[totem] [l10n] Update Japanese translation



commit 30d29c9d4402dde70d1877cf6a91703f3a8c984b
Author: Carrot031 <www carrotsoft gmail com>
Date:   Thu Mar 14 00:53:02 2013 +0900

    [l10n] Update Japanese translation

 po/ja.po |  789 ++++++++++++++++++++++----------------------------------------
 1 files changed, 278 insertions(+), 511 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index a0f5d60..e0de5bd 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -13,11 +13,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: totem master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-22 23:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-22 23:18+0900\n"
-"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2013-03-13 06:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-01 20:14+0900\n"
+"Last-Translator: Carrot031 <www carrotsoft gmail com>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,61 +24,60 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 ../src/totem-object.c:1180
-#: ../src/totem-object.c:1650 ../src/totem-statusbar.c:115
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1178
+#: ../src/totem-object.c:1648 ../src/totem-statusbar.c:115
 msgid "Stopped"
 msgstr "停止中"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 ../src/totem-object.c:1173
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1171
 msgid "Paused"
 msgstr "一時停止中"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 ../src/totem-object.c:1166
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1164
 msgid "Playing"
 msgstr "再生中"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:386
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385
 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
 msgid "Playing a movie"
 msgstr "動画を再生する"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:443
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442
 msgid "No URI to play"
 msgstr "再生する URI を指定してください"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:676
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1700
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699
 msgid "Totem Movie Player"
 msgstr "Totem 動画プレイヤー"
 
 #. translators: this is:
 #. * Open With ApplicationName
 #. * as in nautilus' right-click menu
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1120
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119
 #, c-format
 msgid "_Open with \"%s\""
 msgstr "\"%s\" で開く(_O)"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1341 ../src/totem-object.c:2475
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2473
 msgid "An error occurred"
 msgstr "エラーが発生しました"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2033
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032
 msgid "No playlist or playlist empty"
 msgstr "プレイリストが存在しないか空です"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2128
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127
 msgid "Movie browser plugin"
 msgstr "動画ブラウザー プラグイン"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2144 ../src/totem.c:241
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249
 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
 msgstr "スレッドセーフなライブラリを初期化できませんでした。"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2144
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143
 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
-msgstr ""
-"システムのインストールを確認してください。Totem のプラグインを終了します。"
+msgstr "システムのインストールを確認してください。Totem のプラグインを終了します。"
 
 #: ../data/fullscreen.ui.h:1
 msgid "Leave Fullscreen"
@@ -94,12 +92,8 @@ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
 msgstr "音声を再生している時もスクリーンセーバーを有効にする"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
-"monitor-powered speakers."
-msgstr ""
-"音声を再生している場合でもスクリーンセーバーを有効にします。モニターで動作す"
-"るスピーカーを使用している際には無効にします。"
+msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered speakers."
+msgstr "音声を再生している場合でもスクリーンセーバーを有効にします。モニターで動作するスピーカーを使用している際には無効にします。"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Show visual effects when no video is displayed"
@@ -166,12 +160,8 @@ msgid "Network buffering threshold"
 msgstr "ネットワーク・バッファリングのしきい値"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid ""
-"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
-"stream (in seconds)."
-msgstr ""
-"ストリームの表示を開始する前にネットワークストリーム用にバッファーするデータ"
-"量です (秒単位)。"
+msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)."
+msgstr "ストリームの表示を開始する前にネットワークストリーム用にバッファーするデータ量です (秒単位)。"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Subtitle font"
@@ -194,25 +184,16 @@ msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
 msgstr "\"開く...\" ダイアログで表示するデフォルトのフォルダー"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid ""
-"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
-"directory."
-msgstr ""
-"\"開く...\" ダイアログで表示するデフォルトの場所です。デフォルトは現在のフォ"
-"ルダーです。"
+msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current directory."
+msgstr "\"開く...\" ダイアログで表示するデフォルトの場所です。デフォルトは現在のフォルダーです。"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
-msgstr ""
-"\"スクリーンショットの取得\" ダイアログで表示するデフォルトのフォルダー"
+msgstr "\"スクリーンショットの取得\" ダイアログで表示するデフォルトのフォルダー"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid ""
-"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
-"Pictures directory."
-msgstr ""
-"\"スクリーンショットの取得\" ダイアログで表示するデフォルトの場所です。デフォ"
-"ルトは画像フォルダーです。"
+msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the Pictures directory."
+msgstr "\"スクリーンショットの取得\" ダイアログで表示するデフォルトの場所です。デフォルトは画像フォルダーです。"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
@@ -231,9 +212,7 @@ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
 msgstr "ビデオを読み込んだらチャプター・ファイルを自動的に読み込むかどうか"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid ""
-"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
-"closing them"
+msgid "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them"
 msgstr "音声やビデオの再生を一時停止したり、閉じた時の位置を覚えておくかどうか"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
@@ -241,9 +220,7 @@ msgid "Active plugins list"
 msgstr "有効なプラグイン一覧"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid ""
-"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
-"running)."
+msgid "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and running)."
 msgstr "現在有効(読み込み済みで実行中)であるプラグインの名前の一覧です。"
 
 #: ../data/playlist.ui.h:1
@@ -254,11 +231,11 @@ msgstr "削除(_R)"
 msgid "Remove file from playlist"
 msgstr "プレイリストからファイルを削除します"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/video-list.ui.h:3
+#: ../data/playlist.ui.h:3
 msgid "_Copy Location"
 msgstr "場所のコピー(_C)"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:4 ../data/video-list.ui.h:4
+#: ../data/playlist.ui.h:4
 msgid "Copy the location to the clipboard"
 msgstr "場所をクリップボードへコピーします"
 
@@ -305,7 +282,7 @@ msgstr "大きい"
 msgid "Extra Large"
 msgstr "巨大"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5522
+#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461
 #: ../src/totem-properties-view.c:232
 msgid "Stereo"
 msgstr "ステレオ"
@@ -384,67 +361,72 @@ msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
 msgstr "インターレースのビデオのインターレース解除を無効にする(_D)"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:27
-msgid "Disable screensaver when playing "
+#, fuzzy
+#| msgid "Disable screensaver when playing "
+msgid "Disable screensaver when playing"
 msgstr "以下の再生中にスクリーンセーバーを無効にする: "
 
