[gnome-shell] Updated German translation



commit 331ad76675d61010f2b80d3a83b507fa62a14000
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
Date:   Sun Mar 10 23:59:06 2013 +0100

    Updated German translation

 po/de.po |  886 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
 1 files changed, 381 insertions(+), 505 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 9d0854e..0342bb1 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-05 14:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-05 20:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-04 08:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-10 17:39+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de_DE\n"
@@ -67,7 +67,7 @@ msgid "Window management and application launching"
 msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
 
 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
 msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
 msgstr "Einstellungen für Erweiterungen der GNOME-Shell"
 
@@ -99,8 +99,8 @@ msgstr ""
 "Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
 "Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu "
 "ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste "
-"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org.gnome."
-"Shell bearbeiten."
+"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org."
+"gnome.Shell bearbeiten."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Whether to collect stats about applications usage"
@@ -128,40 +128,52 @@ msgid ""
 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
 "favorites area."
 msgstr ""
-"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich "
-"angezeigt."
+"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
+"Bereich angezeigt."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+msgstr "Liste der Kategorien, die als Ordner angezeigt werden sollen"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Each category name in this list will be represented as folder in the "
+"application view, rather than being displayed inline in the main view."
+msgstr ""
+"Jeder Kategoriename in dieser Liste wird als Ordner in der Anwendungsansicht "
+"dargestellt, anstatt in der Hauptansicht eingebettet."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
 msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "History for the looking glass dialog"
 msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
-"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The "
-"value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
+"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
+"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
 msgstr ""
 "Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus verwendet, "
 "der explizit vom Benutzer gesetzt wurde. Der hier verwendete Wert wird der "
 "TpConnectionPresenceType-Aufzählung entnommen."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
 "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
 msgstr ""
-"Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus des Benutzers "
-"verwendet. Der hier verwendete Wert wird der GsmPresenceStatus-Aufzählung "
-"entnommen."
+"Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus des "
+"Benutzers verwendet. Der hier verwendete Wert wird der GsmPresenceStatus-"
+"Aufzählung entnommen."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
 msgstr "Den Menüeintrag »Abmelden« immer im Benutzermenü anzeigen."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
 "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
 "user, single-session situations."
@@ -169,19 +181,19 @@ msgstr ""
 "Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags "
 "»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid ""
 "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
 msgstr ""
 "Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder ferne "
 "Dateisysteme gespeichert werden"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
 "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
 "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
-"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state "
-"of the checkbox."
+"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
+"state of the checkbox."
 msgstr ""
 "Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder "
 "ein fernes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die Zukunft "
@@ -189,75 +201,76 @@ msgstr ""
 "angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld "
 "ein."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr ""
 "Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Keybinding to open the application menu"
 msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Keybinding to open the application menu."
 msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
-msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Zeige Anwendungen«-Ansicht"
+msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
 msgstr ""
-"Tastenkombination zum Öffnen der »Zeige Anwendungen«-Ansicht der "
+"Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der "
 "Aktivitätenübersicht."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
 msgstr ""
 "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
 msgstr ""
-"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes."
+"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des "
+"Benachrichtigungsfeldes."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Keybinding to focus the active notification"
 msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Keybinding to focus the active notification."
 msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
 msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Bildschirmaufzeichners"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
 msgstr ""
 "Tastenkombination zum Starten/Entfernen des eingebauten "
 "Bildschirmaufzeichners."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Which keyboard to use"
 msgstr "Zu verwendende Tastatur"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "The type of keyboard to use."
 msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Framerate used for recording screencasts."
 msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Bildschirmaufzeichnungen"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
 "screencast recorder in frames-per-second."
@@ -268,11 +281,11 @@ msgstr ""
 
