[gnome-packagekit] Updated Galician translations for doc



commit bf720e5b59345070628a11ed84fe6ce88cabfd0e
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Mon Mar 11 23:37:07 2013 +0100

    Updated Galician translations for doc

 help/gl/gl.po | 1406 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 files changed, 981 insertions(+), 425 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index 92f9e00..1755461 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -1,160 +1,362 @@
 # Galician translation for gnome-packagekit.
 # Copyright (C) 2011 gnome-packagekit's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-packagekit package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, YEAR.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011.
-#
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-packagekit master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 19:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-20 23:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-06 18:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-11 23:36+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
+"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
+"Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:160(None) C/gnome-packagekit.xml:945(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gpk-repo-auth.png'; md5=682ab42697248616de88ed303a3c7b2b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gpk-repo-auth.png'; md5=682ab42697248616de88ed303a3c7b2b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:275(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gpk-application-groups.png'; "
-"md5=f1be60047636fb65dd6a1483a00ec9e3"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gpk-application-groups.png'; "
-"md5=f1be60047636fb65dd6a1483a00ec9e3"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:356(None)
-msgid "@@image: 'figures/gpk-repo.png'; md5=82c7ef7993610379fe016e6afa3db6e0"
-msgstr "@@image: 'figures/gpk-repo.png'; md5=82c7ef7993610379fe016e6afa3db6e0"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:408(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gpk-updates-overview.png'; "
-"md5=491f52da0b66e47ab89930d88c4547a4"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gpk-updates-overview.png'; "
-"md5=491f52da0b66e47ab89930d88c4547a4"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:464(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gpk-updates.png'; md5=c58b7bb62f8c1f15b502f27a4cce2605"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gpk-updates.png'; md5=c58b7bb62f8c1f15b502f27a4cce2605"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:483(None)
-msgid "@@image: 'figures/gpk-prefs.png'; md5=a3ee22d79d3f8e6ca9dff9010eb692bc"
-msgstr "@@image: 'figures/gpk-prefs.png'; md5=a3ee22d79d3f8e6ca9dff9010eb692bc"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:511(None)
-msgid "@@image: 'figures/gpk-log.png'; md5=b1be16689ab1d8581d14cdf51c0e703d"
-msgstr "@@image: 'figures/gpk-log.png'; md5=b1be16689ab1d8581d14cdf51c0e703d"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:539(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gpk-service-pack.png'; md5=d92448b667a962fd2cc3cb7bba4e4933"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gpk-service-pack.png'; md5=d92448b667a962fd2cc3cb7bba4e4933"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:606(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gpk-service-pack-example.png'; "
-"md5=bb4add00cfc369e4138a528cf15840d3"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gpk-service-pack-example.png'; "
-"md5=bb4add00cfc369e4138a528cf15840d3"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:683(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gpk-updates-warning.png'; "
-"md5=064f76d2a5779b719263d29e7c1f9a21"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gpk-updates-warning.png'; "
-"md5=064f76d2a5779b719263d29e7c1f9a21"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:711(None)
-msgid "@@image: 'figures/gpk-eula.png'; md5=6fb5d18ec4149b9052d25817549c1c3e"
-msgstr "@@image: 'figures/gpk-eula.png'; md5=6fb5d18ec4149b9052d25817549c1c3e"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:742(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gpk-signature.png'; md5=01dfa61cbd91923c4f92a3d69f1c0db6"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gpk-signature.png'; md5=01dfa61cbd91923c4f92a3d69f1c0db6"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:775(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gpk-client-copy-local.png'; "
-"md5=7b7ef37a2a28cf0df6aac8ca63deb813"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gpk-client-copy-local.png'; "
-"md5=7b7ef37a2a28cf0df6aac8ca63deb813"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:833(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gpk-client-codecs.png'; "
-"md5=e571891f826b6b50f295a60daad29e24"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gpk-client-codecs.png'; "
-"md5=e571891f826b6b50f295a60daad29e24"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:870(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gpk-remove-confirm.png'; "
-"md5=941c29b3ac13f1235b9ce240064ad0f8"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gpk-remove-confirm.png'; "
-"md5=941c29b3ac13f1235b9ce240064ad0f8"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:892(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gpk-added-deps.png'; md5=089940f8c21f88d7282b7b8bffe7ed74"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gpk-added-deps.png'; md5=089940f8c21f88d7282b7b8bffe7ed74"
-
-#: C/gnome-packagekit.xml:25(title)
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#| msgid "translator-credits"
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2013."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:160(imagedata) C/index.docbook:942(imagedata)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gpk-repo-auth.png'; md5=682ab42697248616de88ed303a3c7b2b"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gpk-repo-auth.png' "
+"md5='682ab42697248616de88ed303a3c7b2b'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gpk-repo-auth.png' "
+"md5='682ab42697248616de88ed303a3c7b2b'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:275(imagedata)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gpk-application-groups.png'; "
+#| "md5=f1be60047636fb65dd6a1483a00ec9e3"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gpk-application-groups.png' "
+"md5='f1be60047636fb65dd6a1483a00ec9e3'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gpk-application-groups.png' "
+"md5='f1be60047636fb65dd6a1483a00ec9e3'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:356(imagedata)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gpk-repo.png'; md5=82c7ef7993610379fe016e6afa3db6e0"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gpk-repo.png' md5='82c7ef7993610379fe016e6afa3db6e0'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gpk-repo.png' md5='82c7ef7993610379fe016e6afa3db6e0'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:409(imagedata)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gpk-updates-overview.png'; "
+#| "md5=491f52da0b66e47ab89930d88c4547a4"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gpk-updates-overview.png' "
+"md5='491f52da0b66e47ab89930d88c4547a4'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gpk-updates-overview.png' "
+"md5='491f52da0b66e47ab89930d88c4547a4'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:465(imagedata)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gpk-updates.png'; md5=c58b7bb62f8c1f15b502f27a4cce2605"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gpk-updates.png' md5='c58b7bb62f8c1f15b502f27a4cce2605'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gpk-updates.png' "
+"md5='c58b7bb62f8c1f15b502f27a4cce2605'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:484(imagedata)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gpk-prefs.png'; md5=a3ee22d79d3f8e6ca9dff9010eb692bc"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gpk-prefs.png' md5='a3ee22d79d3f8e6ca9dff9010eb692bc'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gpk-prefs.png' md5='a3ee22d79d3f8e6ca9dff9010eb692bc'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:512(imagedata)
+#| msgid "@@image: 'figures/gpk-log.png'; md5=b1be16689ab1d8581d14cdf51c0e703d"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gpk-log.png' md5='b1be16689ab1d8581d14cdf51c0e703d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gpk-log.png' md5='b1be16689ab1d8581d14cdf51c0e703d'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:536(imagedata)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gpk-service-pack.png'; "
+#| "md5=d92448b667a962fd2cc3cb7bba4e4933"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gpk-service-pack.png' "
+"md5='d92448b667a962fd2cc3cb7bba4e4933'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gpk-service-pack.png' "
+"md5='d92448b667a962fd2cc3cb7bba4e4933'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:603(imagedata)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gpk-service-pack-example.png'; "
+#| "md5=bb4add00cfc369e4138a528cf15840d3"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gpk-service-pack-example.png' "
+"md5='bb4add00cfc369e4138a528cf15840d3'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gpk-service-pack-example.png' "
+"md5='bb4add00cfc369e4138a528cf15840d3'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:680(imagedata)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gpk-updates-warning.png'; "
+#| "md5=064f76d2a5779b719263d29e7c1f9a21"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gpk-updates-warning.png' "
+"md5='064f76d2a5779b719263d29e7c1f9a21'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gpk-updates-warning.png' "
+"md5='064f76d2a5779b719263d29e7c1f9a21'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:708(imagedata)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gpk-eula.png'; md5=6fb5d18ec4149b9052d25817549c1c3e"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gpk-eula.png' md5='6fb5d18ec4149b9052d25817549c1c3e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gpk-eula.png' md5='6fb5d18ec4149b9052d25817549c1c3e'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:739(imagedata)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gpk-signature.png'; md5=01dfa61cbd91923c4f92a3d69f1c0db6"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gpk-signature.png' "
+"md5='01dfa61cbd91923c4f92a3d69f1c0db6'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gpk-signature.png' "
+"md5='01dfa61cbd91923c4f92a3d69f1c0db6'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:772(imagedata)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gpk-client-copy-local.png'; "
+#| "md5=7b7ef37a2a28cf0df6aac8ca63deb813"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gpk-client-copy-local.png' "
+"md5='7b7ef37a2a28cf0df6aac8ca63deb813'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gpk-client-copy-local.png' "
+"md5='7b7ef37a2a28cf0df6aac8ca63deb813'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:830(imagedata)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gpk-client-codecs.png'; "
+#| "md5=e571891f826b6b50f295a60daad29e24"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gpk-client-codecs.png' "
+"md5='e571891f826b6b50f295a60daad29e24'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gpk-client-codecs.png' "
+"md5='e571891f826b6b50f295a60daad29e24'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:867(imagedata)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gpk-remove-confirm.png'; "
+#| "md5=941c29b3ac13f1235b9ce240064ad0f8"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gpk-remove-confirm.png' "
+"md5='941c29b3ac13f1235b9ce240064ad0f8'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gpk-remove-confirm.png' "
+"md5='941c29b3ac13f1235b9ce240064ad0f8'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:889(imagedata)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gpk-added-deps.png'; "
+#| "md5=089940f8c21f88d7282b7b8bffe7ed74"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gpk-added-deps.png' "
+"md5='089940f8c21f88d7282b7b8bffe7ed74'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gpk-added-deps.png' "
+"md5='089940f8c21f88d7282b7b8bffe7ed74'"
+
+#: C/index.docbook:25(articleinfo/title)
 msgid "<application>gnome-packagekit</application> Manual"
 msgstr "Manual de <application>gnome-packagekit</application>"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:27(para)
+#: C/index.docbook:27(abstract/para)
 msgid ""
 "<application>gnome-packagekit</application> is a suite of tools for "
 "integration with the GNOME desktop."
