[epiphany] [l10n] Update Japanese translation



commit 6af8bdac17f111dd048a05d94b5ce90d299e9046
Author: Hajime Taira <htaira redhat com>
Date:   Sat Mar 9 01:07:52 2013 +0900

    [l10n] Update Japanese translation

 po/ja.po |  859 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 437 insertions(+), 422 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index e0f07d2..87c7377 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -15,15 +15,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2012-07-13 10:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-14 23:58+0900\n"
-"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-04 07:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-24 15:24+0900\n"
+"Last-Translator: Hajime Taira <htaira redhat com>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
 msgid "Search the web"
@@ -45,7 +46,7 @@ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8&amp;hl=ja";
 
 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
-#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1335
+#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1412
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -62,92 +63,80 @@ msgid "Browse the web"
 msgstr "ウェブを閲覧します"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Browse the web"
 msgid "Browse with caret"
-msgstr "ウェブを閲覧します"
+msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "_Search:"
 msgid "URL Search"
-msgstr "検索(_S):"
+msgstr "URL 検索"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-msgstr ""
+msgstr "URL バーに入力したキーワードで検索を行うサイトの URL 文字列です。"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
-#, fuzzy
-#| msgid "User Name"
 msgid "User agent"
-msgstr "ユーザー名"
+msgstr "ユーザーエージェント"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
 msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
-msgstr ""
+msgstr "ユーザーエージェントの文字列は、ウェブサーバーがブラウザーを識別するのに使います。"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
-#, fuzzy
-#| msgid "A_utomatically open downloaded files"
 msgid "Automatic downloads"
-msgstr "ダウンロードしたファイルを自動的に開く(_U)"
+msgstr "自動的にダウンロードする"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder 
and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
+msgstr "ファイルをブラウザーで開くことができない場合は、自動的にダウンロードフォルダーにダウンロードし、適切なアプリケーションで開きます。"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr ""
+msgstr "中ボタンクリックで、現在選択しているテキストでウェブページを開く。"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected 
text."
-msgstr ""
+msgstr "メインビューペインで中ボタンクリックを行うと、現在選択されているテキストが指すWebページを開きます。"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-msgstr ""
+msgstr "新しいウィンドウを強制的にタブで開く"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
 msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
-msgstr ""
+msgstr "新しいウィンドウを開く要求があった場合に、新しいウィンドウを開く代わりにタブで開きます。"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
-#, fuzzy
-#| msgid "_Remember passwords"
 msgid "Remember passwords"
-msgstr "パスワードを保存する(_R)"
+msgstr "パスワードを保存する"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-msgstr ""
+msgstr "ウェブサイトのパスワードを保存し、自動的にフォームに埋めるかどうか。"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr ""
+msgstr "NetworkManagerで自動的にオフラインステータスを管理する"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
 msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "スムーズスクロールを有効にする"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
-#, fuzzy
-#| msgid "_Extensions"
 msgid "Active extensions"
-msgstr "拡張機能(_E)"
+msgstr "有効な拡張機能"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
 msgid "Lists the active extensions."
-msgstr ""
+msgstr "有効な機能拡張のリストです。"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
 msgid "Don't use an external application to view page source."
-msgstr ""
+msgstr "ページのソースを表示するために外部アプリケーションを使用しない。"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
-msgstr ""
+msgstr "自動的に前回のセッションを復元するかどうか"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
 msgid "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are 'always' (the previous 
state of the application is always restored), 'crashed' (the session is only restored if the application 
crashes) and 'never' (the homepage is always shown)."
@@ -155,83 +144,71 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
 msgid "Show toolbars by default"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
-#, fuzzy
-#| msgid "_Toolbars"
 msgid "Toolbar style"
-msgstr "ツールバー(_T)"
+msgstr "ツールバーのスタイル"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), 
\"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
-msgstr ""
+msgstr "ツールバーのスタイルで指定できる値は、\"\" (GNOME デフォルトスタイルを使用)、\"both\"(テキストとアイコン), \"both-horiz\" (アイコン以外にテキスト), 
\"icons\", \"text\""
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
 msgid "[Deprecated]"
-msgstr ""
+msgstr "[非推奨]"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
 msgid "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead."
-msgstr ""
+msgstr "[非推奨] この設定は非推奨です。代わりに 'tabs-bar-visibility-policy' を使用してください。"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
-#, fuzzy
-#| msgid "Close the bookmarks window"
 msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます"
+msgstr "ダウンロードウィンドウの表示/非表示"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
 msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are 
started."
-msgstr ""
+msgstr "ダウンロードウィンドウの表示/非表示を切り替えます。非表示にした場合、新しいダウンロードが開始されたときに通知が表示されます。"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
-msgstr ""
+msgstr "タブバーの表示/非表示のポリシー"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
 msgid "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar is always shown), 
'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never 
shown)."
-msgstr ""
+msgstr "タブバーが表示される条件を制御します。指定できる値は、'always' (タブバーを常に表示します), 'more-than-one' (タブが2個以上存在する場合にタブバーを表示します), 
'never' (タブバーを表示しません) です。"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