 # hmm Enkodieren oder Kodieren?
 # im dt. kodieren und dekodieren, also Kodierung.
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
 msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Kodierung der Bildschirmaufzeichnung"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -282,9 +295,9 @@ msgid ""
 "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
 "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
 "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
-"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
-"%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as "
-"a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
+"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
+"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
+"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
 msgstr ""
 "Gibt die GStreamer-Weiterleitung zur Kodierung von Aufzeichnungen an. Hier "
 "wird die Syntax von gst-launch verwendet. Die Weiterleitung sollte über eine "
@@ -293,18 +306,18 @@ msgstr ""
 "Auffüllung haben; die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei "
 "geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. "
 "Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder "
-"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) gesetzt, "
-"so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit »vp8enc "
-"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
-"queue ! webmmux« lautet und nach WEBM mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T "
-"wird als Platzhalter für die vermutete optimale Thread-Anzahl auf dem System "
-"verwendet."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) "
+"gesetzt, so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit "
+"»vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
+"threads=%T ! queue ! webmmux« lautet und nach WEBM mittels des VP8-Codecs "
+"aufzeichnet. %T wird als Platzhalter für die vermutete optimale Thread-"
+"Anzahl auf dem System verwendet."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "File extension used for storing the screencast"
 msgstr "Die Dateiendung zum Speichern der Bildschirmaufzeichnung"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid ""
 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
 "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -315,35 +328,36 @@ msgstr ""
 "Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
 "aufnehmen."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "The application icon mode."
 msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid ""
-"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
-"'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows "
-"only the application icon) or 'both'."
+"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
+"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
+"only' (shows only the application icon) or 'both'."
 msgstr ""
 "Legt fest, wie Fenster im Wechsler dargestellt werden. Mögliche Werte sind "
 "»thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-icon-"
 "only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Attach modal dialog to the parent window"
 msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid ""
+"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
 msgstr ""
 "Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die "
 "GNOME-Shell läuft."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 msgstr "Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid ""
 "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
 "GNOME Shell."
@@ -351,74 +365,70 @@ msgstr ""
 "Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.desktop.wm."
 "preferences, wenn die GNOME-Shell läuft."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
 msgstr ""
 "Größenanpassung aktivieren, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante "
 "verschoben wird"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Workspaces are managed dynamically"
 msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid "Workspaces only on primary monitor"
-msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm."
+msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm"
 
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
 #, c-format
 msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
 msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"
 
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
 msgid "Extension"
 msgstr "Erweiterung"
 
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
 msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
 msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen."
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
-msgid "Session..."
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
+msgid "Session…"
 msgstr "Sitzung …"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
-msgctxt "title"
-msgid "Sign In"
-msgstr "Anmelden"
-
 #. translators: this message is shown below the user list on the
 #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
 #. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
 msgid "Not listed?"
 msgstr "Nicht aufgeführt?"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
+#: ../js/ui/userMenu.js:934
 msgid "Cancel"
 msgstr "Abbrechen"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
 msgctxt "button"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Anmelden"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
 msgid "Next"
 msgstr "Nächstes"
 
 #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
 #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
 #. (and don't even care of which one)
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
 msgid "Username: "
 msgstr "Benutzername:"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
 msgid "Login Window"
 msgstr "Anmeldefenster"
 
@@ -427,8 +437,8 @@ msgstr "Anmeldefenster"
 msgid "Power"
 msgstr "Ausschalten"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:680 ../js/ui/userMenu.js:684
-#: ../js/ui/userMenu.js:800
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:695 ../js/ui/userMenu.js:699
+#: ../js/ui/userMenu.js:815
 msgid "Suspend"
 msgstr "Bereitschaft"
 
@@ -436,55 +446,58 @@ msgstr "Bereitschaft"
 msgid "Restart"
 msgstr "Neu starten"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:682 ../js/ui/userMenu.js:684
-#: ../js/ui/userMenu.js:799
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:697
+#: ../js/ui/userMenu.js:699 ../js/ui/userMenu.js:814 ../js/ui/userMenu.js:938
 msgid "Power Off"
 msgstr "Ausschalten"
 
-#: ../js/gdm/util.js:152
+#: ../js/gdm/util.js:182
 msgid "Authentication error"
 msgstr "Legitimationsfehler"
 
 #. Translators: this message is shown below the password entry field
 #. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/util.js:269
+#: ../js/gdm/util.js:299
 msgid "(or swipe finger)"
 msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)"
 
-#: ../js/gdm/util.js:294
+#: ../js/gdm/util.js:324
 #, c-format
 msgid "(e.g., user or %s)"
 msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"
 
-#: ../js/misc/util.js:92
+#: ../js/misc/util.js:94
 msgid "Command not found"
 msgstr "Befehl nicht gefunden"
 
 #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
 #. something nicer
-#: ../js/misc/util.js:125
+#: ../js/misc/util.js:127
 msgid "Could not parse command:"
 msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
 
-#: ../js/misc/util.js:133
+#: ../js/misc/util.js:135
 #, c-format
 msgid "Execution of '%s' failed:"
 msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
 
