[epiphany] Updated Brazilian Portuguese translation



commit e9a3741f4039cfdb9b05ac2caf7cc642fa69b608
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Mon Mar 4 20:11:38 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 1209 ++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 625 insertions(+), 584 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 5d6c9aa..159341e 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Brazilian Portuguese translation of epiphany.
-# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000-2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
 # Juan Carlos Castro y Castro <jcastro vialink com br>, 2000.
 # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg ig com br>, 2003, 2004, 2006.
@@ -20,23 +20,23 @@
 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato rodrigopadula com>, 2011.
 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>, 2011, 2012.
 # Fábio Nogueira <fnogueira gnome org>, 2012.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-17 21:03-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-17 22:56-0500\n"
-"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel gnome org>\n"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-04 13:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-04 01:36-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
-"X-Poedit-Country: Brazil\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
 msgid "Search the web"
@@ -57,8 +57,8 @@ msgstr "http://www.google.com.br";
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
-#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
+#: ../src/ephy-main.c:309 ../src/ephy-main.c:459 ../src/window-commands.c:1746
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -74,6 +74,10 @@ msgstr "Navegador da web Epiphany"
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Navegue na web"
 
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
+msgid "web;browser;internet;"
+msgstr "web;navegador;internet;"
+
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Navegação por cursor"
@@ -107,66 +111,45 @@ msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
 msgstr ""
-"Arquivos que não podem ser abertos pelo navador são automaticamente baixados "
-"na pasta de download e abertos com o aplicativo apropriado."
+"Arquivos que não podem ser abertos pelo navegador são automaticamente "
+"baixados na pasta de download e abertos com o aplicativo apropriado."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr "Abre a página com texto selecionado com um clique do botão do meio"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
-msgid ""
-"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
-"the currently selected text."
-msgstr ""
-"Clicando com o botão do meio no painel de visualização do meio abre a página "
-"com texto selecionado."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Abre novas janelas em abas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
-"Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas inv de usar uma nova "
-"janela."
+"Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas ao invés de usar uma "
+"nova janela."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Lembrar senhas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
 msgstr "Armazena e preenche senhas em sites web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
 msgstr "Gerencia automaticamente status de offline com o NetworkManager"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Habilita rolagem suave"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
-msgid "Active extensions"
-msgstr "Extensões ativas"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
-msgid "Lists the active extensions."
-msgstr "Lista as extensões ativas."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
 msgid "Don't use an external application to view page source."
 msgstr "Não usa um aplicativo externo para visualizar a fonte de páginas."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Restaurar automaticamente a última sessão"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "'always' (the previous state of the application is always restored), "
@@ -178,15 +161,31 @@ msgstr ""
 "restaurado), \"crashed\" (a sessão somente será restaurada se o aplicativo "
 "trava) e \"never\" (a página inicial é sempre mostrada)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+msgid ""
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
+msgstr ""
+"Atrasar o carregamento das abas que não estão imediatamente visíveis ao "
+"restaurar a sessão"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
+msgstr ""
+"Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, as abas não vão iniciar "
+"carregando até que o usuário acesse-as, ao restaurar a sessão."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
 msgid "Show toolbars by default"
 msgstr "Mostra barra de ferramentas por padrão"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
 msgid "Toolbar style"
 msgstr "Estilo de barras de ferramentas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
 msgid ""
 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -196,11 +195,11 @@ msgstr ""
 "padrão do GNOME), \"both\" (texto e icones), \"both-horiz\" (texto ao lado "
 "de icones), \"icons\", e \"text\"."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
 msgid "[Deprecated]"
 msgstr "[Obsoleto]"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
 msgid ""
 "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
 "instead."
@@ -208,50 +207,50 @@ msgstr ""
 "[Obsoleto] Esta configuração está obsoleta; invés usar \"tabs-bar-visibility-"
 "policy\"."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
 msgid "Visibility of the downloads window"
 msgstr "Visibilidade da janela de downloads"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
 msgid ""
 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 "when new downloads are started."
 msgstr ""
-"Ocultar janela de downloads. Quando ocúlta, uma notificação será mostrada "
+"Ocultar janela de downloads. Quando oculta, uma notificação será mostrada "
 "quando novos downloads forem iniciados."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
-msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas"
+msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
 "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
 "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
 msgstr ""
-"Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possívels são \"always"
+"Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são \"always"
 "\" (a barra de abas é sempre mostrada), \"more-than-one\" ( a barra de abas "
 "é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e \"never\" (a barra de "
 "abas nunca é mostrada)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Usar fontes do GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
 msgstr "Usar configuração de fontes geral do ambiente de trabalho GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Fonte personalizada sem serifa"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -259,11 +258,11 @@ msgstr ""
 "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de "
 "trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Fonte personalizada serifa"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -271,11 +270,11 @@ msgstr ""
 "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de "
 "trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Fonte personalizada monoespaçada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -283,72 +282,73 @@ msgstr ""
 "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente "
 "de trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 msgid "Use own colors"
-msgstr "Usar cores proprias"
+msgstr "Usar cores próprias"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 msgstr "Usar suas próprias cores invés das cores requeridas pela página."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 msgid "Use own fonts"
 msgstr "Usar fontes próprias"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 msgstr "Usar suas próprias fontes invés das fontes requeridas pela página."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Usar um CSS personalizado"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de websites."
+msgstr ""
+"Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de páginas web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Habilitar correção ortográfica"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Usar corretor ortográfico em qualquer texto digitado em áreas editáveis."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificação padrão"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que que o WebKitGTK+ "
 "entende."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 msgid "Size of disk cache"
 msgstr "Tamanho de cache de disco"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 msgid "Size of disk cache, in MB."
 msgstr "Tamanho de cache de disco, em MB."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
 msgstr "Idiomas preferidos, em código de duas letras."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 msgid "Cookie accept"
-msgstr "Aceitar cookie"
+msgstr "Aceitar cookies"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 "site\" and \"nowhere\"."
@@ -356,11 +356,11 @@ msgstr ""
 "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site"
 "\" e \"nowhere\"."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "Modo de animação de imagens"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
@@ -368,52 +368,64 @@ msgstr ""
 "Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" "
 "e \"disabled\"."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Aceitar janelas instantâneas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript "
 "estiver habilitado)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Habilitar plug-ins"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 msgid "Enable JavaScript"
 msgstr "Habilitar JavaScript"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Habilitar WebGL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Habilita suporte para contextos WebGL."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Habilitar WebAudio"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Habilita suporte para WebAudio."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Não rastrear"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
 msgstr ""
-"Avisa aos websites que não desejamos ser rastreados. Favor notar que páginas "
-"web não são forçadas a seguirem esta configuração."
+"Avisa às páginas web que não desejamos ser rastreados. Favor notar que "
+"páginas web não são forçadas a seguirem esta configuração."
+
+# Adblock é um termo muito usado por usuários de firefox e chromium por causa do nome da extensão. Traduzir?
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+msgid "Enable Adblock"
+msgstr "Habilitar bloqueio de propagandas"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+msgid ""
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
+"show."
+msgstr ""
+"Bloqueia as propagandas embutidas que as páginas web pode desejar mostrar."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid "The downloads folder"
@@ -495,29 +507,29 @@ msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:232
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Instalados em:"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:662
+#: ../embed/ephy-embed.c:696
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Pressionar %s para sair da tela cheia"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:665
+#: ../embed/ephy-embed.c:699
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:665
+#: ../embed/ephy-embed.c:699
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:965
+#: ../embed/ephy-embed.c:1084
 msgid "Web Inspector"
 msgstr "Inspetor web"
 
