[gnome-terminal] [l10n] Updated Estonian translation



commit 3508c6d63949a6804e4987fee5fbc4b10def32c1
Author: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>
Date:   Thu Mar 14 09:40:13 2013 +0200

    [l10n] Updated Estonian translation

 po/et.po |  358 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 243 insertions(+), 115 deletions(-)
---
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index 980242a..9b90fdd 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -8,15 +8,15 @@
 # Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
 # Priit Laes <amd store20 com>, 2004–2006.
 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
-# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010, 2011, 2012.
+# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010, 2011, 2012,  2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal MASTER\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-19 14:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-19 18:21+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-13 14:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-13 20:58+0300\n"
 "Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
 "Language-Team: Estonian <>\n"
 "Language: et\n"
@@ -160,43 +160,29 @@ msgstr "Töötlemisvalikud:"
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Töötlemisvalikute näitamine"
 
-msgid "Unnamed"
-msgstr "Nimetu"
-
-msgid "Black on light yellow"
-msgstr "Must helekollasel"
-
-msgid "Black on white"
-msgstr "Must valgel"
-
-msgid "Gray on black"
-msgstr "Hall mustal"
+msgid "Find"
+msgstr "Otsi"
 
-msgid "Green on black"
-msgstr "Roheline mustal"
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Otsitav tekst:"
 
-msgid "White on black"
-msgstr "Valge mustal"
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Tõstutundlik"
 
-#, c-format
-msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "Viga käsu analüüsimisel: %s"
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema"
 
-#. This is the name of a colour scheme
-msgid "Custom"
-msgstr "Oma"
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Vastavus _regulaaravaldisele"
 
-#, c-format
-msgid "Editing Profile “%s”"
-msgstr "Profiili „%s“ redigeerimine"
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole"
 
-#, c-format
-msgid "Choose Palette Color %d"
-msgstr "Paletivärvi %d valimine"
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata"
 
-#, c-format
-msgid "Palette entry %d"
-msgstr "Paletikirje nr %d"
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Nimetu"
 
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "Profiili inimloetav nimi"
@@ -460,6 +446,108 @@ msgstr "Kas kasutada süsteemi püsisammkirja või mitte"
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Millist kodeeringut kasutada"
 
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Kiirklahv uue kaardi avamiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Kiirklahv uue akna avamiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "Kiirklahv uue profiili loomiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr "Kiirklahv avatud saki sisu salvestamiseks faili"
+
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Kiirklahv kaardi sulgemiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Kiirklahv akna sulgemiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Kiirklahv teksti kopeerimiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Kiirklahv teksti asetamiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Kiirklahv täisekraani vahetamiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "Kiirklahv menüüriba nähtavuse muutmiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgstr "Kiirklahv terminali pealkirja määramiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Kiirklahv terminali lähtestamiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Kiirklahv terminali lähtestamiseks ja puhastamiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Kiirklahv eelmisele kaardile liikumiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Kiirklahv järgmisele kaardile liikumiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "Kiirklahv praeguse kaardi tõstmiseks vasakule"
+
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "Kiirklahv praeguse kaardi tõstmiseks paremale"
+
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr "Kiirklahv praeguse kaardi lahtiühendamiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+msgstr "Kiirklahv 1. kaardile liikumiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+msgstr "Kiirklahv 2. kaardile liikumiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+msgstr "Kiirklahv 3. kaardile liikumiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+msgstr "Kiirklahv 4. kaardile liikumiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+msgstr "Kiirklahv 5. kaardile liikumiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+msgstr "Kiirklahv 6. kaardile liikumiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+msgstr "Kiirklahv 7. kaardile liikumiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+msgstr "Kiirklahv 8. kaardile liikumiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+msgstr "Kiirklahv 9. kaardile liikumiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+msgstr "Kiirklahv 10. kaardile liikumiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+msgstr "Kiirklahv 11. kaardile liikumiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+msgstr "Kiirklahv 12. kaardile liikumiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Kiirklahv abi otsimiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Kiirklahv fondi suurendamiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Kiirklahv fonti vähendamiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Kiirklahv tavalise suurusega fondi kasutamiseks"
+
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Kas menüüribal on ligipääsuklahv"
 
