[gnome-system-monitor] Updated Portuguese translation



commit 60a0995a0f568b87ccf7ae778cb38a88399cbfd0
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Fri Mar 15 17:14:54 2013 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 3686 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 1843 insertions(+), 1843 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 0f16478..158ebbf 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -2,1855 +2,1855 @@
 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013 gnome-system-monitor
 # Distributed under the same licence as the gnome-system-monitor package
 # Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 
2013.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-09 00:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-09 00:45+0000\n"
-"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
-"Language: pt\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
-#: ../src/callbacks.cpp:184 ../src/procman-app.cpp:364
-msgid "System Monitor"
-msgstr "Monitor de Sistema"
-
-#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
-#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:185
-msgid "View current processes and monitor system state"
-msgstr "Ver processos atuais e monitorizar o estado do sistema"
-
-#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
-#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
-msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
-msgstr "Monitor;Sistema;Processo;CPU;Memória;Rede;Histórico;Utilização;"
-
-#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME System Monitor"
-msgstr "Monitor de Sistema GNOME"
-
-#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
-msgid "Kill process"
-msgstr "Matar processo"
-
-#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
-msgid "Privileges are required to kill process"
-msgstr "São necessários privilégios para matar o processo"
-
-#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
-msgid "Renice process"
-msgstr "Reprioritizar processo"
-
-#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
-msgid "Privileges are required to renice process"
-msgstr "São necessários privilégios para reprioritizar o processo"
-
-#: ../data/interface.ui.h:2
-msgid "View"
-msgstr "Ver"
-
-#: ../data/interface.ui.h:3
-msgid "End _Process"
-msgstr "Terminar _Processo"
-
-#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
-msgid "Processes"
-msgstr "Processos"
-
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 3.8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-15 17:15+0000\n"
+"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
+#: ../src/callbacks.cpp:184 ../src/procman-app.cpp:364
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor de Sistema"
+
+#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:185
+msgid "View current processes and monitor system state"
+msgstr "Ver processos atuais e monitorizar o estado do sistema"
+
+#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
+#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
+msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
+msgstr "Monitor;Sistema;Processo;CPU;Memória;Rede;Histórico;Utilização;"
+
+#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME System Monitor"
+msgstr "Monitor de Sistema GNOME"
+
+#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
+msgid "Kill process"
+msgstr "Matar processo"
+
+#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
+msgid "Privileges are required to kill process"
+msgstr "São necessários privilégios para matar o processo"
+
+#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
+msgid "Renice process"
+msgstr "Reprioritizar processo"
+
+#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
+msgid "Privileges are required to renice process"
+msgstr "São necessários privilégios para reprioritizar o processo"
+
+#: ../data/interface.ui.h:2
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: ../data/interface.ui.h:3
+msgid "End _Process"
+msgstr "Terminar _Processo"
+
+#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
+msgid "Processes"
+msgstr "Processos"
+
 #: ../data/interface.ui.h:5
-msgid "CPU History"
-msgstr "Histórico de CPU"
-
-#: ../data/interface.ui.h:6
-msgid "Memory and Swap History"
-msgstr "Histórico de Memória e Swap"
-
-#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:249
-#: ../src/procproperties.cpp:132 ../src/proctable.cpp:212
-msgid "Memory"
-msgstr "Memória"
-
-#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:261
-msgid "Swap"
-msgstr "Swap"
-
-#: ../data/interface.ui.h:9
-msgid "Network History"
-msgstr "Histórico de Rede"
-
-#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:288
-msgid "Receiving"
-msgstr "A Receber"
-
-#: ../data/interface.ui.h:11
-msgid "Total Received"
-msgstr "Total Recebido"
-
-#: ../data/interface.ui.h:12
-msgid "Sent"
-msgstr "Enviado"
-
-#: ../data/interface.ui.h:13
-msgid "Total Sent"
-msgstr "Total Enviado"
-
-#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13
-msgid "Resources"
-msgstr "Recursos"
-
-#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16
-msgid "File Systems"
-msgstr "Sistema de Ficheiros"
-
-#: ../data/lsof.ui.h:1
-msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
-msgid "Search for Open Files"
-msgstr "Procurar por Ficheiros Abertos"
-
-#: ../data/lsof.ui.h:2
-msgid "_Name contains:"
-msgstr "_Nome contém:"
-
-#: ../data/lsof.ui.h:3
-msgid "Case insensitive matching"
-msgstr "Equivalência insensível à capitalização"
-
-#: ../data/lsof.ui.h:4
-msgid "C_lear"
-msgstr "_Limpar"
-
+msgid "CPU History"
+msgstr "Histórico de CPU"
+
+#: ../data/interface.ui.h:6
+msgid "Memory and Swap History"
+msgstr "Histórico de Memória e Swap"
+
+#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:249
+#: ../src/procproperties.cpp:132 ../src/proctable.cpp:212
+msgid "Memory"
+msgstr "Memória"
+
+#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:261
+msgid "Swap"
+msgstr "Swap"
+
+#: ../data/interface.ui.h:9
+msgid "Network History"
+msgstr "Histórico de Rede"
+
+#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:288
+msgid "Receiving"
+msgstr "A Receber"
+
+#: ../data/interface.ui.h:11
+msgid "Total Received"
+msgstr "Total Recebido"
+
+#: ../data/interface.ui.h:12
+msgid "Sent"
+msgstr "Enviado"
+
+#: ../data/interface.ui.h:13
+msgid "Total Sent"
+msgstr "Total Enviado"
+
+#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13
+msgid "Resources"
+msgstr "Recursos"
+
+#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16
+msgid "File Systems"
+msgstr "Sistema de Ficheiros"
+
+#: ../data/lsof.ui.h:1
+msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
+msgid "Search for Open Files"
+msgstr "Procurar por Ficheiros Abertos"
+
+#: ../data/lsof.ui.h:2
+msgid "_Name contains:"
+msgstr "_Nome contém:"
+
+#: ../data/lsof.ui.h:3
+msgid "Case insensitive matching"
+msgstr "Equivalência insensível à capitalização"
+
+#: ../data/lsof.ui.h:4
+msgid "C_lear"
+msgstr "_Limpar"
+
 #: ../data/lsof.ui.h:5
-msgid "S_earch results:"
-msgstr "R_esultados da procura:"
-
-#: ../data/menus.ui.h:1
-msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
-msgid "Search for Open Files"
-msgstr "Procurar por Ficheiros Abertos"
-
-#: ../data/menus.ui.h:2
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
-
-#: ../data/menus.ui.h:3
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
-
-#: ../data/menus.ui.h:4
-msgid "About"
-msgstr "Sobre"
-
+msgid "S_earch results:"
+msgstr "R_esultados da procura:"
+
+#: ../data/menus.ui.h:1
+msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
+msgid "Search for Open Files"
+msgstr "Procurar por Ficheiros Abertos"
+
+#: ../data/menus.ui.h:2
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: ../data/menus.ui.h:3
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: ../data/menus.ui.h:4
+msgid "About"
+msgstr "Sobre"
+
 #: ../data/menus.ui.h:5
-msgid "Quit"
-msgstr "Sair"
-
-#: ../data/openfiles.ui.h:1
-msgid "Open Files"
-msgstr "Ficheiros Abertos"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:1
-msgid "System Monitor Preferences"
-msgstr "Preferências do Monitor de Sistema"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:2
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:3
-msgid "_Update interval in seconds:"
-msgstr "Frequência de _atualização em segundos:"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:4
-msgid "Enable _smooth refresh"
-msgstr "Ativar atualização _suave"
-
+msgid "Quit"
+msgstr "Sair"
+
+#: ../data/openfiles.ui.h:1
+msgid "Open Files"
+msgstr "Ficheiros Abertos"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:1
+msgid "System Monitor Preferences"
+msgstr "Preferências do Monitor de Sistema"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:2
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:3
+msgid "_Update interval in seconds:"
+msgstr "Frequência de _atualização em segundos:"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:4
+msgid "Enable _smooth refresh"
+msgstr "Ativar atualização _suave"
+
 #: ../data/preferences.ui.h:5
-msgid "Alert before ending or _killing processes"
-msgstr "Alertar antes de _matar ou terminar processos"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:6
-msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
-msgstr "_Dividir utilização de CPU pelo número de CPUs"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:7
-msgid "Information Fields"
-msgstr "Campos de Informação"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:8
-msgid "Process i_nformation shown in list:"
-msgstr "I_nformação do processo apresentada na lista:"
-
+msgid "Alert before ending or _killing processes"
+msgstr "Alertar antes de _matar ou terminar processos"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:6
+msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
+msgstr "_Dividir utilização de CPU pelo número de CPUs"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:7
+msgid "Information Fields"
+msgstr "Campos de Informação"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:8
+msgid "Process i_nformation shown in list:"
+msgstr "I_nformação do processo apresentada na lista:"
+
 #: ../data/preferences.ui.h:10
-msgid "Graphs"
-msgstr "Gráficos"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:11
-msgid "_Show network speed in bits"
-msgstr "_Apresentar a velocidade da rede em bits"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:12
-msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
-msgstr "_Desenhar o gráfico de CPU como um gráfico de área empilhada"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:14
-msgid "Show _all file systems"
-msgstr "Apresentar _todos os sistemas de ficheiros"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:15
-msgid "File system i_nformation shown in list:"
-msgstr "I_nformação do sistema de ficheiros apresentada na lista:"
-
-#: ../data/renice.ui.h:1
-msgid "Change _Priority"
-msgstr "Alterar _Prioridade"
-
-#: ../data/renice.ui.h:2
-msgid "_Nice value:"
-msgstr "Valor de _prioridade:"
-
-#: ../data/renice.ui.h:3
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
-"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Nota:</b> A prioridade de um processo é indicada pelo seu valor "
-"de prioridade. Um valor de prioridade reduzido corresponde a uma prioridade "
-"mais elevada.</i></small>"
-
-#: ../src/argv.cpp:20
-msgid "Show the Processes tab"
-msgstr "Apresentar o separador de processos"
-
+msgid "Graphs"
+msgstr "Gráficos"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:11
+msgid "_Show network speed in bits"
+msgstr "_Apresentar a velocidade da rede em bits"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:12
+msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
+msgstr "_Desenhar o gráfico de CPU como um gráfico de área empilhada"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:14
+msgid "Show _all file systems"
+msgstr "Apresentar _todos os sistemas de ficheiros"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:15
+msgid "File system i_nformation shown in list:"
+msgstr "I_nformação do sistema de ficheiros apresentada na lista:"
+
+#: ../data/renice.ui.h:1
+msgid "Change _Priority"
+msgstr "Alterar _Prioridade"
+
+#: ../data/renice.ui.h:2
+msgid "_Nice value:"
+msgstr "Valor de _prioridade:"
+
+#: ../data/renice.ui.h:3
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
+"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Nota:</b> A prioridade de um processo é indicada pelo seu valor "
+"de prioridade. Um valor de prioridade reduzido corresponde a uma prioridade "
+"mais elevada.</i></small>"
+
+#: ../src/argv.cpp:20
+msgid "Show the Processes tab"
+msgstr "Apresentar o separador de processos"
+
 #: ../src/argv.cpp:25
-msgid "Show the Resources tab"
-msgstr "Apresentar o separador de Recursos"
-
-#: ../src/argv.cpp:30
-msgid "Show the File Systems tab"
-msgstr "Apresentar o separador de Sistemas de Ficheiros"
-
-#: ../src/callbacks.cpp:195
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
-
-#: ../src/disks.cpp:304 ../src/memmaps.cpp:361
-msgid "Device"
-msgstr "Dispositivo"
-
-#: ../src/disks.cpp:305
-msgid "Directory"
-msgstr "Diretório"
-
-#: ../src/disks.cpp:306 ../src/gsm_color_button.c:223 ../src/openfiles.cpp:251
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
-
-#: ../src/disks.cpp:307
-msgid "Total"
-msgstr "Total"
-
-#: ../src/disks.cpp:308
-msgid "Free"
-msgstr "Livre"
-
-#: ../src/disks.cpp:309
-msgid "Available"
-msgstr "Disponível"
-
-#: ../src/disks.cpp:310
-msgid "Used"
-msgstr "Utilizado"
-
-#. xgettext: ? stands for unknown
-#: ../src/e_date.c:155
-msgid "?"