 msgid "Minimum font size"
-msgstr ""
+msgstr "最小のフォントサイズ"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
-#, fuzzy
-#| msgid "_Use system fonts"
 msgid "Use GNOME fonts"
-msgstr "システムフォントを使用する(_U)"
+msgstr "GNOMEのシステムフォントを使用する"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME デスクトップのシステムフォントを使用します。"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
-#, fuzzy
-#| msgid "Sans serif font:"
 msgid "Custom sans-serif font"
-msgstr "Sans Serif フォント:"
+msgstr "ゴシック体 (Sans-serif)"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
 msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
-#, fuzzy
-#| msgid "Sans serif font:"
 msgid "Custom serif font"
-msgstr "Sans Serif フォント:"
+msgstr "明朝体 (Serif)"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
 msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
-#, fuzzy
-#| msgid "Monospace font:"
 msgid "Custom monospace font"
-msgstr "等幅フォント:"
+msgstr "等幅 (Monospace)"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set."
@@ -239,57 +216,51 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 msgid "Use own colors"
-msgstr ""
+msgstr "指定の色を使用する"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr ""
+msgstr "ページで指定された色の代わりにユーザー指定の色を使用します。"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
-#, fuzzy
-#| msgid "_Use system fonts"
 msgid "Use own fonts"
-msgstr "システムフォントを使用する(_U)"
+msgstr "指定のフォントを使用する"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr ""
+msgstr "ページで指定されたフォントの代わりにユーザー指定のフォントを使用します。"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 msgid "Use a custom CSS"
-msgstr ""
+msgstr "カスタム CSS を使用する"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr ""
+msgstr "ウェブサイト独自のCSSを変更し、カスタムの CSS ファイルを使用します。"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
-#, fuzzy
-#| msgid "_Enable spell checking"
 msgid "Enable spell checking"
-msgstr "スペルチェックを有効にする(_E)"
+msgstr "スペルチェックを有効にする"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
-msgstr ""
+msgstr "編集可能領域に入力した任意のテキストをスペルチェックします。"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
-#, fuzzy
-#| msgid "Text Encoding"
 msgid "Default encoding"
-msgstr "テキストエンコーディング"
+msgstr "既定の文字エンコーディング"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
-msgstr ""
+msgstr "既定の文字エンコーディングです。WebKitGTK+が理解できる値が指定できます。"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 msgid "Size of disk cache"
-msgstr ""
+msgstr "ディスクキャッシュのサイズ"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 msgid "Size of disk cache, in MB."
-msgstr ""
+msgstr "ディスクキャッシュのサイズ (単位: MB)"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
@@ -298,99 +269,95 @@ msgstr "言語"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr ""
+msgstr "優先言語 (2文字コード)。"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
-#, fuzzy
-#| msgid "_Never accept"
 msgid "Cookie accept"
-msgstr "受け入れない(_N)"
+msgstr "Cookie を受け入れる"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
-msgstr ""
+msgstr "Cookie を受け入れるかどうか。指定できる値は、\"anywhere\", \"current site\", \"nowhere\" です。"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 msgid "Image animation mode"
-msgstr ""
+msgstr "イメージアニメーションモード"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
-msgstr ""
+msgstr "アニメーション画像を表示する方法です。指定可能な値は \"normal\", \"once\", \"disabled\" です。"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
-#, fuzzy
-#| msgid "Allow popup _windows"
 msgid "Allow popups"
-msgstr "ポップアップを許可(_W)"
+msgstr "ポップアップを許可する"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr ""
+msgstr "JavaScript を使って新しいウィンドウで開くことを許可します (JavaScript が有効な場合)。"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable _plugins"
 msgid "Enable Plugins"
-msgstr "プラグインを有効化(_P)"
+msgstr "プラグインを有効化"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable Java_Script"
 msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "JavaScript を使用(_S)"
+msgstr "JavaScript を有効にする"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
-#, fuzzy
-#| msgid "Enabled"
 msgid "Enable WebGL"
-msgstr "有効"
+msgstr "WebGL を有効にする"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr ""
+msgstr "WebGL コンテンツのサポートを有効にするかどうか。"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+msgid "Enable WebAudio"
+msgstr "WebAudio を有効にする"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+msgid "Whether to enable support for WebAudio."
+msgstr "WebAduio のサポートを有効にするかどうか。"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Do Not Track"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 msgid "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web pages are not forced 
to follow this setting."
 msgstr "トラッキングの拒否をウェブサイトに通知するかどうかの設定です。ウェブページはこの設定に従う義務がないことに注意してください。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
-#, fuzzy
-#| msgid "_Download folder:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid "The downloads folder"
-msgstr "ダウンロードフォルダー(_D):"
+msgstr "ダウンロードフォルダー"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads 
folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr ""
+msgstr "ダウンロードしたファイルを保存する先のフォルダーのパス: デフォルトでは \"ダウンロード\" もしくは \"デスクトップ\" がダウンロードフォルダーに使用されます。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 msgid "History pages time range"
-msgstr ""
+msgstr "履歴ページの時間帯"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 msgid "Whether to show the title column in the history window."
-msgstr ""
+msgstr "履歴ウィンドウにタイトル列の表示を行うかどうか。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
 msgid "Whether to show the address column in the history window."
-msgstr ""
+msgstr "履歴ウィンドウにアドレス列の表示を行うかどうか。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
-msgstr ""
+msgstr "履歴ウィンドウに日付列の表示を行うかどうか。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr ""
+msgstr "ブックマークウィンドウにタイトル列の表示を行うかどうか。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-msgstr ""
+msgstr "ブックマークウィンドウにアドレス列の表示を行うかどうか。"
 
