "Automático"
-
-#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
-msgid "Control-H"
-msgstr "Control-H"
-
-#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
-msgid "ASCII DEL"
-msgstr "DEL ASCII"
-
-#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
-msgid "Escape sequence"
-msgstr "Sequência de Escape"
-
-#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "TTY Erase"
-msgstr "Apagar TTY"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "Editor de Perfis"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "Nome de _perfil:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
-msgid "Profile ID:"
-msgstr "ID de Perfil:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
-msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa de sistema"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
-msgid "_Font:"
-msgstr "_Fonte:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
-msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Selecione uma Fonte de Consola"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "Permitir texto ne_grito"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "_Beep de consola"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "_Forma do cursor:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-msgid "Select-by_word characters:"
-msgstr "Selecionar _carateres por palavra:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
-msgid "Use custom default terminal si_ze"
-msgstr "Utilizar taman_ho personalizado de consola"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
-msgid "Default size:"
-msgstr "Tamanho por omissão:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "columns"
-msgstr "colunas"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
-msgid "rows"
-msgstr "linhas"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "_Título inicial:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus próprios títulos:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
-msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "Executa_r comando como consola de início de sessão"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
-msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "_Atualizar os registos de início de sessão ao executar um comando"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
-msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "Exec_utar um comando personalizado em vez da consola"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
-msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "Co_mando personalizado:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-msgid "When command _exits:"
-msgstr "Ao t_erminar comando:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
-msgid "Title and Command"
-msgstr "Título e Comando"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
-msgid "Text and Background Color"
-msgstr "Cor de Fundo e do Texto"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
-msgid "_Use colors from system theme"
-msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
-msgid "Built-in sche_mes:"
-msgstr "Esque_mas internos:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
-msgid "_Text color:"
-msgstr "Cor do _texto:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Cor de _fundo:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Selecione a Cor de Fundo da Consola"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
-msgid "Choose Terminal Text Color"
-msgstr "Selecione a Cor do Texto da Consola"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "Cor de _sublinhado:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "_Same as text color"
-msgstr "_Mesma que a cor do texto"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "Cor do _negrito:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
-msgid "Palette"
-msgstr "Paleta"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
-msgid "Built-in _schemes:"
-msgstr "E_squemas internos:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
-msgstr "<b>Nota:</b> Aplicações de consola têm estas cores disponíveis."
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
-msgid "Color p_alette:"
-msgstr "P_aleta de cores:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
-msgid "Colors"
-msgstr "Cores"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
-msgid "_Scrollbar is:"
-msgstr "Barra de _rolamento é:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
-msgid "Scroll_back:"
-msgstr "Rolar _atrás:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Rolar ao premir o te_clado"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
-msgid "Scroll on _output"
-msgstr "R_olar com as mensagens"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
-msgid "_Unlimited"
-msgstr "_Ilimitado"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
-msgid "lines"
-msgstr "linhas"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
-msgid "Scrolling"
-msgstr "Rolamento"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
-msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr ""
-"<b>Nota:</b> Estas opções podem levar a que algumas aplicações se "
-"comportem incorretamente. Estão aqui apenas para lhe permitir contornar "
-"algumas aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos "
-"diferentes da consola."
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "Tecla _delete gera:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
-msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "Tecla _backspace gera:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
-msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
-msgstr "_Repor Opções de Compatibilidade nos Valores por Omissão"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
-msgid "Compatibility"
-msgstr "Compatibilidade"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:139
-msgid "New Tab"
-msgstr "Novo Separador"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:141
-msgid "New Window"
-msgstr "Nova Janela"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:143
-msgid "New Profile"
-msgstr "Novo Perfil"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:146
-msgid "Save Contents"
-msgstr "Gravar o Conteúdo"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:149
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Fechar Separador"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:151
-msgid "Close Window"
-msgstr "Fechar Janela"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:157
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:159
-msgid "Paste"
-msgstr "Colar"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:165
-msgid "Hide and Show menubar"
-msgstr "Esconder e Apresentar barra de menu"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:167
-msgid "Full Screen"
-msgstr "Ecrã Completo"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:169
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Aumentar Zoom"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:171
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Reduzir Zoom"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:173
-msgid "Normal Size"
-msgstr "Tamanho Normal"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3429
-msgid "Set Title"
-msgstr "Definir o Título"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:181
-msgid "Reset"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:183
-msgid "Reset and Clear"
-msgstr "Reiniciar e Limpar"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:189
-msgid "Switch to Previous Tab"
-msgstr "Ir para o Separador Anterior"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:191
-msgid "Switch to Next Tab"
-msgstr "Ir para o Separador Seguinte"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:193
-msgid "Move Tab to the Left"
-msgstr "Mover o Separador à Esquerda"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:195
-msgid "Move Tab to the Right"
-msgstr "Mover o Separador à Direita"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:197
-msgid "Detach Tab"
-msgstr "Destacar o Separador"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:199
-msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "Ir para o Separador 1"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:202
-msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "Ir para o Separador 2"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:205
-msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "Ir para o Separador 3"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:208
-msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "Ir para o Separador 4"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:211
-msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "Ir para o Separador 5"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:214
-msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "Ir para o Separador 6"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:217
-msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "Ir para o Separador 7"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:220
-msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "Ir para o Separador 8"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:223
-msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "Ir para o Separador 9"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:226
-msgid "Switch to Tab 10"
-msgstr "Ir para o Separador 10"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:229
-msgid "Switch to Tab 11"
-msgstr "Ir para o Separador 11"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:232
-msgid "Switch to Tab 12"
-msgstr "Ir para o Separador 12"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:238
-msgid "Contents"
-msgstr "Conteúdo"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:243
-msgid "File"
-msgstr "Ficheiro"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:244
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:245
-msgid "View"
-msgstr "Ver"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:247
-msgid "Tabs"
-msgstr "Separadores"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:248
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:619
-#, c-format
-msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-msgstr "A tecla de atalho “%s” encontra-se já associada à ação “%s”"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:732
-msgid "_Action"
-msgstr "_Ação"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:750
-msgid "Shortcut _Key"
-msgstr "_Tecla de Atalho"
-
-#: ../src/terminal-app.c:577
-msgid "User Defined"
-msgstr "Definido pelo Utilizador"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferências"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1634
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1750
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../src/terminal.c:243
-#, c-format
-msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
-msgstr "Falha ao processar argumentos: %s\n"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
-#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
-msgid "Western"
-msgstr "Ocidental"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
-msgid "Central European"
-msgstr "Central-Europeu"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:53
-msgid "South European"
-msgstr "Sul-Europeu"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
-#: ../src/terminal-encoding.c:116
-msgid "Baltic"
-msgstr "Báltico"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
-#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Cirílico"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
-msgid "Arabic"
-msgstr "Árabe"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
-msgid "Greek"
-msgstr "Grego"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:58
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebreu Visual"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebreu"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turco"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:61
-msgid "Nordic"
-msgstr "Nórdico"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:63
-msgid "Celtic"
-msgstr "Celta"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
-msgid "Romanian"
-msgstr "Romêno"
-
-#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
-#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
-#. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
-#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
-#: ../src/terminal-encoding.c:126
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:67
-msgid "Armenian"
-msgstr "Arménio"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
-#: ../src/terminal-encoding.c:73
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Chinês Tradicional"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:70
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Cirílico/Russo"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:104
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonês"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
-msgid "Korean"
-msgstr "Coreano"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Chinês Simplificado"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
-msgid "Georgian"
-msgstr "Georgiano"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Cirílico/Ucraniano"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:91
-msgid "Croatian"
-msgstr "Croata"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:93
-msgid "Hindi"
-msgstr "Hindú"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
-msgid "Persian"
-msgstr "Persa"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:96
-msgid "Gujarati"
-msgstr "Gujarati"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
-msgid "Gurmukhi"
-msgstr "Gurmukhi"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:99
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandês"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamita"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:106
-msgid "Thai"
-msgstr "Tailandês"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:272
-msgid "Current Locale"
-msgstr "Configuração Regional Atual"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:463
-msgid "Open in _Remote Terminal"
-msgstr "Abrir na Consola _Remota"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:465
-msgid "Open in _Local Terminal"
-msgstr "Abrir na Consola _Local"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480
-msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
-msgstr "Abrir a pasta atualmente selecionada numa consola"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482
-#: ../src/terminal-nautilus.c:492
-msgid "Open the currently open folder in a terminal"
-msgstr "Abrir a pasta atualmente aberta numa consola"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491
-msgid "Open in T_erminal"
-msgstr "Abrir numa _Consola"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:488
-msgid "Open T_erminal"
-msgstr "Abrir _Consola"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:489
-msgid "Open a terminal"
-msgstr "Abrir uma consola"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520
-msgid "Open in _Midnight Commander"
-msgstr "Abrir no _Midnight Commander"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:509
-msgid ""
-"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
-msgstr ""
-"Abrir a pasta atualmente selecionada no gestor de ficheiros em consola "
-"Midnight Commander"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521
-msgid ""
-"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
-msgstr ""
-"Abrir a pasta atualmente aberta no gestor de ficheiros em consola "
-"Midnight Commander"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:517
-msgid "Open _Midnight Commander"
-msgstr "Abrir o _Midnight Commander"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:518
-msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "Abrir o gestor de ficheiros em consola Midnight Commander"
-
-#: ../src/terminal-options.c:224
-#, c-format
-msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
-msgstr "A opção \"%s\" não é mais suportada nesta versão do gnome-terminal."
-
-#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:234
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Consola GNOME"
-
-#: ../src/terminal-options.c:275
-#, c-format
-msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
-msgstr "Argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
-
-#: ../src/terminal-options.c:424
-msgid "Two roles given for one window"
-msgstr "Indicados dois papeis para uma janela"
-
-#: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478
-#, c-format
-msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
-msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes para a mesma janela\n"
-
-#: ../src/terminal-options.c:688
-#, c-format
-msgid "Zoom fator \"%g\" is too small, using %g\n"
-msgstr "Fator de zoom \"%g\" demasiado pequeno, a utilizar %g\n"
-
-#: ../src/terminal-options.c:696
-#, c-format
-msgid "Zoom fator \"%g\" is too large, using %g\n"
-msgstr "Fator de zoom \"%g\" demasiado grande, a utilizar %g\n"
-
-#: ../src/terminal-options.c:734
-#, c-format
-msgid ""
-"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
-"command line"
-msgstr ""
-"Opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da linha "
-"de comando"
-
-#: ../src/terminal-options.c:870
-msgid "Not a valid terminal config file."
-msgstr "Não é um ficheiro de configuração de consola válido."
-
-#: ../src/terminal-options.c:883
-msgid "Incompatible terminal config file version."
-msgstr "Versão de ficheiro de configuração de consola incompatível."
-
-#: ../src/terminal-options.c:1024
-msgid ""
-"Do not register with the activation nameserver, do not reuse an ative "
-"terminal"
-msgstr ""
-"Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar uma "
-"consola ativa"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1033
-msgid "Load a terminal configuration file"
-msgstr "Ler um ficheiro de configuração de consola"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1034
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHEIRO"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1055
-msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
-msgstr ""
-"Abrir uma nova janela que contenha um separador com o perfil por omissão"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1064
-msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
-msgstr ""
-"Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil por omissão"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1077
-msgid "Turn on the menubar"
-msgstr "Ativar a barra de menu"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1086
-msgid "Turn off the menubar"
-msgstr "Desativar a barra de menu"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1131
-msgid "Set the last specified tab as the ative one in its window"
-msgstr "Definir o último separador especificado como o ativo nesta janela"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1144
-msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
-msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro da consola"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1154
-msgid "PROFILE-NAME"
-msgstr "NOME-PERFIL"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448
-msgid "GNOME Terminal Emulator"
-msgstr "Emulador de Consola GNOME"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1449
-msgid "Show GNOME Terminal options"
-msgstr "Apresentar as opções da Consola GNOME"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1459
-msgid ""
-"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
-"specified:"
-msgstr ""
-"Opções para abrir novas janelas ou separadores de consola; pode ser "
-"especificada mais do que uma:"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1468
-msgid ""
-"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
-"the default for all windows:"
-msgstr ""
-"Opções de janela; se utilizada antes do primeiro argumento --window ou --"
-"tab, define a omissão para todas as janelas:"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1469
-msgid "Show per-window options"
-msgstr "Apresentar as opções por janela"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1477
-msgid ""
-"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
-"the default for all terminals:"
-msgstr ""
-"Opções de consola; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
-"tab, definem a omissão para todas as consolas:"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1478
-msgid "Show per-terminal options"
-msgstr "Apresentar as opções por consola"
-
-#: ../src/terminal-prefs.c:225
-msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "Clique no botão para selecionar o perfil"
-
-#: ../src/terminal-prefs.c:339
-msgid "Profile list"
-msgstr "Lista de perfis"
-
-#: ../src/terminal-prefs.c:394
-#, c-format
-msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "Apagar o perfil “%s”?"