-msgstr "?"
-
-#: ../src/e_date.c:162
-msgid "Today %l:%M %p"
-msgstr "Hoje %l:%M %p"
-
-#: ../src/e_date.c:171
-msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "Ontem %l:%M %p"
-
-#: ../src/e_date.c:183
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %l:%M %p"
-
-#: ../src/e_date.c:191
-msgid "%b %d %l:%M %p"
-msgstr "%b %d %l:%M %p"
-
-#: ../src/e_date.c:193
-msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%b %d %Y"
-
-#: ../src/gsm_color_button.c:199
-msgid "Fraction"
-msgstr "Fração"
-
-#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
-#: ../src/gsm_color_button.c:201
-msgid "Percentage full for pie color pickers"
-msgstr "Percentagem cheio para os seletores de cores de gráficos circulares"
-
-#: ../src/gsm_color_button.c:208
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: ../src/gsm_color_button.c:209
-msgid "The title of the color selection dialog"
-msgstr "O título do diálogo de seleção de cor"
-
-#: ../src/gsm_color_button.c:210 ../src/gsm_color_button.c:628
-msgid "Pick a Color"
-msgstr "Selecione uma Cor"
-
-#: ../src/gsm_color_button.c:216
-msgid "Current Color"
-msgstr "Cor Atual"
-
-#: ../src/gsm_color_button.c:217
-msgid "The selected color"
-msgstr "A cor selecionada"
-
-#: ../src/gsm_color_button.c:224
-msgid "Type of color picker"
-msgstr "Tipo de seletor de cor"
-
-#: ../src/gsm_color_button.c:550
-msgid "Received invalid color data\n"
-msgstr "Dado de cor recebido é inválido\n"
-
-#: ../src/gsm_color_button.c:651
-msgid "Click to set graph colors"
-msgstr "Clique para definir as cores dos gráficos"
-
-#: ../src/interface.cpp:47
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../src/interface.cpp:49
-msgid "_Stop Process"
-msgstr "_Parar Processo"
-
-#: ../src/interface.cpp:50
-msgid "Stop process"
-msgstr "Parar um processo"
-
-#: ../src/interface.cpp:51
-msgid "_Continue Process"
-msgstr "_Reiniciar Processo"
-
-#: ../src/interface.cpp:52
-msgid "Continue process if stopped"
-msgstr "Reiniciar um processo parado"
-
-#: ../src/interface.cpp:54 ../src/procdialogs.cpp:96
-msgid "_End Process"
-msgstr "T_erminar um Processo"
-
-#: ../src/interface.cpp:55
-msgid "Force process to finish normally"
-msgstr "Forçar um processo a terminar normalmente"
-
-#: ../src/interface.cpp:56 ../src/procdialogs.cpp:85
-msgid "_Kill Process"
-msgstr "_Matar Processo"
-
-#: ../src/interface.cpp:57
-msgid "Force process to finish immediately"
-msgstr "Forçar um processo a terminar imediatamente"
-
-#: ../src/interface.cpp:58
-msgid "_Change Priority"
-msgstr "_Alterar Prioridade"
-
-#: ../src/interface.cpp:59
-msgid "Change the order of priority of process"
-msgstr "Alterar o grau de importância de um processo"
-
-#: ../src/interface.cpp:61
-msgid "_Refresh"
-msgstr "_Atualizar"
-
-#: ../src/interface.cpp:62
-msgid "Refresh the process list"
-msgstr "Atualizar a lista de processos"
-
-#: ../src/interface.cpp:64
-msgid "_Memory Maps"
-msgstr "_Mapas de Memória"
-
-#: ../src/interface.cpp:65
-msgid "Open the memory maps associated with a process"
-msgstr "Abrir os mapas de memória associadas a um processo"
-
-#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here)
-#: ../src/interface.cpp:67
-msgid "Open _Files"
-msgstr "_Ficheiros Abertos"
-
-#: ../src/interface.cpp:68
-msgid "View the files opened by a process"
-msgstr "Ver os ficheiros abertos por um processo"
-
-#: ../src/interface.cpp:69
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propriedades"
-
-#: ../src/interface.cpp:70
-msgid "View additional information about a process"
-msgstr "Visualizar informação adicional sobre um processo"
-
-#: ../src/interface.cpp:75
-msgid "_Dependencies"
-msgstr "_Dependências"
-
-#: ../src/interface.cpp:76
-msgid "Show parent/child relationship between processes"
-msgstr "Apresentar a relação pai/filho entre processos"
-
-#: ../src/interface.cpp:83
-msgid "_Ative Processes"
-msgstr "Processos _Ativos"
-
-#: ../src/interface.cpp:84
-msgid "Show ative processes"
-msgstr "Apresentar os processos ativos"
-
-#: ../src/interface.cpp:85
-msgid "A_ll Processes"
-msgstr "_Todos os Processos"
-
-#: ../src/interface.cpp:86
-msgid "Show all processes"
-msgstr "Apresentar todos os processos"
-
-#: ../src/interface.cpp:87
-msgid "M_y Processes"
-msgstr "Os _Meus Processos"
-
-#: ../src/interface.cpp:88
-msgid "Show only user-owned processes"
-msgstr "Apresentar apenas os processos pertencentes ao utilizador"
-
-#: ../src/interface.cpp:93 ../src/util.cpp:217
-msgid "Very High"
-msgstr "Muito Elevada"
-
-#: ../src/interface.cpp:94
-msgid "Set process priority to very high"
-msgstr "Definir a prioridade do processo como muito alta"
-
-#: ../src/interface.cpp:95 ../src/util.cpp:219
-msgid "High"
-msgstr "Alta"
-
-#: ../src/interface.cpp:96
-msgid "Set process priority to high"
-msgstr "Definir a prioridade do processo como alta"
-
-#: ../src/interface.cpp:97 ../src/util.cpp:221
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: ../src/interface.cpp:98
-msgid "Set process priority to normal"
-msgstr "Definir a prioridade do processo como normal"
-
-#: ../src/interface.cpp:99 ../src/util.cpp:223
-msgid "Low"
-msgstr "Baixa"
-
-#: ../src/interface.cpp:100
-msgid "Set process priority to low"
-msgstr "Definir a prioridade do processo como baixa"
-
-#: ../src/interface.cpp:101 ../src/util.cpp:225
-msgid "Very Low"
-msgstr "Muito Baixa"
-
-#: ../src/interface.cpp:102
-msgid "Set process priority to very low"
-msgstr "Definir a prioridade do processo como muito baixa"
-
-#: ../src/interface.cpp:103
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizada"
-
-#: ../src/interface.cpp:104
-msgid "Set process priority manually"
-msgstr "Definir a prioridade do processo manualmente"
-
-#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
-#: ../src/interface.cpp:178
-#, c-format
-msgid "Pick a Color for '%s'"
-msgstr "Selecione uma Cor para '%s'"
-
-#: ../src/interface.cpp:214 ../src/procproperties.cpp:138
-msgid "CPU"
-msgstr "CPU"
-
-#: ../src/interface.cpp:216
-#, c-format
-msgid "CPU%d"
-msgstr "CPU%d"
-
-#: ../src/interface.cpp:304
-msgid "Sending"
-msgstr "A Enviar"
-
-#: ../src/load-graph.cpp:170
-#, c-format
-msgid "%u second"
-msgid_plural "%u seconds"
-msgstr[0] "%u segundo"
-msgstr[1] "%u segundos"
-
-#: ../src/load-graph.cpp:365
-msgid "not available"
-msgstr "indisponível"
-
-#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
-#: ../src/load-graph.cpp:368
-#, c-format
-msgid "%s (%.1f%%) of %s"
-msgstr "%s (%.1f%%) de %s"
-
-#: ../src/lsof.cpp:125
-msgid "Error"
-msgstr "Erro"
-
-#: ../src/lsof.cpp:126
-#, c-format
-msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
-msgstr "'%s' não é uma expressão regular Perl válida."