-#: ../data/preferences.ui.h:28 ../data/properties.ui.h:9
-#: ../src/totem-properties-view.c:275
+#: ../data/preferences.ui.h:28
+#, fuzzy
+#| msgid "Video"
+msgctxt "Screensaver disable"
 msgid "Video"
 msgstr "ビデオ"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:29
+#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
+#: ../data/preferences.ui.h:30
 msgid "Video or Audio"
 msgstr "ビデオまたは音声"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:30
+#: ../data/preferences.ui.h:31
 msgid "Visual Effects"
 msgstr "視覚効果"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:31
+#: ../data/preferences.ui.h:32
 msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
 msgstr "楽曲ファイルを演奏する時に視覚効果を表示する(_V)"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:32
+#: ../data/preferences.ui.h:33
 msgid "_Type of visualization:"
 msgstr "視覚効果の種類(_T):"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:33
+#: ../data/preferences.ui.h:34
 msgid "Visualization _size:"
 msgstr "視覚効果の大きさ(_S):"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:34
+#: ../data/preferences.ui.h:35
 msgid "Color Balance"
 msgstr "色のバランス"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:35
+#: ../data/preferences.ui.h:36
 msgid "_Brightness:"
 msgstr "明るさ(_B):"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:36
+#: ../data/preferences.ui.h:37
 msgid "Co_ntrast:"
 msgstr "コントラスト(_N):"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:37
+#: ../data/preferences.ui.h:38
 msgid "Sat_uration:"
 msgstr "彩度(_U):"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:38
+#: ../data/preferences.ui.h:39
 msgid "_Hue:"
 msgstr "色相(_H):"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:39
+#: ../data/preferences.ui.h:40
 msgid "Reset to _Defaults"
 msgstr "デフォルトに戻す(_D)"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:40
+#: ../data/preferences.ui.h:41
 msgid "Audio Output"
 msgstr "音声の出力"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:41
+#: ../data/preferences.ui.h:42
 msgid "_Audio output type:"
 msgstr "音声出力の種類(_A):"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14
 #: ../src/totem-properties-view.c:273
 msgid "Audio"
 msgstr "音声"
@@ -477,6 +459,10 @@ msgstr "コメント:"
 msgid "Container:"
 msgstr "コンテナー:"
 
+#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275
+msgid "Video"
+msgstr "ビデオ"
+
 #: ../data/properties.ui.h:10
 msgid "Dimensions:"
 msgstr "大きさ:"
@@ -502,8 +488,8 @@ msgid "Channels:"
 msgstr "チャンネル数:"
 
 #. Title
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:240
-#: ../src/totem.c:249 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1658
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248
+#: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1656
 msgid "Videos"
 msgstr "ビデオ"
 
@@ -513,9 +499,7 @@ msgstr "動画を再生します"
 
 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3
 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
-msgstr ""
-"Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;ビデオ;映像;動画;フィルム;ク"
-"リップ;シリーズ;プレイヤー;テレビ;ディスク;"
+msgstr "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;ビデオ;映像;動画;フィルム;クリップ;シリーズ;プレイヤー;テレビ;ディスク;"
 
 #: ../data/totem.ui.h:1
 msgid "_Open"
@@ -602,24 +586,24 @@ msgid "Fit Window to Movie"
 msgstr "ウィンドウを合わせる"
 
 #: ../data/totem.ui.h:22
-msgid "_Resize 1:2"
-msgstr "1:2 サイズ(_R)"
+msgid "_Resize 1∶2"
+msgstr "1∶2 サイズ(_R)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:23
 msgid "Resize to half the original video size"
 msgstr "ビデオのサイズを半分にします"
 
 #: ../data/totem.ui.h:24
-msgid "Resize _1:1"
-msgstr "1:1 サイズ(_1)"
+msgid "Resize _1∶1"
+msgstr "1∶1 サイズ(_1)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:25
 msgid "Resize to the original video size"
 msgstr "ビデオのサイズをオリジナルのサイズにします"
 
 #: ../data/totem.ui.h:26
-msgid "Resize _2:1"
-msgstr "2:1 サイズ(_2)"
+msgid "Resize _2∶1"
+msgstr "2∶1 サイズ(_2)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:27
 msgid "Resize to double the original video size"
@@ -771,28 +755,28 @@ msgid "Sets square aspect ratio"
 msgstr "アスペクト比を正方形にします"
 
 #: ../data/totem.ui.h:64
-msgid "4:3 (TV)"
-msgstr "4:3 (TV)"
+msgid "4∶3 (TV)"
+msgstr "4∶3 (TV)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:65
-msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
-msgstr "アスペクト比を 4:3 (TV) にします"
+msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
+msgstr "アスペクト比を 4∶3 (TV) にします"
 
 #: ../data/totem.ui.h:66
-msgid "16:9 (Widescreen)"
-msgstr "16:9 (ワイドスクリーン)"
+msgid "16∶9 (Widescreen)"
+msgstr "16∶9 (ワイドスクリーン)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:67
-msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
-msgstr "アスペクト比を 16:9 (ワイド画面) にします"
+msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
+msgstr "アスペクト比を 16∶9 (ワイドスクリーン) にします"
 
 #: ../data/totem.ui.h:68
-msgid "2.11:1 (DVB)"
-msgstr "2.11:1 (DVB)"
+msgid "2.11∶1 (DVB)"
+msgstr "2.11∶1 (DVB)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:69
-msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
-msgstr "アスペクト比を 2.11:1 (DVB) にします"
+msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
+msgstr "アスペクト比を 2.11∶1 (DVB) にします"
 
 #: ../data/totem.ui.h:70
 msgid "S_ubtitles"
@@ -834,112 +818,92 @@ msgstr "再生時間バー"
 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
 msgstr "オープンするファイルのアドレスを入力してください(_A):"
 
-#: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97
-msgid "_Add to Playlist"
-msgstr "プレイリストに追加する(_A)"
-
-#: ../data/video-list.ui.h:2
-msgid "Add the video to the playlist"
-msgstr "ビデオをプレイリストに追加します"
-
 # FIXME: 画面が見たい
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1643
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1639
 msgid "Password requested for RTSP server"
 msgstr "RTSP サーバーから要求されたパスワード"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2944
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2883
 #, c-format
 msgid "Audio Track #%d"
 msgstr "音声トラック #%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2948
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2887
 #, c-format
 msgid "Subtitle #%d"
 msgstr "サブタイトル #%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3345
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3284
 msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 msgstr ""
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3287
 msgid "The connection to this server was refused."
-msgstr ""
+msgstr "このサーバーへの接続は拒否されました。"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3351
-#, fuzzy
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3290
 msgid "The specified movie could not be found."
-msgstr "動画を保存できませんでした"
+msgstr "指定した動画は見つかりませんでした。"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3358
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3297
 msgid "The server refused access to this file or stream."
-msgstr ""
+msgstr "サーバーはこのファイルまたはストリームへのアクセスを拒否しました。"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3364
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3303
 msgid "Authentication is required to access this file or stream."
-msgstr ""
+msgstr "このファイルまたはストリームにアクセスするには認証が必要です。"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3371
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3310
 #, fuzzy
 msgid "You are not allowed to open this file."
 msgstr "このディスクを再生できませんでした。"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3376
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3315
 #, fuzzy
 msgid "This location is not a valid one."
 msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3384
-#, fuzzy
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3323
 msgid "The movie could not be read."
-msgstr "動画を保存できませんでした"
+msgstr "動画を読み込めませんでした。"
 