-
-#: ../src/terminal-prefs.c:410
-msgid "Delete Profile"
-msgstr "Apagar o Perfil"
-
-#: ../src/terminal-prefs.c:709
-msgid "Show"
-msgstr "Apresentar"
-
-#: ../src/terminal-prefs.c:720
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Codificação"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1164
-msgid "No command supplied nor shell requested"
-msgstr "Nenhum comando indicado nem consola pedida"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1417 ../src/terminal-window.c:1674
-msgid "_Profile Preferences"
-msgstr "_Preferências de Perfil"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1418 ../src/terminal-screen.c:1779
-msgid "_Relaunch"
-msgstr "_Reiniciar"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1421
-msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
-msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para esta consola"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1783
-#, c-format
-msgid "The child process exited normally with status %d."
-msgstr "O processo filho terminou normalmente com o estado %d."
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1786
-#, c-format
-msgid "The child process was aborted by signal %d."
-msgstr "O processo filho foi abortado pelo sinal %d."
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1789
-msgid "The child process was aborted."
-msgstr "O processo filho foi abortado."
-
-#: ../src/terminal-tab-label.c:194
-msgid "Close tab"
-msgstr "Fechar o separador"
-
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Ir para este separador"
-
-#: ../src/terminal-util.c:162
-msgid "There was an error displaying help"
-msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda"
-
-#: ../src/terminal-util.c:217
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Contribuições:"
-
-#: ../src/terminal-util.c:236
-msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
-msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho GNOME"
-
-#: ../src/terminal-util.c:243
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
-
-#: ../src/terminal-util.c:316
-#, c-format
-msgid "Could not open the address “%s”"
-msgstr "Incapaz de abrir o endereço “%s”"
-
-#: ../src/terminal-util.c:391
-msgid ""
-"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"O GNOME Terminal é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la "
-"sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela "
-"Free Software Foundation, ou a versão 3 da Licença ou (à sua escolha) "
-"qualquer versão posterior."
-
-#: ../src/terminal-util.c:395
-msgid ""
-"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"O GNOME Terminal é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
-"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
-"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
-"GNU para mais detalhes."
-
-#: ../src/terminal-util.c:399
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
-"o GNOME Terminal. Caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
-
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
-#. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:430
-#, c-format
-msgid "_%d. %s"
-msgstr "_%d. %s"
-
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
-#. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:436
-#, c-format
-msgid "_%c. %s"
-msgstr "_%c. %s"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1626
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
-
-#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1627 ../src/terminal-window.c:1639
-#: ../src/terminal-window.c:1783
-msgid "Open _Terminal"
-msgstr "Abrir _Consola"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1628 ../src/terminal-window.c:1642
-#: ../src/terminal-window.c:1786
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Abrir _Separador"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1629
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1630
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1631
-msgid "_Search"
-msgstr "Procur_ar"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1632
-msgid "_Terminal"
-msgstr "_Consola"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1633
-msgid "Ta_bs"
-msgstr "Separa_dores"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1645
-msgid "New _Profile"
-msgstr "Novo _Perfil"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1648
-msgid "_Save Contents"
-msgstr "_Gravar o Conteúdo"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1651
-msgid "C_lose Tab"
-msgstr "Fec_har Separador"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1654
-msgid "_Close Window"
-msgstr "Fe_char Janela"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1665 ../src/terminal-window.c:1780
-msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "Colar Nomes de _Ficheiros"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1671
-msgid "Pre_ferences"
-msgstr "Pre_ferências"
-
-#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1690
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Procurar…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1693
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Procurar _Seguinte"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1696
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Procurar _Anterior"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1699
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Limpar Realce"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1703
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Ir para a _Linha..."
-
-#: ../src/terminal-window.c:1706
-msgid "_Incremental Search..."
-msgstr "Procura _Incremental..."
-
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1712
-msgid "Change _Profile"
-msgstr "Alterar _Perfil"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1713
-msgid "_Set Title…"
-msgstr "_Definir o Título…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1716
-msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "Definir Codificação de _Carateres"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1717
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reiniciar"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1720
-msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Reiniciar e _Limpar"
-
-#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1725
-msgid "_Add or Remove…"
-msgstr "_Adicionar ou Remover…"
-
-#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1730
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Separador _Anterior"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1733
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Separador _Seguinte"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1736
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover o Separador à _Esquerda"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1739
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover o Separador à _Direita"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1742
-msgid "_Detach tab"
-msgstr "_Destacar o separador"
-
-#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1747
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Conteúdo"
-
-#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1755
-msgid "_Send Mail To…"
-msgstr "_Enviar Email Para…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1758
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Copiar Endereço de Email"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1761
-msgid "C_all To…"
-msgstr "Telefon_ar Para…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1764
-msgid "_Copy Call Address"
-msgstr "_Copiar Endereço de Chamada"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1767
-msgid "_Open Link"
-msgstr "Abrir Lin_k"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1770
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar Endereço do Link"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1773
-msgid "P_rofiles"
-msgstr "Pe_rfis"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1789
-msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "Deixar Modo de _Ecrã Completo"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1792
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "Métodos de _Entrada"
-
-#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1798
-msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Apresentar Barra de _Menu"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1802
-msgid "_Full Screen"
-msgstr "_Ecrã Completo"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2889
-msgid "Close this window?"
-msgstr "Fechar esta janela?"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2889
-msgid "Close this terminal?"
-msgstr "Fechar esta consola?"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2893
-msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
-"the window will kill all of them."
-msgstr ""
-"Existem processos em execução em algumas consolas desta janela. Fechar a "
-"janela irá matá-los a todos."
-
-#: ../src/terminal-window.c:2897
-msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
-"kill it."
-msgstr ""
-"Existe um processo em execução nesta consola. Fechar a consola irá matá-lo."
-
-#: ../src/terminal-window.c:2902
-msgid "C_lose Window"
-msgstr "_Fechar Janela"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2902
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "Fechar a Conso_la"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2975
-msgid "Could not save contents"
-msgstr "Incapaz de gravar o conteúdo"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2999
-msgid "Save as…"
-msgstr "Gravar como…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3446
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Título:"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especifique o ID da gestão de sessões"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Apresentar as opções da gestão de sessões"
-
-#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
-#~ msgstr "Adicionar ou Remover Codificações de Consola"
-
-#~ msgid "A_vailable encodings:"
-#~ msgstr "Codificações disponí_veis:"
-
-#~ msgid "List of profiles"
-#~ msgstr "Lista de perfis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
-#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de perfis conhecidos do gnome-terminal. A lista contém expressões "
-#~ "que denominam subdiretórios relativos a /apps/gnome-terminal/profiles."
-
-#~ msgid "Profile to use for new terminals"
-#~ msgstr "Perfil a utilizar para novas consolas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
-#~ "profile_list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Perfil a ser utilizado ao abrir uma nova janela ou separador. Tem de "
-#~ "existir na profile_list."
-
-#~ msgid "[UTF-8,current]"
-#~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
-#~ "more than one open tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se pedir confirmação ao fechar uma janela de consola que tenha mais do "
-#~ "que um separador aberto."
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Omissão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
-#~ "for the terminal bell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, não emitir um ruido quando as aplicações enviam a "
-#~ "sequência escape para a campainha de consola."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
-#~ "\", and \"hidden\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Onde colocar a barra de rolamento da consola. Valores possíveis são \"left"
-#~ "\", \"right\" e \"hidden\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
-#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os valores possíveis são \"block\" para utilizar um bloco como cursor, "
-#~ "\"ibeam\" para utilizar um cursor que é uma linha vertical, ou \"underline"
-#~ "\" para utilizar um cursor que é um sublinhado."
-
-#~ msgid "Icon for terminal window"
-#~ msgstr "Ícone para a janela de consola"
-
-#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ícones a utilizar para separadores/janelas que contenham este perfil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
-#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
-#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Consolas têm uma paleta de 16 cores que as aplicações dentro da consola "
-#~ "podem utilizar. Esta é essa paleta, no formato de uma lista de nomes de "
-#~ "cores separados por vírgulas. Nomes de cores deverão ser no formato "
-#~ "hexadecimal, por ex: \"#FF00FF\""
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Fonte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um nome de fonte Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
-
-#~ msgid "Background type"
-#~ msgstr "Tipo de fundo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
-#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
-#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de fundo de consola. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, \"image"
-#~ "\" para uma imagem, ou \"transparent\" para transparência real se estiver "
-#~ "em execução um gestor de janelas composto ou, caso contrário, pseudo-"
-#~ "transparência."
-
-#~ msgid "Background image"
-#~ msgstr "Imagem de fundo"
-
-#~ msgid "Filename of a background image."
-#~ msgstr "Nome de ficheiro de uma imagem de fundo."
-
-#~ msgid "Whether to scroll background image"
-#~ msgstr "Se rolar ou não a imagem de fundo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
-#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, rolar a imagem de fundo junto com o texto; se falso, "
-#~ "manter a imagem numa posição fixa e rolar o texto sobre esta."
-
-#~ msgid "How much to darken the background image"
-#~ msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
-#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
-#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
-#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um valore entre 0.0 e 1.0 que indica quanto escurecer a imagem de fundo. "
-#~ "0.0 significa não escurecer, 1.0 significa escurecer totalmente. Na "
-#~ "implementação atual, apenas são possíveis dois níveis de escurecimento, "
-#~ "pelo que a definição se comporta como uma boleana, em que 0.0 desativa o "
-#~ "efeito de escurecimento."
-
-#~ msgid "Effect of the Backspace key"
-#~ msgstr "Efeito da tecla de Backspace"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
-#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
-#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
-#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
-#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Define que código gera a tecla de backspace. Valores possíveis são "
-#~ "\"ascii-del\" para o caracter ASCII DEL, \"control-h\" para o Control-H "
-#~ "(o caracter ASCII BS), \"escape-sequence\" para a sequência de escape "
-#~ "normalmente associada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" é normalmente "
-#~ "considerada a definição correta para a tecla de Basckspace."
-
-#~ msgid "Effect of the Delete key"
-#~ msgstr "Efeito da tecla Delete"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
-#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
-#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
-#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
-#~ "considered the correct setting for the Delete key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Define que código gera a tecla delete. Valores possíveis são \"ascii-del"
-#~ "\" para o caracter ASCII DEL, \"control-h\" para o Control-H (o caracter "
-#~ "ASCII BS), \"escape-sequence\" para a sequência de escape normalmente "
-#~ "associada ao backspace ou delete. \"escape-sequence\" é normalmente "
-#~ "considerada a definição correta para a tecla de Delete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
-#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, o tema de cores utilizado para as caixas de introdução de "
-#~ "texto será utilizado na consola, em vez das cores indicadas pelo "
-#~ "utilizador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, a consola irá utilizar a fonte por omissão do ambiente de "
-#~ "trabalho, caso seja monoespaçada (caso contrário, a mais semelhante)."
-
-#~ msgid "current"
-#~ msgstr "atual"
-
-#~ msgid "Default encoding"
-#~ msgstr "Codificação por omissão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
-#~ "encoding, or else any of the known encodings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Codificação por omissão. Pode ser \"current\" para utilizar a codificação "
-#~ "do local atual ou qualquer uma das codificações conhecidas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para abrir um novo separador. Expressa como uma expressão "
-#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
-#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
-#~ "atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma expressão "
-#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
-#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
-#~ "atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
-#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
-#~ "no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para apresentar o diálogo de criação de perfil. Expressa "
-#~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de "
-#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
-#~ "\", não existirá um atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
-#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
-#~ "no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro. "
-#~ "Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos "
-#~ "ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão "
-#~ "especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho utilizada para fechar um separador. Expressa como uma "
-#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
-#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
-#~ "existirá um atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma expressão no "
-#~ "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
-#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
-#~ "atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
-#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
-#~ "no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para copiar texto para a área de transferência. Expressa "
-#~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de "
-#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
-#~ "\", não existirá um atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
-#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
-#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
-#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência. Expressa "
-#~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de "
-#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
-#~ "\", não existirá um atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para alternar para modo de ecrã completo. Expressa como "
-#~ "uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso "
-#~ "do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
-#~ "existirá um atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
-#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
-#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu. Expressa "
-#~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de "
-#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
-#~ "\", não existirá um atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para definir o título da consola. Expressa como uma "
-#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
-#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
-#~ "existirá um atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para reiniciar a consola. Expressa como uma expressão no "
-#~ "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
-#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
-#~ "atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para reiniciar e limpar a consola. Expressa como uma "
-#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
-#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
-#~ "existirá um atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para ir para o separador anterior. Expressa como uma "
-#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
-#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
-#~ "existirá um atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para ir para o separador seguinte. Expressa como uma "
-#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
-#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
-#~ "existirá um atalho para esta ação."