-
-#: ../src/lsof.cpp:272
-msgid "Process"
-msgstr "Processo"
-
-#: ../src/lsof.cpp:284
-msgid "PID"
-msgstr "PID"
-
-#: ../src/lsof.cpp:294 ../src/memmaps.cpp:339
-msgid "Filename"
-msgstr "Nome de ficheiro"
-
-#. xgettext: virtual memory start
-#: ../src/memmaps.cpp:341
-msgid "VM Start"
-msgstr "Início da MV"
-
-#. xgettext: virtual memory end
-#: ../src/memmaps.cpp:343
-msgid "VM End"
-msgstr "Final da MV"
-
-#. xgettext: virtual memory syze
-#: ../src/memmaps.cpp:345
-msgid "VM Size"
-msgstr "Tamanho da MV"
-
-#: ../src/memmaps.cpp:346
-msgid "Flags"
-msgstr "Parâmetros"
-
-#. xgettext: virtual memory offset
-#: ../src/memmaps.cpp:348
-msgid "VM Offset"
-msgstr "Deslocamento da MV"
-
-#. xgettext: memory that has not been modified since
-#. it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:351
-msgid "Private clean"
-msgstr "Privada limpa"
-
-#. xgettext: memory that has been modified since it
-#. has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:354
-msgid "Private dirty"
-msgstr "Privada suja"
-
-#. xgettext: shared memory that has not been modified
-#. since it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:357
-msgid "Shared clean"
-msgstr "Partilhada limpa"
-
-#. xgettext: shared memory that has been modified
-#. since it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:360
-msgid "Shared dirty"
-msgstr "Partilhada suja"
-
-#: ../src/memmaps.cpp:362
-msgid "Inode"
-msgstr "Inode"
-
-#: ../src/memmaps.cpp:467
-msgid "Memory Maps"
-msgstr "Mapas de Memória"
-
-#: ../src/memmaps.cpp:479
-#, c-format
-msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
-msgstr "_Mapas de memória para o processo \"%s\" (PID %u):"
-
-#: ../src/openfiles.cpp:38
-msgid "file"
-msgstr "ficheiro"
-
-#: ../src/openfiles.cpp:40
-msgid "pipe"
-msgstr "canal"
-
-#: ../src/openfiles.cpp:42
-msgid "IPv6 network connection"
-msgstr "ligação de rede IPv6"
-
-#: ../src/openfiles.cpp:44
-msgid "IPv4 network connection"
-msgstr "ligação de rede IPv4"
-
-#: ../src/openfiles.cpp:46
-msgid "local socket"
-msgstr "socket local"
-
-#: ../src/openfiles.cpp:48
-msgid "unknown type"
-msgstr "tipo desconhecido"
-
-#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
-#. a very short translation if possible, and at most
-#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
-#: ../src/openfiles.cpp:250
-msgid "FD"
-msgstr "DF"
-
-#: ../src/openfiles.cpp:252
-msgid "Object"
-msgstr "Objeto"
-
-#: ../src/openfiles.cpp:346
-#, c-format
-msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
-msgstr "_Ficheiros abertos pelo processo \"%s\" (PID %u):"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Main Window width"
-msgstr "Largura da Janela Principal"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Main Window height"
-msgstr "Altura da Janela Principal"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Main Window should open maximized"
-msgstr "A Janela Principal deve abrir maximizada"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Main Window X position"
-msgstr "Posição X da Janela Principal"
-
+msgid "Show the Resources tab"
+msgstr "Apresentar o separador de Recursos"
+
+#: ../src/argv.cpp:30
+msgid "Show the File Systems tab"
+msgstr "Apresentar o separador de Sistemas de Ficheiros"
+
+#: ../src/callbacks.cpp:195
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
+
+#: ../src/disks.cpp:304 ../src/memmaps.cpp:361
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: ../src/disks.cpp:305
+msgid "Directory"
+msgstr "Diretório"
+
+#: ../src/disks.cpp:306 ../src/gsm_color_button.c:223 ../src/openfiles.cpp:251
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ../src/disks.cpp:307
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: ../src/disks.cpp:308
+msgid "Free"
+msgstr "Livre"
+
+#: ../src/disks.cpp:309
+msgid "Available"
+msgstr "Disponível"
+
+#: ../src/disks.cpp:310
+msgid "Used"
+msgstr "Utilizado"
+
+#. xgettext: ? stands for unknown
+#: ../src/e_date.c:155
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: ../src/e_date.c:162
+msgid "Today %l:%M %p"
+msgstr "Hoje %l:%M %p"
+
+#: ../src/e_date.c:171
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Ontem %l:%M %p"
+
+#: ../src/e_date.c:183
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#: ../src/e_date.c:191
+msgid "%b %d %l:%M %p"
+msgstr "%b %d %l:%M %p"
+
+#: ../src/e_date.c:193
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%b %d %Y"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:199
+msgid "Fraction"
+msgstr "Fração"
+
+#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
+#: ../src/gsm_color_button.c:201
+msgid "Percentage full for pie color pickers"
+msgstr "Percentagem cheio para os seletores de cores de gráficos circulares"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:208
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:209
+msgid "The title of the color selection dialog"
+msgstr "O título do diálogo de seleção de cor"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:210 ../src/gsm_color_button.c:628
+msgid "Pick a Color"
+msgstr "Selecione uma Cor"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:216
+msgid "Current Color"
+msgstr "Cor Atual"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:217
+msgid "The selected color"
+msgstr "A cor selecionada"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:224
+msgid "Type of color picker"
+msgstr "Tipo de seletor de cor"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:550
+msgid "Received invalid color data\n"
+msgstr "Dado de cor recebido é inválido\n"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:651
+msgid "Click to set graph colors"
+msgstr "Clique para definir as cores dos gráficos"
+
+#: ../src/interface.cpp:47
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../src/interface.cpp:49
+msgid "_Stop Process"
+msgstr "_Parar Processo"
+
+#: ../src/interface.cpp:50
+msgid "Stop process"
+msgstr "Parar um processo"
+
+#: ../src/interface.cpp:51
+msgid "_Continue Process"
+msgstr "_Reiniciar Processo"
+
+#: ../src/interface.cpp:52
+msgid "Continue process if stopped"
+msgstr "Reiniciar um processo parado"
+
+#: ../src/interface.cpp:54 ../src/procdialogs.cpp:96
+msgid "_End Process"
+msgstr "T_erminar um Processo"
+
+#: ../src/interface.cpp:55
+msgid "Force process to finish normally"
+msgstr "Forçar um processo a terminar normalmente"
+
+#: ../src/interface.cpp:56 ../src/procdialogs.cpp:85
+msgid "_Kill Process"
+msgstr "_Matar Processo"
+
+#: ../src/interface.cpp:57
+msgid "Force process to finish immediately"
+msgstr "Forçar um processo a terminar imediatamente"
+
+#: ../src/interface.cpp:58
+msgid "_Change Priority"
+msgstr "_Alterar Prioridade"
+
+#: ../src/interface.cpp:59
+msgid "Change the order of priority of process"
+msgstr "Alterar o grau de importância de um processo"
+
+#: ../src/interface.cpp:61
+msgid "_Refresh"
+msgstr "_Atualizar"
+
+#: ../src/interface.cpp:62
+msgid "Refresh the process list"
+msgstr "Atualizar a lista de processos"
+
+#: ../src/interface.cpp:64
+msgid "_Memory Maps"
+msgstr "_Mapas de Memória"
+
+#: ../src/interface.cpp:65
+msgid "Open the memory maps associated with a process"
+msgstr "Abrir os mapas de memória associadas a um processo"
+
+#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here)
+#: ../src/interface.cpp:67
+msgid "Open _Files"
+msgstr "_Ficheiros Abertos"
+
+#: ../src/interface.cpp:68
+msgid "View the files opened by a process"
+msgstr "Ver os ficheiros abertos por um processo"
+
+#: ../src/interface.cpp:69
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propriedades"
+
+#: ../src/interface.cpp:70
+msgid "View additional information about a process"
+msgstr "Visualizar informação adicional sobre um processo"
+
+#: ../src/interface.cpp:75
+msgid "_Dependencies"
+msgstr "_Dependências"
+
+#: ../src/interface.cpp:76
+msgid "Show parent/child relationship between processes"
+msgstr "Apresentar a relação pai/filho entre processos"
+
+#: ../src/interface.cpp:83
+msgid "_Active Processes"
+msgstr "Processos _Ativos"
+
+#: ../src/interface.cpp:84
+msgid "Show active processes"
+msgstr "Apresentar os processos ativos"
+
+#: ../src/interface.cpp:85
+msgid "A_ll Processes"
+msgstr "_Todos os Processos"
+
+#: ../src/interface.cpp:86
+msgid "Show all processes"
+msgstr "Apresentar todos os processos"
+
+#: ../src/interface.cpp:87
+msgid "M_y Processes"
+msgstr "Os _Meus Processos"
+
+#: ../src/interface.cpp:88
+msgid "Show only user-owned processes"
+msgstr "Apresentar apenas os processos pertencentes ao utilizador"
+
+#: ../src/interface.cpp:93 ../src/util.cpp:217
+msgid "Very High"
+msgstr "Muito Elevada"
+
+#: ../src/interface.cpp:94
+msgid "Set process priority to very high"
+msgstr "Definir a prioridade do processo como muito alta"
+
+#: ../src/interface.cpp:95 ../src/util.cpp:219
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#: ../src/interface.cpp:96
+msgid "Set process priority to high"
+msgstr "Definir a prioridade do processo como alta"
+
+#: ../src/interface.cpp:97 ../src/util.cpp:221
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../src/interface.cpp:98
+msgid "Set process priority to normal"
+msgstr "Definir a prioridade do processo como normal"
+
+#: ../src/interface.cpp:99 ../src/util.cpp:223
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+#: ../src/interface.cpp:100
+msgid "Set process priority to low"
+msgstr "Definir a prioridade do processo como baixa"
+
+#: ../src/interface.cpp:101 ../src/util.cpp:225
+msgid "Very Low"
+msgstr "Muito Baixa"
+
+#: ../src/interface.cpp:102
+msgid "Set process priority to very low"
+msgstr "Definir a prioridade do processo como muito baixa"
+
+#: ../src/interface.cpp:103
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizada"
+
+#: ../src/interface.cpp:104
+msgid "Set process priority manually"
+msgstr "Definir a prioridade do processo manualmente"
+
+#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
+#: ../src/interface.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Pick a Color for '%s'"
+msgstr "Selecione uma Cor para '%s'"
+
+#: ../src/interface.cpp:214 ../src/procproperties.cpp:138
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+#: ../src/interface.cpp:216
+#, c-format
+msgid "CPU%d"
+msgstr "CPU%d"
+
+#: ../src/interface.cpp:304
+msgid "Sending"
+msgstr "A Enviar"
+
+#: ../src/load-graph.cpp:170
+#, c-format
+msgid "%u second"
+msgid_plural "%u seconds"
+msgstr[0] "%u segundo"
+msgstr[1] "%u segundos"
+
+#: ../src/load-graph.cpp:365
+msgid "not available"
+msgstr "indisponível"
+
+#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
+#: ../src/load-graph.cpp:368
+#, c-format
+msgid "%s (%.1f%%) of %s"
+msgstr "%s (%.1f%%) de %s"
+
+#: ../src/lsof.cpp:125
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#: ../src/lsof.cpp:126
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
+msgstr "'%s' não é uma expressão regular Perl válida."
+
+#: ../src/lsof.cpp:272
+msgid "Process"
+msgstr "Processo"
+
+#: ../src/lsof.cpp:284
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ../src/lsof.cpp:294 ../src/memmaps.cpp:339
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome de ficheiro"
+
+#. xgettext: virtual memory start
+#: ../src/memmaps.cpp:341
+msgid "VM Start"
+msgstr "Início da MV"
+
+#. xgettext: virtual memory end
+#: ../src/memmaps.cpp:343
+msgid "VM End"
+msgstr "Final da MV"
+
+#. xgettext: virtual memory syze
+#: ../src/memmaps.cpp:345
+msgid "VM Size"
+msgstr "Tamanho da MV"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:346
+msgid "Flags"
+msgstr "Parâmetros"
+
+#. xgettext: virtual memory offset
+#: ../src/memmaps.cpp:348
+msgid "VM Offset"
+msgstr "Deslocamento da MV"
+
+#. xgettext: memory that has not been modified since
+#. it has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:351
+msgid "Private clean"
+msgstr "Privada limpa"
+
+#. xgettext: memory that has been modified since it
+#. has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:354
+msgid "Private dirty"
+msgstr "Privada suja"
+
+#. xgettext: shared memory that has not been modified
+#. since it has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:357
+msgid "Shared clean"
+msgstr "Partilhada limpa"
+
+#. xgettext: shared memory that has been modified
+#. since it has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:360
+msgid "Shared dirty"
+msgstr "Partilhada suja"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:362
+msgid "Inode"
+msgstr "Inode"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:467
+msgid "Memory Maps"
+msgstr "Mapas de Memória"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:479
+#, c-format
+msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
+msgstr "_Mapas de memória para o processo \"%s\" (PID %u):"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:38
+msgid "file"
+msgstr "ficheiro"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:40
+msgid "pipe"
+msgstr "canal"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:42
+msgid "IPv6 network connection"
+msgstr "ligação de rede IPv6"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:44
+msgid "IPv4 network connection"
+msgstr "ligação de rede IPv4"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:46
+msgid "local socket"
+msgstr "socket local"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:48
+msgid "unknown type"
+msgstr "tipo desconhecido"
+
+#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
+#. a very short translation if possible, and at most
+#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
+#: ../src/openfiles.cpp:250
+msgid "FD"
+msgstr "DF"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:252
+msgid "Object"
+msgstr "Objeto"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:346
+#, c-format
+msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
+msgstr "_Ficheiros abertos pelo processo \"%s\" (PID %u):"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Main Window width"
+msgstr "Largura da Janela Principal"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Main Window height"
+msgstr "Altura da Janela Principal"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Main Window should open maximized"
+msgstr "A Janela Principal deve abrir maximizada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Main Window X position"
+msgstr "Posição X da Janela Principal"
+
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Main Window Y position"
-msgstr "Posição Y da Janela Principal"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Show process dependencies in tree form"
-msgstr "Apresentar as dependências de processos em forma de árvore"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Solaris mode for CPU percentage"
-msgstr "Modo Solaris para a percentagem de CPU"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
-"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
-"mode'."
-msgstr ""
-"Se TRUE, o system-monitor opera em 'modo Solaris' onde a utilização de CPU "
-"de uma tarefa é dividida pelo número total de CPUs. Caso contrário, opera em "
-"'modo Irix'."