-#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:259
+#: ../js/ui/appDisplay.js:348
+msgid "Frequent"
+msgstr "Häufig"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:355
 msgid "All"
 msgstr "Alle"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:667
+#: ../js/ui/appDisplay.js:913
 msgid "New Window"
 msgstr "Neues Fenster"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289
+#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:671
+#: ../js/ui/appDisplay.js:917
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
 
@@ -498,72 +511,82 @@ msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
 msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
 
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:788
+msgid "Settings"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
+msgid "Change Background…"
+msgstr "Hintergrund ändern …"
+
 #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
 #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
 #.
-#: ../js/ui/calendar.js:61
+#: ../js/ui/calendar.js:62
 msgctxt "event list time"
 msgid "All Day"
 msgstr "Ganztägig"
 
-#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
-#: ../js/ui/calendar.js:66
+# http://linux.die.net/man/3/strftime
+#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
+#. \u2236 is a ratio character, similar to :
+#: ../js/ui/calendar.js:68
 msgctxt "event list time"
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
-
-#
-# Da wir keine AM/PM-Suffixe haben, die Zeit von Terminen aber eindeutig
-# angezeigt werden soll, wird im Kalender stets das 24h-Format verwendet.
-#
-#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
-#: ../js/ui/calendar.js:73
+msgid "%H\\u2236%M"
+msgstr "%H\\u2236%M"
+
+# wird nur verwendet, wenn die Anwendung explizit auf 12h-Format eingestellt ist.
+# http://linux.die.net/man/3/strftime
+#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
+#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
+#. a thin space
+#: ../js/ui/calendar.js:77
 msgctxt "event list time"
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%H:%M"
+msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
+msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
 #. *
 #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
 #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
 #.
-#: ../js/ui/calendar.js:104
+#: ../js/ui/calendar.js:108
 msgctxt "grid sunday"
 msgid "S"
 msgstr "S"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:106
+#: ../js/ui/calendar.js:110
 msgctxt "grid monday"
 msgid "M"
 msgstr "M"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:108
+#: ../js/ui/calendar.js:112
 msgctxt "grid tuesday"
 msgid "T"
 msgstr "D"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:110
+#: ../js/ui/calendar.js:114
 msgctxt "grid wednesday"
 msgid "W"
 msgstr "M"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:112
+#: ../js/ui/calendar.js:116
 msgctxt "grid thursday"
 msgid "T"
 msgstr "D"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:114
+#: ../js/ui/calendar.js:118
 msgctxt "grid friday"
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:116
+#: ../js/ui/calendar.js:120
 msgctxt "grid saturday"
 msgid "S"
 msgstr "S"
@@ -574,77 +597,77 @@ msgstr "S"
 #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
 #. * both be 'T').
 #.
-#: ../js/ui/calendar.js:129
+#: ../js/ui/calendar.js:133
 msgctxt "list sunday"
 msgid "Su"
 msgstr "So"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:131
+#: ../js/ui/calendar.js:135
 msgctxt "list monday"
 msgid "M"
 msgstr "Mo"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:133
+#: ../js/ui/calendar.js:137
 msgctxt "list tuesday"
 msgid "T"
 msgstr "Di"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:135
+#: ../js/ui/calendar.js:139
 msgctxt "list wednesday"
 msgid "W"
 msgstr "Mi"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:137
+#: ../js/ui/calendar.js:141
 msgctxt "list thursday"
 msgid "Th"
 msgstr "Do"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:139
+#: ../js/ui/calendar.js:143
 msgctxt "list friday"
 msgid "F"
 msgstr "Fr"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:141
+#: ../js/ui/calendar.js:145
 msgctxt "list saturday"
 msgid "S"
 msgstr "Sa"
 
 #. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:674
+#: ../js/ui/calendar.js:692
 msgid "Nothing Scheduled"
 msgstr "Nichts geplant"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:690
+#: ../js/ui/calendar.js:708
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %d. %B"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:693
+#: ../js/ui/calendar.js:711
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d, %Y"
 msgstr "%a, %d. %B %Y"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:703
+#: ../js/ui/calendar.js:721
 msgid "Today"
 msgstr "Heute"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:707
+#: ../js/ui/calendar.js:725
 msgid "Tomorrow"
 msgstr "Morgen"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:718
+#: ../js/ui/calendar.js:736
 msgid "This week"
 msgstr "Diese Woche"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:726
+#: ../js/ui/calendar.js:744
 msgid "Next week"
 msgstr "Nächste Woche"
 
@@ -656,16 +679,16 @@ msgstr "Externes Laufwerk verbunden"
 msgid "External drive disconnected"
 msgstr "Externes Laufwerk getrennt"
 