-
-#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
-#~ msgstr "Atalho para mover o separador atual à esquerda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para mover à esquerda o separador atual. Expressa como "
-#~ "uma expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos "
-#~ "do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
-#~ "existirá um atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para mover à direita o separador atual. Expressa como "
-#~ "uma expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos "
-#~ "do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
-#~ "existirá um atalho para esta ação."
-
-#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
-#~ msgstr "Atalho para destacar o separador atual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para destacar o separador atual. Expressa como uma "
-#~ "expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do "
-#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
-#~ "existirá um atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 1. Expressa como uma expressão "
-#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
-#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
-#~ "atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 2. Expressa como uma expressão "
-#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
-#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
-#~ "atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 3. Expressa como uma expressão "
-#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
-#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
-#~ "atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 4. Expressa como uma expressão "
-#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
-#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
-#~ "atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 5. Expressa como uma expressão "
-#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
-#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
-#~ "atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 6. Expressa como uma expressão "
-#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
-#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
-#~ "atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 7. Expressa como uma expressão "
-#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
-#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
-#~ "atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 8. Expressa como uma expressão "
-#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
-#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
-#~ "atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 9. Expressa como uma expressão "
-#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
-#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
-#~ "atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 10. Expressa como uma expressão "
-#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
-#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
-#~ "atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 11. Expressa como uma expressão "
-#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
-#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
-#~ "atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 12. Expressa como uma expressão "
-#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
-#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
-#~ "atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para iniciar a ajuda. Expressa como uma expressão no "
-#~ "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
-#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
-#~ "atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para aumentar o tamanho da fonte. Expressa como uma "
-#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
-#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
-#~ "existirá um atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para reduzir o tamanho da fonte. Expressa como uma "
-#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
-#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
-#~ "existirá um atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para repor o tamanho normal da fonte. Expressa como uma "
-#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
-#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
-#~ "existirá um atalho para esta ação."
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Atalhos de Teclado"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Imagens"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "C_riar"
-
-#~ msgid "Profile _name:"
-#~ msgstr "_Nome de perfil:"
-
-#~ msgid "_Base on:"
-#~ msgstr "_Base em:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Block\n"
-#~ "I-Beam\n"
-#~ "Underline"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bloco\n"
-#~ "I-Beam\n"
-#~ "Sublinhado"
-
-#~ msgid "<b>Title</b>"
-#~ msgstr "<b>Título</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace initial title\n"
-#~ "Append initial title\n"
-#~ "Prepend initial title\n"
-#~ "Keep initial title"
-#~ msgstr ""
-#~ "Substitui o título inicial\n"
-#~ "Sufixa o título inicial\n"
-#~ "Prefixa o título inicial\n"
-#~ "Manter o título inicial"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Exit the terminal\n"
-#~ "Restart the command\n"
-#~ "Hold the terminal open"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sair da consola\n"
-#~ "Reiniciar o comando\n"
-#~ "Manter a consola aberta"
-
-#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
-#~ msgstr "<b>Primeiro Plano, Fundo, Negrito e Sublinhado</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tango\n"
-#~ "Linux console\n"
-#~ "XTerm\n"
-#~ "Rxvt\n"
-#~ "Custom"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tango\n"
-#~ "Consola Linux\n"
-#~ "XTerm\n"
-#~ "Rxvt\n"
-#~ "Personalizado"
-
-#~ msgid "_Solid color"
-#~ msgstr "Cor _sólida"
-
-#~ msgid "_Background image"
-#~ msgstr "Imagem de _fundo"
-
-#~ msgid "Image _file:"
-#~ msgstr "_Ficheiro de imagem:"
-
-#~ msgid "Select Background Image"
-#~ msgstr "Selecione a Imagem de Fundo"
-
-#~ msgid "Background image _scrolls"
-#~ msgstr "Imagem de fundo _rola"
-
-#~ msgid "_Transparent background"
-#~ msgstr "Fundo _transparente"
-
-#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
-#~ msgstr "Transparente som_breado ou imagem de fundo:"
-
-#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Nenhum</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fundo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the left side\n"
-#~ "On the right side\n"
-#~ "Disabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ao lado esquerdo\n"
-#~ "Ao lado direito\n"
-#~ "Inativo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatic\n"
-#~ "Control-H\n"
-#~ "ASCII DEL\n"
-#~ "Escape sequence\n"
-#~ "TTY Erase"
-#~ msgstr ""
-#~ "Automático\n"
-#~ "Control-H\n"
-#~ "DEL ASCII\n"
-#~ "Sequência de escape\n"
-#~ "Apagar TTY"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
-#~ "profile with the same name?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Já possui um perfil denominado “%s”. Deseja criar outro perfil com o "
-#~ "mesmo nome?"
-
-#~ msgid "Choose base profile"
-#~ msgstr "Selecione o perfil base"
-
-#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
-#~ msgstr "Perfil \"%s\" inexistente, a utilizar perfil por omissão\n"
-
-#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Expressão de geometria \"%s\" inválida\n"
-
-#~ msgid "_Description"
-#~ msgstr "_Descrição"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
-#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
-#~ "new '--profile' option\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do gnome-terminal; poderá "
-#~ "desejar criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova "
-#~ "opção '--profile'\n"
-
-#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
-#~ msgstr "Gravar a configuração da consola num ficheiro"
-
-#~ msgid "New _Profile…"
-#~ msgstr "Novo _Perfil…"
-
-#~ msgid "P_rofiles…"
-#~ msgstr "Pe_rfis…"
-
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
-#~ msgstr "Atalhos de _Teclado…"
-
-#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
-#~ msgstr "Pr_eferências de Perfil"
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "_Procurar..."
-
-#~ msgid "On the left side"
-#~ msgstr "Ao lado esquerdo"
-
-#~ msgid "On the right side"
-#~ msgstr "Ao lado direito"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Inativo"
-
-#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
-#~ msgstr "Realçar questões S/Key"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
-#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
-#~ "terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apresentar um diálogo quando é detetado um pedido de resposta a uma "
-#~ "questão de S/Key e este é clicado. Inserir uma senha no diálogo irá enviá-"
-#~ "la para a consola."
-
-#~ msgid "S/Key Challenge Response"
-#~ msgstr "S/Chave Questão Resposta"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Senha:"
-
-#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
-#~ msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão S/Key válida."
-
-#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
-#~ msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão OTP válida."
-
-#~ msgid "Could not open link"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir o link"
-
-#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
-#~ msgstr "Versão de fábrica incompatível; a criar uma nova instância.\n"
-
-#~ msgid "Factory error: %s\n"
-#~ msgstr "Erro de fábrica: %s\n"
-
-#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
-#~ msgstr "Ocorreu um problema com o comando para esta consola"
-
-#~ msgid "(about %s)"
-#~ msgstr "(cerca de %s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
-#~ "the \"X\" man page for more information"
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir a geometria da janela a partir da especificação de geometria X "
-#~ "indicada; consulte a página de manual \"X\" para mais informações"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, font antialiasing will be disabled when running without the X "
-#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
-#~ "these situations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, antialiasing de fontes será desativado quando em "
-#~ "execução sem a extensão X RENDER, o que concede um aumento considerável "
-#~ "de desempenho."
-
-#~ msgid "Whether to disable antialiasing without the X RENDER extension"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se desativar ou não antialias quando não existe a extensão X RENDER"
-
-#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
-#~ msgstr "Nenhum argumento indicado para a opção \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
-#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento\n"
-
-#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
-#~ msgstr "Executar o restante da linha de comando dentro da consola."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
-#~ "of these options can be provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrir uma nova janela que contenha um separador com o perfil indicado. "
-#~ "Podem ser indicadas mais do que uma destas opções."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
-#~ "than one of these options can be provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil indicado. "
-#~ "Podem ser indicadas mais do que uma destas opções."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
-#~ "internally to save sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrir uma nova janela que contenha um separador com o ID de perfil "
-#~ "indicado. Utilizado internamente para gravar sessões."
-
-#~ msgid "PROFILEID"
-#~ msgstr "IDPERFIL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
-#~ "internally to save sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrir um novo separador na última janela aberta com o ID de perfil "
-#~ "indicado. Utilizado internamente para gravar sessões."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
-#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir o papel da última janela especificada; aplica-se apenas a uma "
-#~ "janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que crie a partir "
-#~ "da linha de comando."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ativar a barra de menu da última janela especificada; aplica-se apenas a "
-#~ "uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que crie a "
-#~ "partir da linha de comando."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desativar a barra de menu da última janela especificada; aplica-se "
-#~ "apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que "
-#~ "crie a partir da linha de comando."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir a última janela especificada para modo de ecrã completo; aplica-"
-#~ "se apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela "
-#~ "que crie a partir da linha de comando."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir a última janela especificada para modo de ecrã completo; aplica-"
-#~ "se apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela "
-#~ "que crie a partir da linha de comando."
-
-#~ msgid ""
-#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
-#~ "window to be opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especificação de geometria X (consulte a página man \"X\"), pode ser "
-#~ "especificada uma vez por janela a abrir."
-
-#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
-#~ msgstr "Registar perante o servidor de nomes de ativação [omissão]"
-
-#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
-#~ msgstr "Definir o diretório de trabalho da consola. Utilizado internamente"
-
-#~ msgid "ZOOMFACTOR"
-#~ msgstr "FACTORZOOM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
-#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parece que não possui o gnome-terminal.server instalado num local válido. "
-#~ "Modo fábrica desativado.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
-#~ "disabled.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao registar consola no serviço de ativação; modo de fábrica "
-#~ "desativado.\n"
-
-#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
-#~ msgstr "Falha ao obter servidor de consola no servidor de ativação\n"
-
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "_Separadores"
-
-#~ msgid "Close all tabs?"
-#~ msgstr "Fechar todos os separadores?"
-
-#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Esta janela possui um separador aberto. Fechar a janela irá fechá-lo."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Esta janela possui %d separadores abertos. Fechar a janela irá fechá-los."
-
-#~ msgid "Close All _Tabs"
-#~ msgstr "Fechar _Todos os Separadores"
-
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Atalho de teclado"
-
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Modificadores de atalho"
-
-#~ msgid "Accelerator Mode"
-#~ msgstr "Modo de Atalho"
-
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "O tipo de atalho."
-
-#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-#~ msgstr "Insira um novo atalho, ou prima Backspace para limpar"
-
-#~ msgid "Type a new accelerator"
-#~ msgstr "Insira um novo atalho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alteração de lista de "
-#~ "codificações de consola. (%s)\n"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Background</b>"
-#~ msgstr "<b>Fundo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
-#~ msgstr "<b>Compatibilidade</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Geral</b>"
-
-#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
-#~ msgstr "<b>Rolamento</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
-#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i><b>Nota:</b> O comando a executar dentro da consola pode "
-#~ "definir dinamicamente um novo título.</i></small>"
-
-#~ msgid "Background _image"
-#~ msgstr "_Imagem de fundo"
-
-#~ msgid "Choose A Profile Icon"
-#~ msgstr "Selecione um Ícone de Perfil"
-
-#~ msgid "Effects"
-#~ msgstr "Efeitos"
-
-#~ msgid "Profile _icon:"
-#~ msgstr "Ícone de perf_il:"
-
-#~ msgid "Remove encoding from menu."
-#~ msgstr "Remover a codificação do menu."
-
-#~ msgid "_Dynamically-set title:"
-#~ msgstr "Títulos definidos _dinamicamente:"
-
-#~ msgid "kilo_bytes"
-#~ msgstr "kilo_bytes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
-#~ "the format of X font names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um nome de fonte X. Consulte a página de manual X (escreva \"man X\") "
-#~ "para mais detalhes sobre o formato de nomes de fontes X."