@@ -162,19 +364,17 @@ msgstr ""
 "<application>gnome-packagekit</application> é una suite de ferramentas para "
 "a integración do escritorio GNOME."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:32(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
+#: C/index.docbook:31(articleinfo/copyright)
+#| msgid "Richard Hughes (richard hughsie com)"
+msgid "<year>2008</year> <holder>Richard Hughes (richard hughsie com)</holder>"
+msgstr "<year>2008</year> <holder>Richard Hughes (richard hughsie com)</holder>"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:33(holder)
-msgid "Richard Hughes (richard hughsie com)"
-msgstr "Richard Hughes (richard hughsie com)"
-
-#: C/gnome-packagekit.xml:49(publishername) C/gnome-packagekit.xml:95(para)
+#: C/index.docbook:49(publisher/publishername)
+#: C/index.docbook:95(revdescription/para)
 msgid "Richard Hughes"
 msgstr "Richard Hughes"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:2(para)
+#: C/index.docbook:2(legalnotice/para)
 msgid ""
 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -184,21 +384,25 @@ msgid ""
 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr ""
 "Pode copiar, distribuír e modificar este documento baixo os termos da "
-"Licenza de Documentación Libre GNU (GFDL) na súa versión 1.1 ou posterior, "
-"publicada pola Free Software Foundation, sen seccións invariantes e sen "
-"textos de portada ou de contraportada. Pode atopar unha copia da GFDL en "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no ficheiro COPYING-"
-"DOCS distribuído xunto con este manual."
+"Licenza de Documentación Libre GNU (GFDL) na súa versión 1.1 ou "
+"posterior, publicada pola Free Software Foundation, sen seccións "
+"invariantes e sen textos de portada ou de contraportada. Pode atopar unha "
+"copia da GFDL en <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no "
+"ficheiro COPYING-DOCS distribuído xunto con este manual."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:12(para)
+#: C/index.docbook:12(legalnotice/para) C/legal.xml:12(legalnotice/para)
 msgid ""
 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
 "section 6 of the license."
 msgstr ""
+"Este manual forma parte dunha colección de documentos de GNOME distribuidos "
+"segundo a GFDL. Se desexa distribuír este manual de forma independente da "
+"colección, pode facelo agregando unha copia da licenza ao documento, segundo "
+"se descibe na sección 6 da mesma."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:19(para)
+#: C/index.docbook:19(legalnotice/para) C/legal.xml:19(legalnotice/para)
 msgid ""
 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -206,8 +410,13 @@ msgid ""
 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
 "capital letters."
 msgstr ""
+"Moitos dos nomes empregados polas empresas para distinguir os seus produtos "
+"e servizos considéranse marcas comerciais. Cando estes nomes aparezan na "
+"documentación de GNOME, e sempre que se teña informado aos membros do "
+"Proxecto de documentación de GNOME de ditas marcas comerciais, os nomes "
+"aparecerán en maiúsculas ou coas iniciais en maiúsculas."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:35(para)
+#: C/index.docbook:35(listitem/para) C/legal.xml:35(listitem/para)
 msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -221,8 +430,19 @@ msgid ""
 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 msgstr ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:55(para)
+#: C/index.docbook:55(listitem/para) C/legal.xml:55(listitem/para)
 msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -235,93 +455,108 @@ msgid ""
 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr ""
+"EN NINGUNHA CIRCUNSTANCIA NIN SEGUNDO NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEXA POR "
+"MOTIVOS CULPOSOS (INCLUÍDA A NEGLIXENCIA), CONTRACTUAIS OU DE OUTRO TIPO, "
+"NIN O AUTOR, NIN O REDACTOR INICIAL, NIN CALQUERA COLABORADOR, NIN CALQUERA "
+"DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU VERSIÓN MODIFICADA DO MESMO, NIN CALQUERA "
+"FORNECEDOR DE CALQUERA DE DITAS PARATES, SERÁN RESPONSÁBEIS, ANTE NINGÚN "
+"TERCEIRO, DE NINGÚN DANO OU PERXUIZO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, "
+"INCIDENTAL OU CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUÍDOS, SEN LIMITACIÓN, OS "
+"DANOS POR PERDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DO TRABALLO, FALLO OU MAL "
+"FUNCIONAMENTO INFORMÁTICO, NIN CALQUERA OUTRO DANO OU PERDA DERIVADA DO USO "
+"DO DOCUMENTO E AS VERSIÓNS MODIFICADAS DO MESMO, OU RELACIONADO CON ILO, "
+"INCLUSO SE SE COMUNICOU A AQUELA PARTE A POSIBILIDADE DE TALES DANOS.\t"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:28(para)
+#: C/index.docbook:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
 msgid ""
 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
+"<_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:59(firstname)
-msgid "Richard"
-msgstr "Richard"
-
-#: C/gnome-packagekit.xml:60(surname)
-msgid "Hughes"
-msgstr "Hughes"
-
-#: C/gnome-packagekit.xml:61(email)
-msgid "richard hughsie com"
-msgstr "richard hughsie com"
-
-#: C/gnome-packagekit.xml:79(revnumber)
-msgid "3.0"
-msgstr "3.0"
-
-#: C/gnome-packagekit.xml:80(date)
-msgid "2008-03-31"
-msgstr "2008-03-31"
+#: C/index.docbook:58(authorgroup/author)
+#| msgid "Richard Hughes <email>richard hughsie com</email>"
+msgid ""
+"<firstname>Richard</firstname> <surname>Hughes</surname> "
+"<email>richard hughsie com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Richard</firstname> <surname>Hughes</surname> "
+"<email>richard hughsie com</email>"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:82(para)
+#: C/index.docbook:82(revdescription/para)
 msgid "Rahul Sundaram <email>sundaram fedoraproject org</email>"
 msgstr "Rahul Sundaram <email>sundaram fedoraproject org</email>"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:85(para)
+#: C/index.docbook:85(revdescription/para)
 msgid "Rahul Sundaram"
 msgstr "Rahul Sundaram"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:89(revnumber)
-msgid "2.0"
-msgstr "2.0"
-
-#: C/gnome-packagekit.xml:90(date)
-msgid "2007-08-30"
-msgstr "2007-08-30"
+#: C/index.docbook:78(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>3.0</revnumber> <date>2008-03-31</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>3.0</revnumber> <date>2008-03-31</date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:92(para)
+#: C/index.docbook:92(revdescription/para)
 msgid "Richard Hughes <email>richard hughsie com</email>"
 msgstr "Richard Hughes <email>richard hughsie com</email>"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:101(title)
+#: C/index.docbook:88(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>2.0</revnumber> <date>2007-08-30</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>2.0</revnumber> <date>2007-08-30</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#: C/index.docbook:101(legalnotice/title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Comentarios"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:102(para)
+#: C/index.docbook:102(legalnotice/para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the gnome-packagekit "
 "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"http://";
 "www.packagekit.org/\" type=\"http\"><application>gnome-packagekit</"
 "application> Contact Page</ulink>."
 msgstr ""
-"Para informar dun error ou facer unha suxestión respecto ao aplicativo gnome-"
-"packagekit ou este manual, siga as indicacións na <ulink url=\"http://live.";
-"gnome.org/PackageKit/\" type=\"http\">páxina de contacto de "
+"Para informar dun error ou facer unha suxestión respecto ao aplicativo "
+"gnome-packagekit ou este manual, siga as indicacións na <ulink "
+"url=\"http://live.gnome.org/PackageKit/\"; type=\"http\">páxina de contacto de "
 "<application>gnome-packagekit</application></ulink>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:0(application)
-msgid "gnome-packagekit"
-msgstr "gnome-packagekit"
+#: C/index.docbook:112(article/indexterm)
+#| msgid "<application>gnome-packagekit</application> Manual"
+msgid "<primary><application>gnome-packagekit</application></primary>"
+msgstr "<primary><application>gnome-packagekit</application></primary>"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:116(primary) C/gnome-packagekit.xml:129(tertiary)
-msgid "gpk-application"
-msgstr "gpk-application"
+#: C/index.docbook:115(article/indexterm)
+#| msgid "gpk-application"
+msgid "<primary>gpk-application</primary>"
+msgstr "<primary>gpk-application</primary>"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:122(title)
+#: C/index.docbook:122(section/title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introdución"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:128(secondary)
-msgid "Manual"
-msgstr "Manual"
+#: C/index.docbook:126(section/indexterm)
+msgid ""
+"<primary><application>gnome-packagekit</application></primary> "
+"<secondary>Manual</secondary> <tertiary>gpk-application</tertiary>"
+msgstr ""
+"<primary><application>gnome-packagekit</application></primary> "
+"<secondary>Manual</secondary> <tertiary>gpk-application</tertiary>"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:132(para)
+#: C/index.docbook:132(section/para)
 msgid ""
 "gnome-packagekit is a suite of tools for the <systemitem>GNOME desktop</"
 "systemitem>"
 msgstr ""
+"gnome-packagekit é un conxunto de ferramentas para o <systemitem>Escritorio "
+"GNOME</systemitem>"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:135(para)
+#: C/index.docbook:135(section/para)
 msgid ""
 "PackageKit is designed to unify all the software graphical tools used in "
 "different distributions. It abstracts the various underlying package "
@@ -330,8 +565,15 @@ msgid ""
 "includes programming interfaces that other software applications can take "
 "advantage of. It is not a replacement for existing package managers like yum."