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
@@ -439,452 +406,454 @@ msgstr "インストール済みウェブアプリケーション一覧"
 msgid "Installed on:"
 msgstr "インストール日:"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:585
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Browse at full screen"
+#: ../embed/ephy-embed.c:662
+#, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
-msgstr "フルスクリーンで閲覧します"
+msgstr "%s を押すとフルスクリーンを解除します"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:588
+#: ../embed/ephy-embed.c:665
 msgid "ESC"
-msgstr ""
+msgstr "ESC"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:588
+#: ../embed/ephy-embed.c:665
 msgid "F11"
-msgstr ""
+msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:889
+#: ../embed/ephy-embed.c:965
 msgid "Web Inspector"
 msgstr "Web Inspector"
 
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:215
 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 msgstr "現在 Epiphany を利用できません。初期化に失敗しました。"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "\"%s\" というアドレスに E-メールを送信します"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: ../embed/ephy-encodings.c:54
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: ../embed/ephy-encodings.c:55
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:56
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
 msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:57
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:58
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Central European (_IBM-852)"
 msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "Central European (_MacCE)"
 msgstr "中欧 (MacCE)(_M)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
 msgstr "中欧 (Windows-1250)(_W)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "キリル文字/ロシア語 (IBM-866)(_R)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "ヘブライ語 (MacHebrew)(_M)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "韓国語 (UHC)(_U)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)(_O)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "タイ語 (Windows-874)(_T)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)"
 
-#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
-#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
+#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
+#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
+#. * set the language group to 0 here.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "英語 (US-ASCII)(_U)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: ../embed/ephy-encodings.c:133
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:134
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:135
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:136
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
-#. translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:281
+#: ../embed/ephy-encodings.c:218
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "不明 (%s)"
 
+#: ../embed/ephy-overview.h:53
+msgid "Most Visited"
+msgstr "訪問回数の多い"
+
 #. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:3697
+#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3770
 msgid "Blank page"
 msgstr "空のページ"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:745
-msgid "_Not now"
-msgstr "あとで(_N)"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:740
+msgid "Not now"
+msgstr "あとで"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:750
-msgid "_Store password"
-msgstr "パスワードを保存(_S)"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:741
+msgid "Store password"
+msgstr "パスワードを保存"
 
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:761
+#: ../embed/ephy-web-view.c:754
 #, c-format
 msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
 msgstr "<big><b>%s</b> のパスワードを <b>%s</b> に保存したいですか?</big>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1111
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1128
 msgid "Plugins"
 msgstr "プラグイン"
 
-#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1957
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1961
 msgid "Deny"
 msgstr "拒否"
 