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Todos os Ficheiros"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Ir"
-
-#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração de %s. (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de atalhos de "
-#~ "teclado na consola. (%s)\n"
-
-#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler um atalho de teclado de consola. (%s)\n"
-
-#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "O valor da chave de configuração %s não é valido; o valor é \"%s\"\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
-#~ "keys. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao ler o valor de configuração sobre se utilizar ou não "
-#~ "atalhos de menu. (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
-#~ "use menubar access keys (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de se utilizar "
-#~ "ou não atalhos na barra de menu (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
-#~ "accelerators. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao ler o valor de configuração sobre se utilizar ou não "
-#~ "atalhos de menu. (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
-#~ "(%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de use_menu_accelerators (%s)\n"
-
-#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao propagar alteração de atalhos na base de dados de configuração: "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
-
-#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao definir chave use_menu_accelerators: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de perfis de "
-#~ "consola. (%s)\n"
-
-#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar ícone denominado \"%s\" para perfil consola \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr "Falha ao ler ícone \"%s\" para perfil de consola \"%s\": %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
-#~ "\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar uma imagem de fundo denominada \"%s\" para perfil de "
-#~ "consola \"%s\"\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao ler imagem de fundo \"%s\" para perfil de consola \"%s\": %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
-#~ "valid\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Consola GNOME: nome de fonte \"%s\" definido na base de dados de "
-#~ "configuração é inválido\n"
-
-#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao obter valor por omissão de %s: %s\n"
-
-#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
-#~ msgstr "Não existe um valor por omissão para %s\n"
-
-#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao repor valor por omissão na chave %s: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao remover o diretório de configuração %s. (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
-#~ "profile. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de perfil por "
-#~ "omissão. (%s)\n"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalhes"
-
-#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar o perfil \"%s\""
-
-#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apagar os perfis"
-
-#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
-#~ msgstr "Incapaz de processar a expressão \"%s\" como paleta de cores\n"
-
-#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
-#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
-#~ msgstr[0] "Paleta continha %d entrada em vez de %d\n"
-#~ msgstr[1] "Paleta continha %d entradas em vez de %d\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
-#~ "(%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de fonte "
-#~ "monoespaçada. (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
-#~ "menus. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao ler valor de configuração sobre se utilizar ou não "
-#~ "imagens em menus. (%s)\n"
-
-#~ msgid "Change P_rofile"
-#~ msgstr "Alterar Pe_rfil"
-
-#~ msgid "_Edit Current Profile..."
-#~ msgstr "_Editar Perfil Atual..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "text/plain despejado na consola tinha formato (%d) ou tamanho (%d) "
-#~ "incorreto\n"
-
-#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cor despejada na consola tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
-#~ "incorreto\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "URL Mozilla despejado na consola tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
-#~ "incorreto\n"
-
-#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista URI despejada na consola tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
-#~ "incorreto\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome de ficheiro de imagem despejado na consola tinha formato (%d) ou "
-#~ "comprimento (%d) incorreto\n"
-
-#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao converter URI \"%s\" em nome de ficheiro: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
-#~ "configuration changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de configuração "
-#~ "de janela de consola. (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
-#~ "(%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao ler valor de configuração sobre se utilizar ou não "
-#~ "mnemónicas. (%s)\n"
-
-#~ msgid "New _Profile..."
-#~ msgstr "Novo _Perfil..."
-
-#~ msgid "P_rofiles..."
-#~ msgstr "Pe_rfis..."
-
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
-#~ msgstr "Atalhos de _Teclado..."
-
-#~ msgid "C_urrent Profile..."
-#~ msgstr "Perfil Act_ual..."
-
-#~ msgid "Show Menu_bar"
-#~ msgstr "Apresentar Barra de _Menu"
-
-#~ msgid "_Set Title..."
-#~ msgstr "Definir _Título..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de lista de "
-#~ "perfis de consola. (%s)\n"
-
-#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de perfis de consola. (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
-#~ msgstr ""
-#~ "O perfil que selecionou como base para o seu novo perfil já não existe"
-
-#~ msgid "Enter profile name"
-#~ msgstr "Introduza o nome do perfil"
-
-#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
-#~ msgstr "Tem de selecionar um ou mais perfis para apagar."
-
-#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
-#~ msgstr "Tem de ter pelo menos um perfil; não os pode apagar a todos."
-
-#~ msgid "Delete this profile?\n"
-#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
-#~ msgstr[0] "Apagar este perfil?\n"
-#~ msgstr[1] "Apagar estes %d perfis?\n"
-
-#~ msgid "Click to open new profile dialog"
-#~ msgstr "Clique para abrir o diálogo de novo perfil"
-
-#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
-#~ msgstr "Clique para abrir o diálogo de edição de perfil"
-
-#~ msgid "Click to delete selected profile"
-#~ msgstr "Clique para apagar o perfil selecionado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
-#~ "installed incorrectly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falta o ficheiro \"%s\". Isto indica que a aplicação não está "
-#~ "corretamente instalada."
-
-#~ msgid "ID for startup notification protocol."
-#~ msgstr "ID para protocolo de notificação de arranque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
-#~ "tabs with this profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verdadeiro se o cursor deve piscar quando a consola tem o foco, para "
-#~ "janelas/separadores com este perfil."
-
-#~ msgid "Si_ze:"
-#~ msgstr "Taman_ho:"
-
-#~ msgid "_Use bold version of font"
-#~ msgstr "_Utilizar versão negrito da fonte"
-
-#~ msgid "Click to choose font type"
-#~ msgstr "Clique para selecionar o tipo de fonte"
-
-#~ msgid "Click to choose font size"
-#~ msgstr "Clique para selecionar o tamanho de fonte"
-
-#~ msgid "roman"
-#~ msgstr "romano"
-
-#~ msgid "italic"
-#~ msgstr "itálico"
-
-#~ msgid "oblique"
-#~ msgstr "oblíquo"
-
-#~ msgid "reverse italic"
-#~ msgstr "itálico invertido"
-
-#~ msgid "reverse oblique"
-#~ msgstr "oblíquo invertido"
-
-#~ msgid "other"
-#~ msgstr "outro"
-
-#~ msgid "proportional"
-#~ msgstr "proporcional"
-
-#~ msgid "monospaced"
-#~ msgstr "monoespaçada"
-
-#~ msgid "char cell"
-#~ msgstr "célula de caracter"
-
-#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
-#~ msgstr "MAX_FONTS excedido. Podem faltar algumas fontes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alteração de visibilidade "
-#~ "de ícones de menu. (%s)\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
-#~ msgstr "Opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar\n"
-
-#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" especificado mais do que uma vez para a mesma janela ou separador\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar que perfil utilizar\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
-#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o papel\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
-#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar a geometria\n"
-
-#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
-#~ msgstr "Indicadas duas opções \"%s\" para uma janela\n"
-
-#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
-#~ msgstr "Indicadas duas geometrias para uma janela\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
-#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o título\n"
-
-#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
-#~ msgstr "Indicadas duas opções \"%s\" para um separador\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
-#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o diretório\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
-#~ "directory\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opção --default-working-directory requer um argumento a especificar o "
-#~ "diretório\n"
-
-#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
-#~ msgstr "Indicados dois --default-working-directories\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom fator\n"
-#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o fator de zoom\n"
-
-#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
-#~ msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes\n"
-
-#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
-#~ msgstr "Esquemas internos de cores de fundo e primeiro plano:"
-
-#~ msgid "Built-in palette schemes:"
-#~ msgstr "Esquemas internos de paleta:"
-
-#~ msgid "Color Seletor"
-#~ msgstr "Seletor de Cores"
-
-#~ msgid "Goes after initial title"
-#~ msgstr "Segue-se ao título inicial"
-
-#~ msgid "Goes before initial title"
-#~ msgstr "Antecede o título inicial"
-
-#~ msgid "Isn't displayed"
-#~ msgstr "Não é apresentado"
-
-#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
-#~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
-
-#~ msgid "Palette entry 1"
-#~ msgstr "Entrada de paleta 1"
-
-#~ msgid "Palette entry 10"
-#~ msgstr "Entrada de paleta 10"
-
-#~ msgid "Palette entry 11"
-#~ msgstr "Entrada de paleta 11"
-
-#~ msgid "Palette entry 12"
-#~ msgstr "Entrada de paleta 12"
-
-#~ msgid "Palette entry 13"
-#~ msgstr "Entrada de paleta 13"
-
-#~ msgid "Palette entry 14"
-#~ msgstr "Entrada de paleta 14"
-
-#~ msgid "Palette entry 15"
-#~ msgstr "Entrada de paleta 15"
-
-#~ msgid "Palette entry 16"
-#~ msgstr "Entrada de paleta 16"
-
-#~ msgid "Palette entry 2"
-#~ msgstr "Entrada de paleta 2"
-
-#~ msgid "Palette entry 3"
-#~ msgstr "Entrada de paleta 3"
-
-#~ msgid "Palette entry 4"
-#~ msgstr "Entrada de paleta 4"
-
-#~ msgid "Palette entry 5"
-#~ msgstr "Entrada de paleta 5"
-
-#~ msgid "Palette entry 6"
-#~ msgstr "Entrada de paleta 6"
-
-#~ msgid "Palette entry 7"
-#~ msgstr "Entrada de paleta 7"
-
-#~ msgid "Palette entry 8"
-#~ msgstr "Entrada de paleta 8"
-
-#~ msgid "kilobytes"
-#~ msgstr "kilobytes"
-
-#~ msgid "Support skey dingus clicking"
-#~ msgstr "Suportar clique em pedido senha segura"
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 3.8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-15 17:20+0000\n"
+"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:102
+#: ../src/terminal-accels.c:246 ../src/terminal.c:250
+#: ../src/terminal-window.c:1840
+msgid "Terminal"
+msgstr "Consola"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+msgid "Use the command line"
+msgstr "Utilizar a linha de comando"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;"
+msgstr "consola;linha;comando;terminal;"
+
+#: ../src/client.c:88
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMANDO"
+
+#: ../src/client.c:93
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" help Shows this information\n"
+" run Create a new terminal running the specified command\n"
+" shell Create a new terminal running the user shell\n"
+"\n"
+"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+msgstr ""
+"Comandos:\n"
+" help Apresenta esta informação\n"
+" run Cria uma nova consola onde executa o comando especificado\n"
+" shell Cria uma nova consola onde executa o ambiente do utilizador\n"
+"\n"
+"Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
+
+#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:681
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "\"%s\" não é um fator de zoom válido"
+
+#: ../src/client.c:331
+msgid "Be quiet"
+msgstr "Silencioso"
+
+#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Maximizar a janela"
+
+#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Janela em modo de ecrã completo"
+
+#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
+"(LINHASxCOLUNAS+X+Y)"
+
+#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIA"
+
+#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Definir o papel da janela"
+
+#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
+msgid "ROLE"
+msgstr "PAPEL"
+
+#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil por omissão"
+
+#: ../src/client.c:356
+msgid "UUID"
+msgstr "UUID"
+
+#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
+msgid "Set the terminal title"
+msgstr "Definir o título da consola"
+
+#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
+msgid "TITLE"
+msgstr "TÍTULO"
+
+#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Definir o diretório de trabalho da consola"
+
+#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "NOMEDIR"
+
+#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Definir o fator de zoom da consola (1.0 = tamanho normal)"
+
+#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
+msgid "ZOOM"
+msgstr "ZOOM"
+
+#: ../src/client.c:369
+msgid "Forward stdin"
+msgstr "Encaminhar stdin"
+
+#: ../src/client.c:371
+msgid "Forward stdout"
+msgstr "Encaminhar stdout"
+
+#: ../src/client.c:373
+msgid "Forward stderr"
+msgstr "Encaminhar stderr"
+
+#: ../src/client.c:375
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Encaminhar descritor de ficheiro"
+
+#: ../src/client.c:375
+msgid "FD"
+msgstr "FD"
+
+#: ../src/client.c:381
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Aguardar até que o filho termine"
+
+#: ../src/client.c:391
+msgid "GNOME Terminal Client"
+msgstr "Cliente de Consola GNOME"
+
+#: ../src/client.c:395
+msgid "Global options:"
+msgstr "Opções globais:"
+
+#: ../src/client.c:396
+msgid "Show global options"
+msgstr "Apresentar as opções globais"
+
+#: ../src/client.c:404
+msgid "Server options:"
+msgstr "Opções de servidor:"
+
+#: ../src/client.c:405
+msgid "Show server options"
+msgstr "Apresentar as opções de servidor"
+
+#: ../src/client.c:413
+msgid "Window options:"
+msgstr "Opções de janela:"
+
+#: ../src/client.c:414
+msgid "Show window options"
+msgstr "Apresentar as opções de janela"
+
+#: ../src/client.c:422
+msgid "Terminal options:"
+msgstr "Opções de consola:"
+
+#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1460
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Apresentar as opções de consola"
+
+#: ../src/client.c:431
+msgid "Exec options:"
+msgstr "Opções de execução:"
+
+#: ../src/client.c:432
+msgid "Show exec options"
+msgstr "Apresentar as opções de execução"
+
+#: ../src/client.c:440
+msgid "Processing options:"
+msgstr "Opções de processamento:"
+
+#: ../src/client.c:441
+msgid "Show processing options"
+msgstr "Apresentar as opções de processamento"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:1
+msgid "Find"
+msgstr "Procurar"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:2
+msgid "_Search for:"
+msgstr "Procura_r por: "
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:3
+msgid "_Match case"
+msgstr "E_quivaler capitalização"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:4
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Apenas _equivaler palavra completa"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:5
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Equivaler como uma expressão _regular"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:6
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Procurar para _trás"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:7
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Dar a volta"
+
+#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:98
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sem nome"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Nome legível do perfil"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Nome legível do perfil."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Cor por omissão do texto na consola"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Cor por omissão do texto na consola, como uma especificação de cor (podem "
+"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Cor por omissão do fundo da consola"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Cor por omissão do fundo da consola, como uma especificação de cor (podem "
+"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Cor por omissão do texto negrito na consola"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr ""
+"Cor por omissão do texto negrito na consola, como uma especificação de cor "
+"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
+"\"). Esta chave é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr ""
+"Se o texto a negrito deverá ou não utilizar a mesma cor que o texto normal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o texto negrito será apresentado utilizando a mesma cor do "
+"texto normal."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
+msgid "What to do with dynamic title"
+msgstr "O que fazer com título dinâmico"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
+"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
+"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+msgstr ""
+"Se a aplicação na consola definir o título (normalmente os utilizadores têm "
+"a sua consola configurada para o definir), o título dinamicamente definido "
+"pode apagar o título configurado, ficar antes deste, após este, ou substitui-"
+"lo. Os valores possíveis são \"replace\", \"before\", \"after\", e \"ignore"
+"\"."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Title for terminal"
+msgstr "Título da consola"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
+"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+"depending on the title_mode setting."