 msgstr ""
+"PackageKit está deseñado para unificar todas as ferramentas gráficas de "
+"software usadas en diferentes distribucións. Abstrae as tecnoloxías de "
+"xestión de paquetes subxacentes como yum, apt, smart, etc. e fornece "
+"frontends de liña de ordes e interfaces gráficas unificadas. Tamén fornece "
+"un marco de traballo que inclúe interfaces de programación das que outros "
+"aplicativos de software poden tomar partido. Non é un substituto de xestores "
+"de paquetes existentes como poida ser yum."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:144(para)
+#: C/index.docbook:144(section/para)
 msgid ""
 "Some of the architectural advantages of PackageKit over other package "
 "management solutions are that the PackageKit daemon runs as a system process "
@@ -343,68 +585,99 @@ msgid ""
 "all privileged operations is controlled via <ulink url=\"http://en.wikipedia.";
 "org/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink>."
 msgstr ""
-
-#: C/gnome-packagekit.xml:156(title) C/gnome-packagekit.xml:941(title)
+"Algunhas das vantaxes da arquitectura de PackageKit sobre outras solucións "
+"da xestión de paquetes son que o «daemon» de PackageKit execútase como un "
+"proceso do sistema que non está ligado a unha sesión do usuario, o que "
+"significa que as anovacións e instalacións que precisen de moito tempo para "
+"levarse a cabo non se pararán se o usuario que a iniciou pechou a sesión. As "
+"tarefas inclúense nunha cola, o que significa que un suaurio pode iniciar "
+"varias tarefas que logo se executarán de unha en unha e tamén que diferentes "
+"usuarios que tamén pode usar PackageKit en paralelo sen bloquear a outro "
+"usuario. O acceso a todas as operacións privilexiadas son controladas "
+"mediante <ulink "
+"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit\";>PolicyKit</ulink>."
+
+#: C/index.docbook:156(figure/title) C/index.docbook:938(figure/title)
 msgid "PolicyKit Permissions UI"
-msgstr ""
+msgstr "UI de permisos de PoliciKit"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:169(title)
+#: C/index.docbook:169(section/title)
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicativos"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:170(para)
+#: C/index.docbook:170(section/para)
 msgid ""
 "<application>packagekitd</application> is started automatically when it is "
-"needed. <command>pkcon</command> offers a versatile commandline interface to "
-"PackageKit."
+"needed. <command>pkcon</command> offers a versatile command line interface "
+"to PackageKit."
 msgstr ""
+"<application>packagekitd</application> iníciase automaticamente ao se "
+"precisa. <command>pkcon</command> ofrece unha interface de liña de ordes "
+"versátil de PackageKit."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:175(para)
+#: C/index.docbook:175(section/para)
 msgid ""
 "Below is a list containing the names and a short description of the "
 "utilities included in the gnome-packagekit pack:"
 msgstr ""
-
-#: C/gnome-packagekit.xml:181(term) C/gnome-packagekit.xml:189(term)
-#: C/gnome-packagekit.xml:198(term) C/gnome-packagekit.xml:206(term)
-#: C/gnome-packagekit.xml:214(term) C/gnome-packagekit.xml:223(term)
-#: C/gnome-packagekit.xml:232(term) C/gnome-packagekit.xml:244(term)
+"Embaixo está unha lista que contén os nomes e unha descrición curta das "
+"utilidades incluídas no paquete gnome-packagekit:"
+
+#: C/index.docbook:181(varlistentry/term)
+#: C/index.docbook:189(varlistentry/term)
+#: C/index.docbook:198(varlistentry/term)
+#: C/index.docbook:206(varlistentry/term)
+#: C/index.docbook:214(varlistentry/term)
+#: C/index.docbook:223(varlistentry/term)
+#: C/index.docbook:232(varlistentry/term)
+#: C/index.docbook:244(varlistentry/term)
 msgid "Command line"
 msgstr "Liña de ordes"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:183(para)
+#: C/index.docbook:183(listitem/para)
 msgid "<command>gpk-application</command>: Add/Remove Software"
-msgstr ""
+msgstr "<command>gpk-application</command>: Engadir/Quitar software"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:191(para)
+#: C/index.docbook:191(listitem/para)
 msgid ""
 "<command>gpk-update-viewer</command>: Updating your system. Also can view "
 "the history of updates."
 msgstr ""
+"<command>gpk-update-viewer</command>: Actualizando o seu sistema. Tamén pode "
+"ver o historial de actualizacións."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:200(para)
+#: C/index.docbook:200(listitem/para)
 msgid "<command>gpk-prefs</command>: Configuring software updates preferences"
 msgstr ""
+"<command>gpk-prefs</command>: Configurando as preferencias da actualización "
+"de software"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:208(para)
+#: C/index.docbook:208(listitem/para)
 msgid ""
 "<command>gpk-repo</command>: Enabling or disabling software repositories"
 msgstr ""
+"<command>gpk-repo</command>: Activar ou desactivar os repositorios de "
+"software"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:216(para)
+#: C/index.docbook:216(listitem/para)
 msgid ""
 "<command>gpk-log</command>: History of updates including installing, "
 "removing or updating any software"
 msgstr ""
+"<command>gpk-log</command>: Historial das actualizacións que inclúen "
+"instalar, quitar ou anovar calquera software"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:225(para)
+#: C/index.docbook:225(listitem/para)
 msgid ""
 "<command>gpk-install-file</command>: Installs locally available software "
 "packages. This also gets run if you double-click on a package in your "
 "desktop or within a file manager."
 msgstr ""
+"<command>gpk-install-file</command>: Instala de forma local os paquetes de "
+"software dispoñíbeis. Isto tamén se executa cando preme dúas faces sobre un "
+"paquete no seu escritorio ou desde o xestor de ficheiros."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:234(para)
+#: C/index.docbook:234(listitem/para)
 msgid ""
 "<command>gpk-update-icon</command>: When PackageKit is installed, it starts "
 "the session icon automatically when you log in. This application displays an "
@@ -412,21 +685,29 @@ msgid ""
 "available, and is responsible for showing notifications about PackageKit "
 "operations and events."
 msgstr ""
+"<command>gpk-update-icon</command>: Cando PackageKit está instalado, inicia "
+"unha icona de sesión automaticamente cando vostede inicia unha sesión. ESte "
+"aplicativo mostra unha icona na área de notificacións do seu panel cando "
+"está dispoñíbeis anovacións de software, e é responsábel de mostrar as "
+"notificacións sobre as operacións e eventos de PackageKit."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:246(para)
+#: C/index.docbook:246(listitem/para)
 msgid ""
 "<command>gpk-backend-status</command>: Shows technical status of support for "
 "the underlying package management backend. Only useful for developers."
 msgstr ""
+"<command>gpk-backend-status</command>: Mostra o estado técnico da "
+"compatibilidade para o backend de xestión de paquetes subxacente. Só é útil "
+"para os desenvolvedores."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:257(title)
+#: C/index.docbook:257(section/title)
 msgid "Add/Remove Software"
 msgstr "Engadir ou eliminar programas"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:258(para)
+#: C/index.docbook:258(section/para)
 msgid ""
 "Add/Remove software application accessed via <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove "
+"guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Add/Remove "
 "Software</guimenuitem></menuchoice> allows you to search the software "
 "repository easily or browse through the different groups like multimedia or "
 "office and select software packages to install or remove from your system. "
@@ -436,11 +717,11 @@ msgid ""
 "additional details."
 msgstr ""
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:271(title)
+#: C/index.docbook:271(figure/title)
 msgid "Searching for a group with filters"
 msgstr "Buscando un grupo con filtros"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:280(para)
+#: C/index.docbook:280(section/para)
 msgid ""
 "Typically, you can find several thousands of software packages under "
 "different groups available. Since this can be overwhelming you can choose to "
@@ -449,61 +730,91 @@ msgid ""
 "graphical application and based on the software license. See <xref linkend="
 "\"filters\"/> for more information about filters."
 msgstr ""
+"Normalmente, pode atopar varios centos de software baixo diferentes grupos. "
+"Xa que isto pode ser demasiado onde escoller, vostede pode filtrar as listas "
+"dos paquetes de software baseándose en diferentes criterios como por "
+"exemplo, se está instalado ou non, se é un aplicativo de desenvolvemento ou "
+"gráfico e tamén baseándose na súa licenza. Vexa <xref linkend=\"filters\"/> "
+"para obter máis información sobre os filtros."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:289(para)
+#: C/index.docbook:289(section/para)
 msgid ""
 "A software source configuration is available in the system menu that allows "
 "you to enable or disable a existing software repository. You can also "
 "refresh the application lists for displaying the latest information about "
 "software packages available in the repository."
 msgstr ""
+"A configuración das orixes de software está dispoñíbel no menú sistema e "
+"permítelle activar ou desactivar un repositorio de software existente. Tamén "
+"pode actualizar a lista de aplicativos para que mostre a última información "
+"sobre os paquetes de software dispoñíbeis no repositorio."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:297(title)
+#: C/index.docbook:297(section/title)
 msgid "Filters"
 msgstr "Filtros"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:298(para)
+#: C/index.docbook:298(section/para)
 msgid ""
 "You can limit the amount of software packages that is shown by several "
 "criteria."
 msgstr ""
+"Tamén pode limitar a cantidade de paquetes de software que se mostran nos "
+"diferentes criterios."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:301(para)
+#: C/index.docbook:301(section/para)
 msgid ""
 "To see only installed or only uninstalled software, choose the corresponding "
-"menuitem in the <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Installed</"
-"guisubmenu></menuchoice> menu."