-#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1963
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1962
 msgid "Allow"
 msgstr "許可"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1974
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1976
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "<b>%s</b> のページがあなたの位置情報を求めています。"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2451
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2475
 msgid "None specified"
 msgstr "指定なし"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2460 ../embed/ephy-web-view.c:2478
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2484 ../embed/ephy-web-view.c:2502
 #, c-format
 msgid "Oops! Error loading %s"
 msgstr "おっと! %s の読み込み中にエラー"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2462
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2486
 msgid "Oops! It was not possible to show this website"
 msgstr "おっと! このウェブサイトを表示できませんでした"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2463
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2487
 #, c-format
 msgid "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise error 
was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to 
check that your internet connection is working correctly.</p>"
 msgstr "<p><strong>%s</strong> のウェブサイトが利用できません。エラーは正確には </p><p><em>%s</em> 
です。</p><p>一時的に利用できないか新しいアドレスに移動されました。インターネット接続が正常であることを忘れずに確認してください。</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2472
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2496
 msgid "Try again"
 msgstr "再度試す"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2480
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2504
 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
 msgstr "おっと! このサイトによってウェブブラウザーが意図せずに終了してしまいました"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2482
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2506
 #, c-format
 msgid "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This might happen again if 
you reload the page. If it does, please report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
 msgstr "<p>このページはウェブブラウザーが予期せず終了した際に読み込み中でした。</p><p>ページを再読み込みすると、再度予期しない終了が行われる可能性があります。そのような場合は 
<strong>%s</strong> の開発者に問題を報告してください。</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2490
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2514
 msgid "Load again anyway"
 msgstr "とにかく再読み込みする"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2881
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2949
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja";
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3175
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3243
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "\"%s\" の読み込み中…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3177
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3245
 msgid "Loading…"
 msgstr "読み込み中…"
 
 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
 #. * when saving html files.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3904
+#: ../embed/ephy-web-view.c:4026
 #, c-format
 msgid "%s Files"
 msgstr "%s のファイル"
@@ -924,43 +893,43 @@ msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' のデスクトップエント
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "起動できる項目ではありません"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
 msgid "All supported types"
 msgstr "サポートしている全種類"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222
 msgid "Web pages"
 msgstr "ウェブページ"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231
 msgid "Images"
 msgstr "画像"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
 msgid "All files"
 msgstr "すべてのファイル"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
 msgid "Downloads"
 msgstr "ダウンロード"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:169
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
 msgid "Desktop"
 msgstr "デスクトップ"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:330
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "\"%s\" に作業用フォルダーを生成できませんでした。"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "ファイル \"%s\" は存在します。別の場所に移動してください。"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "フォルダー \"%s\" の生成に失敗しました。"
@@ -1004,27 +973,33 @@ msgstr "マスターパスワードが必要です"
 msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want 
Epiphany to import them, please enter your master password below."
 msgstr "以前のバージョン (Gecko) のパスワードはマスターパスワードでロックされています。Epiphany にインポートするには、以下にマスターパスワードを入力してください。"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:89
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
 msgstr "Mozilla から Cookie ファイルのコピーに失敗しました。"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:641
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
 msgid "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/epiphany"
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany 3.6 では、このディレクトリは非推奨となりました。設定ファイルの ~/.config/epiphany への移行を試みました。"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845
-#, fuzzy
-#| msgid "Epiphany Web Browser"
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "プロファイル移行ツールに必要なバージョンを指定します"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "プロファイル移行ツールを実行する対象のプロファイルを指定します。"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
 msgid "Epiphany profile migrator"
-msgstr "Epiphany ウェブブラウザー"
+msgstr "Epiphany プロファイル移行ツール"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910
 msgid "Epiphany profile migrator options"
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany プロファイル移行ツールのオプション"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
@@ -1100,14 +1075,50 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
 msgid "Others"
 msgstr "その他"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
 msgid "Local files"
 msgstr "ローカルファイル"
 
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
+msgid "The certificate does not match the expected identity"
+msgstr "この証明書は、予想される運営者と一致しません"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
+msgid "The certificate has expired"
+msgstr "この証明書は失効しています"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
+msgid "The signing certificate authority is not known"
+msgstr "この署名認証局は知りません"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
+msgid "The certificate contains errors"
+msgstr "この証明書にはエラーが含まれます"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
+msgid "The certificate has been revoked"
+msgstr "この証明書は取り消されたものです"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
+msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
+msgstr "この証明書は脆弱な署名アルゴリズムを使用して署名されています"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
+msgid "The certificate activation time is still in the future"
+msgstr "この証明書を有効期限の開始日は将来です"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
+msgid "The identity of this website has been verified"
+msgstr "このウェブサイトの運営者は検証されています"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
+msgid "The identity of this website has not been verified"
+msgstr "このウェブサイトの運営者は検証できません"
+
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
 #, c-format
 msgid "%u:%02u hour left"
@@ -1143,12 +1154,12 @@ msgstr "終了"
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "ダウンロード中にエラー: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:542
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:557
 msgid "Cancel"
 msgstr "キャンセル"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1348
-#: ../src/window-commands.c:268
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1327
+#: ../src/window-commands.c:269
 msgid "Open"
 msgstr "開く"
 
