[gnome-shell] [l10n] Updated Catalan translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] [l10n] Updated Catalan translation
- Date: Mon, 11 Mar 2013 22:02:12 +0000 (UTC)
commit 71c6b60054050bcc14faaeaa61cd76a93a177d43
Author: Gil Forcada <gforcada gnome org>
Date: Mon Mar 11 23:02:08 2013 +0100
[l10n] Updated Catalan translation
po/ca.po | 647 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 333 insertions(+), 314 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 38e4c20..b1bde57 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-12 15:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-15 01:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-11 21:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-11 00:03+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"Language: ca\n"
@@ -57,7 +57,7 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell"
@@ -127,14 +127,26 @@ msgstr ""
"aquests identificadors."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+msgstr "Llista de categories que s'haurien de mostrar com a carpetes"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Each category name in this list will be represented as folder in the "
+"application view, rather than being displayed inline in the main view."
+msgstr ""
+"Cada nom de categoria d'aquesta llista es mostrarà com una carpeta a la "
+"vista de l'aplicació, en comptes de mostrar-se en la pròpia vista principal."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
@@ -143,7 +155,7 @@ msgstr ""
"missatgeria instantània establerta explícitament per l'usuari. El valor "
"prové de l'enumeració «TpConnectionPresenceType»."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
@@ -151,11 +163,11 @@ msgstr ""
"S'utilitza internament per desar l'últim estat de presencia de la sessió de "
"l'usuari. El valor prové de l'enumeració «GsmPresenceStatus»."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» en el menú d'usuari."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
@@ -163,14 +175,14 @@ msgstr ""
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
"quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o "
"els sistemes de fitxers remots"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@@ -183,70 +195,70 @@ msgstr ""
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
"de verificació."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de "
"la vista general."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "La vinculació per commutar l'enregistrador de pantalla"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "La vinculació per iniciar/aturar l'enregistrador de pantalla."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -254,11 +266,11 @@ msgstr ""
"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat "
"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -285,11 +297,11 @@ msgstr ""
"WEBM i utilitza el còdec VP8. El %T és una variable per estimar el nombre de "
"fils d'execució paral·lels òptims del sistema."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensió de fitxer per desar l'screencast"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -299,11 +311,11 @@ msgstr ""
"basat en l'hora de realització i utilitzarà aquesta extensió. S'hauria de "
"canviar si s'enregistra en un format diferent."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@@ -314,22 +326,22 @@ msgstr ""
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: mostra "
"la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
"mutter»."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
@@ -337,75 +349,70 @@ msgstr ""
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
"desktop.wm.preferences»."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
"vores de la pantalla"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Seleccioneu una extensió amb el quadre combinat per configurar-la."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
-msgid "Session..."
-msgstr "Sessió..."
-
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
-msgctxt "title"
-msgid "Sign In"
-msgstr "Entrada"
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
+msgid "Session…"
+msgstr "Sessió…"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
msgid "Not listed?"
msgstr "No esteu llistat?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:374
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:784 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178
-#: ../js/ui/userMenu.js:931
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:98
+#: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entra"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:915 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari:"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"
@@ -414,8 +421,8 @@ msgstr "Finestra d'entrada"
msgid "Power"
msgstr "Apaga"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:693 ../js/ui/userMenu.js:697
-#: ../js/ui/userMenu.js:813
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
+#: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
@@ -423,55 +430,58 @@ msgstr "Atura temporalment"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:695
-#: ../js/ui/userMenu.js:697 ../js/ui/userMenu.js:812 ../js/ui/userMenu.js:935
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
+#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
-#: ../js/gdm/util.js:152
+#: ../js/gdm/util.js:182
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticació"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/util.js:269
+#: ../js/gdm/util.js:299
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passeu el dit)"
-#: ../js/gdm/util.js:294
+#: ../js/gdm/util.js:324
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
-#: ../js/misc/util.js:92
+#: ../js/misc/util.js:94
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
-#: ../js/misc/util.js:125
+#: ../js/misc/util.js:127
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
-#: ../js/misc/util.js:133
+#: ../js/misc/util.js:135
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
-#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:259
+#: ../js/ui/appDisplay.js:348
+msgid "Frequent"
+msgstr "Freqüent"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:355
msgid "All"
msgstr "Totes"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:667
+#: ../js/ui/appDisplay.js:913
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289
+#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:671
+#: ../js/ui/appDisplay.js:917
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"
@@ -485,71 +495,79 @@ msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
+msgid "Settings"
+msgstr "Paràmetres"
+
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
+msgid "Change Background…"
+msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"
+
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:61
+#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
-#: ../js/ui/calendar.js:67
+#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
-msgstr ""
+msgstr "%H\\u2236%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
-#: ../js/ui/calendar.js:76
+#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
-msgstr ""
+msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:107
+#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dg"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:109
+#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Dl"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:111
+#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:113
+#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:115
+#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Dj"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:117
+#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Dv"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:119
+#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds"
@@ -560,87 +578,87 @@ msgstr "Ds"
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:132
+#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dg."