+"menu item in the <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu> "
+"<guisubmenu>Installed</guisubmenu></menuchoice> menu."
 msgstr ""
+"Para ver só o software instalado ou desinstalado, seleccione o elemento de "
+"menú correspondente no menú <menuchoice><guimenu>Filtros</guimenu> "
+"<guisubmenu>Instalados</guisubmenu></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:306(para)
+#: C/index.docbook:306(section/para)
 msgid ""
 "To see only software containing applications with a graphical user interface "
-"or only applications with a commandline interface, choose a filter from the "
-"<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Graphical</guisubmenu></"
+"or only applications with a command line interface, choose a filter from the "
+"<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu> <guisubmenu>Graphical</guisubmenu></"
 "menuchoice> menu."
 msgstr ""
+"Para ver só o software que contén aplicativos con unha interface de usuario "
+"gráfica ou só os aplicativos con unha interface de liña de ordes, seleccione "
+"un filtro desde o menú <menuchoice><guimenu>Filtros</guimenu> "
+"<guisubmenu>Gráficos</guisubmenu></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:313(para)
+#: C/index.docbook:313(note/para)
 msgid ""
 "Note that PackageKit uses a heuristic to determine if a package is a "
 "'graphical' application and can get this wrong when a package has "
 "dependencies like gtk2+."
 msgstr ""
+"Teña en conta que PackageKit usa unha heurística para determinar se un "
+"paquete é un aplicativo «gráfico» e pode estar equivocado cando un paquete "
+"ten dependencias como gtk2+."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:317(para)
+#: C/index.docbook:317(section/para)
 msgid ""
 "To see only software that qualify as free software, choose the corresponding "
-"menu item from the <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Free</"
+"menu item from the <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu> <guisubmenu>Free</"
 "guisubmenu></menuchoice> menu. Currently, PackageKit considers a package to "
 "be free software if its license is listed as such in the Fedora <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing\";>Licensing</ulink> page."
 msgstr ""
+"Para ver só o software que está calificado como software libre, seleccione o "
+"elemento de menú correspondente desde o menú "
+"<menuchoice><guimenu>Filtros</guimenu> "
+"<guisubmenu>Libre</guisubmenu></menuchoice>. Actualmente, PackageKit "
+"considera un paquete como software libre se a súa licenza está listada na "
+"páxina de <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing\";>licenzamento</ulink> de "
+"Fedora."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:328(title)
+#: C/index.docbook:328(section/title)
 msgid "Searching for software"
 msgstr "Buscando software"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:329(para)
+#: C/index.docbook:329(section/para)
 msgid ""
 "The search entry and <guibutton>Find</guibutton> button let you search for "
 "software. The icon inside the entry indicates what kind of search is "
@@ -511,12 +822,17 @@ msgid ""
 "contained in package name, the package description, or search for the name "
 "of a file contained in the package."
 msgstr ""
+"A caixa de busca e o botón <guibutton>Buscar</guibutton> permítenlle buscar "
+"software. A icona dentro da entrada indica que tipo de busca se leva a cabo. "
+"Se preme nela pode seleccionar se quere buscar por unha cadea que está "
+"dentro do nome do paquete, na descrición do paquete ou buscar polo nome dun "
+"ficheiro que está dentro dun paquete."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:341(title)
+#: C/index.docbook:341(section/title)
 msgid "Software Sources"
 msgstr "Orixes de software"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:342(para)
+#: C/index.docbook:342(section/para)
 msgid ""
 "The software repository viewer allows you to enable or disable software "
 "sources - also known as <quote>repositories</quote>. Repositories are "
@@ -526,12 +842,19 @@ msgid ""
 "software for many Linux distributions - check your distribution-specific "
 "documentation for more information."
 msgstr ""
+"O visor de repositorios de software permítelle activar ou desactivar orixes "
+"de software - tamén coñecidos como <quote>repositorios</quote>. Os "
+"repositorios son coleccións de software que funcionan conxuntamente e son "
+"compatíbeis con algún sistema operativo. Agás os repositorios do propio "
+"sistema operativo, hai repositorios de terceiros que fornecen software "
+"adicional para varias distribucións de Linux - comprobe a documentación "
+"específica da súa distribución para obter máis información."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:352(title)
+#: C/index.docbook:352(figure/title)
 msgid "Software Sources UI"
 msgstr "IU de orixes de software"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:361(para)
+#: C/index.docbook:361(section/para)
 msgid ""
 "At this time, PackageKit does not offer a way to add new repositories to "
 "your system. It only allows you to enable or disable known repositories. "
@@ -539,34 +862,46 @@ msgid ""
 "by installing a package with the necessary information. These are usually "
 "called (foo)-release, where foo is the name of the repository."
 msgstr ""
+"Polo de agora, PackageKit non ofrece unha forma de engadir novos "
+"repositorios ao seu sistema. Só lle permitirá activar ou desactivar "
+"repositorios coñecidos. Porén, tamén é posíbel crear un novo repositorio "
+"recoñecido por PackageKit instalado un paquete coa información necesaria. "
+"Estes paquetes son chamados (foo)-release, onde foo é o nome do repositorio."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:371(title)
+#: C/index.docbook:371(section/title)
 msgid "File Handler Helper"
 msgstr "Axuda do xestor de ficheiros"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:372(para)
+#: C/index.docbook:372(section/para)
 msgid ""
 "Sometimes you will not have the software on your system to open a particular "
-"file. If the file type is not recognised, then applications that can open "
+"file. If the file type is not recognized, then applications that can open "
 "this file type are shown."
 msgstr ""
+"A veces non terá un software no seu sistema para abrir un ficheiro en "
+"particular. Se un tipo de ficheiro non se recoñece entón mostraranse os "
+"aplicativos que poden abrir este tipo de ficheiro."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:377(para)
+#: C/index.docbook:377(section/para)
 msgid ""
 "At this time, only a limited number of results will be shown, as they will "
-"need to be rebuilt by the distro to support the extra data needed by "
+"need to be rebuilt by the distribution to support the extra data needed by "
 "PackageKit. This will happen automatically, and soon all suitable "
 "applications will be shown."
 msgstr ""
+"Polo de agora, só se mostrará un número limitado de resultados, e precisará "
+"ser reconstruído pola distribución para dar soporte a datos adicionais "
+"precisados por PackageKit. Isto faise de forma automática en canto todos os "
+"aplicativos axeitados se mostren."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:385(title)
+#: C/index.docbook:386(section/title)
 msgid "Update Viewer"
 msgstr "Visor de actualizacións"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:386(para)
+#: C/index.docbook:387(section/para)
 msgid ""
-"You can update your system via <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update System</"
+"You can update your system via <menuchoice><guimenu>System</guimenu> "
+"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Update System</"
 "guimenuitem></menuchoice> or by selecting <menuchoice><guimenuitem>Show "
 "Updates</guimenuitem></menuchoice> from the update icon in the notification "
 "area. When you do this, the update viewer application launches and "
@@ -575,56 +910,84 @@ msgid ""
 "range from security updates over important updates to bug fix updates and "
 "finally enhancements."
 msgstr ""
+"Pode anovar o seu sistema mediante <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><gu"
+"isubmenu>Administración</guisubmenu> <guimenuitem>Anovar "
+"sistema</guimenuitem></menuchoice> ou seleccionando "
+"<menuchoice><guimenuitem>Mostrar anovacións</guimenuitem></menuchoice> desde "
+"a icona de actualizacións na área de notificacións. Cando faga isto, o "
+"aplicativo visor de actualizacións iniciarase e de forma inmediata comezará "
+"a comprobación de anovacións. En canto remate a comprobación, mostrará unha "
+"vista previa das anovacións dispoñíbeis, agrupadas por importancia. As "
+"importancias van desde as anovacións de seguranza pasando por anovacións "
+"importantes até anovacións de solución de erros ou melloras."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:398(para)
+#: C/index.docbook:399(note/para)
 msgid ""
 "Note that the severity information must be provided by the software "
 "repositories where the software packages originate. This information may not "
 "be available for development branches of distributions."
 msgstr ""
+"Teña en conta que a información da importancia debe ser fornecida polos "
+"repositorios de software que crearon os paquetes de software. Esta "
+"información podería non estar dispoñíbel nas ramas de desenvolvemento das "
+"distribucións."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:404(title)
+#: C/index.docbook:405(figure/title)
 msgid "Updates overview"
 msgstr "Descrición das actualizacións"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:413(para)
+#: C/index.docbook:414(section/para)
 msgid ""
 "Below the summary of available updates, the update viewer gives and "
 "indication how long ago the last check (or <quote>refresh</quote>) for new "
 "updates happened, and when updates where last installed."