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:292
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
 msgid "Removable Devices"
 msgstr "Wechseldatenträger"
 
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
 #, c-format
 msgid "Open with %s"
 msgstr "Öffnen mit %s"
 
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
 msgid "Eject"
 msgstr "Auswerfen"
 
@@ -714,7 +737,8 @@ msgstr "Legitimierung für Funknetzwerk wird benötigt"
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
 #, c-format
 msgid ""
-"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
+"'%s'."
 msgstr ""
 "Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« "
 "zuzugreifen."
@@ -807,39 +831,39 @@ msgid "Mute"
 msgstr "Stumm"
 
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
 #, no-c-format
 msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
 msgstr "<b>Gestern</b>, <b>%H:%M</b>"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
 #, no-c-format
 msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
 msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
 
 #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
 #, no-c-format
 msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
 msgstr " <b>%d</b>. <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
 
 #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 
2012, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
 #, no-c-format
 msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
 msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
 #, c-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s heißt jetzt %s"
 
 #. translators: argument is a room name like
 #. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
 #, c-format
 msgid "Invitation to %s"
 msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
@@ -847,38 +871,38 @@ msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
 #. translators: first argument is the name of a contact and the second
 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
 #. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
 #, c-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
 msgid "Decline"
 msgstr "Ablehnen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
 msgid "Accept"
 msgstr "Annehmen"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
 #, c-format
 msgid "Video call from %s"
 msgstr "Video-Anruf von %s"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
 #, c-format
 msgid "Call from %s"
 msgstr "Anruf von %s"
 
 #. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
 msgid "Answer"
 msgstr "Antworten"
 
@@ -887,112 +911,113 @@ msgstr "Antworten"
 #. * file name. The string will be something
 #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 #.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
 #, c-format
 msgid "%s is sending you %s"
 msgstr "%s sendet Ihnen %s"
 
 #. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
 #, c-format
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
 msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
 msgid "Network error"
 msgstr "Netzwerkfehler"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
 msgid "Encryption error"
 msgstr "Verschlüsselungsfehler"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
 msgid "Certificate not provided"
 msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
 msgid "Certificate untrusted"
 msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
 msgid "Certificate expired"
 msgstr "Zertifikat abgelaufen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
 msgid "Certificate not activated"
 msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
 msgid "Certificate hostname mismatch"
 msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
 msgid "Certificate self-signed"
 msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
 msgid "Status is set to offline"
 msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
 msgid "Encryption is not available"
 msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
 msgid "Certificate is invalid"
 msgstr "Zertifikat ist ungültig"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
 msgid "Connection has been refused"
 msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
 msgid "Connection can't be established"
 msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
 msgid "Connection has been lost"
 msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
 msgid "This account is already connected to the server"
 msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
-msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
+msgid ""
+"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 msgstr ""
 "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
 "ersetzt"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
 msgid "The account already exists on the server"
 msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 msgstr ""
 "Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
 msgid "Certificate has been revoked"
 msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
 msgid ""
 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 msgstr ""
 "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
 "kryptografisch schwach"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
 msgid ""
 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -1001,33 +1026,40 @@ msgstr ""
 "überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
 "Beschränkungen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
 msgid "Internal error"
 msgstr "Interner Fehler"
 
 #. translators: argument is the account name, like
 #. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
 #, c-format
 msgid "Unable to connect to %s"
 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
 msgid "View account"
 msgstr "Konto anzeigen"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
 msgid "Unknown reason"
 msgstr "Unbekannter Grund"
 
-#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
 msgid "Windows"
 msgstr "Fenster"
 
-#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
+#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
 msgid "Show Applications"
 msgstr "Anwendungen anzeigen"
 
+# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
+#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
+#. the left of the overview
+#: ../js/ui/dash.js:435
+msgid "Dash"
+msgstr "Dash"
+
 #: ../js/ui/dateMenu.js:91
 msgid "Open Calendar"
 msgstr "Kalender öffnen"
@@ -1047,97 +1079,97 @@ msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
 msgid "%A %B %e, %Y"
 msgstr "%A, %e. %B %Y"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
 #, c-format
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out %s"
 msgstr "%s abmelden"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Abmelden"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf »Abmelden«, um diese Anwendungen zu beenden und sich vom "
 "System abzumelden."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
 #, c-format
 msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
 msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
 #, c-format
 msgid "You will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
 msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
 msgid "Logging out of the system."
 msgstr "Abmeldung vom System."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
 msgctxt "button"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Abmelden"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
 msgctxt "title"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Ausschalten"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System "
-"auszuschalten."
+"Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das "
+"System auszuschalten."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
 #, c-format
 msgid "The system will power off automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet."
 msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
 msgid "Powering off the system."
 msgstr "Das System wird ausgeschaltet."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
 msgctxt "button"
 msgid "Restart"
 msgstr "Neu starten"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
 msgctxt "button"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Ausschalten"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
 msgctxt "title"
 msgid "Restart"
 msgstr "Neu starten"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf »Neu starten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System "
-"neu zu starten."
+"Klicken Sie auf »Neu starten«, um diese Anwendungen zu beenden und das "
+"System neu zu starten."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
 #, c-format
 msgid "The system will restart automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
 msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
 msgid "Restarting the system."
 msgstr "Neustart des Systems."
 
@@ -1150,93 +1182,104 @@ msgstr "Installieren"
 msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
 msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:289
-msgid "tray"
-msgstr "Benachrichtigungsfeld"
-
-#: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314
+#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
 #: ../js/ui/status/power.js:211
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Tastatur"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
 msgid "No extensions installed"
 msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
 
 #. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
 #, c-format
 msgid "%s has not emitted any errors."
 msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
 msgid "Hide Errors"
 msgstr "Fehler verbergen"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
 msgid "Show Errors"
 msgstr "Fehler anzeigen"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
 msgid "Enabled"
 msgstr "Aktiviert"
 
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
 msgid "Disabled"
 msgstr "Deaktiviert"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
 msgid "Error"
 msgstr "Fehler"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
 msgid "Out of date"
 msgstr "Veraltet"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
 msgid "Downloading"
 msgstr "Herunterladen"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
 msgid "View Source"
 msgstr "Quelle zeigen"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
 msgid "Web Page"
 msgstr "Webseite"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1151
+#: ../js/ui/messageTray.js:1182
 msgid "Open"
 msgstr "Öffnen"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1158
+#: ../js/ui/messageTray.js:1189
 msgid "Remove"
 msgstr "Entfernen"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1629
+#: ../js/ui/messageTray.js:1501
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Nachrichten leeren"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1528
+msgid "Notification Settings"
+msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1707
 msgid "No Messages"
 msgstr "Keine Nachrichten"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1648
+#: ../js/ui/messageTray.js:1787
 msgid "Message Tray"
 msgstr "Benachrichtigungsfeld"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:2757
+#: ../js/ui/messageTray.js:2864
 msgid "System Information"
 msgstr "Systeminformationen"
 
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
 msgctxt "program"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Unbekannt"
 
-#: ../js/ui/overview.js:92
+#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
+#, c-format
+msgid "%d new message"
+msgid_plural "%d new messages"
+msgstr[0] "%d neue Nachricht"
+msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
+
+#: ../js/ui/overview.js:82
 msgid "Undo"
 msgstr "Rückgängig"
 
-#: ../js/ui/overview.js:139
+#: ../js/ui/overview.js:129
 msgid "Overview"
 msgstr "Übersicht"
 
@@ -1244,17 +1287,10 @@ msgstr "Übersicht"
 #. in the search entry when no search is
 #. active; it should not exceed ~30
 #. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:218
-msgid "Type to search..."
+#: ../js/ui/overview.js:284
+msgid "Type to search…"
 msgstr "Suchbegriff eingeben …"
 
-# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
-#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
-#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:236
-msgid "Dash"
-msgstr "Dash"
-
 #: ../js/ui/panel.js:613
 msgid "Quit"
 msgstr "Beenden"
@@ -1265,9 +1301,9 @@ msgstr "Beenden"
 msgid "Activities"
 msgstr "Aktivitäten"
 
-#: ../js/ui/panel.js:976
+#: ../js/ui/panel.js:983
 msgid "Top Bar"
-msgstr "Obere Leiste"
+msgstr "Oberes Panel"
 