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:134
+#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Dl."
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:136
+#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt."
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:138
+#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc."
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:140
+#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Dj."
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:142
+#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Dv."
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:144
+#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds."
#. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:677
+#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "No hi ha res apuntat"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:693
+#: ../js/ui/calendar.js:736
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:696
+#: ../js/ui/calendar.js:739
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d de %B de %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:706
+#: ../js/ui/calendar.js:749
msgid "Today"
msgstr "Avui"
-#: ../js/ui/calendar.js:710
+#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
-#: ../js/ui/calendar.js:721
+#: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "This week"
msgstr "Aquesta setmana"
-#: ../js/ui/calendar.js:729
+#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Next week"
msgstr "La setmana que ve"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
@@ -794,39 +812,39 @@ msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Ahir</b> a les <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b> a les <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> a les <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25
2012, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b> a les <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
@@ -834,38 +852,38 @@ msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videotrucada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Trucada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Contesta"
@@ -874,112 +892,112 @@ msgstr "Contesta"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "En/na %s us envia %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "Error de la xarxa"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "Error d'encriptació"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "El certificat no és de confiança"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "El certificat ha vençut"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "El certificat no està activat"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat signat per un mateix"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "L'encriptació no està disponible"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificat no és vàlid"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No es pot establir la connexió"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "S'ha perdut la connexió"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
"recurs"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "S'ha revocat el certificat"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
"criptogràfica és feble"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -987,140 +1005,144 @@ msgstr ""
"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "S'ha produït un error intern"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "No es pot connectar a %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "View account"
msgstr "Mostra el compte"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motiu desconegut"
-#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
-#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
+#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra les aplicacions"
+#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
+#. the left of the overview
+#: ../js/ui/dash.js:435
+msgid "Dash"
+msgstr "Quadre d'aplicacions"
+
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Obre el calendari"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
-msgstr ""
+msgstr "Obre els rellotges"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
-#, fuzzy
-#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Configuració de la data i l'hora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:205
+#: ../js/ui/dateMenu.js:215
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %d de %B, %Y"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Sortida %s"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Sortida"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Feu clic a «Surt» per tancar les aplicacions i sortir de la sessió."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:71
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "S'està sortint de la sessió."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagada"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Feu clic a «Apaga» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "S'està apagant l'ordinador."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 ../js/ui/endSessionDialog.js:108
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reinici"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Feu clic a «Reinicia» per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:102
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "S'està reiniciant l'ordinador."
@@ -1133,103 +1155,104 @@ msgstr "Instal·la"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» de extensions.gnome.org?"
-#: ../js/ui/keyboard.js:289
-msgid "tray"
-msgstr "safata"
-
-#: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314
+#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha emès cap error."
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amaga els errors"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra els errors"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "Error"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "Fora d'hora"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "Mostra el codi font"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1151
+#: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Open"
msgstr "Obre"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1158
+#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1461
-msgid "Clear"
-msgstr ""
+#: ../js/ui/messageTray.js:1501
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Neteja els missatges"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1484
-#, fuzzy
-#| msgid "Notifications"
+#: ../js/ui/messageTray.js:1528
msgid "Notification Settings"
-msgstr "Notificacions"
+msgstr "Configuració de les notificacions"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1667
+#: ../js/ui/messageTray.js:1707
msgid "No Messages"
msgstr "No hi ha cap missatge"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1728
+#: ../js/ui/messageTray.js:1782
msgid "Message Tray"
msgstr "Safata de missatges"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2842
+#: ../js/ui/messageTray.js:2869
msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador"
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../js/ui/overview.js:92
+#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:148
+#, c-format
+msgid "%d new message"
+msgid_plural "%d new messages"
+msgstr[0] "%d missatge nou"
+msgstr[1] "%d missatges nous"
+
+#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
-#: ../js/ui/overview.js:139
+#: ../js/ui/overview.js:131
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
@@ -1237,27 +1260,21 @@ msgstr "Vista general"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:218
-msgid "Type to search..."
-msgstr "Teclegeu per cercar..."