 msgstr ""
+"Embaixo do resumo das anovacións dispoñíbeis, o visor de anovacións fornece "
+"unha indicación sobre cando foi a última comprobación (ou "
+"<quote>actualización</quote>) dos novas actualizacións, e cando se "
+"instalaron as anovacións por última vez."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:418(para)
+#: C/index.docbook:419(section/para)
 msgid ""
 "You can choose to manually refresh and verify the presence of updates by "
 "clicking the <guibutton>Refresh</guibutton> button."
 msgstr ""
+"Pode facer unha actualización manual e comprobar a presenza de anovacións "
+"premendo no botón <guibutton>Actualizar</guibutton>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:422(para)
+#: C/index.docbook:423(tip/para)
 msgid ""
 "You can change how often PackageKit refreshes on its own in the <link "
 "linkend=\"prefs\">Software Update Preferences</link>."
 msgstr ""
+"Pode cambiar cada canto tempo PackageKit se actualiza desde as <link "
+"linkend=\"prefs\">Preferencias de anovacións de software</link>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:426(para)
+#: C/index.docbook:427(section/para)
 msgid ""
 "There is a option to view the history of updates including previous "
 "installations, removal or updates of software."
 msgstr ""
+"Hai unha opción para ver o historial de actualizacións incluíndo as "
+"instalacións, desinstalacións ou anovacións anteriores."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:430(para)
+#: C/index.docbook:431(section/para)
 msgid ""
 "Use the <guibutton>Update System</guibutton> button to install all available "
 "updates or use the <guibutton>Review</guibutton> button to review and select "
 "individual updates. If you do not want to install updates at this time, you "
 "can just close the window."
 msgstr ""
+"Use o botón <guibutton>Actualizar sistema</guibutton> para instalar todas as "
+"anovacións dispoñíbeis ou use o botón <guibutton>Revisar</guibutton> para "
+"revisar e seleccionar as anovacións de forma individual. Se non quere "
+"instalar as anovacións desta vez, simplemente pode pechar a xanela."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:439(title)
+#: C/index.docbook:440(section/title)
 msgid "Detailed information about updates"
 msgstr "Información detallada sobre as actualizacións"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:440(para)
+#: C/index.docbook:441(section/para)
 msgid ""
 "The <guibutton>Review</guibutton> button brings up a listing of the "
 "individual updates that are available. The area below the list displays "
@@ -632,139 +995,175 @@ msgid ""
 "references to bugs and vulnerability reports that are fixed by the update."
 msgstr ""
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:447(para)
+#: C/index.docbook:448(note/para)
 msgid ""
 "Note that the detailed update information must be provided by the software "
 "repositories where the software packages originate. This information may not "
 "be available for development branches of distributions."
 msgstr ""
+"Teña en conta que a información detallada da anovación debe ser fornecida "
+"polos repositorios de software que crearon os paquetes de software. Esta "
+"información podería non estar dispoñíbel nas ramas de desenvolvemento das "
+"distribucións."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:452(para)
+#: C/index.docbook:453(section/para)
 msgid ""
 "The checkboxes next to each package in the list allow to select individual "
 "updates for installation. Use the <guibutton>Apply Updates</guibutton> "
 "button to install only the selected updates. If you do not want to install "
 "updates at this time, you can just close the window."
 msgstr ""
+"Use as caixas de verificación ao carón dos paquetes na lista para "
+"seleccoinar anovacións de forma individual para a súa instalación. Use o "
+"botón <guibutton>Aplicar anovacións</guibutton> para instalar só as "
+"anovacións seleccionadas. Se non quere instalar as anovacións polo de agora, "
+"simplemente peche a xanela."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:460(title)
+#: C/index.docbook:461(figure/title)
 msgid "Update viewer tool"
-msgstr "Ferramienta Visor de actualizacións"
+msgstr "Ferramenta Visor de actualizacións"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:469(para)
+#: C/index.docbook:470(note/para)
 msgid ""
 "You can uncheck all the updates quickly by right clicking on the list and "
 "selecting the menu item <guibutton>Unselect all</guibutton>."
 msgstr ""
+"Pode desmarcar toas as anovacións de forma rápida premendo co botón dereito "
+"na lista e seleccionado o elemento de menú <guibutton>Deseleccionar "
+"todo</guibutton>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:477(title)
+#: C/index.docbook:478(section/title)
 msgid "Software Updates Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencias das anovacións de software"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:479(title) C/gnome-packagekit.xml:679(title)
+#: C/index.docbook:480(figure/title) C/index.docbook:676(figure/title)
 msgid "Preferences tool"
 msgstr "Ferramenta de preferencias"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:488(para)
+#: C/index.docbook:489(section/para)
 msgid ""
-"Preferences can be configured via <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>System</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Software Updates</guimenuitem></menuchoice>. You can "
-"configure it to check for updates on a daily, hourly or weekly basis or "
-"never. Note that these frequencies are only approximate, and checks for "
-"updates can be triggered by other events, such as the screen being unlocked, "
-"network becoming available, or another user checking for updates. The "
-"default setting is to check for updates daily. You can also configure it to "
+"Preferences can be configured via <menuchoice><guimenu>System</guimenu> "
+"<guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Software Updates</guimenuitem></menuchoice>. You can configure "
+"it to check for updates on a daily, hourly or weekly basis or never. Note "
+"that these frequencies are only approximate, and checks for updates can be "
+"triggered by other events, such as the screen being unlocked, network "
+"becoming available, or another user checking for updates. The default "
+"setting is to check for updates daily. You can also configure it to "
 "automatically install all updates or just the ones that fix security issues. "
 "These settings are per-user and effective only for the current user logged "
 "in the system."
 msgstr ""
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:505(title)
+#: C/index.docbook:506(section/title)
 msgid "Software Log Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Visor do rexistro de software"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:507(title)
+#: C/index.docbook:508(figure/title)
 msgid "Log viewer"
-msgstr "Visor de rexistro"
+msgstr "Visor do rexistro"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:516(para)
+#: C/index.docbook:517(section/para)
 msgid ""
-"This tool can be opened using <menuchoice><guimenu>Applications</"
-"guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Software Log "
-"Viewer</guimenuitem></menuchoice>."
+"This tool can be opened using <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu> "
+"<guisubmenu>System Tools</guisubmenu> <guimenuitem>Software Log Viewer</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Esta ferramenta pode abrirse usando "
+"<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guisubmenu>Ferramentas do "
+"sistema</guisubmenu> <guimenuitem>Visor do rexistro de "
+"software</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:521(para)
+#: C/index.docbook:522(section/para)
 msgid ""
 "The log viewer can be used to find out what updates were downloaded and "
 "installed. The filter will match on the package name, version or "
 "architecture."
 msgstr ""
+"O visor de rexistros pode usarse para buscar que anovacións foron "
+"descargadas e instaladas. O filtro coincidirá co nome do paquete, versión ou "
+"arquitectura."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:526(para)
-msgid ""
-"It can also can be used to roll back to a specific point for package "
-"backends that support <literal>RollBack</literal>."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-packagekit.xml:533(title)
+#: C/index.docbook:530(section/title)
 msgid "Service Pack Creator"
-msgstr "Creador de «Service packs»"
+msgstr "Creador de «Paquetes de servizo»"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:535(title)
+#: C/index.docbook:532(figure/title)
 msgid "Service pack creator"
-msgstr "Creador de «Service packs»"
+msgstr "Creador de «Paquetes de servizo»"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:544(para)
+#: C/index.docbook:541(section/para)
 msgid ""
-"This tool can be opened using <menuchoice><guimenu>Applications</"
-"guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Service Pack "
-"Creator</guimenuitem></menuchoice>."
+"This tool can be opened using <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu> "
+"<guisubmenu>System Tools</guisubmenu> <guimenuitem>Service Pack Creator</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Esta ferramenta pode abrirse usando "
+"<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guisubmenu>Ferramentas do "
+"sistema</guisubmenu> <guimenuitem>Creador do «Paquete de "
+"servizo»</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:549(para)
+#: C/index.docbook:546(section/para)
 msgid ""
 "A service pack is a tarball which contains a set of packages and their "
 "dependencies. To explain better what a service pack is, it is best to show a "
 "few use-cases."
 msgstr ""
+"Un paquete de servizo é un ficheiro tarball que contén un conxunto de "
+"paquetes e as súas dependencias. Para explicar mellor que é un paquete de "
+"servizo o mellor é mostrar uns cantos casos de uso."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:553(para)
+#: C/index.docbook:550(note/para)
 msgid ""
 "You can add multiple packages to a service pack by separating the package "
 "names with a comma, for instance <literal>hal,gnome-power-manager</literal>."
 msgstr ""
+"Pode engadir múltiples paquetes a un paquete de servizo separando os nomes "
+"dos paquetes con unha coma, por exemplo <literal>hal,gnome-power-"
+"manager</literal>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:559(para)
+#: C/index.docbook:556(listitem/para)
 msgid ""
 "You have seven desktops you've just installed with Fedora 9. Each one needs "
 "to have 204Mb of updates installed."
 msgstr ""
+"Ten sete escritorios que acaba de instalar en Fedora 9. Cada un deles "
+"precisa ter 204Mb de anovacións instaladas."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:565(para)
+#: C/index.docbook:562(listitem/para)
 msgid ""
 "You have a laptop that needs network drivers before it can download updates, "
 "and you have a similar up to date laptop with internet access nearby. The "
 "network drivers require a few dependencies, and other packages to be "
 "upgraded before they will install."
 msgstr ""
+"Ten un portátil que precisa controladores de ree antes de poder descargar "
+"anovacións, e ten un portátil similar xa anovado con acceso a internet. Os "
+"controladores de rede requiren unhas cantas dependencias, e outros paquetes "
+"deben anovarse antes da instalación."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:573(para)
+#: C/index.docbook:570(listitem/para)
 msgid ""
 "You frequently install Linux on other peoples computers. You carry around a "
 "live-cd and a pendrive with a single 204Mb file <filename>Fedora-updates-SP1."