 #. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3407
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3415
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3346
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3354
 #, c-format
 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 msgid_plural ""
-"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
-"installed:\n"
+"The playback of this movie requires the following plugins which are not installed:\n"
 "\n"
 "%s"
 msgstr[0] ""
-"この動画の再生にはインストールされていない以下のデコーダーが必要です:\n"
+"この動画を再生するには次のプラグインをインストールする必要があります:\n"
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3426
-msgid ""
-"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
-"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3365
+msgid "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might need to install additional 
plugins to be able to play some types of movies"
 msgstr ""
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3436
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
-"first."
-msgstr ""
-"このファイルをネットワーク越しに再生することはできません。ダウンロードして直"
-"接再生してみてください。"
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375
+msgid "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally first."
+msgstr "このファイルはネットワーク越しに再生できません。まずローカルにダウンロードしてみてください。"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5518 ../src/totem-properties-view.c:228
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5457 ../src/totem-properties-view.c:228
 msgid "Surround"
 msgstr "サラウンド"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5520 ../src/totem-properties-view.c:230
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:230
 msgid "Mono"
 msgstr "モノラル"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5805
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5746
 msgid "Media contains no supported video streams."
 msgstr "このメディアにはビデオストリームが含まれていません。"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5987
-msgid ""
-"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
-"installed."
-msgstr ""
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5928
+msgid "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly installed."
+msgstr "必要なプラグインが見つかりません。プログラムが正しくインストールされているか確認してください。"
 
 #: ../src/eggdesktopfile.c:165
 #, c-format
@@ -954,7 +918,7 @@ msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしてい
 #: ../src/eggdesktopfile.c:968
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
-msgstr "%sの起動中です"
+msgstr "%s の起動中です"
 
 #: ../src/eggdesktopfile.c:1110
 #, c-format
@@ -1004,13 +968,8 @@ msgstr "拡張子順"
 #. Translators: the parameter is a filename
 #: ../src/eggfileformatchooser.c:657
 #, c-format
-msgid ""
-"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
-"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
-"choose a file format from the list below."
-msgstr ""
-"`%s' のファイル形式がわかりませんでした。良く知られている拡張子を使うようにす"
-"るか、下のリストからファイル形式を選択してください。"
+msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to 
use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below."
+msgstr "`%s' のファイル形式がわかりませんでした。良く知られている拡張子を使うようにするか、下のリストからファイル形式を選択してください。"
 
 #: ../src/eggfileformatchooser.c:664
 msgid "File format not recognized"
@@ -1173,18 +1132,18 @@ msgstr[0] "%d フレーム/秒"
 msgid "Audio Preview"
 msgstr "音声プレビュー"
 
-#: ../src/totem.c:241
+#: ../src/totem.c:249
 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 msgstr "システムのインストールを確認してください。Totem を終了します。"
 
-#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
-msgid "Unknown video"
-msgstr "不明な種類のビデオ"
-
 #: ../src/totem-dnd-menu.c:94
 msgid "_Play Now"
 msgstr "今すぐ再生する(_P)"
 
+#: ../src/totem-dnd-menu.c:97
+msgid "_Add to Playlist"
+msgstr "プレイリストに追加する(_A)"
+
 #: ../src/totem-dnd-menu.c:103
 msgid "Cancel"
 msgstr "キャンセル"
@@ -1208,44 +1167,20 @@ msgid "Make sure that Totem is properly installed."
 msgstr "Totem が正しくインストールされているか確認してください。"
 
 #: ../src/totem-interface.c:357
-msgid ""
-"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"Totem はフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆"
-"利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを"
-"再頒布または変更することができます。"
+msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General 
Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your 
option) any later version."
+msgstr "Totem はフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
 
 #: ../src/totem-interface.c:361
-msgid ""
-"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Totem は有用とは思いますが、頒布にあたっては市場性または特定の目的に対する適"
-"合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細には GNU 一"
-"般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
+msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the 
implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License 
for more details."
+msgstr "Totem は有用とは思いますが、頒布にあたっては市場性または特定の目的に対する適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細には GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
 
 #: ../src/totem-interface.c:365
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
-"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
-msgstr ""
-"あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っている"
-"はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
-"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA まで連絡してください。"
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to 
the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
+msgstr "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple 
Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA まで連絡してください。"
 
 #: ../src/totem-interface.c:368
-msgid ""
-"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
-"plugins."
-msgstr ""
-"例外として、Totem にはプロプラエタリとして利用可能な Gstreamer プラグインが含"
-"まれています。"
+msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins."
+msgstr "例外として、Totem にはプロプラエタリとして利用可能な Gstreamer プラグインが含まれています。"
 
 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
 #: ../src/totem-menu.c:291
@@ -1283,42 +1218,41 @@ msgstr "Totem のウェブサイト"
 msgid "Configure Plugins"
 msgstr "プラグインの設定"
 
-#: ../src/totem-object.c:162
+#: ../src/totem-object.c:161
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"コマンドライン・オプションの一覧を表示する場合は '%s --help' を実行してくださ"
-"い\n"
+"コマンドライン・オプションの一覧を表示する場合は '%s --help' を実行してください\n"
 
 #. Translators: %s is the totem version number
-#: ../src/totem-object.c:591
+#: ../src/totem-object.c:589
 #, c-format
 msgid "Totem %s"
 msgstr "Totem %s"
 
-#: ../src/totem-object.c:1168 ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-object.c:1166 ../src/totem-options.c:52
 msgid "Pause"
 msgstr "一時停止する"
 
-#: ../src/totem-object.c:1175 ../src/totem-object.c:1185
+#: ../src/totem-object.c:1173 ../src/totem-object.c:1183
 #: ../src/totem-options.c:51
 msgid "Play"
 msgstr "再生する"
 