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
-msgstr "Apresentar o gráfico de CPU como um gráfico de área empilhada"
-
+msgid "Main Window Y position"
+msgstr "Posição Y da Janela Principal"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Show process dependencies in tree form"
+msgstr "Apresentar as dependências de processos em forma de árvore"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Solaris mode for CPU percentage"
+msgstr "Modo Solaris para a percentagem de CPU"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
+"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
+"mode'."
+msgstr ""
+"Se TRUE, o system-monitor opera em 'modo Solaris' onde a utilização de CPU "
+"de uma tarefa é dividida pelo número total de CPUs. Caso contrário, opera em "
+"'modo Irix'."
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
+msgstr "Apresentar o gráfico de CPU como um gráfico de área empilhada"
+
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
-"of a line chart."
-msgstr ""
-"Se Verdadeiro, o system-monitor apresenta o gráfico de CPU como um gráfico de "
-"área empilhada em vez de um gráfico de linha."
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Enable/Disable smooth refresh"
-msgstr "Ativar/Desativar atualização suave"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Show warning dialog when killing processes"
-msgstr "Apresentar diálogo de aviso ao matar processos"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
-msgstr "Duração em milisegundos entre atualizações da vista de processos"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
-msgstr "Duração em milisegundos entre atualizações dos gráficos"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
-msgstr ""
-"Se deverá ser ou não apresentada informação sobre todos os sistemas de "
-"ficheiros"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Whether to display information about all file systems (including types like "
-"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
-"file systems."
-msgstr ""
-"Se apresentar ou não informação sobre todos os sistemas de ficheiros "
-"(incluindo tipos tais como 'autofs' e 'procfs'). Útil para obter uma lista "
-"de todos os sistemas de ficheiros atualmente montados."
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
-msgstr "Duração em milisegundos entre atualizações da lista de dispositivos"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
-"ative"
-msgstr ""
-"Determina que processos apresentar por omissão. 0 significa Todos, 1 os do "
-"utilizador e 2 os ativos"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Saves the currently viewed tab"
-msgstr "Grava o separador atualmente em visualização"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
-"for the disks list"
-msgstr ""
-"0 para a Informação de Sistema, 1 para a lista de processos, 2 para os "
-"recursos e 3 para a lista de discos"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:21
-msgid "CPU colors"
-msgstr "Cores do CPU"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
-msgstr "Cada entrada está no formato (CPU#, Valor hexadecimal de cor)"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Default graph memory color"
-msgstr "Cor por omissão do gráfico de memória"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Default graph swap color"
-msgstr "Cor por omissão do gráfico de swap"
-
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
+"of a line chart."
+msgstr ""
+"Se Verdadeiro, o system-monitor apresenta o gráfico de CPU como um gráfico "
+"de área empilhada em vez de um gráfico de linha."
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Enable/Disable smooth refresh"
+msgstr "Ativar/Desativar atualização suave"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Show warning dialog when killing processes"
+msgstr "Apresentar diálogo de aviso ao matar processos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
+msgstr "Duração em milisegundos entre atualizações da vista de processos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
+msgstr "Duração em milisegundos entre atualizações dos gráficos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
+msgstr ""
+"Se deverá ser ou não apresentada informação sobre todos os sistemas de "
+"ficheiros"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"Whether to display information about all file systems (including types like "
+"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
+"file systems."
+msgstr ""
+"Se apresentar ou não informação sobre todos os sistemas de ficheiros "
+"(incluindo tipos tais como 'autofs' e 'procfs'). Útil para obter uma lista "
+"de todos os sistemas de ficheiros atualmente montados."
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
+msgstr "Duração em milisegundos entre atualizações da lista de dispositivos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
+"active"
+msgstr ""
+"Determina que processos apresentar por omissão. 0 significa Todos, 1 os do "
+"utilizador e 2 os ativos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Saves the currently viewed tab"
+msgstr "Grava o separador atualmente em visualização"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
+"for the disks list"
+msgstr ""
+"0 para a Informação de Sistema, 1 para a lista de processos, 2 para os "
+"recursos e 3 para a lista de discos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:21
+msgid "CPU colors"
+msgstr "Cores do CPU"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
+msgstr "Cada entrada está no formato (CPU#, Valor hexadecimal de cor)"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Default graph memory color"
+msgstr "Cor por omissão do gráfico de memória"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Default graph swap color"
+msgstr "Cor por omissão do gráfico de swap"
+
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Default graph incoming network traffic color"
-msgstr "Cor por omissão do gráfico de entrada de rede"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Default graph outgoing network traffic color"
-msgstr "Cor por omissão do gráfico de saída de rede"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Show network traffic in bits"
-msgstr "Apresentar o tráfego de rede em bits"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Process view sort column"
-msgstr "Coluna de ordenação da vista de processos"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Process view columns order"
-msgstr "Ordenação das colunas da vista de processos"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30
-msgid "Process view sort order"
-msgstr "Ordenação da vista de processos"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Width of process 'Name' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'Nome' do processo"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Show process 'Name' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de 'Nome' do processo ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Width of process 'User' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'Utilizador' do processo"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Show process 'User' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de 'Utilizador' do processo ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Width of process 'Status' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'Estado' do processo"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36
-msgid "Show process 'Status' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de 'Estado' do processo ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'Memória Virtual' do processo"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38
-msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de 'Memória Virtual' do processo ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'Memória Residente' do processo"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40
-msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de 'Memória Residente' do processo ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'Memória de Escrita' do processo"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42
-msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de 'Memória de Escrita' do processo ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'Memória Partilhada' do processo"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:44
-msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de 'Memória Partilhada' do processo ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:45
-msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'Memória do Servidor X' do processo"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:46
-msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de 'Memória do Servidor X' do processo ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:48
-#, no-c-format
-msgid "Width of process 'CPU %' column"
-msgstr "Largura da coluna de '% de CPU' do processo"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50
-#, no-c-format
-msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de '% de CPU' do processo ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Width of process 'CPU Time' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'Tempo de CPU' do processo"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52
-msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de 'Tempo de CPU' do processo ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Width of process 'Started' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'Hora de Arranque' do processo"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Show process 'Started' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de 'Hora de Arranque' do processo ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Width of process 'Nice' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'Prioridade' do processo"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Show process 'Nice' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de 'Prioridade' do processo ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Width of process 'PID' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'PID' do processo"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Show process 'PID' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de 'PID' do processo ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:59
-msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'Contexto de Segurança SELinux' do processo"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
-msgstr ""
-"Apresentar a coluna de 'Contexto de Segurança SELinux' do processo ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Width of process 'Command Line' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'Linha de Comando' do processo"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de 'Linha de Comando' do processo ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Width of process 'Memory' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'Memória' do processo"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:64
-msgid "Show process 'Memory' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de 'Memória' do processo ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'Canal de Espera' do processo"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de 'Canal de Espera' do processo ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Width of process 'Control Group' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'Grupo de Controlo' do processo"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de 'Grupo de Controlo' do processo ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Width of process 'Unit' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'Unidade' do processo"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Show process 'Unit' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de 'Unidade' do processo ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Width of process 'Session' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'Sessão' do processo"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Show process 'Session' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de 'Sessão' do processo ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Width of process 'Seat' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'Lugar' do processo"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Show process 'Seat' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de 'Lugar' do processo ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Width of process 'Owner' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'Dono' do processo"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Show process 'Owner' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de 'Dono' do processo ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Width of process 'Priority' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'Prioridade' do processo"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Show process 'Priority' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de 'Prioridade' do processo ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Disk view sort column"
-msgstr "Coluna de ordenação da vista de discos"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Disk view sort order"
-msgstr "Ordenação da vista de discos"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Disk view columns order"
-msgstr "Ordenação das colunas da vista de discos"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Width of disk view 'Device' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'Dispositivo' na vista de disco"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de 'Dispositivo' da vista de disco ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Width of disk view 'Directory' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'Diretório' da vista de disco"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de 'Diretório' da vista de disco ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:86
-msgid "Width of disk view 'Type' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'Tipo' da vista de disco"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:87
-msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de 'Tipo' da vista de disco ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:88
-msgid "Width of disk view 'Total' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'Total' da vista de disco"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:89
-msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de 'Total' da vista de disco ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:90
-msgid "Width of disk view 'Free' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'Livre' da vista de disco"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:91
-msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de 'Livre' da vista de disco ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:92
-msgid "Width of disk view 'Available' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'Disponível' da vista de disco"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:93
-msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de 'Disponível' da vista de disco ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:94
-msgid "Width of disk view 'Used' column"
-msgstr "Largura da coluna de 'Utilizado' da vista de disco"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:95
-msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
-msgstr "Apresentar a coluna de 'Utilizado' da vista de disco ao iniciar"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:96
-msgid "Memory map sort column"
-msgstr "Coluna de ordenação da vista de mapa de memória"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:97
-msgid "Memory map sort order"
-msgstr "Ordenação da vista de mapa de memória"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:98
-msgid "Open files sort column"
-msgstr "Coluna de ordenação da vista de ficheiros abertos"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:99
-msgid "Open files sort order"
-msgstr "Ordenação da vista de ficheiros abertos"
-
-#: ../src/procactions.cpp:76
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Incapaz de alterar a prioridade do processo com o PID %d para %d.\n"
-"%s"
-
-#: ../src/procactions.cpp:156
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Incapaz de matar o processo com o PID %d com o sinal %d.\n"
-"%s"
-
-#. xgettext: primary alert message
-#: ../src/procdialogs.cpp:78
-#, c-format
-msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
-msgstr "Matar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?"
-
-#. xgettext: secondary alert message
-#: ../src/procdialogs.cpp:82
-msgid ""
-"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
-"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
-msgstr ""
-"Ao matar um processo, poderá destruir os seus dados, tornar a sessão de "
-"trabalho instável ou criar um risco de segurança. Apenas deverão ser mortos "
-"processos que não estejam a responder."
-
-#. xgettext: primary alert message
-#: ../src/procdialogs.cpp:89
-#, c-format
-msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?"
-msgstr "Terminar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?"
-
-#. xgettext: secondary alert message
-#: ../src/procdialogs.cpp:93
-msgid ""
-"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
-"risk. Only unresponsive processes should be ended."
-msgstr ""
-"Ao terminar um processo, poderá destruir os seus dados, tornar a sessão de "
-"trabalho instável ou criar um risco de segurança. Apenas deverão ser "
-"terminados processos que não estejam a responder."
-
-#: ../src/procdialogs.cpp:175
-#, c-format
-msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
-msgstr "Alterar a Prioridade do Processo “%s” (PID: %u)"
-
-#: ../src/procdialogs.cpp:193
-msgid "Note:"
-msgstr "Nota:"
-
-#: ../src/procdialogs.cpp:194
-msgid ""
-"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
-"corresponds to a higher priority."
-msgstr ""
-"A prioridade de um processo é indicada pelo seu valor de prioridade. Um "
-"valor de prioridade reduzido corresponde a uma prioridade mais elevada."
-
-#: ../src/procdialogs.cpp:366 ../src/procman-app.cpp:466
-msgid "Icon"
-msgstr "Ícone"
-
-#: ../src/procman-app.cpp:580
-msgid "A simple process and system monitor."
-msgstr "Um simples monitor de processos e de sistema."