 "servicepack</filename> which contains all the updates since last week."
 msgstr ""
+"Vostede instala Linux frecuentemente nos computadores de outras persoas. "
+"Leva consigo un CD-Live e un pendrive con un único ficheiro de 204Mb "
+"<filename>Fedora-updates-SP1.servicepack</filename> que contén todas as "
+"anovacións desde a última semana."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:581(para)
+#: C/index.docbook:578(listitem/para)
 msgid ""
 "A free software magazine wants to distribute patent encumbered multimedia "
 "plugins and programs with the latest Fedora release DVD. They want a way in "
 "which even the most lazy user can get the things installed without much fuss."
 msgstr ""
+"Unha revista de software libre quere redistribuír engadidos e programas "
+"multimedia baixo patentes co DVD de Fedora. Eles precisan unha forma de que "
+"os usuarios máis vagos poidan ter as cousas instaladas sen moito traballo."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:589(para)
+#: C/index.docbook:586(section/para)
 msgid ""
 "Internally, the pack file is just an uncompressed tarball, with the packages "
 "and a single metadata.conf file inside. The metadata file is just the "
@@ -772,53 +1171,64 @@ msgid ""
 "installing a <filename>fedora-9-i386</filename> service pack on a "
 "<filename>ubuntu-intrepid-ppc</filename> machine."
 msgstr ""
+"Internamente, o ficheiro empaquetado é simplemente un tarball sen comprimir, "
+"con paquetes e un único ficheiro metadata.conf dentro. O ficheiro de "
+"metadatos é simplemente un identificador de distribución e a hora de "
+"creación. Isto asegura que non tente instalar o paquete de servizo "
+"<filename>fedora-9-i386</filename> nun computador <filename>ubuntu-intrepid-"
+"ppc</filename>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:596(para)
+#: C/index.docbook:593(section/para)
 msgid ""
 "We need a destination file list because we not know what packages are "
 "installed on the destination computer. For example:"
 msgstr ""
+"Precisamos dunha lista de ficheiros de destino porque non sabemos que "
+"paquetes están instalados no computador destino. Por exemplo:"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:602(title)
+#: C/index.docbook:599(figure/title)
 msgid "Two example computers"
 msgstr "Dos equipos de exemplo"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:611(para)
+#: C/index.docbook:608(section/para)
 msgid ""
 "Computer A has the following packages installed, and has internet access."
 msgstr ""
+"Computador A ten os seguintes paquetes instalados e ten acceso a internet."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:615(literal) C/gnome-packagekit.xml:624(literal)
-msgid "glib"
-msgstr "glib"
+#: C/index.docbook:612(listitem/para) C/index.docbook:621(listitem/para)
+msgid "<literal>glib</literal>"
+msgstr "<literal>glib</literal>"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:616(literal) C/gnome-packagekit.xml:625(literal)
-msgid "dbus"
-msgstr "dbus"
+#: C/index.docbook:613(listitem/para) C/index.docbook:622(listitem/para)
+msgid "<literal>dbus</literal>"
+msgstr "<literal>dbus</literal>"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:617(literal)
-msgid "dbus-glib"
-msgstr "dbus-glib"
+#: C/index.docbook:614(listitem/para)
+msgid "<literal>dbus-glib</literal>"
+msgstr "<literal>dbus-glib</literal>"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:618(literal)
-msgid "libgnome"
-msgstr "libgnome"
+#: C/index.docbook:615(listitem/para)
+msgid "<literal>libgnome</literal>"
+msgstr "<literal>libgnome</literal>"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:620(para)
+#: C/index.docbook:617(section/para)
 msgid ""
 "Computer B has the following packages installed, and does not have internet "
 "access."
 msgstr ""
+"O computador B ten os seguintes paquetes instalados, e non ten acceso a "
+"internet."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:626(literal)
-msgid "kdebase"
-msgstr "kdebase"
+#: C/index.docbook:623(listitem/para)
+msgid "<literal>kdebase</literal>"
+msgstr "<literal>kdebase</literal>"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:627(literal)
-msgid "kdeapps"
-msgstr "kdeapps"
+#: C/index.docbook:624(listitem/para)
+msgid "<literal>kdeapps</literal>"
+msgstr "<literal>kdeapps</literal>"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:629(para)
+#: C/index.docbook:626(section/para)
 msgid ""
 "Computer B wants to have a service pack containing a new version of "
 "<literal>k3b</literal> so that it can burn DVD-RWs."
@@ -826,26 +1236,38 @@ msgstr ""
 "O equipo B quere ter un «Service pack» que conteña unha versión máis nova de "
 "<literal>k3b</literal> para poder gravar DVD-RW."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:633(para)
+#: C/index.docbook:630(section/para)
 msgid ""
-"The <literal>k3b</literal> program has dependancies of <literal>dbus</"
+"The <literal>k3b</literal> program has dependencies of <literal>dbus</"
 "literal>, <literal>dbus-glib</literal> and <literal>kdebase</literal>. Now, "
 "if we asked computer A to download <literal>k3b</literal>, it would download "
-"<literal>k3b</literal><emphasis>and</emphasis><literal>kdebase</literal> but "
-"<emphasis>not</emphasis><literal>dbus-glib</literal>. We need to provide "
-"computer A with the information about what packages computer B has got "
-"installed before we can create the service pack."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-packagekit.xml:642(para)
+"<literal>k3b</literal> <emphasis>and</emphasis> <literal>kdebase</literal>, "
+"but <emphasis>not</emphasis> <literal>dbus-glib</literal>. We need to "
+"provide computer A with the information about what packages computer B has "
+"got installed before we can create the service pack."
+msgstr ""
+"O programa <literal>k3b</literal> ten dependencias en "
+"<literal>dbus</literal>, <literal>dbus-glib</literal> e "
+"<literal>kdebase</literal>. Agora, se lle preguntamos ao computador A para "
+"descargar <literal>k3b</literal>, descargaría <literal>k3b</literal> "
+"<emphasis>e</emphasis> <literal>kdebase</literal>, porén "
+"<emphasis>non</emphasis> <literal>dbus-glib</literal>. Precisamos "
+"fornecerlle ao computador A a información sobre que paquetes do computador B "
+"ten instalados antes de que poidamos crear un paquete de servizo."
+
+#: C/index.docbook:639(section/para)
 msgid ""
 "If we generate a package list on computer B, and the transfer it to computer "
-"A on a USB pendrive or CDRW we can download the correct packages. In this "
+"A on a USB pendrive or CD-RW we can download the correct packages. In this "
 "case we would download <literal>k3b</literal> and <literal>dbus-glib</"
 "literal> and pack it into the new service pack."
 msgstr ""
+"Se xeramos unha lista de paquetes no computador B, e logo a transferimos ao "
+"computador A con un pendrive USB ou un CD-RW podemos descargar os paquetes "
+"correctos. Neste caso precisamos descargar <literal>k3b</literal> e <literal"
+">dbus-glib</literal> e empaquetalos nun novo paquete de servizo."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:648(para)
+#: C/index.docbook:645(section/para)
 msgid ""
 "The service pack can now be transferred from computer A to computer B on the "
 "USB pendrive."
@@ -853,17 +1275,19 @@ msgstr ""
 "Agora pode transferir o «Service pack» do equipo A ao equipo B nun soporte "
 "USB."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:652(para)
+#: C/index.docbook:649(section/para)
 msgid ""
 "The <command>pkgenpack</command> command line tool can also be used for "
 "creating service pack files."
 msgstr ""
+"A liña de ordes <command>pkgenpack</command> pode tamén ser usado para crear "
+"ficheiros de paquetes de servizo."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:659(title)
+#: C/index.docbook:656(section/title)
 msgid "Automatic Updates"
-msgstr "Actualizaciones automáticas"
+msgstr "Anovacións automáticas"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:660(para)
+#: C/index.docbook:657(section/para)
 msgid ""
 "Automatic updates can be performed in the background system wide using the "
 "PackageKit-cron package. The settings are controlled via the configuration "
@@ -872,31 +1296,40 @@ msgid ""
 "notify any email address."
 msgstr ""
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:671(title)
+#: C/index.docbook:668(section/title)
 msgid "Update Icon"
 msgstr "Icona Actualizar"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:672(para)
+#: C/index.docbook:669(section/para)
 msgid ""
 "The icon offers menu items for installing the available updates or for "
 "starting the update viewer, which allows you to obtain detailed information "
 "about the available updates before installing them. See <xref linkend="
 "\"update-viewer\"/> for more information."
 msgstr ""
+"A icona ofrece elementos de menú para instalar as anovacións dispoñíbeis ou "
+"para iniciar o visor de anovacións, que lle permite obter información "
+"detallada sobre as anovacións dispoñíbeis antes de instalalos. Vexa <xref "
+"linkend=\"update-viewer\"/> para obter máis información."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:691(title)
+#: C/index.docbook:688(section/title)
 msgid "Agreeing to EULAs"
 msgstr "Aceptar as EULA"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:692(para)
+#: C/index.docbook:689(section/para)
 msgid ""
 "A license agreement is a contract between a producer and a user of software "
 "which grants the user a software license. A software license agreement "
 "defines the legal terms under which a user may use the software. This is "
 "called an end-user license agreement or EULA for short."