+msgstr ""
+"Título a apresentar para a janela ou separador de consola. Este título pode "
+"ser substituído ou combinado com o título definido pela aplicação dentro da "
+"consola, dependendo da definição de title_mode."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Se permitir ou não texto negrito"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, permitir que aplicações na consola tornem o texto negrito."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
+msgstr "Se tocar ou não a campainha de consola"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+msgstr "Carateres que são considerados \"parte de uma palavra\""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
+"a range) should be the first character given."
+msgstr ""
+"Ao selecionar texto por palavra, sequências destes carateres são "
+"considerados uma palavra. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Hífens "
+"literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter "
+"indicado."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgstr "Se apresentar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
+msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser apresentada na nova janela"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgstr ""
+"Se utilizar ou não o tamanho personalizado de consola para as novas janelas"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
+msgid ""
+"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
+"default_size_columns and default_size_rows."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, as novas janelas de consola terão o tamanho personalizado "
+"especificado pelas chaves default_size_columns e default_size_rows."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Número de colunas por omissão"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Número de colunas nas novas janelas de consola. Não tem efeito se a chave "
+"use_custom_default_size não estiver ativa."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Número de linhas por omissão"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Número de linhas nas novas janelas de consola. Não tem efeito se a chave "
+"use_custom_default_size não estiver ativa."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
+msgid "When to show the scrollbar"
+msgstr "Quando apresentar a barra de rolamento"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Número de linhas a manter para rolar atrás"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"Número de linhas a manter para rolar atrás. Pode rolar atrás numa consola "
+"este número de linhas; linhas que não caibam na pilha de rolar atrás são "
+"descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor é ignorado."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr ""
+"Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, as linhas para rolar atrás nunca serão descartadas. O "
+"histórico de rolar atrás é mantido temporariamente no disco, pelo que o "
+"sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto na "
+"consola."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de rolamento no fundo."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "Se rolar ou não para o fundo quando existem novos resultados"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados a consola irá rolar até "
+"ao fundo."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "O que fazer com a consola quando o comando filho termina"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+"restart the command."
+msgstr ""
+"Valores possíveis são \"close\" para fechar a consola e \"restart\" para "
+"reiniciar o comando."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr "Se iniciar ou não o comando dentro da consola como um início de sessão"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o comando dentro da consola será iniciado como uma consola de "
+"início de sessão. (argv[0] terá um hífen à sua frente)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+msgstr ""
+"Se atualizar ou não os registos de sessão ao iniciar um comando de consola"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+"command inside the terminal is launched."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, os registos de sistema de início de sessão utmp e wtmp serão "
+"atualizados ao iniciar um comando dentro da consola."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez da consola"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez "
+"de iniciar uma consola."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Se piscar ou não o cursor"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"Os valores possíveis são \"system\" para utilizar as definições globais de "
+"piscar de cursor, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "A aparência do cursor"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Comando personalizado a utilizar em vez da consola"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr ""
+"Executar este comando em vez da consola, se use_custom_command for "
+"verdadeiro."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Paleta para aplicações de consola"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+msgid "A Pango font name and size"
+msgstr "Um nome e dimensão de fonte Pango"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
+msgid "The code sequence the Backspace key generates"
+msgstr "A sequência de código que a tecla Backspace gera"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
+msgid "The code sequence the Delete key generates"
+msgstr "A sequência de código que a tecla Delete gera"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de consola"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgstr "Se utilizar ou não a fonte monoespaçada de sistema"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Which encoding to use"
+msgstr "Que codificação utilizar"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Atalho de teclado para abrir um novo separador"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr ""
+"Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Atalho de teclado para fechar um separador"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Atalho de teclado para copiar texto"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Atalho de teclado para colar texto"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Atalho de teclado para alternar modo de ecrã completo"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgstr "Atalho de teclado para definir o título da consola"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Atalho de teclado para reiniciar a consola"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar a consola"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador anterior"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a esquerda"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a direita"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr "Atalho de teclado para destacar o separador atual"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 1"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 2"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 3"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 4"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 5"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 6"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 7"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 8"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 9"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 10"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 11"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 12"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da fonte"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da fonte"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da fonte"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Se ter ou não atalhos Alt+letra para a barra de menu. Isto pode interferir "
+"com algumas aplicações em execução dentro da consola pelo que é possível "
+"desativar."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr "Se o atalho por omissão GTK de acesso à barra de menu está ativo"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Normalmente pode aceder à barra de menu com F10. Isto pode também ser "
+"personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção "
+"permite que o atalho por omissão de barra de menu seja desativado."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
+msgid "List of available encodings"
+msgstr "Lista de codificações disponíveis"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
+msgid ""
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
+"\" means to display the encoding of the current locale."
+msgstr ""
+"Encontra-se disponíveis no submenu de Codificações um subconjunto de "
+"codificações possíveis. Esta é a lista de codificações a apresentar. O nome "
+"de codificação especial \"current\" significa apresentar a codificação da "
+"configuração regional atual."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
+msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
+msgstr "Se pedir ou não confirmação antes de fechar uma consola"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
+msgstr "Se apresentar ou não a barra de menu em novas janelas"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "Apresentar por omissão barra de _menu nas novas consolas"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:3
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr ""
+"Ativar as teclas de acesso ao m_enu (tais como Alf+F para abrir o menu "
+"Ficheiro)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menu (F10 por omissão)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Atalhos"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar uma nova consola:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8
+msgid "Profiles"
+msgstr "Perfis"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Codificações apresentadas _no menu:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificações"
+
+#: ../src/profile-editor.c:47
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Preto sobre amarelo suave"
+
+#: ../src/profile-editor.c:51
+msgid "Black on white"
+msgstr "Preto sobre branco"
+
+#: ../src/profile-editor.c:55
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Cinzento sobre preto"
+
+#: ../src/profile-editor.c:59
+msgid "Green on black"
+msgstr "Verde sobre preto"
+
+#: ../src/profile-editor.c:63
+msgid "White on black"
+msgstr "Branco sobre preto"
+
+#: ../src/profile-editor.c:411
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Erro ao processar o comando: %s"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#: ../src/profile-editor.c:560
+#, c-format
+msgid "Editing Profile “%s”"
+msgstr "A Editar o Perfil “%s”"
+
+#: ../src/profile-editor.c:743
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %d"
+msgstr "Selecione a Cor de Paleta %d"
+
+#: ../src/profile-editor.c:747
+#, c-format
+msgid "Palette entry %d"
+msgstr "Entrada de paleta %d"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Block"
+msgstr "Bloco"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "I-Beam"
+msgstr "Formato em I"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+msgid "Underline"
+msgstr "Sublinhado"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Substituir o título inicial"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Acrescentar ao título inicial"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Prefixar ao título inicial"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Manter o título inicial"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Sair da consola"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Reinicia o comando"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Manter a consola aberta"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+msgid "Linux console"
+msgstr "Consola Linux"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#. Scrollbar is
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
+msgid "Always visible"
+msgstr "Sempre visível"
+
+#. Scrollbar is
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+msgid "Visible only when necessary"
+msgstr "Visível apenas quando necessária"
+
+#. Scrollbar is
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+msgid "Hidden"
+msgstr "Oculta"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automático"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control-H"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "DEL ASCII"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Sequência de Escape"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "Apagar TTY"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Editor de Perfis"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "Nome de _perfil:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "ID de Perfil:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+msgid "_Use the system fixed width font"
+msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa de sistema"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+msgid "_Font:"
+msgstr "_Fonte:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Selecione uma Fonte de Consola"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "Permitir texto ne_grito"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Beep de consola"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Forma do cursor:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+msgid "Select-by-_word characters:"
+msgstr "Selecionar _carateres por palavra:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+msgid "Use custom default terminal si_ze"
+msgstr "Utilizar taman_ho personalizado de consola"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+msgid "Default size:"
+msgstr "Tamanho por omissão:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+msgid "columns"
+msgstr "colunas"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "rows"
+msgstr "linhas"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
+msgid "Initial _title:"
+msgstr "_Título inicial:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus próprios títulos:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "Executa_r comando como consola de início de sessão"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+msgid "_Update login records when command is launched"
+msgstr "_Atualizar os registos de início de sessão ao executar um comando"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "Exec_utar um comando personalizado em vez da consola"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Co_mando personalizado:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Ao t_erminar comando:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+msgid "Title and Command"
+msgstr "Título e Comando"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "Cor de Fundo e do Texto"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "Esque_mas internos:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+msgid "_Text color:"
+msgstr "Cor do _texto:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Cor de _fundo:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Selecione a Cor de Fundo da Consola"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Selecione a Cor do Texto da Consola"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Cor de _sublinhado:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "_Same as text color"
+msgstr "_Mesma que a cor do texto"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr "Cor do _negrito:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+msgid "Palette"
+msgstr "Paleta"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "E_squemas internos:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+msgstr "<b>Nota:</b> Aplicações de consola têm estas cores disponíveis."
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "P_aleta de cores:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+msgid "Colors"
+msgstr "Cores"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+msgid "_Scrollbar is:"
+msgstr "Barra de _rolamento é:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+msgid "Scroll_back:"
+msgstr "Rolar _atrás:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Rolar ao premir o te_clado"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "R_olar com as mensagens"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+msgid "_Unlimited"
+msgstr "_Ilimitado"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+msgid "lines"
+msgstr "linhas"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Rolamento"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+msgid ""
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> Estas opções podem levar a que algumas aplicações se comportem "
+"incorretamente. Estão aqui apenas para lhe permitir contornar algumas "
+"aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos diferentes da "
+"consola."