-
-#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
-#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:236
-msgid "Dash"
-msgstr "Quadre d'aplicacions"
+#: ../js/ui/overview.js:287
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Teclegeu per cercar…"
-#: ../js/ui/panel.js:613
+#: ../js/ui/panel.js:612
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:642
+#: ../js/ui/panel.js:636
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
-#: ../js/ui/panel.js:983
+#: ../js/ui/panel.js:933
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
@@ -1270,63 +1287,71 @@ msgstr "Barra superior"
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
-#: ../js/ui/runDialog.js:205
+#: ../js/ui/runDialog.js:73
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introduïu una ordre"
-#: ../js/ui/runDialog.js:241
+#: ../js/ui/runDialog.js:109
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:115
+#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"
-#: ../js/ui/screenShield.js:178
-#, c-format
-msgid "%d new message"
-msgid_plural "%d new messages"
-msgstr[0] "%d missatge nou"
-msgstr[1] "%d missatges nous"
-
-#: ../js/ui/screenShield.js:180
+#: ../js/ui/screenShield.js:150
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificació nova"
msgstr[1] "%d notificacions noves"
-#: ../js/ui/screenShield.js:464 ../js/ui/userMenu.js:804
+#: ../js/ui/screenShield.js:437 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
-#: ../js/ui/screenShield.js:615
+#: ../js/ui/screenShield.js:633
msgid "GNOME needs to lock the screen"
-msgstr ""
+msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
+
+#. We could not become modal, so we can't activate the
+#. screenshield. The user is probably very upset at this
+#. point, but any application using global grabs is broken
+#. Just tell him to stop using this app
+#.
+#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
+#. screen, where we're not affected by grabs
+#: ../js/ui/screenShield.js:752 ../js/ui/screenShield.js:1146
+msgid "Unable to lock"
+msgstr "No es pot blocar"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:753 ../js/ui/screenShield.js:1147
+msgid "Lock was blocked by an application"
+msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
-msgid "Searching..."
-msgstr "S'està cercant..."
+msgid "Searching…"
+msgstr "S'està cercant…"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:479
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
msgid "No results."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
-#: ../js/ui/shellEntry.js:26
+#: ../js/ui/shellEntry.js:29
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:31
+#: ../js/ui/shellEntry.js:34
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:102
+#: ../js/ui/shellEntry.js:106
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra el text"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:104
+#: ../js/ui/shellEntry.js:108
msgid "Hide Text"
msgstr "Oculta el text"
@@ -1338,55 +1363,55 @@ msgstr "Contrasenya"
msgid "Remember Password"
msgstr "Recorda la contrasenya"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:112
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avisos visuals"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles enganxoses"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tecles de salt"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolí"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Paràmetres d'accés universal"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contrast"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Text gran"
@@ -1402,14 +1427,12 @@ msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
-msgid "Send Files to Device..."
-msgstr "Envia fitxers al dispositiu..."
+msgid "Send Files to Device…"
+msgstr "Envia fitxers al dispositiu…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
-#, fuzzy
-#| msgid "Set up a New Device..."
-msgid "Set Up a New Device..."
-msgstr "Configureu un dispositiu nou..."
+msgid "Set Up a New Device…"
+msgstr "Configureu un dispositiu nou…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
msgid "Bluetooth Settings"
@@ -1434,8 +1457,8 @@ msgid "connecting..."
msgstr "s'està connectant..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
-msgid "Send Files..."
-msgstr "Envia fitxers..."
+msgid "Send Files…"
+msgstr "Envia fitxers…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
@@ -1514,8 +1537,6 @@ msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra la disposició del teclat"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
-#, fuzzy
-#| msgid "Region and Language Settings"
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Configuració de la regió i l'idioma"
@@ -1566,8 +1587,8 @@ msgstr "ha fallat la connexió"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
-msgid "More..."
-msgstr "Més..."
+msgid "More…"
+msgstr "Més…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
@@ -1609,31 +1630,31 @@ msgstr "Bluetooth automàtic"
msgid "Auto wireless"
msgstr "Sense fil automàtic"
-#: ../js/ui/status/network.js:1677
+#: ../js/ui/status/network.js:1729
msgid "Enable networking"
msgstr "Habilita la xarxa"
-#: ../js/ui/status/network.js:1719
+#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Sense fil"
-#: ../js/ui/status/network.js:1738
+#: ../js/ui/status/network.js:1790
msgid "Network Settings"
msgstr "Paràmetres de xarxa"
-#: ../js/ui/status/network.js:1797
+#: ../js/ui/status/network.js:1807
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
-#: ../js/ui/status/network.js:1887
+#: ../js/ui/status/network.js:1897
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
-#: ../js/ui/status/network.js:1888
+#: ../js/ui/status/network.js:1898
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
-#: ../js/ui/status/network.js:2266
+#: ../js/ui/status/network.js:2276
msgid "Networking is disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa"
@@ -1648,8 +1669,8 @@ msgstr "Paràmetres d'energia"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:99
-msgid "Estimating..."