-
-#: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/util.cpp:434
-msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:129 ../src/proctable.cpp:197
-msgid "Process Name"
-msgstr "Nome de Processo"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:130 ../src/proctable.cpp:198
-msgid "User"
-msgstr "Utilizador"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:131 ../src/proctable.cpp:199
-msgid "Status"
-msgstr "Estado"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:133 ../src/proctable.cpp:200
-msgid "Virtual Memory"
-msgstr "Memória Virtual"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/proctable.cpp:201
-msgid "Resident Memory"
-msgstr "Memória Residente"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:135 ../src/proctable.cpp:202
-msgid "Writable Memory"
-msgstr "Memória para Escrita"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:136 ../src/proctable.cpp:203
-msgid "Shared Memory"
-msgstr "Memória Partilhada"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:137 ../src/proctable.cpp:204
-msgid "X Server Memory"
-msgstr "Memória do Servidor X"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:139 ../src/proctable.cpp:206
-msgid "CPU Time"
-msgstr "Tempo de CPU"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:139
-#, c-format
-msgid "%lld second"
-msgid_plural "%lld seconds"
-msgstr[0] "%lld segundo"
-msgstr[1] "%lld segundos"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:140 ../src/proctable.cpp:207
-msgid "Started"
-msgstr "Iniciada"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:141 ../src/proctable.cpp:208
-msgid "Nice"
-msgstr "Prioridade"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:142 ../src/proctable.cpp:222
-msgid "Priority"
-msgstr "Prioridade"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:143 ../src/proctable.cpp:209
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:144 ../src/proctable.cpp:210
-msgid "Security Context"
-msgstr "Contexto de Segurança"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:145 ../src/proctable.cpp:211
-msgid "Command Line"
-msgstr "Linha de Comando"
-
-#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
-#: ../src/procproperties.cpp:146 ../src/proctable.cpp:214
-msgid "Waiting Channel"
-msgstr "Canal de Espera"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:147 ../src/proctable.cpp:215
-msgid "Control Group"
-msgstr "Grupo de Controlo"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:259
-msgid "Process Properties"
-msgstr "Propriedades do Processo"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:279
-#, c-format
-msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
-msgstr "Propriedades do processo \"%s\" (PID %u):"
-
-#: ../src/proctable.cpp:205
-#, no-c-format
-msgid "% CPU"
-msgstr "% CPU"
-
-#: ../src/proctable.cpp:216
-msgid "Unit"
-msgstr "Unidade"
-
-#: ../src/proctable.cpp:217
-msgid "Session"
-msgstr "Sessão"
-
-#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
-#. for multisseat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
-#: ../src/proctable.cpp:220
-msgid "Seat"
-msgstr "Lugar"
-
-#: ../src/proctable.cpp:221
-msgid "Owner"
-msgstr "Dono"
-
-#: ../src/proctable.cpp:1030
-#, c-format
-msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
-msgstr "Média de carga nos últimos 1, 5 e 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
-
-#: ../src/util.cpp:30
-msgid "Running"
-msgstr "Em Execução"
-
-#: ../src/util.cpp:34
-msgid "Stopped"
-msgstr "Parado"
-
-#: ../src/util.cpp:38
-msgid "Zombie"
-msgstr "Zombie"
-
-#: ../src/util.cpp:42
-msgid "Uninterruptible"
-msgstr "Imparável"
-
-#: ../src/util.cpp:46
-msgid "Sleeping"
-msgstr "A Dormir"
-
-#. xgettext: weeks, days
-#: ../src/util.cpp:101
-#, c-format
-msgid "%uw%ud"
-msgstr "%uw%ud"
-
-#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
-#: ../src/util.cpp:105
-#, c-format
-msgid "%ud%02uh"
-msgstr "%ud%02uh"
-
-#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
-#: ../src/util.cpp:109
-#, c-format
-msgid "%u:%02u:%02u"
-msgstr "%u:%02u:%02u"
-
-#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
-#: ../src/util.cpp:112
-#, c-format
-msgid "%u:%02u.%02u"
-msgstr "%u:%02u.%02u"
-
-#: ../src/util.cpp:166
-#, c-format
-msgid "%.1f KiB"
-msgstr "%.1f KiB"
-
-#: ../src/util.cpp:167
-#, c-format
-msgid "%.1f MiB"
-msgstr "%.1f MiB"
-
-#: ../src/util.cpp:168
-#, c-format
-msgid "%.1f GiB"
-msgstr "%.1f GiB"
-
-#: ../src/util.cpp:169
-#, c-format
-msgid "%.1f TiB"
-msgstr "%.1f TiB"
-
-#: ../src/util.cpp:170
-#, c-format
-msgid "%.3g kbit"
-msgstr "%.3g kbit"
-
-#: ../src/util.cpp:171
-#, c-format
-msgid "%.3g Mbit"
-msgstr "%.3g Mbit"
-
-#: ../src/util.cpp:172
-#, c-format
-msgid "%.3g Gbit"
-msgstr "%.3g Gbit"
-
-#: ../src/util.cpp:173
-#, c-format
-msgid "%.3g Tbit"
-msgstr "%.3g Tbit"
-
-#: ../src/util.cpp:188
-#, c-format
-msgid "%u bit"
-msgid_plural "%u bits"
-msgstr[0] "%u bit"
-msgstr[1] "%u bits"
-
-#: ../src/util.cpp:189
-#, c-format
-msgid "%u byte"
-msgid_plural "%u bytes"
-msgstr[0] "%u byte"
-msgstr[1] "%u bytes"
-
-#: ../src/util.cpp:232
-msgid "Very High Priority"
-msgstr "Prioridade Muito Elevada"
-
-#: ../src/util.cpp:234
-msgid "High Priority"
-msgstr "Prioridade Elevada"
-
-#: ../src/util.cpp:236
-msgid "Normal Priority"
-msgstr "Prioridade Normal"
-
-#: ../src/util.cpp:238
-msgid "Low Priority"
-msgstr "Prioridade Reduzida"
-
-#: ../src/util.cpp:240
-msgid "Very Low Priority"
-msgstr "Prioridade Muito Reduzida"
-
-#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
-#: ../src/util.cpp:632
-#, c-format
-msgid "%s/s"
-msgstr "%s/s"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistema"
-
-#~ msgid "\n"
-#~ msgstr "\n"
-
-#~ msgid "Show the System tab"
-#~ msgstr "Apresentar o separador de Sistema"
-
-#~ msgid "_Monitor"
-#~ msgstr "_Monitor"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "Search for _Open Files"
-#~ msgstr "Procurar por Ficheiros _Abertos"
-
-#~ msgid "Search for open files"
-#~ msgstr "Procurar por ficheiros abertos"
-
-#~ msgid "Quit the program"
-#~ msgstr "Sair da aplicação"
-
-#~ msgid "Configure the application"
-#~ msgstr "Configurar a aplicação"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Conteúdo"
-
-#~ msgid "Open the manual"
-#~ msgstr "Abrir o manual"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "Sobre esta aplicação"
-
-#~ msgid "(%s Priority)"
-#~ msgstr "(Prioridade %s)"
-
-#~ msgid "Release %s %s"
-#~ msgstr "Distribuição %s %s"
-
-#~ msgid "%d-bit"
-#~ msgstr "%d-bit"
-
-#~ msgid "Kernel %s"
-#~ msgstr "Kernel %s"
-
-#~ msgid "GNOME %s"
-#~ msgstr "GNOME %s"
-
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "Equipamento"
-
-#~ msgid "Memory:"
-#~ msgstr "Memória:"
-
-#~ msgid "Processor:"
-#~ msgstr "Processador:"
-
-#~ msgid "System Status"
-#~ msgstr "Estado do Sistema"
-
-#~ msgid "Available disk space:"
-#~ msgstr "Espaço disponível em disco:"
-
-#~ msgid "Unknown model"
-#~ msgstr "Modelo desconhecido"
-
-#~ msgid "<i>N/A</i>"
-#~ msgstr "<i>N/A</i>"
-
-#~ msgid "_Change Priority..."
-#~ msgstr "_Alterar a Prioridade..."
-
-#~ msgid "Default graph cpu color"
-#~ msgstr "Cor por omissão do gráfico de cpu"
-
-#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
-#~ msgstr "Apresentar a coluna de 'argumentos' do processo ao iniciar"
-
-#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
-#~ msgstr "Apresentar a coluna de 'utilização estimada de memória' ao iniciar"
-
-#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
-#~ msgstr "Largura da coluna de 'argumentos' do processo"
-
-#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
-#~ msgstr "Largura da coluna de 'utilização estimada de memória' do processo"
-
-#~ msgid "Solaris mode"
-#~ msgstr "Modo Solaris"
-
-#~ msgid "Release %s"
-#~ msgstr "Distribuição %s"
-
-#~ msgid "Processor %d:"
-#~ msgstr "Processador %d:"
-
-#~ msgid "Default graph background color"
-#~ msgstr "Cor por omissão do fundo do gráfico"
-
-#~ msgid "Default graph frame color"
-#~ msgstr "Cor por omissão da moldura do gráfico"
-
-#~ msgid "User memory:"
-#~ msgstr "Memória de utilizador:"
-
-#~ msgid "of"
-#~ msgstr "de"
-
-#~ msgid "Used swap:"
-#~ msgstr "Swap utilizada:"
-
-#~ msgid "Total:"
-#~ msgstr "Total:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Cor de _fundo:"
-
-#~ msgid "_Grid color:"
-#~ msgstr "Cor da _grelha:"
-
-#~ msgid "Column zero saved width"
-#~ msgstr "Largura gravada da coluna zero"
-
-#~ msgid "Default graph net out color"
-#~ msgstr "Cor da saída de rede por omissão do gráfico"
-
-#~ msgid "Show column zero on startup"
-#~ msgstr "Apresentar a coluna zero ao iniciar"
-
-#~ msgid "Unknown distribution"
-#~ msgstr "Distribuição desconhecida"
-
-#~ msgid "Unknown release"
-#~ msgstr "Distribuição desconhecida"
-
-#~ msgid "Unknown version"
-#~ msgstr "Versão desconhecida"
-
-#~ msgid "No hidden processes"
-#~ msgstr "Nenhuns processos escondidos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, "
-#~ "select the \"All processes\" option in the main window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não existem processos escondidos na lista. Para apresentar todos os "
-#~ "processos em execução, selecione a opção \"Todos os processos\" na "
-#~ "janela principal."
-
-#~ msgid "Hidden Processes"
-#~ msgstr "Processos Escondidos"
-
-#~ msgid "Currently _hidden processes:"
-#~ msgstr "Processos _escondidos atuais:"
-
-#~ msgid "_Remove From List"
-#~ msgstr "_Remover Da Lista"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process "
-#~ "by removing it from this list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estes são os processos que escolheu esconder. Pode apresentar novamente "
-#~ "um processo removendo-o desta lista."
-
-#~ msgid "Process CPU % column saved width"
-#~ msgstr "Largura gravada da coluna de %CPU do processo"
-
-#~ msgid "Process CPU time column saved width"
-#~ msgstr "Largura gravada da coluna de tempo de CPU do processo"
-
-#~ msgid "Process PID column saved width"
-#~ msgstr "Largura gravada da coluna de PID do processo"
-
-#~ msgid "Process SELinux security context column saved width"
-#~ msgstr ""
-#~ "Largura gravada da coluna de contexto de segurança do processo SELinux"
-
-#~ msgid "Process arguments column saved width"
-#~ msgstr "Largura gravada da coluna de argumentos do processo"
-
-#~ msgid "Process name column saved width"
-#~ msgstr "Largura gravada da coluna de nome do processo"
-
-#~ msgid "Process nice column saved width"
-#~ msgstr "Largura gravada da coluna de prioridade do processo"
-
-#~ msgid "Process owner column saved width"
-#~ msgstr "Largura gravada da coluna de utilizador do processo"
-
-#~ msgid "Process resident memory column saved width"
-#~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória residente do processo"
-
-#~ msgid "Process shared memory column saved width"
-#~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória partilhada do processo"
-
-#~ msgid "Process start time column saved width"
-#~ msgstr "Largura gravada da coluna de hora de arranque do processo"
-
-#~ msgid "Process status column saved width"
-#~ msgstr "Largura gravada da coluna de estado do processo"
-
-#~ msgid "Process virtual memory column saved width"
-#~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória virtual do processo"
-
-#~ msgid "Show process threads"
-#~ msgstr "Apresentar as threads dos processos"
-
-#~ msgid "Show process writable memory column saved width"
-#~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória de escrita do processo"
-
-#~ msgid "Show warning dialog when hiding processes"
-#~ msgstr "Apresentar diálogo de aviso ao esconder processos"
-
-#~ msgid "_Hidden Processes"
-#~ msgstr "Processos _Escondidos"
-
-#~ msgid "Open the list of currently hidden processes"
-#~ msgstr "Abrir a lista de processos atualmente escondidos"
-
-#~ msgid "Hide the selected process?"