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "Tecla _delete gera:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "Tecla _backspace gera:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "_Repor Opções de Compatibilidade nos Valores por Omissão"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilidade"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:139
+msgid "New Tab"
+msgstr "Novo Separador"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:141
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova Janela"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:143
+msgid "New Profile"
+msgstr "Novo Perfil"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:146
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Gravar o Conteúdo"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:149
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Fechar Separador"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:151
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fechar Janela"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:157
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:159
+msgid "Paste"
+msgstr "Colar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:165
+msgid "Hide and Show menubar"
+msgstr "Esconder e Apresentar barra de menu"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:167
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Ecrã Completo"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:169
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Aumentar Zoom"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Reduzir Zoom"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:173
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Tamanho Normal"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3439
+msgid "Set Title"
+msgstr "Definir o Título"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:181
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:183
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Reiniciar e Limpar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:189
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Ir para o Separador Anterior"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:191
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Ir para o Separador Seguinte"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:193
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Mover o Separador à Esquerda"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:195
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Mover o Separador à Direita"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:197
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Destacar o Separador"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:199
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Ir para o Separador 1"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:202
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Ir para o Separador 2"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:205
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Ir para o Separador 3"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:208
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Ir para o Separador 4"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:211
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Ir para o Separador 5"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:214
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Ir para o Separador 6"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:217
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Ir para o Separador 7"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:220
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Ir para o Separador 8"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:223
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Ir para o Separador 9"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:226
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Ir para o Separador 10"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:229
+msgid "Switch to Tab 11"
+msgstr "Ir para o Separador 11"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:232
+msgid "Switch to Tab 12"
+msgstr "Ir para o Separador 12"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:238
+msgid "Contents"
+msgstr "Conteúdo"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:243
+msgid "File"
+msgstr "Ficheiro"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:244
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:245
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:247
+msgid "Tabs"
+msgstr "Separadores"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:248
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:619
+#, c-format
+msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+msgstr "A tecla de atalho “%s” encontra-se já associada à ação “%s”"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:732
+msgid "_Action"
+msgstr "_Ação"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:750
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "_Tecla de Atalho"
+
+#: ../src/terminal-app.c:572
+msgid "User Defined"
+msgstr "Definido pelo Utilizador"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferências"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1642
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1758
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#: ../src/terminal.c:243
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Falha ao processar argumentos: %s\n"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
+#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
+#: ../src/terminal-encoding.c:111
+msgid "Western"
+msgstr "Ocidental"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
+msgid "Central European"
+msgstr "Central-Europeu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:53
+msgid "South European"
+msgstr "Sul-Europeu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
+#: ../src/terminal-encoding.c:116
+msgid "Baltic"
+msgstr "Báltico"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
+#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirílico"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+msgid "Arabic"
+msgstr "Árabe"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:58
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreu Visual"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:61
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdico"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:63
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celta"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romêno"
+
+#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
+#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
+#. * the ASCII pass-through requirement?
+#.
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
+#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
+#: ../src/terminal-encoding.c:126
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:67
+msgid "Armenian"
+msgstr "Arménio"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
+#: ../src/terminal-encoding.c:73
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinês Tradicional"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:70
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirílico/Russo"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:104
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonês"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
+#: ../src/terminal-encoding.c:76
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinês Simplificado"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgiano"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirílico/Ucraniano"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:91
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:93
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindú"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
+msgid "Persian"
+msgstr "Persa"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:96
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:99
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandês"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:106
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandês"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:272
+msgid "Current Locale"
+msgstr "Configuração Regional Atual"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:463
+msgid "Open in _Remote Terminal"
+msgstr "Abrir na Consola _Remota"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:465
+msgid "Open in _Local Terminal"
+msgstr "Abrir na Consola _Local"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480
+msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
+msgstr "Abrir a pasta atualmente selecionada numa consola"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482
+#: ../src/terminal-nautilus.c:492
+msgid "Open the currently open folder in a terminal"
+msgstr "Abrir a pasta atualmente aberta numa consola"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491
+msgid "Open in T_erminal"
+msgstr "Abrir numa _Consola"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:488
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "Abrir _Consola"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:489
+msgid "Open a terminal"
+msgstr "Abrir uma consola"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520
+msgid "Open in _Midnight Commander"
+msgstr "Abrir no _Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:509
+msgid ""
+"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"Abrir a pasta atualmente selecionada no gestor de ficheiros em consola "
+"Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521
+msgid ""
+"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"Abrir a pasta atualmente aberta no gestor de ficheiros em consola Midnight "
+"Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:517
+msgid "Open _Midnight Commander"
+msgstr "Abrir o _Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:518
+msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+msgstr "Abrir o gestor de ficheiros em consola Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-options.c:224
+#, c-format
+msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr "A opção \"%s\" não é mais suportada nesta versão do gnome-terminal."
+
+#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:234
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Consola GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:275
+#, c-format
+msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+msgstr "Argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
+
+#: ../src/terminal-options.c:424
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "Indicados dois papeis para uma janela"
+
+#: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478
+#, c-format
+msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes para a mesma janela\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:688
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+msgstr "Fator de zoom \"%g\" demasiado pequeno, a utilizar %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:696
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+msgstr "Fator de zoom \"%g\" demasiado grande, a utilizar %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:734
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da linha "
+"de comando"
+
+#: ../src/terminal-options.c:870
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "Não é um ficheiro de configuração de consola válido."
+
+#: ../src/terminal-options.c:883
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "Versão de ficheiro de configuração de consola incompatível."
+
+#: ../src/terminal-options.c:1024
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar uma "
+"consola ativa"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1033
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "Ler um ficheiro de configuração de consola"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1034
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHEIRO"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1055
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr ""
+"Abrir uma nova janela que contenha um separador com o perfil por omissão"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1064
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr ""
+"Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil por omissão"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1077
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Ativar a barra de menu"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1086
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Desativar a barra de menu"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1131
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "Definir o último separador especificado como o ativo nessa janela"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1144
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro da consola"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1154
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "NOME-PERFIL"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "Emulador de Consola GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1449
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "Apresentar as opções da Consola GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1459
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"Opções para abrir novas janelas ou separadores de consola; pode ser "
+"especificada mais do que uma:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1468
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"Opções de janela; se utilizada antes do primeiro argumento --window ou --"
+"tab, define a omissão para todas as janelas:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1469
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "Apresentar as opções por janela"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1477
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"Opções de consola; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
+"tab, definem a omissão para todas as consolas:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1478
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Apresentar as opções por consola"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:225
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "Clique no botão para selecionar o perfil"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:339
+msgid "Profile list"
+msgstr "Lista de perfis"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:394
+#, c-format
+msgid "Delete profile “%s”?"
+msgstr "Apagar o perfil “%s”?"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:410
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Apagar o Perfil"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:709
+msgid "Show"
+msgstr "Apresentar"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:720
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codificação"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1166
+msgid "No command supplied nor shell requested"
+msgstr "Nenhum comando indicado nem consola pedida"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1419 ../src/terminal-window.c:1682
+msgid "_Profile Preferences"
+msgstr "_Preferências de Perfil"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1420 ../src/terminal-screen.c:1781
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "_Reiniciar"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1423
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para esta consola"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1785
+#, c-format
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "O processo filho terminou normalmente com o estado %d."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1788
+#, c-format
+msgid "The child process was aborted by signal %d."
+msgstr "O processo filho foi abortado pelo sinal %d."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1791
+msgid "The child process was aborted."
+msgstr "O processo filho foi abortado."
+
+#: ../src/terminal-tab-label.c:194
+msgid "Close tab"
+msgstr "Fechar o separador"
+
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Ir para este separador"
+
+#: ../src/terminal-util.c:162
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda"
+
+#: ../src/terminal-util.c:217
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Contribuições:"
+
+#: ../src/terminal-util.c:236
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho GNOME"
+
+#: ../src/terminal-util.c:243
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
+
+#: ../src/terminal-util.c:316
+#, c-format
+msgid "Could not open the address “%s”"
+msgstr "Incapaz de abrir o endereço “%s”"
+
+#: ../src/terminal-util.c:391
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"O GNOME Terminal é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la "
+"sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela "
+"Free Software Foundation, ou a versão 3 da Licença ou (à sua escolha) "
+"qualquer versão posterior."
+
+#: ../src/terminal-util.c:395
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"O GNOME Terminal é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
+"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
+"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
+"GNU para mais detalhes."
+
+#: ../src/terminal-util.c:399
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
+"o GNOME Terminal. Caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:430
+#, c-format
+msgid "_%d. %s"
+msgstr "_%d. %s"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
+#. * and the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:436
+#, c-format
+msgid "_%c. %s"
+msgstr "_%c. %s"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/terminal-window.c:1634
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
+
+#. File menu
+#: ../src/terminal-window.c:1635 ../src/terminal-window.c:1647
+#: ../src/terminal-window.c:1791
+msgid "Open _Terminal"
+msgstr "Abrir _Consola"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1636 ../src/terminal-window.c:1650
+#: ../src/terminal-window.c:1794
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Abrir _Separador"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1637
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1638
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1639
+msgid "_Search"
+msgstr "Procur_ar"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1640
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Consola"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1641
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "Separa_dores"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1653
+msgid "New _Profile"
+msgstr "Novo _Perfil"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1656
+msgid "_Save Contents"
+msgstr "_Gravar o Conteúdo"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1659
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "Fec_har Separador"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1662
+msgid "_Close Window"
+msgstr "Fe_char Janela"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1673 ../src/terminal-window.c:1788
+msgid "Paste _Filenames"
+msgstr "Colar Nomes de _Ficheiros"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1679
+msgid "Pre_ferences"
+msgstr "Pre_ferências"
+
+#. Search menu
+#: ../src/terminal-window.c:1698
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Procurar…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1701
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Procurar _Seguinte"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1704
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Procurar _Anterior"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1707
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Limpar Realce"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1711
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Ir para a _Linha..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1714
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "Procura _Incremental..."
+
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:1720
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Alterar _Perfil"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1721
+msgid "_Set Title…"
+msgstr "_Definir o Título…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1724
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "Definir Codificação de _Carateres"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1725
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reiniciar"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1728
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Reiniciar e _Limpar"
+
+#. Terminal/Encodings menu
+#: ../src/terminal-window.c:1733
+msgid "_Add or Remove…"
+msgstr "_Adicionar ou Remover…"
+
+#. Tabs menu
+#: ../src/terminal-window.c:1738
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Separador _Anterior"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1741
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Separador _Seguinte"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1744
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover o Separador à _Esquerda"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1747
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover o Separador à _Direita"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1750
+msgid "_Detach tab"
+msgstr "_Destacar o separador"
+
+#. Help menu
+#: ../src/terminal-window.c:1755
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Conteúdo"
+
+#. Popup menu
+#: ../src/terminal-window.c:1763
+msgid "_Send Mail To…"
+msgstr "_Enviar Email Para…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1766
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Copiar Endereço de Email"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1769
+msgid "C_all To…"
+msgstr "Telefon_ar Para…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1772
+msgid "_Copy Call Address"
+msgstr "_Copiar Endereço de Chamada"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1775
+msgid "_Open Link"
+msgstr "Abrir Lin_k"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1778
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar Endereço do Link"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1781
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "Pe_rfis"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1797
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "Deixar Modo de _Ecrã Completo"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1800
+msgid "_Input Methods"
+msgstr "Métodos de _Entrada"
+
+#. View Menu
+#: ../src/terminal-window.c:1806
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Apresentar Barra de _Menu"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1810
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Ecrã Completo"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2899
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Fechar esta janela?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2899
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Fechar esta consola?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2903
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Existem processos em execução em algumas consolas desta janela. Fechar a "
+"janela irá matá-los a todos."
+
+#: ../src/terminal-window.c:2907
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Existe um processo em execução nesta consola. Fechar a consola irá matá-lo."
+
+#: ../src/terminal-window.c:2912
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Fechar Janela"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2912
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "Fechar a Conso_la"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2985
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Incapaz de gravar o conteúdo"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3009
+msgid "Save as…"
+msgstr "Gravar como…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3456
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Título:"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especifique o ID da gestão de sessões"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Apresentar as opções da gestão de sessões"
+
+#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
+#~ msgstr "Adicionar ou Remover Codificações de Consola"
+
+#~ msgid "A_vailable encodings:"
+#~ msgstr "Codificações disponí_veis:"
+
+#~ msgid "List of profiles"
+#~ msgstr "Lista de perfis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
+#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de perfis conhecidos do gnome-terminal. A lista contém expressões "
+#~ "que denominam subdiretórios relativos a /apps/gnome-terminal/profiles."
+
+#~ msgid "Profile to use for new terminals"
+#~ msgstr "Perfil a utilizar para novas consolas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
+#~ "profile_list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Perfil a ser utilizado ao abrir uma nova janela ou separador. Tem de "
+#~ "existir na profile_list."
+
+#~ msgid "[UTF-8,current]"
+#~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
+#~ "more than one open tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se pedir confirmação ao fechar uma janela de consola que tenha mais do "
+#~ "que um separador aberto."
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Omissão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
+#~ "for the terminal bell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, não emitir um ruido quando as aplicações enviam a "
+#~ "sequência escape para a campainha de consola."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
+#~ "\", and \"hidden\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Onde colocar a barra de rolamento da consola. Valores possíveis são \"left"
+#~ "\", \"right\" e \"hidden\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
+#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os valores possíveis são \"block\" para utilizar um bloco como cursor, "
+#~ "\"ibeam\" para utilizar um cursor que é uma linha vertical, ou \"underline"
+#~ "\" para utilizar um cursor que é um sublinhado."