@@ -1172,13 +1183,13 @@ msgstr "サイト"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:594
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
 #: ../src/pdm-dialog.c:380
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "クリア(_E)"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "このアイコンをドラッグ・アンド・ドロップすると、このページのリンクを生成します"
 
@@ -1187,13 +1198,13 @@ msgid "Clear"
 msgstr "消去"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1681
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
 msgid "Title"
 msgstr "タイトル"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1692
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
 msgid "Address"
 msgstr "アドレス"
 
@@ -1243,51 +1254,51 @@ msgstr "トピック(_O):"
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "すべてのトピックを表示する(_W)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
 msgid "Entertainment"
 msgstr "娯楽"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
 msgid "News"
 msgstr "ニュース"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
 msgid "Shopping"
 msgstr "買い物"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
 msgid "Sports"
 msgstr "スポーツ"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
 msgid "Travel"
 msgstr "旅行"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
 msgid "Work"
 msgstr "仕事"
 
 #. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "All"
 msgstr "すべて"
 
 #. Translators: this topic contains the not categorized
 #. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:964
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Not Categorized"
 msgstr "未分類のサイト"
 
 #. Translators: this is an automatic topic containing local
 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:969
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Nearby Sites"
 msgstr "近くのサイト"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
 msgid "Untitled"
 msgstr "名前なし"
@@ -1336,7 +1347,7 @@ msgstr "新しいトピックを作成します"
 
 #. File Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
 #: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
@@ -1347,7 +1358,7 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
 msgstr "選択したブックマークを新しいウィンドウで開きます"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
 #: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
@@ -1390,7 +1401,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
 msgstr "ブックマークをファイルへエクスポートします"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:113
 msgid "_Close"
 msgstr "閉じる(_C)"
 
@@ -1400,7 +1411,7 @@ msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます"
 
 #. Edit Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:124
 msgid "Cu_t"
 msgstr "切り取り(_T)"
 
@@ -1410,9 +1421,9 @@ msgid "Cut the selection"
 msgstr "選択範囲を切り取ります"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
 #: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:126
 msgid "_Copy"
 msgstr "コピー(_C)"
 
@@ -1422,7 +1433,7 @@ msgid "Copy the selection"
 msgstr "選択範囲をコピーします"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:128
 msgid "_Paste"
 msgstr "貼り付け(_P)"
 
@@ -1441,7 +1452,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:132
 msgid "Select _All"
 msgstr "すべて選択(_A)"
 
@@ -1459,9 +1470,10 @@ msgstr "目次(_C)"
 msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します"
 
+#. Help.
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
-#: ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:192
 msgid "_About"
 msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
 
@@ -1565,44 +1577,44 @@ msgstr "Epiphany ブックマーク"
 msgid "Export Bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポート"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク"
 
 #. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
 msgid "File f_ormat:"
 msgstr "ファイルの形式(_O):"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポート"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
 msgid "I_mport"
 msgstr "インポート(_M)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
 msgid "Import bookmarks from:"
 msgstr "インポートするブックマーク:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
 msgid "File"
 msgstr "ファイル"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
 #: ../src/ephy-history-window.c:648
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "アドレスのコピー(_C)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
 #: ../src/ephy-history-window.c:801
 msgid "_Search:"
 msgstr "検索(_S):"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1611
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
 msgid "Topics"
 msgstr "トピック"
 
@@ -1620,30 +1632,32 @@ msgstr "新しいタブの中にこのトピックのブックマークを開き
 msgid "Create topic “%s”"
 msgstr "トピック \"%s\" の生成"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
+#. File actions.
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:101
 msgid "_New Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93
+#: ../src/ephy-window.c:140
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:142
 msgid "_History"
 msgstr "履歴(_H)"
 
 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:144
 msgid "Preferences"
 msgstr "設定"
 
 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:146
 msgid "Personal Data"
 msgstr "個人データ"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:115
 msgid "_Quit"
 msgstr "終了(_Q)"
 
@@ -1675,7 +1689,7 @@ msgstr "テキストエンコーディング"
 msgid "<b>_Automatic</b>"
 msgstr "<b>自動(_A)</b>"
 
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:355
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します"
 
@@ -1812,7 +1826,7 @@ msgstr "MB"
 msgid "Privacy"
 msgstr "プライバシー"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:318
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
 msgid "Encodings"
 msgstr "エンコーディング"
 