-#~ msgstr "Esconder o processo selecionado?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-"
-#~ "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Processos escondidos não são mais visíveis na lista de processos. Poderá "
-#~ "voltar a apresentá-lo selecionando a entrada \"Processos Escondidos\" no "
-#~ "menu Ver."
-
-#~ msgid "Alert before _hiding processes"
-#~ msgstr "Alertar antes de _esconder processos"
-
-#~ msgid "Arguments"
-#~ msgstr "Argumentos"
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Dispositivos"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Ficheiro"
-
-#~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview"
-#~ msgstr "Jorgen Scheibengruber - melhor vista em árvore de dispositivos"
-
-#~ msgid "Benoît Dejean - maintainer"
-#~ msgstr "Benoît Dejean - manutenção"
-
-#~ msgid "Show advanced info tab on startup"
-#~ msgstr "Apresentar informação avançada ao iniciar"
-
-#~ msgid "Less _info"
-#~ msgstr "Menos _info"
-
-#~ msgid "More _info"
-#~ msgstr "Mais _info"
-
-#~ msgid "Process Info"
-#~ msgstr "Info de Processo"
-
-#~ msgid "Status:"
-#~ msgstr "Estado:"
-
-#~ msgid "Memory Usage"
-#~ msgstr "Utilização de Memória"
-
-#~ msgid "RSS:"
-#~ msgstr "RSS:"
-
-#~ msgid "Very high - nice %d"
-#~ msgstr "Muito elevada - prioridade %d"
-
-#~ msgid "High - nice %d"
-#~ msgstr "Elevada - prioridade %d"
-
-#~ msgid "Normal - nice %d"
-#~ msgstr "Normal - prioridade %d"
-
-#~ msgid "Low - nice %d"
-#~ msgstr "Reduzida - prioridade %d"
-
-#~ msgid "Very low - nice %d"
-#~ msgstr "Muito reduzida - prioridade %d"
-
-#~ msgid "_Threads"
-#~ msgstr "_Threads"
-
-#~ msgid "Show each thread as a separate process"
-#~ msgstr "Apresentar cada thread como um processo separado"
-
-#~ msgid "Update _interval:"
-#~ msgstr "_Intervalo de atualização:"
-
-#~ msgid "RSS Memory"
-#~ msgstr "Memória RSS"
-
-#~ msgid "%s (thread)"
-#~ msgstr "%s (thread)"
-
-#~ msgid "Saves the pane position for the system monitor tab"
-#~ msgstr "Grava a posição do painel para o separador do monitor de sistema"
-
-#~ msgid "Force a process to finish normally"
-#~ msgstr "Forçar um processo a terminar normalmente"
-
-#~ msgid "Force a process to finish immediately"
-#~ msgstr "Forçar um processo a terminar imediatamente"
-
-#~ msgid "Open the memory maps associated with the process"
-#~ msgstr "Abrir os mapas de memória associados a um processo"
-
-#~ msgid "View the files opened by the process"
-#~ msgstr "Ver os ficheiros associados a um processo"
-
-#~ msgid "Sea_rch:"
-#~ msgstr "P_rocurar:"
-
-#~ msgid "Sho_w:"
-#~ msgstr "_Apresentar:"
-
-#~ msgid "More _Info >>"
-#~ msgstr "Mais _Info >>"
-
-#~ msgid "No such process."
-#~ msgstr "Processo inexistente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Process Name: %s \n"
-#~ "\n"
-#~ "You do not have permission to change the priority of this process. You "
-#~ "can enter the root password to gain the necessary permission."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do Processo: %s \n"
-#~ "\n"
-#~ "Não possui permissões para alterar a prioridade deste processo. Pode "
-#~ "introduzir a senha de root para obter as permissões necessárias."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Process Name: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice "
-#~ "value less than 0. You can enter the root password to gain the necessary "
-#~ "permission."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do Processo: %s \n"
-#~ "\n"
-#~ "Tem de ser root para reduzir o nível de prioridade deste processo ou definir um "
-#~ "valor de prioridade inferior a 0. Pode introduzir a senha de root para obter as "
-#~ "permissões necessárias."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Process Name: %s \n"
-#~ "\n"
-#~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root "
-#~ "password to gain the necessary permission."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do Processo: %s \n"
-#~ "\n"
-#~ "Não possui permissões para terminar este processo. Pode introduzir a "
-#~ "senha de root para obter as permissões necessárias."
-
-#~ msgid "An error occured while killing the process."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao matar o processo."
-
-#~ msgid "Could not find \"%s\""
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are no processes containing the searched string. Please note that "
-#~ "the search is performed only on processes shown in the process list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não existem processos que contenham a expressão procurada. Note que a "
-#~ "procura é efetuada apenas sobre os processos apresentados na lista de "
-#~ "processos."
-
-#~ msgid "Kevin Vandersloot"
-#~ msgstr "Kevin Vandersloot"
-
-#~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
-#~ msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot"
-
-#~ msgid "System resources monitor"
-#~ msgstr "Monitor de recursos do sistema"
-
-#~ msgid "No processes are currently hidden."
-#~ msgstr "De momento, não existem processos escondidos."
-
-#~ msgid "Manage Hidden Processes"
-#~ msgstr "Gerir Processos Escondidos"
-
-#~ msgid "Force a process to finish."
-#~ msgstr "Forçar um processo a terminar."
-
-#~ msgid "Force a process to finish now."
-#~ msgstr "Forçar um processo a terminar agora."
-
-#~ msgid "Display a tree showing process dependencies"
-#~ msgstr "Apresentar uma árvore com as dependências dos processos"
-
-#~ msgid "Display threads (subprocesses)"
-#~ msgstr "Apresentar as threads (subprocessos)"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-#~ msgid "Application Manager"
-#~ msgstr "Gestor de Aplicações"
-
-#~ msgid "Running Applications"
-#~ msgstr "Aplicações em Execução"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to hide this process?"
-#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja esconder este processo?"
-
-#~ msgid "_Show this dialog next time"
-#~ msgstr "_Apresentar este diálogo da próxima vez"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to kill this process?"
-#~ msgstr "Tem a certeza que deseja matar este processo?"
-
-#~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost."
-#~ msgstr "Se matar um processo, dados não gravados serão perdidos."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to end this process?"
-#~ msgstr "Tem a certeza que deseja terminar este processo?"
-
-#~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost."
-#~ msgstr "Se terminar um processo, dados não gravados serão perdidos."
-
-#~ msgid "End Process"
-#~ msgstr "Terminar Processo"
-
-#~ msgid "Root Password :"
-#~ msgstr "Senha Root :"
-
-#~ msgid "Wrong Password."
-#~ msgstr "Senha Incorreta."
-
-#~ msgid "show simple dialog to end processes and logout"
-#~ msgstr ""
-#~ "apresentar diálogo simples para terminar processos e terminar sessão"
-
-#~ msgid "%s could not be found."
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar %s."
-
-#~ msgid "Simple process viewer using libgtop"
-#~ msgstr "Simples visualizador de processos que utiliza o libgtop"
-
-#~ msgid "X window system"
-#~ msgstr "Sistema de janelas X"
-
-#~ msgid "bourne again shell"
-#~ msgstr "bourne again shell"
-
-#~ msgid "%d K"
-#~ msgstr "%d K"
-
-#~ msgid "%.0f MB"
-#~ msgstr "%.0f MB"
-
-#~ msgid "View processes being run by all users"
-#~ msgstr "Ver processos executados por todos os utilizadores"
-
-#~ msgid "View processes being run by you"
-#~ msgstr "Ver processos executados por si"
-
-#~ msgid "View only ative processes"
-#~ msgstr "Ver apenas processos ativos"
+msgid "Default graph incoming network traffic color"
+msgstr "Cor por omissão do gráfico de entrada de rede"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Default graph outgoing network traffic color"
+msgstr "Cor por omissão do gráfico de saída de rede"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Show network traffic in bits"
+msgstr "Apresentar o tráfego de rede em bits"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Process view sort column"
+msgstr "Coluna de ordenação da vista de processos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Process view columns order"
+msgstr "Ordenação das colunas da vista de processos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Process view sort order"
+msgstr "Ordenação da vista de processos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Width of process 'Name' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'Nome' do processo"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Show process 'Name' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de 'Nome' do processo ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Width of process 'User' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'Utilizador' do processo"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Show process 'User' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de 'Utilizador' do processo ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Width of process 'Status' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'Estado' do processo"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Show process 'Status' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de 'Estado' do processo ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'Memória Virtual' do processo"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de 'Memória Virtual' do processo ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'Memória Residente' do processo"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de 'Memória Residente' do processo ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'Memória de Escrita' do processo"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de 'Memória de Escrita' do processo ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'Memória Partilhada' do processo"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de 'Memória Partilhada' do processo ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'Memória do Servidor X' do processo"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de 'Memória do Servidor X' do processo ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:48
+#, no-c-format
+msgid "Width of process 'CPU %' column"
+msgstr "Largura da coluna de '% de CPU' do processo"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50
+#, no-c-format
+msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de '% de CPU' do processo ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Width of process 'CPU Time' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'Tempo de CPU' do processo"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de 'Tempo de CPU' do processo ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Width of process 'Started' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'Hora de Arranque' do processo"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Show process 'Started' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de 'Hora de Arranque' do processo ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Width of process 'Nice' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'Prioridade' do processo"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Show process 'Nice' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de 'Prioridade' do processo ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Width of process 'PID' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'PID' do processo"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Show process 'PID' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de 'PID' do processo ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'Contexto de Segurança SELinux' do processo"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
+msgstr ""
+"Apresentar a coluna de 'Contexto de Segurança SELinux' do processo ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Width of process 'Command Line' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'Linha de Comando' do processo"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de 'Linha de Comando' do processo ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Width of process 'Memory' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'Memória' do processo"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Show process 'Memory' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de 'Memória' do processo ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'Canal de Espera' do processo"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de 'Canal de Espera' do processo ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Width of process 'Control Group' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'Grupo de Controlo' do processo"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de 'Grupo de Controlo' do processo ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Width of process 'Unit' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'Unidade' do processo"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Show process 'Unit' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de 'Unidade' do processo ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Width of process 'Session' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'Sessão' do processo"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Show process 'Session' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de 'Sessão' do processo ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Width of process 'Seat' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'Lugar' do processo"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Show process 'Seat' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de 'Lugar' do processo ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Width of process 'Owner' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'Dono' do processo"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Show process 'Owner' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de 'Dono' do processo ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Width of process 'Priority' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'Prioridade' do processo"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Show process 'Priority' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de 'Prioridade' do processo ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Disk view sort column"
+msgstr "Coluna de ordenação da vista de discos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Disk view sort order"
+msgstr "Ordenação da vista de discos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Disk view columns order"
+msgstr "Ordenação das colunas da vista de discos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Width of disk view 'Device' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'Dispositivo' na vista de disco"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de 'Dispositivo' da vista de disco ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Width of disk view 'Directory' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'Diretório' da vista de disco"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de 'Diretório' da vista de disco ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:86
+msgid "Width of disk view 'Type' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'Tipo' da vista de disco"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de 'Tipo' da vista de disco ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:88
+msgid "Width of disk view 'Total' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'Total' da vista de disco"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:89
+msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de 'Total' da vista de disco ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Width of disk view 'Free' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'Livre' da vista de disco"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:91
+msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de 'Livre' da vista de disco ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:92
+msgid "Width of disk view 'Available' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'Disponível' da vista de disco"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:93
+msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de 'Disponível' da vista de disco ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:94
+msgid "Width of disk view 'Used' column"
+msgstr "Largura da coluna de 'Utilizado' da vista de disco"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:95
+msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
+msgstr "Apresentar a coluna de 'Utilizado' da vista de disco ao iniciar"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:96
+msgid "Memory map sort column"
+msgstr "Coluna de ordenação da vista de mapa de memória"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:97
+msgid "Memory map sort order"
+msgstr "Ordenação da vista de mapa de memória"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:98
+msgid "Open files sort column"
+msgstr "Coluna de ordenação da vista de ficheiros abertos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:99
+msgid "Open files sort order"
+msgstr "Ordenação da vista de ficheiros abertos"
+
+#: ../src/procactions.cpp:76
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Incapaz de alterar a prioridade do processo com o PID %d para %d.\n"
+"%s"
+
+#: ../src/procactions.cpp:156
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Incapaz de matar o processo com o PID %d com o sinal %d.\n"
+"%s"
+
+#. xgettext: primary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:78
+#, c-format
+msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr "Matar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?"