 msgstr ""
+"A aceptación da licenza é un contrato entre un productor e o usuario do "
+"software que garante o usuario a unha licenza de softwrae. Un acordo de "
+"licenza de software define os termos legais baixo os que un usuario pode "
+"usar o software. Isto denomínase os acordos de licenza do usuario final ou "
+"EULA para acurtar."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:699(para)
+#: C/index.docbook:696(section/para)
 msgid ""
 "Many EULAs assert extensive liability limitations for the software. "
 "Typically a EULA will hold the software producer immune in the event that "
@@ -904,29 +1337,41 @@ msgid ""
 "also includes limitations if the user can be held liable for damage that "
 "arises through improper use of the software."
 msgstr ""
+"Algunhas EULA afirman unhas limitacións de responsabilidade do software. "
+"Normalmente unha EULA manterá a inmunidade do produtor de software no "
+"suposto aso que o software cause danos no hardware ou datos do computador. "
+"Algún software tamén inclúe limitacións se o usuario pode manter "
+"responsabilidade de datos que se produzan por un uso non axeitado do "
+"software."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:707(title)
+#: C/index.docbook:704(figure/title)
 msgid "Example EULA"
 msgstr "Exemplo de EULA"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:716(para)
+#: C/index.docbook:713(section/para)
 msgid ""
 "Be sure to carefully read and accept the EULA text before continuing with "
 "the install or update."
 msgstr ""
+"Asegúrese de ler con moito coidado e aceptar o texto da EULA antes de "
+"continuar coa instalación ou anovación."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:723(title)
+#: C/index.docbook:720(section/title)
 msgid "Accepting a security signature"
 msgstr "Aceptar unha sinatura de seguranza"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:724(para)
+#: C/index.docbook:721(section/para)
 msgid ""
 "Packages from a software source are typically signed by the project managing "
 "the repository or packages. This allows users to be sure a package signed "
 "with a security key is actually from the software source it claims to be."
 msgstr ""
+"Os paquetes dunha orixe de software son normalmente firmados polo proxecto "
+"que xestiona o repositorio ou os paquetes. Isto permítelle asegurarse de que "
+"un paquete asinado coa chave de seguranza é realmente da orixe de software "
+"que di que pertence."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:730(para)
+#: C/index.docbook:727(section/para)
 msgid ""
 "For a package management infrastructure to operate effectively, it has to "
 "trust repositories so that updates can be downloaded and installed "
@@ -934,20 +1379,30 @@ msgid ""
 "without using the administrator password, assuming your admin has enabled "
 "this option."
 msgstr ""
+"Para que unha infraestrutura de xestión de paquetes funcione correctamente, "
+"ten que confiar nos repositorios para que as anovacións poidan ser "
+"descargadas e instaladas automaticamente. O outro beneficio é que os "
+"paquetes asinados poden instalarse sen usar un contrasinal de "
+"administración, asumindo que o seu administrador activou esta opción."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:738(title)
+#: C/index.docbook:735(figure/title)
 msgid "Example signature prompt"
 msgstr "Exemplo de petición de sinatura"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:747(para)
+#: C/index.docbook:744(section/para)
 msgid ""
 "To trust a repository, you should verify the details of the signing key. "
 "Normally the best way to do this is to go to the web page of the software "
 "source, and try to find details about the key used to sign the packages. "
 "This is normally called a <literal>GPG key</literal>."
 msgstr ""
+"Para confiar nun repositorio, deberían verificarse os detalles da chave de "
+"asinado. Normalmente a mellor forma de facer isto é ir á páxina web da orixe "
+"do software, e tentar atopar os detalles sobre a chave que se empregou para "
+"asinar os paquetes. Isto normalmente denomínase a <literal>chave "
+"GPG</literal>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:753(para)
+#: C/index.docbook:750(section/para)
 msgid ""
 "You should only proceed with this dialog if you are happy to trust packages "
 "from this software source."
@@ -955,27 +1410,31 @@ msgstr ""
 "Só debería continuar con este diálogo se está seguro de confiar en paquetes "
 "deste repositorio de software."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:760(title)
+#: C/index.docbook:757(section/title)
 msgid "Common Dialogs Explained"
 msgstr "Explicación dos diálogos comúns"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:761(para)
+#: C/index.docbook:758(section/para)
 msgid ""
 "This application tries to reuse dialogs as much as possible, so that there "
 "is a repeatable and consistent user interface when managing packages. In the "
 "following subsections, some of the dialogs will be explained further, often "
 "with examples or web links."
 msgstr ""
+"Este aplicativo tenta reutilizar os diálogos tanto como sexa posíbel, para "
+"que haxa unha interface de usuario repetíbel e consistente ao xestionar os "
+"paquetes. Nas seguintes subseccións, algúns dos diálogos será explicados con "
+"máis detenemento, normalmente con exemplos ou ligazóns web."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:769(title)
+#: C/index.docbook:766(section/title)
 msgid "Copying Files To Another Location"
 msgstr "Copiar ficheiros a outra localización"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:771(title)
+#: C/index.docbook:768(figure/title)
 msgid "Example dialog"
 msgstr "Exemplo de diálogo"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:780(para)
+#: C/index.docbook:777(section/para)
 msgid ""
 "If a file has been downloaded to your home directory, it is usually "
 "downloaded to a location similar to <literal>/home/hughsie/Downloads</"
@@ -985,11 +1444,11 @@ msgid ""
 "copied to a temporary directory so it can be accessed."
 msgstr ""
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:791(title)
+#: C/index.docbook:788(section/title)
 msgid "Installing Local Files"
 msgstr "Instalar ficheiros locais"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:792(para)
+#: C/index.docbook:789(section/para)
 msgid ""
 "An application has asked to install local files on your system. If you "
 "initiated the action, please click the install button."
@@ -997,11 +1456,11 @@ msgstr ""
 "Un aplicativo solicitou instalar ficheiros locais no seu sistema. Se vostede "
 "iniciou esta acción, prema o botón «instalar»."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:799(title)
+#: C/index.docbook:796(section/title)
 msgid "Installing Catalogs"
 msgstr "Instalar catálogos"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:800(para)
+#: C/index.docbook:797(section/para)
 msgid ""
 "A package catalog is a simple file that indicates that other packages should "
 "be installed. There are no optional packages, as a catalog file is designed "
@@ -1009,7 +1468,7 @@ msgid ""
 "to install different packages quickly and easily."
 msgstr ""
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:807(para) C/gnome-packagekit.xml:820(para)
+#: C/index.docbook:804(note/para) C/index.docbook:817(note/para)
 msgid ""
 "To find more information about catalogs, please visit the <ulink url="
 "\"http://www.packagekit.org/pk-faq.html#catalogs\"; type=\"http\">FAQ</ulink>."
@@ -1018,26 +1477,29 @@ msgstr ""
 "\"http://www.packagekit.org/pk-faq.html#catalogs\"; type=\"http\">Preguntas "
 "frecuentes</ulink>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:814(title)
+#: C/index.docbook:811(section/title)
 msgid "No Packages Required"
 msgstr "Non se precisan paquetes"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:815(para)
+#: C/index.docbook:812(section/para)
 msgid ""
 "The catalog that you tried to install made no changes to your system as you "
 "already have the required packages installed. No further actions are "
 "required."
 msgstr ""
+"O catálogo que tentou instalar non fixo cambios no seu sistema xa que "
+"vostede xa ten os paquetes requiridos instalados. Non se precisan máis "
+"accións."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:827(title)
+#: C/index.docbook:824(section/title)
 msgid "Confirmation Required"
 msgstr "Confirmación requirida"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:829(title)
+#: C/index.docbook:826(figure/title)
 msgid "Example plugin dialog"
 msgstr "Exemplo de diálogo dun engadido"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:838(para)
+#: C/index.docbook:835(section/para)
 msgid ""
 "An application needs your permission before modifying packages on your "
 "system. The program name and the icon is from the application asking for "
@@ -1047,11 +1509,11 @@ msgstr ""
 "sistema. O nome do programa e a icona son do aplicativo que necesita o seu "
 "permiso."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:845(title)
+#: C/index.docbook:842(section/title)
 msgid "Finding Other Required Packages"
 msgstr "Buscar outros paquetes requiridos"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:846(para)
+#: C/index.docbook:843(section/para)
 msgid ""
 "Other packages may depend on this package to operate correctly. This "
 "application is searching for other packages that require the package you are "
@@ -1059,11 +1521,11 @@ msgid ""
 "if this is required."
 msgstr ""
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:855(title)
+#: C/index.docbook:852(section/title)
 msgid "Finding Other Dependent Packages"
 msgstr "Buscar outros paquetes dependentes"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:856(para)
+#: C/index.docbook:853(section/para)
 msgid ""
 "This package may require resources in other packages to operate correctly. "
 "This application is searching for other required packages of the package you "
@@ -1073,33 +1535,33 @@ msgstr ""
 "correctamente. Este aplicativo está buscando outros paquetes requiridos polo "
 "paquete que está tentando instalar."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:864(title)
+#: C/index.docbook:861(section/title)
 msgid "Removing Other Packages"
 msgstr "Eliminar outros paquetes"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:866(title)
+#: C/index.docbook:863(figure/title)
 msgid "Example dialog when removing rarian"
 msgstr "Exemplo de diálogo ao eliminar rarian"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:875(para)
+#: C/index.docbook:872(section/para)
 msgid ""
 "Other packages need to be removed if this package is to be removed. If you "
 "remove these packages you may loose functionality in other applications."