@@ -1828,7 +1842,7 @@ msgstr "スペルチェック"
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "スペルチェックを有効にする(_E)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:773
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
 msgid "Language"
 msgstr "言語"
 
@@ -1840,7 +1854,7 @@ msgstr "中止"
 msgid "Stop current data transfer"
 msgstr "このページのデータ転送を中止します"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:155
 msgid "_Reload"
 msgstr "再読み込み(_R)"
 
@@ -1848,15 +1862,15 @@ msgstr "再読み込み(_R)"
 msgid "Display the latest content of the current page"
 msgstr "このページを最新の内容に更新します"
 
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:347
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
 msgid "_Other…"
 msgstr "その他(_O)…"
 
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
 msgid "Other encodings"
 msgstr "別のエンコーディングを選択します"
 
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自動(_A)"
 
@@ -1878,23 +1892,23 @@ msgstr "検索:"
 
 #. Create a menu item, and sync it
 #. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:675
 msgid "_Case sensitive"
 msgstr "大/小文字を区別する(_C)"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:646
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
 msgid "Find Previous"
 msgstr "前を検索"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:661
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "後方に出現する文字列を検索します"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:655
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:667
 msgid "Find Next"
 msgstr "次を検索"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:670
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "前方に出現する文字列を検索します"
 
@@ -1983,7 +1997,7 @@ msgstr[0] "%d 日前"
 msgid "All history"
 msgstr "すべての履歴"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1128
+#: ../src/ephy-history-window.c:1126
 msgid "History"
 msgstr "履歴"
 
@@ -2056,269 +2070,272 @@ msgstr ""
 msgid "Web options"
 msgstr "Web のオプション"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:606
+#: ../src/ephy-notebook.c:595
 msgid "Close tab"
 msgstr "タブを閉じます"
 
-#: ../src/ephy-window.c:96
+#: ../src/ephy-window.c:97
 msgid "_Extensions"
 msgstr "拡張機能(_E)"
 
-#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:100
+#: ../src/ephy-window.c:103
 msgid "_Open…"
 msgstr "開く(_O)…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:102
+#: ../src/ephy-window.c:105
 msgid "Save _As…"
 msgstr "別名で保存(_A)…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:104
+#: ../src/ephy-window.c:107
 msgid "Save As _Web Application…"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして保存(_W)…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:106
+#: ../src/ephy-window.c:109
 msgid "_Print…"
 msgstr "印刷(_P)…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-window.c:111
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)…"
 
 #. Edit actions.
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:120
 msgid "_Undo"
 msgstr "元に戻す(_U)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:122
 msgid "Re_do"
 msgstr "やり直す(_D)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:134
 msgid "_Find…"
 msgstr "検索(_F)…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:136
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "次を検索する(_X)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:138
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "前を検索する(_V)"
 
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:151 ../src/ephy-window.c:153
 msgid "_Stop"
 msgstr "中止(_S)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:157
 msgid "_Larger Text"
 msgstr "文字を大きくする(_L)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:159
 msgid "S_maller Text"
 msgstr "文字を小さくする(_M)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:161
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "通常の大きさ(_N)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:163
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:164
 msgid "_Page Source"
 msgstr "ページのソース(_P)"
 
 #. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:169
 msgid "_Add Bookmark…"
 msgstr "ブックマークの追加(_A)…"
 
 #. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:174
 msgid "_Location…"
 msgstr "場所(_L)…"
 
 #. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:179
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "前のタブへ(_P)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:181
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "次のタブへ(_N)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:183
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:185
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:187
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "タブを取り外す(_D)"
 
 #. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:200
 msgid "_Work Offline"
 msgstr "オフラインで動作(_W)"
 
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:205
 msgid "_Downloads Bar"
 msgstr "ダウンロードバー(_D)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:208
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "フルスクリーン(_F)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:210
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:212
 msgid "Selection Caret"
 msgstr "キャレットで選択"
 
 #. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:219
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "ブックマークの追加(_K)…"
 
 #. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:224
 msgid "_Open Link"
 msgstr "リンク先を開く(_O)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:226
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:228
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:230
 msgid "_Download Link"
 msgstr "リンク先のダウンロード(_D)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:232
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "リンク先を別名で保存(_S)…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:234
 msgid "_Bookmark Link…"
 msgstr "リンク先をブックマークする(_B)…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:236
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
 
 #. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:241
 msgid "Open _Image"
 msgstr "画像を開く(_I)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:243
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "画像を別名で保存(_S)…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:245
 msgid "_Use Image As Background"
 msgstr "画像を背景として使用(_U)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:247
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:249
 msgid "St_art Animation"
 msgstr "アニメーションを開始(_A)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:251
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "アニメーションを停止(_O)"
 