+
+#. xgettext: secondary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:82
+msgid ""
+"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
+msgstr ""
+"Ao matar um processo, poderá destruir os seus dados, tornar a sessão de "
+"trabalho instável ou criar um risco de segurança. Apenas deverão ser mortos "
+"processos que não estejam a responder."
+
+#. xgettext: primary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:89
+#, c-format
+msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr "Terminar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?"
+
+#. xgettext: secondary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:93
+msgid ""
+"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
+"risk. Only unresponsive processes should be ended."
+msgstr ""
+"Ao terminar um processo, poderá destruir os seus dados, tornar a sessão de "
+"trabalho instável ou criar um risco de segurança. Apenas deverão ser "
+"terminados processos que não estejam a responder."
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:175
+#, c-format
+msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
+msgstr "Alterar a Prioridade do Processo “%s” (PID: %u)"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:193
+msgid "Note:"
+msgstr "Nota:"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:194
+msgid ""
+"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
+"corresponds to a higher priority."
+msgstr ""
+"A prioridade de um processo é indicada pelo seu valor de prioridade. Um "
+"valor de prioridade reduzido corresponde a uma prioridade mais elevada."
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:366 ../src/procman-app.cpp:466
+msgid "Icon"
+msgstr "Ícone"
+
+#: ../src/procman-app.cpp:580
+msgid "A simple process and system monitor."
+msgstr "Um simples monitor de processos e de sistema."
+
+#: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/util.cpp:434
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:129 ../src/proctable.cpp:197
+msgid "Process Name"
+msgstr "Nome de Processo"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:130 ../src/proctable.cpp:198
+msgid "User"
+msgstr "Utilizador"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:131 ../src/proctable.cpp:199
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:133 ../src/proctable.cpp:200
+msgid "Virtual Memory"
+msgstr "Memória Virtual"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/proctable.cpp:201
+msgid "Resident Memory"
+msgstr "Memória Residente"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:135 ../src/proctable.cpp:202
+msgid "Writable Memory"
+msgstr "Memória para Escrita"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:136 ../src/proctable.cpp:203
+msgid "Shared Memory"
+msgstr "Memória Partilhada"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:137 ../src/proctable.cpp:204
+msgid "X Server Memory"
+msgstr "Memória do Servidor X"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:139 ../src/proctable.cpp:206
+msgid "CPU Time"
+msgstr "Tempo de CPU"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:139
+#, c-format
+msgid "%lld second"
+msgid_plural "%lld seconds"
+msgstr[0] "%lld segundo"
+msgstr[1] "%lld segundos"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:140 ../src/proctable.cpp:207
+msgid "Started"
+msgstr "Iniciada"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:141 ../src/proctable.cpp:208
+msgid "Nice"
+msgstr "Prioridade"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:142 ../src/proctable.cpp:222
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridade"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:143 ../src/proctable.cpp:209
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:144 ../src/proctable.cpp:210
+msgid "Security Context"
+msgstr "Contexto de Segurança"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:145 ../src/proctable.cpp:211
+msgid "Command Line"
+msgstr "Linha de Comando"
+
+#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
+#: ../src/procproperties.cpp:146 ../src/proctable.cpp:214
+msgid "Waiting Channel"
+msgstr "Canal de Espera"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:147 ../src/proctable.cpp:215
+msgid "Control Group"
+msgstr "Grupo de Controlo"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:259
+msgid "Process Properties"
+msgstr "Propriedades do Processo"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:279
+#, c-format
+msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
+msgstr "Propriedades do processo \"%s\" (PID %u):"
+
+#: ../src/proctable.cpp:205
+#, no-c-format
+msgid "% CPU"
+msgstr "% CPU"
+
+#: ../src/proctable.cpp:216
+msgid "Unit"
+msgstr "Unidade"
+
+#: ../src/proctable.cpp:217
+msgid "Session"
+msgstr "Sessão"
+
+#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
+#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
+#: ../src/proctable.cpp:220
+msgid "Seat"
+msgstr "Lugar"
+
+#: ../src/proctable.cpp:221
+msgid "Owner"
+msgstr "Dono"
+
+#: ../src/proctable.cpp:1030
+#, c-format
+msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
+msgstr "Média de carga nos últimos 1, 5 e 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
+
+#: ../src/util.cpp:30
+msgid "Running"
+msgstr "Em Execução"
+
+#: ../src/util.cpp:34
+msgid "Stopped"
+msgstr "Parado"
+
+#: ../src/util.cpp:38
+msgid "Zombie"
+msgstr "Zombie"
+
+#: ../src/util.cpp:42
+msgid "Uninterruptible"
+msgstr "Imparável"
+
+#: ../src/util.cpp:46
+msgid "Sleeping"
+msgstr "A Dormir"
+
+#. xgettext: weeks, days
+#: ../src/util.cpp:101
+#, c-format
+msgid "%uw%ud"
+msgstr "%uw%ud"
+
+#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
+#: ../src/util.cpp:105
+#, c-format
+msgid "%ud%02uh"
+msgstr "%ud%02uh"
+
+#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
+#: ../src/util.cpp:109
+#, c-format
+msgid "%u:%02u:%02u"
+msgstr "%u:%02u:%02u"
+
+#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
+#: ../src/util.cpp:112
+#, c-format
+msgid "%u:%02u.%02u"
+msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#: ../src/util.cpp:166
+#, c-format
+msgid "%.1f KiB"
+msgstr "%.1f KiB"
+
+#: ../src/util.cpp:167
+#, c-format
+msgid "%.1f MiB"
+msgstr "%.1f MiB"
+
+#: ../src/util.cpp:168
+#, c-format
+msgid "%.1f GiB"
+msgstr "%.1f GiB"
+
+#: ../src/util.cpp:169
+#, c-format
+msgid "%.1f TiB"
+msgstr "%.1f TiB"
+
+#: ../src/util.cpp:170
+#, c-format
+msgid "%.3g kbit"
+msgstr "%.3g kbit"
+
+#: ../src/util.cpp:171
+#, c-format
+msgid "%.3g Mbit"
+msgstr "%.3g Mbit"
+
+#: ../src/util.cpp:172
+#, c-format
+msgid "%.3g Gbit"
+msgstr "%.3g Gbit"
+
+#: ../src/util.cpp:173
+#, c-format
+msgid "%.3g Tbit"
+msgstr "%.3g Tbit"
+
+#: ../src/util.cpp:188
+#, c-format
+msgid "%u bit"
+msgid_plural "%u bits"
+msgstr[0] "%u bit"
+msgstr[1] "%u bits"
+
+#: ../src/util.cpp:189
+#, c-format
+msgid "%u byte"
+msgid_plural "%u bytes"
+msgstr[0] "%u byte"
+msgstr[1] "%u bytes"
+
+#: ../src/util.cpp:232
+msgid "Very High Priority"
+msgstr "Prioridade Muito Elevada"
+
+#: ../src/util.cpp:234
+msgid "High Priority"
+msgstr "Prioridade Elevada"
+
+#: ../src/util.cpp:236
+msgid "Normal Priority"
+msgstr "Prioridade Normal"
+
+#: ../src/util.cpp:238
+msgid "Low Priority"
+msgstr "Prioridade Reduzida"
+
+#: ../src/util.cpp:240
+msgid "Very Low Priority"
+msgstr "Prioridade Muito Reduzida"
+
+#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
+#: ../src/util.cpp:632
+#, c-format
+msgid "%s/s"
+msgstr "%s/s"
+
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Sistema"
+
+#~ msgid "\n"
+#~ msgstr "\n"
+
+#~ msgid "Show the System tab"
+#~ msgstr "Apresentar o separador de Sistema"
+
+#~ msgid "_Monitor"
+#~ msgstr "_Monitor"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "Search for _Open Files"
+#~ msgstr "Procurar por Ficheiros _Abertos"
+
+#~ msgid "Search for open files"
+#~ msgstr "Procurar por ficheiros abertos"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Sair da aplicação"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Configurar a aplicação"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Conteúdo"
+
+#~ msgid "Open the manual"
+#~ msgstr "Abrir o manual"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Sobre esta aplicação"
+
+#~ msgid "(%s Priority)"
+#~ msgstr "(Prioridade %s)"
+
+#~ msgid "Release %s %s"
+#~ msgstr "Distribuição %s %s"
+
+#~ msgid "%d-bit"
+#~ msgstr "%d-bit"
+
+#~ msgid "Kernel %s"
+#~ msgstr "Kernel %s"
+
+#~ msgid "GNOME %s"
+#~ msgstr "GNOME %s"
+
+#~ msgid "Hardware"
+#~ msgstr "Equipamento"
+
+#~ msgid "Memory:"
+#~ msgstr "Memória:"
+
+#~ msgid "Processor:"
+#~ msgstr "Processador:"
+
+#~ msgid "System Status"
+#~ msgstr "Estado do Sistema"
+
+#~ msgid "Available disk space:"
+#~ msgstr "Espaço disponível em disco:"
+
+#~ msgid "Unknown model"
+#~ msgstr "Modelo desconhecido"
+
+#~ msgid "<i>N/A</i>"
+#~ msgstr "<i>N/A</i>"
+
+#~ msgid "_Change Priority..."
+#~ msgstr "_Alterar a Prioridade..."