 #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
 #. (for toggle switches containing the English words
@@ -1291,49 +1327,61 @@ msgstr "Schließen"
 # %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
 #. Translators: This is a time format for a date in
 #. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:115
+#: ../js/ui/screenShield.js:90
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %d. %B"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:178
-#, c-format
-msgid "%d new message"
-msgid_plural "%d new messages"
-msgstr[0] "%d neue Nachricht"
-msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
-
-#: ../js/ui/screenShield.js:180
+#: ../js/ui/screenShield.js:155
 #, c-format
 msgid "%d new notification"
 msgid_plural "%d new notifications"
 msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
 msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:464 ../js/ui/userMenu.js:791
+#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:806
 msgid "Lock"
 msgstr "Sperren"
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:430
-msgid "Searching..."
+#: ../js/ui/screenShield.js:639
+msgid "GNOME needs to lock the screen"
+msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren"
+
+#. We could not become modal, so we can't activate the
+#. screenshield. The user is probably very upset at this
+#. point, but any application using global grabs is broken
+#. Just tell him to stop using this app
+#.
+#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
+#. screen, where we're not affected by grabs
+#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
+msgid "Unable to lock"
+msgstr "Sperrung fehlgeschlagen"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
+msgid "Lock was blocked by an application"
+msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert"
+
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
+msgid "Searching…"
 msgstr "Suche läuft …"
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:478
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
 msgid "No results."
 msgstr "Keine Ergebnisse."
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:26
+#: ../js/ui/shellEntry.js:29
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopieren"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:31
+#: ../js/ui/shellEntry.js:34
 msgid "Paste"
 msgstr "Einfügen"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:102
+#: ../js/ui/shellEntry.js:105
 msgid "Show Text"
 msgstr "Text anzeigen"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:104
+#: ../js/ui/shellEntry.js:107
 msgid "Hide Text"
 msgstr "Text verbergen"
 
@@ -1345,55 +1393,55 @@ msgstr "Passwort"
 msgid "Remember Password"
 msgstr "An Passwort erinnern"
 
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
 msgid "Unlock"
 msgstr "Entsperren"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Barrierefreiheit"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
 msgid "Zoom"
 msgstr "Vergrößern"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
 msgid "Screen Reader"
-msgstr "Bildschirmvorleser"
+msgstr "Bildschirmleser"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
 msgid "Screen Keyboard"
 msgstr "Bildschirmtastatur"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
 msgid "Visual Alerts"
 msgstr "Visuelle Warnungen"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Klebrige Tasten"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "Tastenverzögerung"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "Springende Tasten"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Tastaturmaus"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
 msgid "Universal Access Settings"
 msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
 msgid "High Contrast"
 msgstr "Hoher Kontrast"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
 msgid "Large Text"
 msgstr "Große Schrift"
 
@@ -1409,11 +1457,11 @@ msgid "Visibility"
 msgstr "Sichtbarkeit"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
-msgid "Send Files to Device..."
+msgid "Send Files to Device…"
 msgstr "Dateien an Gerät senden …"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
-msgid "Set up a New Device..."
+msgid "Set Up a New Device…"
 msgstr "Ein neues Gerät einrichten …"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
@@ -1439,7 +1487,7 @@ msgid "connecting..."
 msgstr "Verbindungsaufbau …"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
-msgid "Send Files..."
+msgid "Send Files…"
 msgstr "Dateien senden …"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
@@ -1570,7 +1618,7 @@ msgstr "Verbindung gescheitert"
 
 #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
 #: ../js/ui/status/network.js:1627
-msgid "More..."
+msgid "More…"
 msgstr "Mehr …"
 
 #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
@@ -1613,31 +1661,31 @@ msgstr "Bluetooth (automatisch)"
 msgid "Auto wireless"
 msgstr "Drahtlos (automatisch)"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1677
+#: ../js/ui/status/network.js:1729
 msgid "Enable networking"
 msgstr "Netzwerk aktivieren"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1719
+#: ../js/ui/status/network.js:1771
 msgid "Wi-Fi"
 msgstr "WLAN"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1738
+#: ../js/ui/status/network.js:1790
 msgid "Network Settings"
 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1797
+#: ../js/ui/status/network.js:1807
 msgid "Network Manager"
 msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1887
+#: ../js/ui/status/network.js:1897
 msgid "Connection failed"
 msgstr "Verbindung gescheitert"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1888
+#: ../js/ui/status/network.js:1898
 msgid "Activation of network connection failed"
 msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:2266
+#: ../js/ui/status/network.js:2276
 msgid "Networking is disabled"
 msgstr "Netzwerk ist deaktiviert"
 
@@ -1652,7 +1700,7 @@ msgstr "Energieeinstellungen"
 #. 0 is reported when UPower does not have enough data
 #. to estimate battery life
 #: ../js/ui/status/power.js:99
-msgid "Estimating..."
+msgid "Estimating…"
 msgstr "Schätzung …"
 
 #: ../js/ui/status/power.js:106
@@ -1694,11 +1742,11 @@ msgid "%d%%"
 msgstr "%d%%"
 