@@ -502,45 +590,71 @@ msgstr "Kas terminaliakna sulgemisel peab kinnitust küsima"
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Kas uutel akendel ja kaartidel näidatakse menüüriba või mitte"
 
-msgid "Find"
-msgstr "Otsi"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Eelistused"
 
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Otsitav tekst:"
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "_Uutel terminalidel näidatakse vaikimisi menüüriba"
 
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Tõstutundlik"
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr ""
+"Kõik _menüü liikumisklahvid on lubatud (näiteks Alt+F failimenüü jaoks)"
 
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema"
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "M_enüü kiirklahv on lubatud (vaikimisi F10)"
 
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Vastavus _regulaaravaldisele"
+msgid "General"
+msgstr "Üldine"
 
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Kiirklahvid"
 
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata"
+msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+msgstr "Uue terminali avamisel _kasutatav profiil:"
 
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Kiirklahvid"
+msgid "Profiles"
+msgstr "Profiilid"
 
-msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr ""
-"Kõik _menüü liikumisklahvid on lubatud (näiteks Alt-F failimenüü jaoks)"
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "_Menüüs kuvatavad kooditabelid:"
 
-msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "M_enüü kiirklahv on lubatud (vaikimisi F10)"
+msgid "Encodings"
+msgstr "Kodeeringud"
 
-msgid "_Shortcut keys:"
-msgstr "_Kiirklahvid:"
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Must helekollasel"
 
-msgid "Profiles"
-msgstr "Profiilid"
+msgid "Black on white"
+msgstr "Must valgel"
 
-msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "Uue terminali avamisel _kasutatav profiil:"
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Hall mustal"
+
+msgid "Green on black"
+msgstr "Roheline mustal"
+
+msgid "White on black"
+msgstr "Valge mustal"
+
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Viga käsu analüüsimisel: %s"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+msgid "Custom"
+msgstr "Oma"
+
+#, c-format
+msgid "Editing Profile “%s”"
+msgstr "Profiili „%s“ redigeerimine"
+
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %d"
+msgstr "Paletivärvi %d valimine"
+
+#, c-format
+msgid "Palette entry %d"
+msgstr "Paletikirje nr %d"
 
 #. Cursor shape
 msgid "Block"
@@ -636,6 +750,9 @@ msgstr "Profiiliredaktor"
 msgid "_Profile name:"
 msgstr "Profiili _nimi:"
 
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "Profiili ID:"
+
 msgid "_Use the system fixed width font"
 msgstr "Kasutatakse süsteemis kirjeldatud _terminali kirjatüüpi"
 
@@ -669,9 +786,6 @@ msgstr "tulpa"
 msgid "rows"
 msgstr "rida"
 
-msgid "General"
-msgstr "Üldine"
-
 msgid "Title"
 msgstr "Pealkiri"
 
@@ -702,8 +816,8 @@ msgstr "Käsu _lõpetamisel:"
 msgid "Title and Command"
 msgstr "Pealkiri ja käsk"
 
-msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
-msgstr "Tekst, taust ja allajoonitud ning rasvane kiri"
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "Teksti- ja taustavärv"
 
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Kasutatakse süsteemi teema värve"
@@ -790,15 +904,6 @@ msgstr "Taasta ühilduvusvalikute _algväärtused"
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Ühilduvus"
 
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Eelistused"
-
-msgid "_Help"
-msgstr "A_bi"
-
-msgid "_About"
-msgstr "_Programmist lähemalt"
-
 msgid "New Tab"
 msgstr "Uus kaart"
 
@@ -916,27 +1021,27 @@ msgstr "Kaardid"
 msgid "Help"
 msgstr "Abi"
 