-#: ../src/totem-object.c:1267 ../src/totem-object.c:1294
-#: ../src/totem-object.c:1787 ../src/totem-object.c:1942
+#: ../src/totem-object.c:1265 ../src/totem-object.c:1292
+#: ../src/totem-object.c:1785 ../src/totem-object.c:1940
 #, c-format
 msgid "Totem could not play '%s'."
 msgstr "Totem は '%s' を再生できませんでした。"
 
-#: ../src/totem-object.c:1793
+#: ../src/totem-object.c:1791
 msgid "No error message"
 msgstr "エラー・メッセージなし"
 
-#: ../src/totem-object.c:2133
+#: ../src/totem-object.c:2131
 msgid "Totem could not display the help contents."
 msgstr "Totem はヘルプの目次を表示できませんでした。"
 
@@ -1429,50 +1363,50 @@ msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
 msgstr "キューへの追加と置き換えは同時にできません"
 
 #. By extension entry
-#: ../src/totem-playlist.c:162
+#: ../src/totem-playlist.c:161
 msgid "MP3 ShoutCast playlist"
 msgstr "MP3 ShoutCast 形式の演奏一覧"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:163
+#: ../src/totem-playlist.c:162
 msgid "MP3 audio (streamed)"
 msgstr "MP3 オーディオ (ストリーム)"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:164
+#: ../src/totem-playlist.c:163
 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
 msgstr "MP3 オーディオ (ストリーム、DOS 形式)"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:165
+#: ../src/totem-playlist.c:164
 msgid "XML Shareable Playlist"
 msgstr "XML Shareable 形式のプレイリスト"
 
 #. This is "Title 3", where title is a DVD title
 #. * Note: NOT a DVD chapter
-#: ../src/totem-playlist.c:348
+#: ../src/totem-playlist.c:347
 #, c-format
 msgid "Title %d"
 msgstr "タイトル %d"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:447
+#: ../src/totem-playlist.c:446
 msgid "Could not save the playlist"
 msgstr "プレイリストを保存できませんでした"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1022
+#: ../src/totem-playlist.c:1021
 msgid "Save Playlist"
 msgstr "プレイリストの保存"
 
 #. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
 #. * without the suffix
-#: ../src/totem-playlist.c:1034 ../src/totem-playlist.c:1263
+#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262
 #: ../src/totem-sidebar.c:145
 msgid "Playlist"
 msgstr "プレイリスト"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1862
+#: ../src/totem-playlist.c:1861
 #, c-format
 msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
 msgstr "プレイリスト '%s' を解析できませんでした。おそらく壊れています。"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1863
+#: ../src/totem-playlist.c:1862
 msgid "Playlist error"
 msgstr "プレイリストのエラー"
 
@@ -1558,7 +1492,7 @@ msgstr "バッファリング中"
 #: ../src/totem-statusbar.c:250
 #, c-format
 msgid "%lf %%"
-msgstr ""
+msgstr "%lf %%"
 
 #. eg: Paused, 0:32 / 1:05
 #: ../src/totem-statusbar.c:325
@@ -1568,9 +1502,9 @@ msgstr "%s, %s"
 
 #. eg: Buffering, 75 %
 #: ../src/totem-statusbar.c:330
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s, %f %%"
-msgstr "%s, %d %%"
+msgstr "%s, %f %%"
 
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
 msgid "Current Locale"
@@ -1713,11 +1647,11 @@ msgstr "西欧"
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "ベトナム語"
 
-#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
+#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984
 msgid "All files"
 msgstr "すべてのファイル"
 
-#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
+#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981
 msgid "Supported files"
 msgstr "サポートしているファイル"
 
@@ -1743,16 +1677,12 @@ msgstr "動画またはプレイリストの選択"
 
 #: ../src/totem-uri.c:499
 msgid "Add Directory"
-msgstr ""
-
-#: ../src/totem-video-list.c:330
-msgid "No video URI"
-msgstr "ビデオのURI無し"
+msgstr "ディレクトリの追加"
 
 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, 
respectively.
 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:841
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1763,35 +1693,33 @@ msgstr ""
 "<b>%s</b>: %d×%d\n"
 "<b>%s</b>: %s"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:842
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
 msgid "Filename"
 msgstr "ファイル名"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:844
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
 msgid "Resolution"
 msgstr "解像度"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:847
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
 msgid "Duration"
 msgstr "再生時間"
 
 #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
 msgid "Apple Trailers"
-msgstr ""
+msgstr "Apple トレーラー"
 
 #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
-msgstr ""
+msgstr "Apple トレーラーのサイトに使用するユーザーエージェントを設定します"
 
 #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Autoload Subtitles"
-msgstr "動画の字幕のダウンロード"
+msgstr "字幕の自動読み込み"
 
 #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Autoloads text subtitles"
-msgstr "字幕をダウンロード中..."
+msgstr "テキスト字幕を自動的に読み込みます"
 
 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
 msgid "Video Disc Recorder"
@@ -1897,7 +1825,7 @@ msgid "Create a new chapter list for the movie"
 msgstr "新規にこの動画のチャプターリストを作成"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1125
 msgid "Chapters"
 msgstr "チャプター"
 
@@ -1915,65 +1843,60 @@ msgstr ""
 "<b>タイトル: </b>%s\n"
 "<b>開始時間: </b>%s"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:323
 msgid "Error while reading file with chapters"
 msgstr "チャプターのファイルを読み込もうとしてエラー"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542
 msgid "Chapter with the same time already exists"
 msgstr "同じ時間のチャプターがすでに存在します"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
 msgid "Try another name or remove an existing chapter."
 msgstr "他の名前にするか既存のチャプターを削除してみてください。"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:703
 msgid "Error while writing file with chapters"
 msgstr "チャプターのファイルを書き込もうとしてエラー"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:828
 msgid "Error occurred while saving chapters"
 msgstr "チャプターを保存する際にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843
-msgid ""
-"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829
+msgid "Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
 msgstr "動画があるフォルダーの書き込み権限を確認してください。"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
 msgid "Open Chapter File"
 msgstr "チャプターファイルを開く"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079
 msgid "Chapter Screenshot"
 msgstr "チャプタースクリーンショット"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090
 msgid "Chapter Title"
 msgstr "チャプタータイトル"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170
 msgid "Save changes to chapter list before closing?"
 msgstr "閉じる前にチャプターリストに変更を保存しますか?"
 