+
+#~ msgid "Icon for terminal window"
+#~ msgstr "Ícone para a janela de consola"
+
+#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ícones a utilizar para separadores/janelas que contenham este perfil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
+#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
+#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Consolas têm uma paleta de 16 cores que as aplicações dentro da consola "
+#~ "podem utilizar. Esta é essa paleta, no formato de uma lista de nomes de "
+#~ "cores separados por vírgulas. Nomes de cores deverão ser no formato "
+#~ "hexadecimal, por ex: \"#FF00FF\""
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Fonte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um nome de fonte Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
+
+#~ msgid "Background type"
+#~ msgstr "Tipo de fundo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
+#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
+#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo de fundo de consola. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, \"image"
+#~ "\" para uma imagem, ou \"transparent\" para transparência real se estiver "
+#~ "em execução um gestor de janelas composto ou, caso contrário, pseudo-"
+#~ "transparência."
+
+#~ msgid "Background image"
+#~ msgstr "Imagem de fundo"
+
+#~ msgid "Filename of a background image."
+#~ msgstr "Nome de ficheiro de uma imagem de fundo."
+
+#~ msgid "Whether to scroll background image"
+#~ msgstr "Se rolar ou não a imagem de fundo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
+#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, rolar a imagem de fundo junto com o texto; se falso, "
+#~ "manter a imagem numa posição fixa e rolar o texto sobre esta."
+
+#~ msgid "How much to darken the background image"
+#~ msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
+#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
+#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
+#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um valore entre 0.0 e 1.0 que indica quanto escurecer a imagem de fundo. "
+#~ "0.0 significa não escurecer, 1.0 significa escurecer totalmente. Na "
+#~ "implementação atual, apenas são possíveis dois níveis de escurecimento, "
+#~ "pelo que a definição se comporta como uma boleana, em que 0.0 desativa o "
+#~ "efeito de escurecimento."
+
+#~ msgid "Effect of the Backspace key"
+#~ msgstr "Efeito da tecla de Backspace"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
+#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
+#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define que código gera a tecla de backspace. Valores possíveis são "
+#~ "\"ascii-del\" para o caracter ASCII DEL, \"control-h\" para o Control-H "
+#~ "(o caracter ASCII BS), \"escape-sequence\" para a sequência de escape "
+#~ "normalmente associada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" é normalmente "
+#~ "considerada a definição correta para a tecla de Basckspace."
+
+#~ msgid "Effect of the Delete key"
+#~ msgstr "Efeito da tecla Delete"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
+#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
+#~ "considered the correct setting for the Delete key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define que código gera a tecla delete. Valores possíveis são \"ascii-del"
+#~ "\" para o caracter ASCII DEL, \"control-h\" para o Control-H (o caracter "
+#~ "ASCII BS), \"escape-sequence\" para a sequência de escape normalmente "
+#~ "associada ao backspace ou delete. \"escape-sequence\" é normalmente "
+#~ "considerada a definição correta para a tecla de Delete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
+#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, o tema de cores utilizado para as caixas de introdução de "
+#~ "texto será utilizado na consola, em vez das cores indicadas pelo "
+#~ "utilizador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, a consola irá utilizar a fonte por omissão do ambiente de "
+#~ "trabalho, caso seja monoespaçada (caso contrário, a mais semelhante)."
+
+#~ msgid "current"
+#~ msgstr "atual"
+
+#~ msgid "Default encoding"
+#~ msgstr "Codificação por omissão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
+#~ "encoding, or else any of the known encodings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Codificação por omissão. Pode ser \"current\" para utilizar a codificação "
+#~ "do local atual ou qualquer uma das codificações conhecidas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para abrir um novo separador. Expressa como uma expressão "
+#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma expressão "
+#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para apresentar o diálogo de criação de perfil. Expressa "
+#~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de "
+#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
+#~ "\", não existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro. "
+#~ "Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos "
+#~ "ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão "
+#~ "especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho utilizada para fechar um separador. Expressa como uma "
+#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
+#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma expressão no "
+#~ "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para copiar texto para a área de transferência. Expressa "
+#~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de "
+#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
+#~ "\", não existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
+#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
+#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
+#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência. Expressa "
+#~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de "
+#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
+#~ "\", não existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para alternar para modo de ecrã completo. Expressa como "
+#~ "uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso "
+#~ "do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
+#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu. Expressa "
+#~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de "
+#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
+#~ "\", não existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para definir o título da consola. Expressa como uma "
+#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
+#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para reiniciar a consola. Expressa como uma expressão no "
+#~ "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para reiniciar e limpar a consola. Expressa como uma "
+#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
+#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para ir para o separador anterior. Expressa como uma "
+#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
+#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para ir para o separador seguinte. Expressa como uma "
+#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
+#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
+#~ msgstr "Atalho para mover o separador atual à esquerda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mover à esquerda o separador atual. Expressa como "
+#~ "uma expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos "
+#~ "do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para mover à direita o separador atual. Expressa como uma "
+#~ "expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do "
+#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
+#~ msgstr "Atalho para destacar o separador atual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para destacar o separador atual. Expressa como uma "
+#~ "expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do "
+#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 1. Expressa como uma expressão "
+#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 2. Expressa como uma expressão "
+#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 3. Expressa como uma expressão "
+#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 4. Expressa como uma expressão "
+#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 5. Expressa como uma expressão "
+#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 6. Expressa como uma expressão "
+#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 7. Expressa como uma expressão "
+#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 8. Expressa como uma expressão "
+#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 9. Expressa como uma expressão "
+#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 10. Expressa como uma expressão "
+#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 11. Expressa como uma expressão "
+#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 12. Expressa como uma expressão "
+#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para iniciar a ajuda. Expressa como uma expressão no "
+#~ "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
+#~ "atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para aumentar o tamanho da fonte. Expressa como uma "
+#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
+#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
+#~ "for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para reduzir o tamanho da fonte. Expressa como uma "
+#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
+#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla de atalho para repor o tamanho normal da fonte. Expressa como uma "
+#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
+#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "existirá um atalho para esta ação."
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Atalhos de Teclado"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Imagens"
+
+#~ msgid "C_reate"
+#~ msgstr "C_riar"
+
+#~ msgid "Profile _name:"
+#~ msgstr "_Nome de perfil:"
+
+#~ msgid "_Base on:"
+#~ msgstr "_Base em:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Block\n"
+#~ "I-Beam\n"
+#~ "Underline"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bloco\n"
+#~ "I-Beam\n"
+#~ "Sublinhado"
+
+#~ msgid "<b>Title</b>"
+#~ msgstr "<b>Título</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace initial title\n"
+#~ "Append initial title\n"
+#~ "Prepend initial title\n"
+#~ "Keep initial title"
+#~ msgstr ""
+#~ "Substitui o título inicial\n"
+#~ "Sufixa o título inicial\n"
+#~ "Prefixa o título inicial\n"
+#~ "Manter o título inicial"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exit the terminal\n"
+#~ "Restart the command\n"
+#~ "Hold the terminal open"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sair da consola\n"
+#~ "Reiniciar o comando\n"
+#~ "Manter a consola aberta"
+
+#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
+#~ msgstr "<b>Primeiro Plano, Fundo, Negrito e Sublinhado</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tango\n"
+#~ "Linux console\n"
+#~ "XTerm\n"
+#~ "Rxvt\n"
+#~ "Custom"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tango\n"
+#~ "Consola Linux\n"
+#~ "XTerm\n"
+#~ "Rxvt\n"
+#~ "Personalizado"
+
+#~ msgid "_Solid color"
+#~ msgstr "Cor _sólida"
+
+#~ msgid "_Background image"
+#~ msgstr "Imagem de _fundo"
+
+#~ msgid "Image _file:"
+#~ msgstr "_Ficheiro de imagem:"
+
+#~ msgid "Select Background Image"
+#~ msgstr "Selecione a Imagem de Fundo"
+
+#~ msgid "Background image _scrolls"
+#~ msgstr "Imagem de fundo _rola"
+
+#~ msgid "_Transparent background"
+#~ msgstr "Fundo _transparente"
+
+#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
+#~ msgstr "Transparente som_breado ou imagem de fundo:"
+
+#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Nenhum</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fundo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the left side\n"
+#~ "On the right side\n"
+#~ "Disabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao lado esquerdo\n"
+#~ "Ao lado direito\n"
+#~ "Inativo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic\n"
+#~ "Control-H\n"
+#~ "ASCII DEL\n"
+#~ "Escape sequence\n"
+#~ "TTY Erase"
+#~ msgstr ""
+#~ "Automático\n"
+#~ "Control-H\n"
+#~ "DEL ASCII\n"
+#~ "Sequência de escape\n"
+#~ "Apagar TTY"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
+#~ "profile with the same name?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Já possui um perfil denominado “%s”. Deseja criar outro perfil com o "
+#~ "mesmo nome?"
+
+#~ msgid "Choose base profile"
+#~ msgstr "Selecione o perfil base"
+
+#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
+#~ msgstr "Perfil \"%s\" inexistente, a utilizar perfil por omissão\n"
+
+#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Expressão de geometria \"%s\" inválida\n"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "_Descrição"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
+#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
+#~ "new '--profile' option\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do gnome-terminal; poderá "
+#~ "desejar criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova "
+#~ "opção '--profile'\n"
+
+#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
+#~ msgstr "Gravar a configuração da consola num ficheiro"
+
+#~ msgid "New _Profile…"
+#~ msgstr "Novo _Perfil…"
+
+#~ msgid "P_rofiles…"
+#~ msgstr "Pe_rfis…"
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
+#~ msgstr "Atalhos de _Teclado…"
+
+#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
+#~ msgstr "Pr_eferências de Perfil"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Procurar..."
+
+#~ msgid "On the left side"
+#~ msgstr "Ao lado esquerdo"
+
+#~ msgid "On the right side"
+#~ msgstr "Ao lado direito"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Inativo"
+
+#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
+#~ msgstr "Realçar questões S/Key"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
+#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
+#~ "terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apresentar um diálogo quando é detetado um pedido de resposta a uma "
+#~ "questão de S/Key e este é clicado. Inserir uma senha no diálogo irá enviá-"
+#~ "la para a consola."
+
+#~ msgid "S/Key Challenge Response"
+#~ msgstr "S/Chave Questão Resposta"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Senha:"
+
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
+#~ msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão S/Key válida."
+
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
+#~ msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão OTP válida."
+
+#~ msgid "Could not open link"
+#~ msgstr "Incapaz de abrir o link"
+
+#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
+#~ msgstr "Versão de fábrica incompatível; a criar uma nova instância.\n"
+
+#~ msgid "Factory error: %s\n"
+#~ msgstr "Erro de fábrica: %s\n"
+
+#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
+#~ msgstr "Ocorreu um problema com o comando para esta consola"
+
+#~ msgid "(about %s)"
+#~ msgstr "(cerca de %s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
+#~ "the \"X\" man page for more information"
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir a geometria da janela a partir da especificação de geometria X "
+#~ "indicada; consulte a página de manual \"X\" para mais informações"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, font antialiasing will be disabled when running without the X "
+#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
+#~ "these situations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, antialiasing de fontes será desativado quando em execução "
+#~ "sem a extensão X RENDER, o que concede um aumento considerável de "
+#~ "desempenho."
+
+#~ msgid "Whether to disable antialiasing without the X RENDER extension"
+#~ msgstr "Se desativar ou não antialias quando não existe a extensão X RENDER"
+
+#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
+#~ msgstr "Nenhum argumento indicado para a opção \"%s\"\n"
+
+#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
+#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento\n"
+
+#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
+#~ msgstr "Executar o restante da linha de comando dentro da consola."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
+#~ "of these options can be provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir uma nova janela que contenha um separador com o perfil indicado. "
+#~ "Podem ser indicadas mais do que uma destas opções."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
+#~ "than one of these options can be provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil indicado. "
+#~ "Podem ser indicadas mais do que uma destas opções."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir uma nova janela que contenha um separador com o ID de perfil "
+#~ "indicado. Utilizado internamente para gravar sessões."