 msgstr ""
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:880(para)
+#: C/index.docbook:877(caution/para)
 msgid "If you are unsure you should not remove the package."
 msgstr "Non debería eliminar o paquete se non está seguro."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:886(title)
+#: C/index.docbook:883(section/title)
 msgid "Installing Other Packages"
 msgstr "Instalar outros paquetes"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:888(title)
+#: C/index.docbook:885(figure/title)
 msgid "Example dialog when installing xfce-utils"
 msgstr "Exemplo de diálogo ao instalar xfce-utils"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:897(para)
+#: C/index.docbook:894(section/para)
 msgid ""
 "Other packages need to be installed if this package is to be installed. If "
 "you remove these packages you may loose functionality in other applications. "
@@ -1107,21 +1569,21 @@ msgid ""
 "install this package."
 msgstr ""
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:907(title)
+#: C/index.docbook:904(section/title)
 msgid "Finding Packages"
 msgstr "Buscar paquetes"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:908(para)
+#: C/index.docbook:905(section/para)
 msgid ""
 "The package database is being searched for your query. This may take some "
 "time if new package lists need to be downloaded from the Internet."
 msgstr ""
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:916(title)
+#: C/index.docbook:913(section/title)
 msgid "Package Not Found"
 msgstr "Paquete non atopado"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:917(para)
+#: C/index.docbook:914(section/para)
 msgid ""
 "No packages could be found in any remote software source. This normally "
 "means that you do not have any third party repositories enabled or "
@@ -1129,15 +1591,15 @@ msgid ""
 "or forums."
 msgstr ""
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:923(para)
+#: C/index.docbook:920(caution/para)
 msgid "Only install packages from reputable software sources."
 msgstr ""
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:929(title)
+#: C/index.docbook:926(section/title)
 msgid "Progress Window"
 msgstr "Xanela de progreso"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:930(para)
+#: C/index.docbook:927(section/para)
 msgid ""
 "If we start an action automatically, we typically do it non-interactively. "
 "If this task starts doing something using the network, or that will take a "
@@ -1145,11 +1607,11 @@ msgid ""
 "cancel the task if this is not desired."
 msgstr ""
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:939(title)
+#: C/index.docbook:936(section/title)
 msgid "No Privileges"
 msgstr "Sen privilexios"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:950(para)
+#: C/index.docbook:947(section/para)
 msgid ""
 "You don't have the necessary privileges to perform this action. This can "
 "happen when you fail to authenticate correctly, for instance by entering "
@@ -1157,16 +1619,16 @@ msgid ""
 "root password on some distributions, not your own password."
 msgstr ""
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:957(para)
+#: C/index.docbook:954(note/para)
 msgid ""
 "If you cannot authenticate, you need to speak to your systems administrator."
 msgstr ""
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:963(title)
+#: C/index.docbook:960(section/title)
 msgid "No PackageKit Service Running"
 msgstr "No hai ningún servizo de PackageKit executándose"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:964(para)
+#: C/index.docbook:961(section/para)
 msgid ""
 "The core PackageKit service could not be started. This will only happen when "
 "you have a serious system error. You can get more information about the "
@@ -1174,31 +1636,31 @@ msgid ""
 "verbose</literal>"
 msgstr ""
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:973(title)
+#: C/index.docbook:970(section/title)
 msgid "Update System"
 msgstr "Actualizar sistema"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:974(para)
+#: C/index.docbook:971(section/para)
 msgid ""
 "All the packages that can be updated on your system are now being updated. "
 "You can cancel the update if the cancel button is not insensitive."
 msgstr ""
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:981(title)
+#: C/index.docbook:978(section/title)
 msgid "Update Packages"
 msgstr "Actualizar paquetes"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:982(para)
+#: C/index.docbook:979(section/para)
 msgid ""
 "Some packages on your system are now being upgraded. You can cancel the "
 "update if the cancel button is not insensitive."
 msgstr ""
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:989(title)
+#: C/index.docbook:986(section/title)
 msgid "Refreshing Package Lists"
 msgstr "Actualizar a lista de paquetes"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:990(para)
+#: C/index.docbook:987(section/para)
 msgid ""
 "Once a week (although this can be changed in the preferences) you will "
 "automatically have the latest package lists downloaded. This means that when "
@@ -1206,18 +1668,22 @@ msgid ""
 "software that was added to a software source."
 msgstr ""
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:996(para)
+#: C/index.docbook:993(section/para)
 msgid ""
 "Once the package lists are downloaded, the installed and available packages "
 "will be cached so client tools can auto-complete. When this is completed, "
 "any new applications are scanned and added to a client database."
 msgstr ""
+"En canto a lista de paquetes se descarguen, os paquetes instalados e "
+"dispoñíbeis serán cacheados para que as ferramentas cliente poidan "
+"autocompletarse. Cando esto se complete, calquera novo aplicativo será "
+"analizado e engadido á base de datos do cliente."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:1006(title)
+#: C/index.docbook:1003(section/title)
 msgid "About"
 msgstr "Sobre"
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:1007(para)
+#: C/index.docbook:1004(section/para)
 msgid ""
 "gnome-packagekit is maintained Richard Hughes <email>richard hughsie com</"
 "email> and developed along with several others. To find more information "
@@ -1225,16 +1691,30 @@ msgid ""
 "org/\" type=\"http\"><application>gnome-packagekit</application> web page</"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"gnome-packagekit está mantido por Richard Hughes "
+"<email>richard hughsie com</email> e desenvolto por moitos outros. Para "
+"buscar máis información sobre gnome-packagekit, visite a <ulink "
+"url=\"http://www.packagekit.org/\"; type=\"http\">páxina web de <application"
+">gnome-packagekit</application></ulink>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:1013(para)
+#: C/index.docbook:1010(section/para)
+#| msgid ""
+#| "To report a bug or make a suggestion regarding the gnome-packagekit "
+#| "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
+#| "\"http://www.packagekit.org/\"; type=\"http\"><application>gnome-"
+#| "packagekit</application> Contact Page</ulink>."
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
 "manual, follow the directions at the <ulink url=\"http://www.packagekit.org/";
-"\" type=\"http\"><application>gnome-packagekit</application> Bug Page</"
+"\" type=\"http\"> <application>gnome-packagekit</application> Bug Page</"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"Para informar dun error ou facer unha suxestión respecto a este aplicativo "
+"ou este manual, siga as indicacións na <ulink "
+"url=\"http://www.packagekit.org/\"; type=\"http\">Páxina de erros de <application"
+">gnome-packagekit</application></ulink>."
 
-#: C/gnome-packagekit.xml:1019(para)
+#: C/index.docbook:1016(section/para)
 msgid ""
 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
 "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
@@ -1242,8 +1722,84 @@ msgid ""
 "can be found at this <ulink url=\"gpk-application:gpl\" type=\"help\">link</"
 "ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
 msgstr ""
+"Este programa distribúese baixo os temos da Licenza Pública Xeral GNU tal "
+"como a publica a Free Software Foundation; en calquera das versións 2 da "
+"licenza ou (á súa elección) calquera versión posterior. Pode atopar unha "
+"copia desta licenza nesta <ulink url=\"gpk-application:gpl\" "
+"type=\"help\">ligazón</ulink>, ou no ficheiro COPYING incluído co código fonte "
+"deste programa."
+
+#: C/legal.xml:9(para/ulink)
+msgid "link"
+msgstr "ligazón"
+
+#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
+#| msgid ""
+#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#| "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#| "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#| "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
+"with this manual."
+msgstr ""
+"Pode copiar, distribuír e modificar este documento baixo os termos da "
+"Licenza de Documentación Libre GNU (GFDL) na súa versión 1.1 ou "
+"posterior, publicada pola Free Software Foundation, sen seccións "
+"invariantes e sen textos de portada ou de contraportada. Pode atopar unha "
+"copia da GFDL en <_:ulink-1/> ou no ficheiro COPYING-DOCS distribuído xunto "
+"con este manual."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/gnome-packagekit.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011."
+#~ msgid "2008"
+#~ msgstr "2008"
+
+#~ msgid "Richard"
+#~ msgstr "Richard"
+
+#~ msgid "Hughes"
+#~ msgstr "Hughes"
+
+#~ msgid "richard hughsie com"
+#~ msgstr "richard hughsie com"
+
+#~ msgid "3.0"
+#~ msgstr "3.0"
+
+#~ msgid "2008-03-31"
+#~ msgstr "2008-03-31"
+
+#~ msgid "2.0"
+#~ msgstr "2.0"
+
+#~ msgid "2007-08-30"
+#~ msgstr "2007-08-30"
+
+#~ msgid "gnome-packagekit"
+#~ msgstr "gnome-packagekit"
+
+#~ msgid "Manual"
+#~ msgstr "Manual"
+
+#~ msgid "glib"
+#~ msgstr "glib"
+
+#~ msgid "dbus"
+#~ msgstr "dbus"
+
+#~ msgid "dbus-glib"
+#~ msgstr "dbus-glib"
+
+#~ msgid "libgnome"
+#~ msgstr "libgnome"
+
+#~ msgid "kdebase"
+#~ msgstr "kdebase"
+
+#~ msgid "kdeapps"
+#~ msgstr "kdeapps"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]