 # FIXME: Inspect を柔らかく確認としたが
 #. Inspector.
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:267
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "要素を確認する(_E)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:454
+#: ../src/ephy-window.c:474
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"
 
-#: ../src/ephy-window.c:455
+#: ../src/ephy-window.c:475
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"
 
-#: ../src/ephy-window.c:457
+#: ../src/ephy-window.c:477
 msgid "Close _Document"
 msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:475
+#: ../src/ephy-window.c:495
 msgid "There are ongoing downloads in this window"
 msgstr "このウィンドウでダウンロードが進行中です"
 
-#: ../src/ephy-window.c:476
+#: ../src/ephy-window.c:496
 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 msgstr "このウィンドウを閉じると、ダウンロードが中断されます"
 
-#: ../src/ephy-window.c:477
+#: ../src/ephy-window.c:497
 msgid "Close window and cancel downloads"
 msgstr "このウィンドウを閉じてダウンロードを中断"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1350
+#: ../src/ephy-window.c:1329
 msgid "Save As"
 msgstr "別名で保存"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1352
+#: ../src/ephy-window.c:1331
 msgid "Save As Application"
 msgstr "アプリケーションとして保存"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1354
+#: ../src/ephy-window.c:1333
 msgid "Print"
 msgstr "印刷"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1356
+#: ../src/ephy-window.c:1335
 msgid "Bookmark"
 msgstr "ブックマーク"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1358
+#: ../src/ephy-window.c:1337
 msgid "Find"
 msgstr "検索"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1367
+#: ../src/ephy-window.c:1346
 msgid "Larger"
 msgstr "より大きく"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1370
+#: ../src/ephy-window.c:1349
 msgid "Smaller"
 msgstr "より小さく"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1390
+#: ../src/ephy-window.c:1369
 msgid "Back"
 msgstr "戻る"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1402
+#: ../src/ephy-window.c:1381
 msgid "Forward"
 msgstr "進む"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1414
+#: ../src/ephy-window.c:1393
 msgid "Zoom"
 msgstr "拡大"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1422
+#: ../src/ephy-window.c:1401
 msgid "New _Tab"
 msgstr "新しいタブ(_T)"
 
+#: ../src/ephy-window.c:1409
+msgid "Go to most visited"
+msgstr "訪問回数の多いページヘ移動します"
+
 #: ../src/pdm-dialog.c:361
 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
 msgstr "<b>消去する個人データを選択してください</b>"
@@ -2376,27 +2393,27 @@ msgstr "ドメイン"
 msgid "Name"
 msgstr "名称"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1314
+#: ../src/pdm-dialog.c:1341
 msgid "Host"
 msgstr "ホスト"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1327
+#: ../src/pdm-dialog.c:1354
 msgid "User Name"
 msgstr "ユーザー名"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1340
+#: ../src/pdm-dialog.c:1367
 msgid "User Password"
 msgstr "ユーザーのパスワード"
 
-#: ../src/popup-commands.c:287
+#: ../src/popup-commands.c:282
 msgid "Download Link"
 msgstr "リンク先のダウンロード"
 
-#: ../src/popup-commands.c:295
+#: ../src/popup-commands.c:290
 msgid "Save Link As"
 msgstr "リンク先を別名で保存"
 
-#: ../src/popup-commands.c:302
+#: ../src/popup-commands.c:297
 msgid "Save Image As"
 msgstr "画像を別名で保存"
 
@@ -2404,7 +2421,7 @@ msgstr "画像を別名で保存"
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
+#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2413,94 +2430,94 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:482
+#: ../src/prefs-dialog.c:489
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "ユーザー定義 (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:504
+#: ../src/prefs-dialog.c:511
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "システム言語 (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:862
+#: ../src/prefs-dialog.c:869
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "フォルダーの選択"
 
-#: ../src/window-commands.c:331
+#: ../src/window-commands.c:347
 msgid "Save"
 msgstr "保存"
 
-#: ../src/window-commands.c:539
+#: ../src/window-commands.c:554
 #, c-format
 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "'%s' という名前のウェブアプリケーションが既に存在します。置き換えますか?"
 