+#, c-format
+msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+msgstr "Kiirklahv “%s” on juba seotud tegevusega “%s”"
+
 msgid "_Action"
 msgstr "_Tegevus"
 
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Kii_rklahv"
 
-msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "Profiili valimiseks klõpsa nupule"
-
-msgid "Profile list"
-msgstr "Profiilide nimekiri"
+msgid "User Defined"
+msgstr "Kasutaja kirjeldatud"
 
-#, c-format
-msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "Kas kustutada profiil „%s“?"
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Eelistused"
 
-msgid "Delete Profile"
-msgstr "Profiili kustutamine"
+msgid "_Help"
+msgstr "A_bi"
 
-msgid "User Defined"
-msgstr "Kasutaja kirjeldatud"
+msgid "_About"
+msgstr "_Programmist lähemalt"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
@@ -1036,12 +1141,6 @@ msgstr "Vietnami"
 msgid "Thai"
 msgstr "Tai"
 
-msgid "_Description"
-msgstr "_Kirjeldus"
-
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Kooditabel"
-
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Käesolev lokaat"
 
@@ -1194,6 +1293,25 @@ msgstr ""
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Terminalipõhiste valikute näitamine"
 
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "Profiili valimiseks klõpsa nupule"
+
+msgid "Profile list"
+msgstr "Profiilide nimekiri"
+
+#, c-format
+msgid "Delete profile “%s”?"
+msgstr "Kas kustutada profiil „%s“?"
+
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Profiili kustutamine"
+
+msgid "Show"
+msgstr "Näita"
+
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kooditabel"
+
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Ühtegi käsku ei antud ega vajatud kesta"
 
@@ -1244,9 +1362,9 @@ msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "Aadressi „%s“ pole võimalik avada"
 
 msgid ""
-"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
 msgstr ""
 "GNOME Terminal on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
@@ -1267,12 +1385,10 @@ msgstr ""
 
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
+"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos GNOME "
-"Terminaliga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
+"Terminaliga. Kui mitte, siis vaadake <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
@@ -1316,8 +1432,8 @@ msgstr "_Terminal"
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "_Kaardid"
 
-msgid "New _Profile…"
-msgstr "Uus _profiil…"
+msgid "New _Profile"
+msgstr "Uus _profiil"
 
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Salvesta sisu"
@@ -1331,18 +1447,12 @@ msgstr "S_ulge aken"
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Aseta _failinimed"
 
-msgid "P_rofiles…"
-msgstr "P_rofiilid…"
-
-msgid "_Keyboard Shortcuts…"
-msgstr "_Kiirklahvid…"
-
-msgid "_Preferences…"
-msgstr "_Eelistused…"
+msgid "Pre_ferences"
+msgstr "_Eelistused"
 
 #. Search menu
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Otsi..."
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Otsing…"
 
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Otsi _uuesti"
@@ -1463,21 +1573,39 @@ msgstr "Sul_ge terminal"
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Sisu pole võimalik salvestada"
 
-msgid "Save as..."
-msgstr "Salvesta kui..."
+msgid "Save as…"
+msgstr "Salvesta kui…"
 
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Pealkiri:"
 
+#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
+#~ msgstr "Tekst, taust ja allajoonitud ning rasvane kiri"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "_Kirjeldus"
+
+#~ msgid "New _Profile…"
+#~ msgstr "Uus _profiil…"
+
+#~ msgid "P_rofiles…"
+#~ msgstr "P_rofiilid…"
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
+#~ msgstr "_Kiirklahvid…"
+
+#~ msgid "_Preferences…"
+#~ msgstr "_Eelistused…"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Otsi..."
+
 #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
 #~ msgstr "Terminali kooditabelite lisamine või eemaldamine"
 
 #~ msgid "A_vailable encodings:"
 #~ msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"
 
-#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
-#~ msgstr "_Menüüs kuvatavad kooditabelid:"
-
 #~ msgid "C_reate"
 #~ msgstr "L_oo"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]