 #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175
 msgid "Close without Saving"
 msgstr "保存しないで閉じる"
 
 #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
 msgid "Save"
 msgstr "保存"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1180
 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
 msgstr "保存しない場合、チャプターリストへの変更は失われます。"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651
-msgid "Failed to parse CMML file"
-msgstr "CMML ファイルの解析に失敗しました"
-
 #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
 msgid "Add Chapter"
 msgstr "チャプターを追加"
@@ -1983,9 +1906,7 @@ msgid "D-Bus Service"
 msgstr "D-Bus サービス"
 
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
-msgid ""
-"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
-"subsystem."
+msgid "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus subsystem."
 msgstr "現在再生中の動画を D-Bus サブシステムで通知するプラグインです。"
 
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
@@ -2016,8 +1937,7 @@ msgstr "Griloブラウザー"
 #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
 #, fuzzy
 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
-msgstr ""
-"さまざまなソースからメディアコンテンツを見ることができるプラグインです。"
+msgstr "さまざまなソースからメディアコンテンツを見ることができるプラグインです。"
 
 #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
 msgid "Add to Playlist"
@@ -2027,19 +1947,19 @@ msgstr "プレイリストに追加"
 msgid "Copy Location"
 msgstr "場所のコピー"
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1186
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175
 msgid "Browse"
 msgstr "表示"
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1229
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218
 msgid "Search"
 msgstr "検索"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:454
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437
 msgid "Browse Error"
 msgstr "表示エラー"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:609
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606
 msgid "Search Error"
 msgstr "検索エラー"
 
@@ -2062,9 +1982,7 @@ msgstr "インスタント・メッセンジャーの状態"
 
 #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
-msgstr ""
-"動画を再生している時は、お使いのインスタント・メッセンジャーを離席状態にセッ"
-"トします"
+msgstr "動画を再生している時は、お使いのインスタント・メッセンジャーを離席状態にセットします"
 
 #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
 msgid "Infrared Remote Control"
@@ -2104,9 +2022,8 @@ msgid "Subtitle Downloader"
 msgstr "字幕ダウンローダー"
 
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
-msgstr "現在再生している動画の字幕を探します。"
+msgstr "再生中の動画の字幕を探します"
 
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
 msgid "Brazilian Portuguese"
@@ -2183,14 +2100,12 @@ msgid "The language to search for subtitles for movies in."
 msgstr "動画にある字幕を検索するための言語です。"
 
 #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Movie Properties"
-msgstr "プロパティ"
+msgstr "動画のプロパティ"
 
 #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Adds movie properties to the sidebar"
-msgstr "サイドバーの表示/非表示を切り替えます"
+msgstr "サイドバーに動画のプロパティを追加します"
 
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
 msgid "Properties"
@@ -2201,21 +2116,16 @@ msgid "rpdb2 password"
 msgstr "rpdb2パスワード"
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
-"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
-msgstr ""
-"権限のないリモートアクセスからTotemをデバッグ用rpdb2サーバーを保護するための"
-"パスワード。空の場合は、デフォルトで'totem'を使います。"
+msgid "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized remote access. If this 
is empty, a default of 'totem' will be used."
+msgstr "権限のないリモートアクセスからTotemをデバッグ用rpdb2サーバーを保護するためのパスワード。空の場合は、デフォルトで'totem'を使います。"
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
 msgid "Python Console"
 msgstr "Python 端末"
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Interactive Python console"
-msgstr "対話式の Python 端末です"
+msgstr "対話式 Python 端末"
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
 msgid "Python Console Menu"
@@ -2248,19 +2158,12 @@ msgid "Totem Python Console"
 msgstr "Totem の Python 端末"
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
-msgid ""
-"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
-"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
-"default password ('totem')."
-msgstr ""
-"OK をクリックした後、winpdb または rpdb2 に接続するまで Totem は待機状態に入"
-"ります。DConf の設定でデバッガーのパスワードを指定していない場合、デフォルト"
-"のパスワード ('totem') を使用してください。"
+msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set 
a debugger password in DConf, it will use the default password ('totem')."
+msgstr "OK をクリックした後、winpdb または rpdb2 に接続するまで Totem は待機状態に入ります。DConf の設定でデバッガーのパスワードを指定していない場合、デフォルトのパスワード 
('totem') を使用してください。"
 
 #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Recent files"
-msgstr "動画ファイル"
+msgstr "最近使用したファイル"
 
 #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
 msgid "Adds files that have been played to recent files"
@@ -2271,9 +2174,8 @@ msgid "Rotation Plugin"
 msgstr "回転プラグイン"
 
 #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
-msgstr "動画を誤った向きの場合に回転できます。"
+msgstr "動画の向きが誤っている場合に回転することができます"
 
 #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
 msgid "_Rotate Clockwise"
@@ -2317,12 +2219,11 @@ msgstr "動画ストリーム"
 
 #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
 msgid "Screen Saver"
-msgstr ""
+msgstr "スクリーンセーバー"
 
 #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
-msgstr "以下の再生中にスクリーンセーバーを無効にする: "
+msgstr "動画の再生中にスクリーンセーバーを無効にします"
 
 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
 msgid "Screenshot width (in pixels):"
@@ -2352,13 +2253,12 @@ msgid "Screenshot from %s - %d.png"
 msgstr "Screenshot-%s-%d.png"
 
 #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Screenshot"
-msgstr "Screenshot.png"
+msgstr "スクリーンショット"
 
 #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
-msgstr ""
+msgstr "ビデオのスクリーンショットやギャラリーを撮ることができます"
 
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
 msgid "Save Gallery"
@@ -2393,31 +2293,30 @@ msgstr "Totem はこのビデオのスクリーンショットを撮れません
 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
 msgstr "これは発生してはいけない現象です; バグとして報告してください。"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:333
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
 msgid "Take _Screenshot"
 msgstr "スクリーンショットを撮る(_S)"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:333
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
 msgid "Take a screenshot"
 msgstr "再生中のスクリーンショットを撮ります"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
 msgid "Create Screenshot _Gallery..."
 msgstr "ギャラリーの作成(_G)..."
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
 msgid "Create a gallery of screenshots"
 msgstr "いろいろなスクリーンショットを集めたギャラリーを作成します"
 
 #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
 msgid "Skip To"
-msgstr "スキップ先"
+msgstr "スキップ"
 
 #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
-msgstr "\"スキップ\" ダイアログのインターフェースを読み込めませんでした。"
+msgstr "\"スキップ\" ダイアログを追加します"
 
 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
 msgid "_Skip to:"
@@ -2447,6 +2346,18 @@ msgstr "指定先へスキップ(_S)..."
 msgid "Skip to a specific time"
 msgstr "指定した時間までスキップします"
 