-msgstr "S'està estimant la durada..."
+msgid "Estimating…"
+msgstr "S'està estimant la durada…"
#: ../js/ui/status/power.js:106
#, c-format
@@ -1690,14 +1711,10 @@ msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
-#, fuzzy
-#| msgid "AC adapter"
msgid "AC Adapter"
msgstr "Adaptador de corrent"
#: ../js/ui/status/power.js:203
-#, fuzzy
-#| msgid "Laptop battery"
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Bateria del portàtil"
@@ -1718,14 +1735,10 @@ msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:215
-#, fuzzy
-#| msgid "Cell phone"
msgid "Cell Phone"
msgstr "Telèfon mòbil"
#: ../js/ui/status/power.js:217
-#, fuzzy
-#| msgid "Media player"
msgid "Media Player"
msgstr "Reproductor multimèdia"
@@ -1743,10 +1756,8 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../js/ui/status/volume.js:124
-#, fuzzy
-#| msgid "Volume"
msgid "Volume changed"
-msgstr "Volum"
+msgstr "S'ha canviat el volum"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
@@ -1757,63 +1768,59 @@ msgstr "Volum"
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:123
msgid "Log in as another user"
msgstr "Entra amb un altre usuari"
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:144
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloqueja la finestra"
-#: ../js/ui/userMenu.js:191
+#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
-#: ../js/ui/userMenu.js:194
+#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
-#: ../js/ui/userMenu.js:197
+#: ../js/ui/userMenu.js:199
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
-#: ../js/ui/userMenu.js:200
+#: ../js/ui/userMenu.js:202
msgid "Away"
msgstr "Absent"
-#: ../js/ui/userMenu.js:203
+#: ../js/ui/userMenu.js:205
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
-#: ../js/ui/userMenu.js:206
+#: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"
-#: ../js/ui/userMenu.js:778
+#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
-#: ../js/ui/userMenu.js:786
-msgid "Settings"
-msgstr "Paràmetres"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:794
+#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"
-#: ../js/ui/userMenu.js:799
+#: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
-#: ../js/ui/userMenu.js:819
+#: ../js/ui/userMenu.js:822
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instal·la les actualitzacions i reinicia"
-#: ../js/ui/userMenu.js:837
+#: ../js/ui/userMenu.js:840
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "L'estat del xat s'establirà a ocupat"
-#: ../js/ui/userMenu.js:838
+#: ../js/ui/userMenu.js:841
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1822,33 +1829,35 @@ msgstr ""
"S'ha ajustat l'estat d'en línia per fer saber als altres que podríeu no "
"veure els seus missatges."
-#: ../js/ui/userMenu.js:884
+#: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in."
-msgstr ""
+msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta."
-#: ../js/ui/userMenu.js:889
+#: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
-msgstr ""
+msgstr "Si apagueu podrien perdre dades que no estiguin desades."
-#: ../js/ui/userMenu.js:915
+#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
+#: ../js/ui/userMenu.js:921
#, c-format
msgid "%s (remote)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (remot)"
-#: ../js/ui/userMenu.js:917
+#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
+#: ../js/ui/userMenu.js:924
#, c-format
msgid "%s (console)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (consola)"
-#: ../js/ui/viewSelector.js:85
+#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
-#: ../js/ui/viewSelector.js:89
+#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
-#: ../js/ui/wanda.js:92
+#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@@ -1857,7 +1866,7 @@ msgstr ""
"No hi ha cap consell per avui:\n"
"%s"
-#: ../js/ui/wanda.js:96
+#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "L'oracle diu %s"
@@ -1889,7 +1898,7 @@ msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"
@@ -1926,6 +1935,19 @@ msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "Sign In"
+#~ msgstr "Entrada"
+
+#~ msgid "tray"
+#~ msgstr "safata"
+
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Neteja"
+
+#~ msgid "More..."
+#~ msgstr "Més..."
+
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
@@ -2185,9 +2207,6 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Quadre"
-#~ msgid "No such application"
-#~ msgstr "No hi ha cap aplicació"
-
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "PREFERÈNCIES"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]