+
+#~ msgid "PROFILEID"
+#~ msgstr "IDPERFIL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir um novo separador na última janela aberta com o ID de perfil "
+#~ "indicado. Utilizado internamente para gravar sessões."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
+#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir o papel da última janela especificada; aplica-se apenas a uma "
+#~ "janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que crie a partir "
+#~ "da linha de comando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ativar a barra de menu da última janela especificada; aplica-se apenas a "
+#~ "uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que crie a "
+#~ "partir da linha de comando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desativar a barra de menu da última janela especificada; aplica-se apenas "
+#~ "a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que crie a "
+#~ "partir da linha de comando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir a última janela especificada para modo de ecrã completo; aplica-"
+#~ "se apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela "
+#~ "que crie a partir da linha de comando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir a última janela especificada para modo de ecrã completo; aplica-"
+#~ "se apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela "
+#~ "que crie a partir da linha de comando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
+#~ "window to be opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especificação de geometria X (consulte a página man \"X\"), pode ser "
+#~ "especificada uma vez por janela a abrir."
+
+#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
+#~ msgstr "Registar perante o servidor de nomes de ativação [omissão]"
+
+#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
+#~ msgstr "Definir o diretório de trabalho da consola. Utilizado internamente"
+
+#~ msgid "ZOOMFACTOR"
+#~ msgstr "FACTORZOOM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
+#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Parece que não possui o gnome-terminal.server instalado num local válido. "
+#~ "Modo fábrica desativado.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
+#~ "disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro ao registar consola no serviço de ativação; modo de fábrica "
+#~ "desativado.\n"
+
+#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
+#~ msgstr "Falha ao obter servidor de consola no servidor de ativação\n"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Separadores"
+
+#~ msgid "Close all tabs?"
+#~ msgstr "Fechar todos os separadores?"
+
+#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Esta janela possui um separador aberto. Fechar a janela irá fechá-lo."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Esta janela possui %d separadores abertos. Fechar a janela irá fechá-los."
+
+#~ msgid "Close All _Tabs"
+#~ msgstr "Fechar _Todos os Separadores"
+
+#~ msgid "Accelerator key"
+#~ msgstr "Atalho de teclado"
+
+#~ msgid "Accelerator modifiers"
+#~ msgstr "Modificadores de atalho"
+
+#~ msgid "Accelerator Mode"
+#~ msgstr "Modo de Atalho"
+
+#~ msgid "The type of accelerator."
+#~ msgstr "O tipo de atalho."
+
+#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+#~ msgstr "Insira um novo atalho, ou prima Backspace para limpar"
+
+#~ msgid "Type a new accelerator"
+#~ msgstr "Insira um novo atalho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alteração de lista de "
+#~ "codificações de consola. (%s)\n"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Background</b>"
+#~ msgstr "<b>Fundo</b>"
+
+#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
+#~ msgstr "<b>Compatibilidade</b>"
+
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>Geral</b>"
+
+#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
+#~ msgstr "<b>Rolamento</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
+#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Nota:</b> O comando a executar dentro da consola pode "
+#~ "definir dinamicamente um novo título.</i></small>"
+
+#~ msgid "Background _image"
+#~ msgstr "_Imagem de fundo"
+
+#~ msgid "Choose A Profile Icon"
+#~ msgstr "Selecione um Ícone de Perfil"
+
+#~ msgid "Effects"
+#~ msgstr "Efeitos"
+
+#~ msgid "Profile _icon:"
+#~ msgstr "Ícone de perf_il:"
+
+#~ msgid "Remove encoding from menu."
+#~ msgstr "Remover a codificação do menu."
+
+#~ msgid "_Dynamically-set title:"
+#~ msgstr "Títulos definidos _dinamicamente:"
+
+#~ msgid "kilo_bytes"
+#~ msgstr "kilo_bytes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
+#~ "the format of X font names."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um nome de fonte X. Consulte a página de manual X (escreva \"man X\") "
+#~ "para mais detalhes sobre o formato de nomes de fontes X."
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Todos os Ficheiros"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Ir"
+
+#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração de %s. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de atalhos de "
+#~ "teclado na consola. (%s)\n"
+
+#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler um atalho de teclado de consola. (%s)\n"
+
+#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "O valor da chave de configuração %s não é valido; o valor é \"%s\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
+#~ "keys. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao ler o valor de configuração sobre se utilizar ou não "
+#~ "atalhos de menu. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
+#~ "use menubar access keys (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de se utilizar "
+#~ "ou não atalhos na barra de menu (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
+#~ "accelerators. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao ler o valor de configuração sobre se utilizar ou não "
+#~ "atalhos de menu. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
+#~ "(%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de use_menu_accelerators (%s)\n"
+
+#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro ao propagar alteração de atalhos na base de dados de configuração: "
+#~ "%s\n"
+
+#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao definir chave use_menu_accelerators: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de perfis de "
+#~ "consola. (%s)\n"
+
+#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de encontrar ícone denominado \"%s\" para perfil consola \"%s\"\n"
+
+#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "Falha ao ler ícone \"%s\" para perfil de consola \"%s\": %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
+#~ "\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de encontrar uma imagem de fundo denominada \"%s\" para perfil de "
+#~ "consola \"%s\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falha ao ler imagem de fundo \"%s\" para perfil de consola \"%s\": %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
+#~ "valid\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Consola GNOME: nome de fonte \"%s\" definido na base de dados de "
+#~ "configuração é inválido\n"
+
+#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao obter valor por omissão de %s: %s\n"
+
+#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
+#~ msgstr "Não existe um valor por omissão para %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao repor valor por omissão na chave %s: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao remover o diretório de configuração %s. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
+#~ "profile. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de perfil por "
+#~ "omissão. (%s)\n"
+
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Detalhes"
+
+#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar o perfil \"%s\""
+
+#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apagar os perfis"
+
+#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
+#~ msgstr "Incapaz de processar a expressão \"%s\" como paleta de cores\n"
+
+#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
+#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
+#~ msgstr[0] "Paleta continha %d entrada em vez de %d\n"
+#~ msgstr[1] "Paleta continha %d entradas em vez de %d\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
+#~ "(%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de fonte "
+#~ "monoespaçada. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
+#~ "menus. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao ler valor de configuração sobre se utilizar ou não "
+#~ "imagens em menus. (%s)\n"
+
+#~ msgid "Change P_rofile"
+#~ msgstr "Alterar Pe_rfil"
+
+#~ msgid "_Edit Current Profile..."
+#~ msgstr "_Editar Perfil Atual..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "text/plain despejado na consola tinha formato (%d) ou tamanho (%d) "
+#~ "incorreto\n"
+
+#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cor despejada na consola tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
+#~ "incorreto\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "URL Mozilla despejado na consola tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
+#~ "incorreto\n"
+
+#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista URI despejada na consola tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
+#~ "incorreto\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome de ficheiro de imagem despejado na consola tinha formato (%d) ou "
+#~ "comprimento (%d) incorreto\n"
+
+#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao converter URI \"%s\" em nome de ficheiro: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
+#~ "configuration changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de configuração "
+#~ "de janela de consola. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
+#~ "(%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao ler valor de configuração sobre se utilizar ou não "
+#~ "mnemónicas. (%s)\n"
+
+#~ msgid "New _Profile..."
+#~ msgstr "Novo _Perfil..."
+
+#~ msgid "P_rofiles..."
+#~ msgstr "Pe_rfis..."
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
+#~ msgstr "Atalhos de _Teclado..."
+
+#~ msgid "C_urrent Profile..."
+#~ msgstr "Perfil Act_ual..."
+
+#~ msgid "Show Menu_bar"
+#~ msgstr "Apresentar Barra de _Menu"
+
+#~ msgid "_Set Title..."
+#~ msgstr "Definir _Título..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de lista de "
+#~ "perfis de consola. (%s)\n"
+
+#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de perfis de consola. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
+#~ msgstr ""
+#~ "O perfil que selecionou como base para o seu novo perfil já não existe"
+
+#~ msgid "Enter profile name"
+#~ msgstr "Introduza o nome do perfil"
+
+#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
+#~ msgstr "Tem de selecionar um ou mais perfis para apagar."
+
+#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
+#~ msgstr "Tem de ter pelo menos um perfil; não os pode apagar a todos."
+
+#~ msgid "Delete this profile?\n"
+#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
+#~ msgstr[0] "Apagar este perfil?\n"
+#~ msgstr[1] "Apagar estes %d perfis?\n"
+
+#~ msgid "Click to open new profile dialog"
+#~ msgstr "Clique para abrir o diálogo de novo perfil"
+
+#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
+#~ msgstr "Clique para abrir o diálogo de edição de perfil"
+
+#~ msgid "Click to delete selected profile"
+#~ msgstr "Clique para apagar o perfil selecionado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
+#~ "installed incorrectly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falta o ficheiro \"%s\". Isto indica que a aplicação não está "
+#~ "corretamente instalada."
+
+#~ msgid "ID for startup notification protocol."
+#~ msgstr "ID para protocolo de notificação de arranque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
+#~ "tabs with this profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verdadeiro se o cursor deve piscar quando a consola tem o foco, para "
+#~ "janelas/separadores com este perfil."
+
+#~ msgid "Si_ze:"
+#~ msgstr "Taman_ho:"
+
+#~ msgid "_Use bold version of font"
+#~ msgstr "_Utilizar versão negrito da fonte"
+
+#~ msgid "Click to choose font type"
+#~ msgstr "Clique para selecionar o tipo de fonte"
+
+#~ msgid "Click to choose font size"
+#~ msgstr "Clique para selecionar o tamanho de fonte"
+
+#~ msgid "roman"
+#~ msgstr "romano"
+
+#~ msgid "italic"
+#~ msgstr "itálico"
+
+#~ msgid "oblique"
+#~ msgstr "oblíquo"
+
+#~ msgid "reverse italic"
+#~ msgstr "itálico invertido"
+
+#~ msgid "reverse oblique"
+#~ msgstr "oblíquo invertido"
+
+#~ msgid "other"
+#~ msgstr "outro"
+
+#~ msgid "proportional"
+#~ msgstr "proporcional"
+
+#~ msgid "monospaced"
+#~ msgstr "monoespaçada"
+
+#~ msgid "char cell"
+#~ msgstr "célula de caracter"
+
+#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
+#~ msgstr "MAX_FONTS excedido. Podem faltar algumas fontes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alteração de visibilidade "
+#~ "de ícones de menu. (%s)\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
+#~ msgstr "Opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar\n"
+
+#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" especificado mais do que uma vez para a mesma janela ou separador\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar que perfil utilizar\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
+#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o papel\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
+#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar a geometria\n"
+
+#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
+#~ msgstr "Indicadas duas opções \"%s\" para uma janela\n"
+
+#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
+#~ msgstr "Indicadas duas geometrias para uma janela\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
+#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o título\n"
+
+#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
+#~ msgstr "Indicadas duas opções \"%s\" para um separador\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
+#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o diretório\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
+#~ "directory\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Opção --default-working-directory requer um argumento a especificar o "
+#~ "diretório\n"
+
+#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
+#~ msgstr "Indicados dois --default-working-directories\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom fator\n"
+#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o fator de zoom\n"
+
+#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
+#~ msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes\n"
+
+#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
+#~ msgstr "Esquemas internos de cores de fundo e primeiro plano:"
+
+#~ msgid "Built-in palette schemes:"
+#~ msgstr "Esquemas internos de paleta:"
+
+#~ msgid "Color Seletor"
+#~ msgstr "Seletor de Cores"
+
+#~ msgid "Goes after initial title"
+#~ msgstr "Segue-se ao título inicial"
+
+#~ msgid "Goes before initial title"
+#~ msgstr "Antecede o título inicial"
+
+#~ msgid "Isn't displayed"
+#~ msgstr "Não é apresentado"
+
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
+
+#~ msgid "Palette entry 1"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 1"
+
+#~ msgid "Palette entry 10"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 10"
+
+#~ msgid "Palette entry 11"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 11"
+
+#~ msgid "Palette entry 12"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 12"
+
+#~ msgid "Palette entry 13"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 13"
+
+#~ msgid "Palette entry 14"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 14"
+
+#~ msgid "Palette entry 15"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 15"
+
+#~ msgid "Palette entry 16"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 16"
+
+#~ msgid "Palette entry 2"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 2"
+
+#~ msgid "Palette entry 3"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 3"
+
+#~ msgid "Palette entry 4"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 4"
+
+#~ msgid "Palette entry 5"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 5"
+
+#~ msgid "Palette entry 6"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 6"
+
+#~ msgid "Palette entry 7"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 7"
+
+#~ msgid "Palette entry 8"
+#~ msgstr "Entrada de paleta 8"
+
+#~ msgid "kilobytes"
+#~ msgstr "kilobytes"
+
+#~ msgid "Support skey dingus clicking"
+#~ msgstr "Suportar clique em pedido senha segura"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]