 #: ../js/ui/status/power.js:201
-msgid "AC adapter"
+msgid "AC Adapter"
 msgstr "Netzteil"
 
 #: ../js/ui/status/power.js:203
-msgid "Laptop battery"
+msgid "Laptop Battery"
 msgstr "Laptop-Akku"
 
 #: ../js/ui/status/power.js:205
@@ -1718,12 +1766,12 @@ msgid "PDA"
 msgstr "PDA"
 
 #: ../js/ui/status/power.js:215
-msgid "Cell phone"
+msgid "Cell Phone"
 msgstr "Mobiltelefon"
 
 #: ../js/ui/status/power.js:217
-msgid "Media player"
-msgstr "Medienwiedergabegerät"
+msgid "Media Player"
+msgstr "Medienwiedergabe"
 
 #: ../js/ui/status/power.js:219
 msgid "Tablet"
@@ -1751,63 +1799,59 @@ msgstr "Lautstärke"
 msgid "Microphone"
 msgstr "Mikrofon"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
 msgid "Log in as another user"
 msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
 msgid "Unlock Window"
 msgstr "Fenster entsperren"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:178
+#: ../js/ui/userMenu.js:193
 msgid "Available"
 msgstr "Verfügbar"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:181
+#: ../js/ui/userMenu.js:196
 msgid "Busy"
 msgstr "Beschäftigt"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:184
+#: ../js/ui/userMenu.js:199
 msgid "Invisible"
 msgstr "Unsichtbar"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:187
+#: ../js/ui/userMenu.js:202
 msgid "Away"
 msgstr "Abwesend"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:190
+#: ../js/ui/userMenu.js:205
 msgid "Idle"
 msgstr "Untätig"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:193
+#: ../js/ui/userMenu.js:208
 msgid "Offline"
 msgstr "Abgemeldet"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:765
+#: ../js/ui/userMenu.js:780
 msgid "Notifications"
 msgstr "Benachrichtigungen"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:773
-msgid "Settings"
-msgstr "Einstellungen"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:781
+#: ../js/ui/userMenu.js:796
 msgid "Switch User"
 msgstr "Benutzer wechseln"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:786
+#: ../js/ui/userMenu.js:801
 msgid "Log Out"
 msgstr "Abmelden"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:806
+#: ../js/ui/userMenu.js:821
 msgid "Install Updates & Restart"
 msgstr "Aktualisierungen installieren und neustarten"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:824
+#: ../js/ui/userMenu.js:839
 msgid "Your chat status will be set to busy"
 msgstr "Ihr Anwesenheitsstatus wird auf »Beschäftigt« gesetzt"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:825
+#: ../js/ui/userMenu.js:840
 msgid ""
 "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
 "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1816,11 +1860,29 @@ msgstr ""
 "Ihr Anwesenheitsstatus wurde nun dahingehend geändert, dass andere darüber "
 "informiert werden, dass Sie deren Nachrichten nicht sehen könnten."
 
-#: ../js/ui/viewSelector.js:85
+#: ../js/ui/userMenu.js:886
+msgid "Other users are logged in."
+msgstr "Andere Benutzer sind angemeldet."
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:891
+msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
+msgstr "Herunterfahren könnte Datenverlust herbeiführen."
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:918
+#, c-format
+msgid "%s (remote)"
+msgstr "%s (Entfernt)"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:920
+#, c-format
+msgid "%s (console)"
+msgstr "%s (Lokal)"
+
+#: ../js/ui/viewSelector.js:100
 msgid "Applications"
 msgstr "Anwendungen"
 
-#: ../js/ui/viewSelector.js:89
+#: ../js/ui/viewSelector.js:104
 msgid "Search"
 msgstr "Suchen"
 
@@ -1880,7 +1942,7 @@ msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
 #: ../src/main.c:359
 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
 msgstr ""
-"Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. »gdm» für den Anmeldebildschirm"
+"Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. »gdm« für den Anmeldebildschirm"
 
 #: ../src/main.c:365
 msgid "List possible modes"
@@ -1899,199 +1961,13 @@ msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
 msgid "Password cannot be blank"
 msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein"
 
-#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
-msgid "United Kingdom"
-msgstr "Großbritannien"
-
-#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
-msgid "Default"
-msgstr "Vorgabe"
-
 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
 msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
 