+#~ msgid "Failed to parse CMML file"
+#~ msgstr "CMML ファイルの解析に失敗しました"
+
+#~ msgid "Add the video to the playlist"
+#~ msgstr "ビデオをプレイリストに追加します"
+
+#~ msgid "Unknown video"
+#~ msgstr "不明な種類のビデオ"
+
+#~ msgid "No video URI"
+#~ msgstr "ビデオのURI無し"
+
 #~ msgid "Play movies and songs"
 #~ msgstr "動画や楽曲を再生します"
 
@@ -2516,12 +2427,8 @@ msgstr "指定した時間までスキップします"
 #~ msgid "Network connection speed"
 #~ msgstr "ネットワークの接続スピード"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
-#~ "over the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "おおよそのネットワーク接続速度、ネットワーク越しのメディアの品質を選択しま"
-#~ "す。"
+#~ msgid "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the network."
+#~ msgstr "おおよそのネットワーク接続速度、ネットワーク越しのメディアの品質を選択します。"
 
 #~ msgid "Play Image '%s'"
 #~ msgstr "イメージファイル '%s' の再生"
@@ -2535,49 +2442,26 @@ msgstr "指定した時間までスキップします"
 #~ msgid "Movie Player using %s"
 #~ msgstr "%s を使った動画プレイヤーです。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
-#~ "handle it."
-#~ msgstr ""
-#~ "このメディア (%s) を操作するプラグインはありますが、Totem はそのメディアを"
-#~ "再生できませんでした。"
+#~ msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it."
+#~ msgstr "このメディア (%s) を操作するプラグインはありますが、Totem はそのメディアを再生できませんでした。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
-#~ "is correctly configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "ドライブの中にディスクがあるか確認して、そのドライブが正しく設定されている"
-#~ "ことを確認してください。"
+#~ msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured."
+#~ msgstr "ドライブの中にディスクがあるか確認して、そのドライブが正しく設定されていることを確認してください。"
 
 #~ msgid "More information about media plugins"
 #~ msgstr "メディア・プラグインの詳細情報"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
-#~ "this media."
-#~ msgstr ""
-#~ "必要なプラグインをインストールして Totem を再起動すると、このメディアを再"
-#~ "生できます。"
+#~ msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media."
+#~ msgstr "必要なプラグインをインストールして Totem を再起動すると、このメディアを再生できます。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
-#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
-#~ msgstr ""
-#~ "この種類のメディア (%s) を読み取るプラグインがないため、そのメディアを再生"
-#~ "できません。"
+#~ msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate plugins to be 
able to read from the disc."
+#~ msgstr "この種類のメディア (%s) を読み取るプラグインがないため、そのメディアを再生できません。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
-#~ "appropriate plugins to handle it."
-#~ msgstr ""
-#~ "この種類のメディア (%s) を操作する適切なプラグインがないため、そのメディア"
-#~ "を再生できません。"
+#~ msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to 
handle it."
+#~ msgstr "この種類のメディア (%s) を操作する適切なプラグインがないため、そのメディアを再生できません。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "この種類のメディア (%s) はサポートしていないため、そのメディアを再生できま"
-#~ "せん。"
+#~ msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
+#~ msgstr "この種類のメディア (%s) はサポートしていないため、そのメディアを再生できません。"
 
 #~ msgid "Please insert another disc to play back."
 #~ msgstr "他のディスクを挿入してください。"
@@ -2585,88 +2469,47 @@ msgstr "指定した時間までスキップします"
 #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
 #~ msgstr "Totem では音楽 CD の再生をサポートしていません"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
-#~ msgstr ""
-#~ "この CD を再生できる楽曲プレイヤーまたは CD 取り込みツールを利用してみてく"
-#~ "ださい。"
+#~ msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
+#~ msgstr "この CD を再生できる楽曲プレイヤーまたは CD 取り込みツールを利用してみてください。"
 
 #~ msgid "%d %%"
 #~ msgstr "%d %%"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
-#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "指定した音声出力デバイスが見つかりませんでした。[マルチメディア・システ"
-#~ "ム・セレクター] から別のデバイスを選択してみてください。"
+#~ msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia 
Systems Selector."
+#~ msgstr "指定した音声出力デバイスが見つかりませんでした。[マルチメディア・システム・セレクター] から別のデバイスを選択してみてください。"
 
 #~ msgid "Location not found."
 #~ msgstr "指定した場所が見つかりません。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
+#~ msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file."
 #~ msgstr "場所を開けませんでした (そのファイルを開く権限がありません)。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
-#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
-#~ "Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "他のアプリケーションが映像出力デバイスを使用しています。そのアプリケーショ"
-#~ "ンを終了するか、[マルチメディア・システム・セレクター] から別のデバイスを"
-#~ "選択してみてください。"
+#~ msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or 
select another video output in the Multimedia Systems Selector."
+#~ msgstr "他のアプリケーションが映像出力デバイスを使用しています。そのアプリケーションを終了するか、[マルチメディア・システム・セレクター] から別のデバイスを選択してみてください。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
-#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
-#~ "using a sound server."
-#~ msgstr ""
-#~ "他のアプリケーションが音声出力デバイスを使用しています。[マルチメディア・"
-#~ "システム・セレクター] から別のデバイスを選択してみてください (サウンド・"
-#~ "サーバーの利用を考慮した方が良いかもしれません)。"
+#~ msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the 
Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server."
+#~ msgstr "他のアプリケーションが音声出力デバイスを使用しています。[マルチメディア・システム・セレクター] から別のデバイスを選択してみてください 
(サウンド・サーバーの利用を考慮した方が良いかもしれません)。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "GStreamer 演奏オブジェクトの生成に失敗しました。GStreamer が正しくインス"
-#~ "トールされているか確認してください。"
+#~ msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation."
+#~ msgstr "GStreamer 演奏オブジェクトの生成に失敗しました。GStreamer が正しくインストールされているか確認してください。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
-#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
-#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "音声出力デバイスを開けませんでした。サウンド・デバイスを開く権限がないか、"
-#~ "あるいはサウンド・サーバーが起動されていないかもしれません。[マルチメディ"
-#~ "ア・システム・セレクター] から別のデバイスを選択してみてください。"
+#~ msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound 
server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector."
+#~ msgstr "音声出力デバイスを開けませんでした。サウンド・デバイスを開く権限がないか、あるいはサウンド・サーバーが起動されていないかもしれません。[マルチメディア・システム・セレクター] 
から別のデバイスを選択してみてください。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
-#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
-#~ "Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "音声出力デバイスが見つかりませんでした。GStreamer のプラグインを追加でイン"
-#~ "ストールするか、あるいは [マルチメディア・システム・セレクター] から別の音"
-#~ "声出力デバイスを選択してみてください。"
+#~ msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select 
another audio output in the Multimedia Systems Selector."
+#~ msgstr "音声出力デバイスが見つかりませんでした。GStreamer のプラグインを追加でインストールするか、あるいは [マルチメディア・システム・セレクター] 
から別の音声出力デバイスを選択してみてください。"
 