+
+#~ msgid "Default graph cpu color"
+#~ msgstr "Cor por omissão do gráfico de cpu"
+
+#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
+#~ msgstr "Apresentar a coluna de 'argumentos' do processo ao iniciar"
+
+#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
+#~ msgstr "Apresentar a coluna de 'utilização estimada de memória' ao iniciar"
+
+#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
+#~ msgstr "Largura da coluna de 'argumentos' do processo"
+
+#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
+#~ msgstr "Largura da coluna de 'utilização estimada de memória' do processo"
+
+#~ msgid "Solaris mode"
+#~ msgstr "Modo Solaris"
+
+#~ msgid "Release %s"
+#~ msgstr "Distribuição %s"
+
+#~ msgid "Processor %d:"
+#~ msgstr "Processador %d:"
+
+#~ msgid "Default graph background color"
+#~ msgstr "Cor por omissão do fundo do gráfico"
+
+#~ msgid "Default graph frame color"
+#~ msgstr "Cor por omissão da moldura do gráfico"
+
+#~ msgid "User memory:"
+#~ msgstr "Memória de utilizador:"
+
+#~ msgid "of"
+#~ msgstr "de"
+
+#~ msgid "Used swap:"
+#~ msgstr "Swap utilizada:"
+
+#~ msgid "Total:"
+#~ msgstr "Total:"
+
+#~ msgid "_Background color:"
+#~ msgstr "Cor de _fundo:"
+
+#~ msgid "_Grid color:"
+#~ msgstr "Cor da _grelha:"
+
+#~ msgid "Column zero saved width"
+#~ msgstr "Largura gravada da coluna zero"
+
+#~ msgid "Default graph net out color"
+#~ msgstr "Cor da saída de rede por omissão do gráfico"
+
+#~ msgid "Show column zero on startup"
+#~ msgstr "Apresentar a coluna zero ao iniciar"
+
+#~ msgid "Unknown distribution"
+#~ msgstr "Distribuição desconhecida"
+
+#~ msgid "Unknown release"
+#~ msgstr "Distribuição desconhecida"
+
+#~ msgid "Unknown version"
+#~ msgstr "Versão desconhecida"
+
+#~ msgid "No hidden processes"
+#~ msgstr "Nenhuns processos escondidos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, "
+#~ "select the \"All processes\" option in the main window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não existem processos escondidos na lista. Para apresentar todos os "
+#~ "processos em execução, selecione a opção \"Todos os processos\" na janela "
+#~ "principal."
+
+#~ msgid "Hidden Processes"
+#~ msgstr "Processos Escondidos"
+
+#~ msgid "Currently _hidden processes:"
+#~ msgstr "Processos _escondidos atuais:"
+
+#~ msgid "_Remove From List"
+#~ msgstr "_Remover Da Lista"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process "
+#~ "by removing it from this list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estes são os processos que escolheu esconder. Pode apresentar novamente "
+#~ "um processo removendo-o desta lista."
+
+#~ msgid "Process CPU % column saved width"
+#~ msgstr "Largura gravada da coluna de %CPU do processo"
+
+#~ msgid "Process CPU time column saved width"
+#~ msgstr "Largura gravada da coluna de tempo de CPU do processo"
+
+#~ msgid "Process PID column saved width"
+#~ msgstr "Largura gravada da coluna de PID do processo"
+
+#~ msgid "Process SELinux security context column saved width"
+#~ msgstr ""
+#~ "Largura gravada da coluna de contexto de segurança do processo SELinux"
+
+#~ msgid "Process arguments column saved width"
+#~ msgstr "Largura gravada da coluna de argumentos do processo"
+
+#~ msgid "Process name column saved width"
+#~ msgstr "Largura gravada da coluna de nome do processo"
+
+#~ msgid "Process nice column saved width"
+#~ msgstr "Largura gravada da coluna de prioridade do processo"
+
+#~ msgid "Process owner column saved width"
+#~ msgstr "Largura gravada da coluna de utilizador do processo"
+
+#~ msgid "Process resident memory column saved width"
+#~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória residente do processo"
+
+#~ msgid "Process shared memory column saved width"
+#~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória partilhada do processo"
+
+#~ msgid "Process start time column saved width"
+#~ msgstr "Largura gravada da coluna de hora de arranque do processo"
+
+#~ msgid "Process status column saved width"
+#~ msgstr "Largura gravada da coluna de estado do processo"
+
+#~ msgid "Process virtual memory column saved width"
+#~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória virtual do processo"
+
+#~ msgid "Show process threads"
+#~ msgstr "Apresentar as threads dos processos"
+
+#~ msgid "Show process writable memory column saved width"
+#~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória de escrita do processo"
+
+#~ msgid "Show warning dialog when hiding processes"
+#~ msgstr "Apresentar diálogo de aviso ao esconder processos"
+
+#~ msgid "_Hidden Processes"
+#~ msgstr "Processos _Escondidos"
+
+#~ msgid "Open the list of currently hidden processes"
+#~ msgstr "Abrir a lista de processos atualmente escondidos"
+
+#~ msgid "Hide the selected process?"
+#~ msgstr "Esconder o processo selecionado?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-"
+#~ "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Processos escondidos não são mais visíveis na lista de processos. Poderá "
+#~ "voltar a apresentá-lo selecionando a entrada \"Processos Escondidos\" no "
+#~ "menu Ver."
+
+#~ msgid "Alert before _hiding processes"
+#~ msgstr "Alertar antes de _esconder processos"
+
+#~ msgid "Arguments"
+#~ msgstr "Argumentos"
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Dispositivos"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Ficheiro"
+
+#~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview"
+#~ msgstr "Jorgen Scheibengruber - melhor vista em árvore de dispositivos"
+
+#~ msgid "Benoît Dejean - maintainer"
+#~ msgstr "Benoît Dejean - manutenção"
+
+#~ msgid "Show advanced info tab on startup"
+#~ msgstr "Apresentar informação avançada ao iniciar"
+
+#~ msgid "Less _info"
+#~ msgstr "Menos _info"
+
+#~ msgid "More _info"
+#~ msgstr "Mais _info"
+
+#~ msgid "Process Info"
+#~ msgstr "Info de Processo"
+
+#~ msgid "Status:"
+#~ msgstr "Estado:"
+
+#~ msgid "Memory Usage"
+#~ msgstr "Utilização de Memória"
+
+#~ msgid "RSS:"
+#~ msgstr "RSS:"
+
+#~ msgid "Very high - nice %d"
+#~ msgstr "Muito elevada - prioridade %d"
+
+#~ msgid "High - nice %d"
+#~ msgstr "Elevada - prioridade %d"
+
+#~ msgid "Normal - nice %d"
+#~ msgstr "Normal - prioridade %d"
+
+#~ msgid "Low - nice %d"
+#~ msgstr "Reduzida - prioridade %d"
+
+#~ msgid "Very low - nice %d"
+#~ msgstr "Muito reduzida - prioridade %d"
+
+#~ msgid "_Threads"
+#~ msgstr "_Threads"
+
+#~ msgid "Show each thread as a separate process"
+#~ msgstr "Apresentar cada thread como um processo separado"
+
+#~ msgid "Update _interval:"
+#~ msgstr "_Intervalo de atualização:"
+
+#~ msgid "RSS Memory"
+#~ msgstr "Memória RSS"
+
+#~ msgid "%s (thread)"
+#~ msgstr "%s (thread)"
+
+#~ msgid "Saves the pane position for the system monitor tab"
+#~ msgstr "Grava a posição do painel para o separador do monitor de sistema"
+
+#~ msgid "Force a process to finish normally"
+#~ msgstr "Forçar um processo a terminar normalmente"
+
+#~ msgid "Force a process to finish immediately"
+#~ msgstr "Forçar um processo a terminar imediatamente"
+
+#~ msgid "Open the memory maps associated with the process"
+#~ msgstr "Abrir os mapas de memória associados a um processo"
+
+#~ msgid "View the files opened by the process"
+#~ msgstr "Ver os ficheiros associados a um processo"
+
+#~ msgid "Sea_rch:"
+#~ msgstr "P_rocurar:"
+
+#~ msgid "Sho_w:"
+#~ msgstr "_Apresentar:"
+
+#~ msgid "More _Info >>"
+#~ msgstr "Mais _Info >>"
+
+#~ msgid "No such process."
+#~ msgstr "Processo inexistente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Process Name: %s \n"
+#~ "\n"
+#~ "You do not have permission to change the priority of this process. You "
+#~ "can enter the root password to gain the necessary permission."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome do Processo: %s \n"
+#~ "\n"
+#~ "Não possui permissões para alterar a prioridade deste processo. Pode "
+#~ "introduzir a senha de root para obter as permissões necessárias."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Process Name: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice "
+#~ "value less than 0. You can enter the root password to gain the necessary "
+#~ "permission."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome do Processo: %s \n"
+#~ "\n"
+#~ "Tem de ser root para reduzir o nível de prioridade deste processo ou "
+#~ "definir um valor de prioridade inferior a 0. Pode introduzir a senha de "
+#~ "root para obter as permissões necessárias."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Process Name: %s \n"
+#~ "\n"
+#~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root "
+#~ "password to gain the necessary permission."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome do Processo: %s \n"
+#~ "\n"
+#~ "Não possui permissões para terminar este processo. Pode introduzir a "
+#~ "senha de root para obter as permissões necessárias."
+
+#~ msgid "An error occured while killing the process."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao matar o processo."
+
+#~ msgid "Could not find \"%s\""
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are no processes containing the searched string. Please note that "
+#~ "the search is performed only on processes shown in the process list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não existem processos que contenham a expressão procurada. Note que a "
+#~ "procura é efetuada apenas sobre os processos apresentados na lista de "
+#~ "processos."
+
+#~ msgid "Kevin Vandersloot"
+#~ msgstr "Kevin Vandersloot"
+
+#~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
+#~ msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot"
+
+#~ msgid "System resources monitor"
+#~ msgstr "Monitor de recursos do sistema"
+
+#~ msgid "No processes are currently hidden."
+#~ msgstr "De momento, não existem processos escondidos."
+
+#~ msgid "Manage Hidden Processes"
+#~ msgstr "Gerir Processos Escondidos"
+
+#~ msgid "Force a process to finish."
+#~ msgstr "Forçar um processo a terminar."
+
+#~ msgid "Force a process to finish now."
+#~ msgstr "Forçar um processo a terminar agora."
+
+#~ msgid "Display a tree showing process dependencies"
+#~ msgstr "Apresentar uma árvore com as dependências dos processos"
+
+#~ msgid "Display threads (subprocesses)"
+#~ msgstr "Apresentar as threads (subprocessos)"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nome"
+
+#~ msgid "Application Manager"
+#~ msgstr "Gestor de Aplicações"
+
+#~ msgid "Running Applications"
+#~ msgstr "Aplicações em Execução"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to hide this process?"
+#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja esconder este processo?"
+
+#~ msgid "_Show this dialog next time"
+#~ msgstr "_Apresentar este diálogo da próxima vez"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to kill this process?"
+#~ msgstr "Tem a certeza que deseja matar este processo?"
+
+#~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost."
+#~ msgstr "Se matar um processo, dados não gravados serão perdidos."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to end this process?"
+#~ msgstr "Tem a certeza que deseja terminar este processo?"
+
+#~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost."
+#~ msgstr "Se terminar um processo, dados não gravados serão perdidos."
+
+#~ msgid "End Process"
+#~ msgstr "Terminar Processo"
+
+#~ msgid "Root Password :"
+#~ msgstr "Senha Root :"
+
+#~ msgid "Wrong Password."
+#~ msgstr "Senha Incorreta."
+
+#~ msgid "show simple dialog to end processes and logout"
+#~ msgstr ""
+#~ "apresentar diálogo simples para terminar processos e terminar sessão"
+
+#~ msgid "%s could not be found."
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar %s."
+
+#~ msgid "Simple process viewer using libgtop"
+#~ msgstr "Simples visualizador de processos que utiliza o libgtop"
+
+#~ msgid "X window system"
+#~ msgstr "Sistema de janelas X"
+
+#~ msgid "bourne again shell"
+#~ msgstr "bourne again shell"
+
+#~ msgid "%d K"
+#~ msgstr "%d K"
+
+#~ msgid "%.0f MB"
+#~ msgstr "%.0f MB"
+
+#~ msgid "View processes being run by all users"
+#~ msgstr "Ver processos executados por todos os utilizadores"
+
+#~ msgid "View processes being run by you"
+#~ msgstr "Ver processos executados por si"
+
+#~ msgid "View only ative processes"
+#~ msgstr "Ver apenas processos ativos"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]