-#: ../src/window-commands.c:544
+#: ../src/window-commands.c:559
 msgid "Replace"
 msgstr "置き換える"
 
-#: ../src/window-commands.c:548
+#: ../src/window-commands.c:563
 msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
 msgstr "同じ名前のアプリケーションのファイルが既に存在します。置き換えると上書きされます。"
 
-#: ../src/window-commands.c:584
+#: ../src/window-commands.c:599
 #, c-format
 msgid "The application '%s' is ready to be used"
 msgstr "アプリケーション '%s' は利用可能です"
 
-#: ../src/window-commands.c:587
+#: ../src/window-commands.c:602
 #, c-format
 msgid "The application '%s' could not be created"
 msgstr "アプリケーション '%s' を作成できませんでした"
 
-#: ../src/window-commands.c:595
+#: ../src/window-commands.c:610
 msgid "Launch"
 msgstr "起動"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:628
+#: ../src/window-commands.c:643
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "ウェブアプリケーションを作成"
 
-#: ../src/window-commands.c:633
+#: ../src/window-commands.c:648
 msgid "C_reate"
 msgstr "作成(_R)"
 
-#: ../src/window-commands.c:1224
+#: ../src/window-commands.c:1301
 msgid "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General 
Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your 
option) any later version."
 msgstr "Web はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
 
-#: ../src/window-commands.c:1228
+#: ../src/window-commands.c:1305
 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; 
without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU 
General Public License for more details."
 msgstr "この GNOME ウェブブラウザーは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については GNU 
一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
 
-#: ../src/window-commands.c:1232
+#: ../src/window-commands.c:1309
 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; 
if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  
USA"
 msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin 
Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。"
 
-#: ../src/window-commands.c:1278 ../src/window-commands.c:1294
-#: ../src/window-commands.c:1305
+#: ../src/window-commands.c:1355 ../src/window-commands.c:1371
+#: ../src/window-commands.c:1382
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "連絡先:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1281
+#: ../src/window-commands.c:1358
 msgid "Contributors:"
 msgstr "貢献者:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1284
+#: ../src/window-commands.c:1361
 msgid "Past developers:"
 msgstr "前バージョンの開発者:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1315 ../src/window-commands.c:1321
+#: ../src/window-commands.c:1392 ../src/window-commands.c:1398
 #, c-format
 msgid ""
-"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
 "Powered by WebKit %d.%d.%d"
 msgstr ""
-"ウェブページを表示してインターネット上の情報を見つけ出します。\n"
+"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
 "Powered by WebKit %d.%d.%d"
 
 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
@@ -2511,7 +2528,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1351
+#: ../src/window-commands.c:1428
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
@@ -2523,24 +2540,32 @@ msgstr ""
 "やまねひでき <henrich debian org>\n"
 "Takayoshi OKANO <kano na rim or jp>\n"
 "松澤 二郎 <jmatsuzawa src gnome org>\n"
+"Hajime Taira <htaira redhat com>\n"
 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
 
-#: ../src/window-commands.c:1354
+#: ../src/window-commands.c:1431
 msgid "Web Website"
 msgstr "Web のウェブサイト"
 
-#: ../src/window-commands.c:1494
+#: ../src/window-commands.c:1571
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1497
+#: ../src/window-commands.c:1574
 msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, 
allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?"
 msgstr "F7 
キーを押すと、キャレットブラウズをオン・オフできます。この機能ではウェブページ中に移動可能なカーソルを表示し、キーボードで動かすことができるようになります。キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1500
+#: ../src/window-commands.c:1577
 msgid "_Enable"
 msgstr "有効(_E)"
 
+#~ msgid ""
+#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
+#~ msgstr ""
+#~ "ウェブページを表示してインターネット上の情報を見つけ出します。\n"
+#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
+
 #~ msgctxt "file type"
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "不明"
@@ -2609,10 +2634,6 @@ msgstr "有効(_E)"
 #~ msgid "Update Bookmark?"
 #~ msgstr "ブックマークを更新しますか?"
 
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "Most Visited"
-#~ msgstr "訪問回数の多いサイト"
-
 #~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
 #~ msgstr "ブックマークを参照/整理します"
 
@@ -2763,9 +2784,6 @@ msgstr "有効(_E)"
 #~ msgid "Go to the previous visited page"
 #~ msgstr "前に訪問したページへ移動します"
 
-#~ msgid "Go to the next visited page"
-#~ msgstr "次に訪問したページへ移動します"
-
 #~ msgid "Adjust the text size"
 #~ msgstr "文字のサイズを調節します"
 
@@ -2808,9 +2826,6 @@ msgstr "有効(_E)"
 #~ msgid "Epiphany"
 #~ msgstr "Epiphany"
 
-#~ msgid "Certificate _Fields"
-#~ msgstr "証明書のフィールド(_F)"
-
 #~ msgid "Certificate _Hierarchy"
 #~ msgstr "証明書の階層(_H)"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]