 #~ msgid "BBC iPlayer"
 #~ msgstr "BBC iPlayer"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
+#~ msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
 #~ msgstr "BBC iPlayer サービスの最新7日分から BBC の番組をストリーミング"
 
 #~ msgid "Error listing channel categories"
 #~ msgstr "チャンネルのカテゴリの一覧の表示中にエラー"
 
-#~ msgid ""
-#~ "There was an unknown error getting the list of television channels "
-#~ "available on BBC iPlayer."
-#~ msgstr ""
-#~ "BBC iPlayer で利用可能なテレビ・チャンネルの一覧の取得中に不明なエラーが発"
-#~ "生しました"
+#~ msgid "There was an unknown error getting the list of television channels available on BBC iPlayer."
+#~ msgstr "BBC iPlayer で利用可能なテレビ・チャンネルの一覧の取得中に不明なエラーが発生しました"
 
 #~ msgid "Loading…"
 #~ msgstr "読み込み中..."
@@ -2674,12 +2517,8 @@ msgstr "指定した時間までスキップします"
 #~ msgid "Error getting programme feed"
 #~ msgstr "番組フィードの取得中にエラー"
 
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
-#~ "category combination."
-#~ msgstr ""
-#~ "このチャンネルとカテゴリの組み合わせの番組の一覧の取得中にエラーが発生しま"
-#~ "した。"
+#~ msgid "There was an error getting the list of programmes for this channel and category combination."
+#~ msgstr "このチャンネルとカテゴリの組み合わせの番組の一覧の取得中にエラーが発生しました。"
 
 #~ msgid "<no reason given>"
 #~ msgstr "<理由はありません>"
@@ -2690,26 +2529,14 @@ msgstr "指定した時間までスキップします"
 #~ msgid "Publisher protocol to use"
 #~ msgstr "利用するプロトコルの発行元"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "ネットワーク越しでプレイリストを発行する際に利用する転送プロトコルです。"
+#~ msgid "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
+#~ msgstr "ネットワーク越しでプレイリストを発行する際に利用する転送プロトコルです。"
 
 #~ msgid "Format for network service name"
 #~ msgstr "ネットワークサービス名のフォーマット"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A format string used to build the network service name used when "
-#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
-#~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name"
-#~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login "
-#~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign"
-#~ msgstr ""
-#~ "ネットワーク越しにプレイリストを発行する際に、使われているネットワークサー"
-#~ "ビス名を構築するために使うフォーマット文字列。以下のフォーマットプレースホ"
-#~ "ルダーが利用できます: • %a:  g_get_application_name()で返されるプログラム"
-#~ "名 • %h: タイトルにマシンのホスト名 • %u: タイトルにユーザーログイン名 • "
-#~ "%U: ユーザーの本名 • %%: パーセント文字"
+#~ msgid "A format string used to build the network service name used when publishing playlists over the 
network. The following format placeholders can be used: • %a: the program name as returned by 
g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login name in title 
case • %U: the user's real name • %%: the percent sign"
+#~ msgstr "ネットワーク越しにプレイリストを発行する際に、使われているネットワークサービス名を構築するために使うフォーマット文字列。以下のフォーマットプレースホルダーが利用できます: • %a:  
g_get_application_name()で返されるプログラム名 • %h: タイトルにマシンのホスト名 • %u: タイトルにユーザーログイン名 • %U: ユーザーの本名 • %%: パーセント文字"
 
 #~ msgid "Neighbors"
 #~ msgstr "近隣"
@@ -2792,12 +2619,8 @@ msgstr "指定した時間までスキップします"
 #~ msgid "Error Searching for Videos"
 #~ msgstr "動画の検索中にエラー"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The response from the server could not be understood. Please check you "
-#~ "are running the latest version of libgdata."
-#~ msgstr ""
-#~ "サーバーからの応答を理解することができませんでした。最新の libgdata を使っ"
-#~ "ているかどうかチェックしてください。"
+#~ msgid "The response from the server could not be understood. Please check you are running the latest 
version of libgdata."
+#~ msgstr "サーバーからの応答を理解することができませんでした。最新の libgdata を使っているかどうかチェックしてください。"
 
 #~ msgid "Fetching search results…"
 #~ msgstr "検索結果の取得中..."
@@ -2833,13 +2656,11 @@ msgstr "指定した時間までスキップします"
 #~ msgstr "拡大/縮小を解除します"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
-#~ "installed:\n"
+#~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n"
 #~ "\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
-#~ "この動画を再生するには、次に示す未だインストールされていないデコーダーが必"
-#~ "要です:\n"
+#~ "この動画を再生するには、次に示す未だインストールされていないデコーダーが必要です:\n"
 #~ "\n"
 #~ "%s"
 
@@ -2849,22 +2670,11 @@ msgstr "指定した時間までスキップします"
 #~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
 #~ msgstr "ご利用の GStreamer のバージョンが古すぎます。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select "
-#~ "another video output in the Multimedia Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "映像出力デバイスを開けませんでした。おそらく利用可能な状態ではありません。"
-#~ "[マルチメディア・システム・セレクター] から別のデバイスを選択してみてくだ"
-#~ "さい。"
+#~ msgid "Failed to open video output. It may not be available. Please select another video output in the 
Multimedia Systems Selector."
+#~ msgstr "映像出力デバイスを開けませんでした。おそらく利用可能な状態ではありません。[マルチメディア・システム・セレクター] から別のデバイスを選択してみてください。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the video output. You may need to install additional "
-#~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia "
-#~ "Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "映像出力デバイスを開けませんでした。GStreamer のプラグインを追加でインス"
-#~ "トールするか、あるいは [マルチメディア・システム・セレクター] から別のデバ"
-#~ "イスを選択してみてください。"
+#~ msgid "Could not find the video output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select 
another video output in the Multimedia Systems Selector."
+#~ msgstr "映像出力デバイスを開けませんでした。GStreamer のプラグインを追加でインストールするか、あるいは [マルチメディア・システム・セレクター] から別のデバイスを選択してみてください。"
 