-#~ msgid "Show full name in the user menu"
-#~ msgstr "Den vollen Namen im Benutzermenü anzeigen"
-
-#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
-#~ msgstr "Legt fest, ob der vollständige Name im Benutzermenü angezeigt wird."
-
-#~ msgid "APPLICATIONS"
-#~ msgstr "ANWENDUNGEN"
-
-#~ msgid "SETTINGS"
-#~ msgstr "EINSTELLUNGEN"
-
-#~ msgid "Subscription request"
-#~ msgstr "Abonnementanfrage"
-
-#~ msgid "Connection error"
-#~ msgstr "Verbindungsfehler"
-
-#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
-#~ msgstr "Gesendet am <b>%A</b> um <b>%X</b> "
-
-#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
-#~ msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b> %Y"
-
-#~ msgid "Connection to %s failed"
-#~ msgstr "Verbindung zu %s ist fehlgeschlagen"
-
-#~ msgid "Reconnect"
-#~ msgstr "Erneut verbinden"
-
-#~ msgid "Browse Files..."
-#~ msgstr "Dateien durchsuchen …"
-
-#~ msgid "Error browsing device"
-#~ msgstr "Fehler beim Durchsuchen des Geräts"
-
-#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das angesprochene Gerät kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet "
-#~ "»%s«"
-
-#~ msgid "Wireless"
-#~ msgstr "Drahtlos"
-
-#~ msgid "VPN Connections"
-#~ msgstr "VPN-Verbindungen"
-
-#~ msgid "Unavailable"
-#~ msgstr "Nicht verfügbar"
-
-#~ msgid "System Settings"
-#~ msgstr "Systemeinstellungen"
-
-#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
-#~ msgstr "Ihr Lieblings-Osterei"
-
-#~ msgid "Switch Session"
-#~ msgstr "Sitzung wechseln"
-
-#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
-#~ msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider"
-
-#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
-#~ msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden"
-
-#~ msgid "Retry"
-#~ msgstr "Erneut versuchen"
-
-#~ msgid "PLACES & DEVICES"
-#~ msgstr "ORTE UND GERÄTE"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
-
-#~ msgid "%1$s: %2$s"
-#~ msgstr "%1$s: %2$s"
-
-#~ msgid "Connect to..."
-#~ msgstr "Verbinden mit …"
-
-#~ msgid "Passphrase"
-#~ msgstr "Passwort"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Legt fest, ob das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt wird."
-
-#~ msgid "CONTACTS"
-#~ msgstr "KONTAKTE"
-
-#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
-#~ msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e, %R"
-#~ msgstr "%a, %e. %b, %R"
-
-#~ msgid "%a %R:%S"
-#~ msgstr "%a %R:%S"
-
-#~ msgid "%a %R"
-#~ msgstr "%a %R"
-
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
-
-#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a %l:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %l:%M"
-
-#~ msgid "Wrong password, please try again"
-#~ msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Netzwerk"
-
-#~ msgid "%s is online."
-#~ msgstr "%s ist angemeldet."
-
-#~ msgid "%s is offline."
-#~ msgstr "%s ist abgemeldet."
-
-#~ msgid "%s is away."
-#~ msgstr "»%s« ist abwesend."
-
-#~ msgid "%s is busy."
-#~ msgstr "%s ist beschäftigt."
-
-#~ msgid "Hidden"
-#~ msgstr "Verborgen"
-
-#~ msgid "Power Off..."
-#~ msgstr "Ausschalten …"
-
-#~ msgid "Online Accounts"
-#~ msgstr "Online-Konten"
-
-#~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "Bildschirm sperren"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "Abmelden …"
-
-#~ msgid "RECENT ITEMS"
-#~ msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
-
-#~ msgid "Show password"
-#~ msgstr "Passwort anzeigen"
-
-#~ msgid "%s has finished starting"
-#~ msgstr "Start von %s ist abgeschlossen"
-
-#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
-#~ msgstr "Legt fest, ob eine Bildschirmtastatur angezeigt wird."
-
-#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
-#~ msgstr "Die Bildschirmtastatur anzeigen"
-
-#~ msgid "Connectivity lost"
-#~ msgstr "Verbindung getrennt"
-
-#~ msgid "You're no longer connected to the network"
-#~ msgstr "Sie sind nicht mehr mit dem Netzwerk verbunden"
-
-#~ msgid "Do Not Disturb"
-#~ msgstr "Nicht stören"
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "Sign In"
+#~ msgstr "Anmelden"
 
-#~ msgid "calendar:week_start:0"
-#~ msgstr "calendar:week_start:0"
+#~ msgid "tray"
+#~ msgstr "Benachrichtigungsfeld"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]