 #~ msgid "%s"
 #~ msgstr "%s"
@@ -2905,12 +2715,8 @@ msgstr "指定した時間までスキップします"
 #~ msgid "Jamendo"
 #~ msgstr "Jamendo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on "
-#~ "Jamendo."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jamendo にあるクリエイティブ・コモンズのライセンスに従った巨大な楽曲コレク"
-#~ "ションを楽しみます"
+#~ msgid "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
+#~ msgstr "Jamendo にあるクリエイティブ・コモンズのライセンスに従った巨大な楽曲コレクションを楽しみます"
 
 #~ msgid "You need to install the Python simplejson module."
 #~ msgstr "Python の simplejson というモジュールをインストールしてください。"
@@ -2989,9 +2795,7 @@ msgstr "指定した時間までスキップします"
 #~ msgstr "ページ"
 
 #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
-#~ msgstr ""
-#~ "再生している動画のサムネイルをウィンドウのアイコンにセットするプラグインで"
-#~ "す"
+#~ msgstr "再生している動画のサムネイルをウィンドウのアイコンにセットするプラグインです"
 
 #~ msgid "Thumbnail"
 #~ msgstr "サムネイル"
@@ -3069,58 +2873,29 @@ msgstr "指定した時間までスキップします"
 #~ msgid "Site:"
 #~ msgstr "配布元:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
-#~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, "
-#~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps "
-#~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, "
-#~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 "
-#~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/"
-#~ "LAN."
-#~ msgstr ""
-#~ "ネットワークのおおよその接続スピードです。ネットワーク越しのメディアの品質"
-#~ "を決定する際に使用する情報です。指定可能な値: \"0\" (14.4 Kbps のモデ"
-#~ "ム)、\"1\" (19.2 Kbps のモデム)、\"2\" (28.8 Kbps のモデム)、\"3\" (33.6 "
-#~ "Kbps のモデム)、\"4\" (34.4 Kbps のモデム)、\"5\" (56 Kbps のモデム/"
-#~ "ISDN)、\"6\" (112 Kbps の Dual ISDN/DSL)、\"7\" (256 Kbps DSL/"
-#~ "Cable)、\"8\" (384 Kbps DSL/Cable)、\"9\" (512 Kbps DSL/"
-#~ "Cable)、\"10\" (1.5 Mbps T1/Intranet/LAN)、\"11\" (イントラネット/LAN)"
+#~ msgid "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the network: \"0\" for 
14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 
34.4 Kbps Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps 
DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, 
\"11\" for Intranet/LAN."
+#~ msgstr "ネットワークのおおよその接続スピードです。ネットワーク越しのメディアの品質を決定する際に使用する情報です。指定可能な値: \"0\" (14.4 Kbps のモデム)、\"1\" (19.2 
Kbps のモデム)、\"2\" (28.8 Kbps のモデム)、\"3\" (33.6 Kbps のモデム)、\"4\" (34.4 Kbps のモデム)、\"5\" (56 Kbps 
のモデム/ISDN)、\"6\" (112 Kbps の Dual ISDN/DSL)、\"7\" (256 Kbps DSL/Cable)、\"8\" (384 Kbps DSL/Cable)、\"9\" (512 
Kbps DSL/Cable)、\"10\" (1.5 Mbps T1/Intranet/LAN)、\"11\" (イントラネット/LAN)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
-#~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
-#~ msgstr ""
-#~ "視覚効果の大きさです。指定可能な値: \"0\" (小さい)、\"1\" (標"
-#~ "準)、\"2\" (大きい)、\"3\" (巨大)"
+#~ msgid "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for normal, \"2\" for large, 
\"3\" for extra large."
+#~ msgstr "視覚効果の大きさです。指定可能な値: \"0\" (小さい)、\"1\" (標準)、\"2\" (大きい)、\"3\" (巨大)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel "
-#~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" "
-#~ "for AC3 Passthrough."
-#~ msgstr ""
-#~ "使用する音声出力の種類です。使用可能な値: \"0\" (ステレオ)、\"1\" (4 チャ"
-#~ "ンネル出力)、\"2\" (5.0 チャンネル出力)、\"3\" (5.1 チャンネル出"
-#~ "力)、\"4\" (AC3 Pasthrough)"
+#~ msgid "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, \"2\" for 5.0 channel 
output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 Passthrough."
+#~ msgstr "使用する音声出力の種類です。使用可能な値: \"0\" (ステレオ)、\"1\" (4 チャンネル出力)、\"2\" (5.0 チャンネル出力)、\"3\" (5.1 
チャンネル出力)、\"4\" (AC3 Pasthrough)"
 
 #~ msgid "UTF-8"
 #~ msgstr "UTF-8"
 
 #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "動画を読み込んだらチャプター・ファイルを自動的に読み込むかどうかです。"
+#~ msgstr "動画を読み込んだらチャプター・ファイルを自動的に読み込むかどうかです。"
 
 #~ msgid "Don't connect to an already-running instance"
 #~ msgstr "既に起動中のインスタンスには接続しない"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
+#~ msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
 #~ msgstr "視覚効果の種類を適用するには再起動が必要です。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
-#~ "restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "ここで変更した音声出力の種類は Totem を再起動したときに反映されます。"
+#~ msgid "The change of audio output type will only take effect when Totem is restarted."
+#~ msgstr "ここで変更した音声出力の種類は Totem を再起動したときに反映されます。"
 
 #~ msgid "Could not open link"
 #~ msgstr "リンクを開けませんでした"
@@ -3189,12 +2964,8 @@ msgstr "指定した時間までスキップします"
 #~ msgid "Watch TV on '%s'"
 #~ msgstr "'%s' 上の TV を観る"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
-#~ "supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "TV アダプターが無いか、あるいはサポートしていないアダプターのため TV を再"
-#~ "生できません。"
+#~ msgid "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not supported."
+#~ msgstr "TV アダプターが無いか、あるいはサポートしていないアダプターのため TV を再生できません。"
 
 #~ msgid "Please insert a supported TV adapter."
 #~ msgstr "サポートされている TV アダプターをセットしてください。"
@@ -3205,15 +2976,11 @@ msgstr "指定した時間までスキップします"
 #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
 #~ msgstr "受信チャンネルを合わすことが可能な番組表がありません。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
-#~ "listing."
+#~ msgid "Please follow the instructions provided in the link to create a channels listing."
 #~ msgstr "番組表を作成するリンクで提供されている手順に従ってください。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
-#~ msgstr ""
-#~ "TV のデバイスが使用中のため、この種類のメディア (%s) を再生できません。"
+#~ msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
+#~ msgstr "TV のデバイスが使用中のため、この種類のメディア (%s) を再生できません。"
 
 #~ msgid "Please try again later."
 #~ msgstr "あとでもう一度試してみてください"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]