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:215
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:288
 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização falhou."
 
@@ -855,15 +867,15 @@ msgid "Most Visited"
 msgstr "Mais visitados"
 
 #. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3775
+#: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3623
 msgid "Blank page"
 msgstr "Página em branco"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:740
+#: ../embed/ephy-web-view.c:696
 msgid "Not now"
 msgstr "Agora não"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:741
+#: ../embed/ephy-web-view.c:697
 msgid "Store password"
 msgstr "Armazenar senha"
 
@@ -871,44 +883,40 @@ msgstr "Armazenar senha"
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:754
+#: ../embed/ephy-web-view.c:710
 #, c-format
 msgid ""
 "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
 msgstr ""
 "<big>Você gostaria de armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1128
-msgid "Plugins"
-msgstr "Plug-ins"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1966
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1893
 msgid "Deny"
 msgstr "Negar"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1967
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1894
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1981
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1908
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "A página em <b>%s</b> quer saber sua localização."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2480
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2361
 msgid "None specified"
 msgstr "Nada especificado"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2489 ../embed/ephy-web-view.c:2507
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2370 ../embed/ephy-web-view.c:2388
 #, c-format
 msgid "Oops! Error loading %s"
 msgstr "Oops! Erro ao carregar %s"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2491
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2372
 msgid "Oops! It was not possible to show this website"
-msgstr "Oops! Não foi possível mostrar este website"
+msgstr "Oops! Não foi possível mostrar esta página web"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2492
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2373
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -916,20 +924,20 @@ msgid ""
 "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
 "is working correctly.</p>"
 msgstr ""
-"<p>O website em <strong>%s</strong> está provavelmente indisponível. O erro "
-"preciso foi:</p><p><em>%s</em></p><p>Poderia ser temporariamente desligado "
-"ou transferido para um novo endereço. Não esqueça de verificar se sua "
-"conexão com a internet está funcionando corretamente.</p>"
+"<p>A página web em <strong>%s</strong> está provavelmente indisponível. O "
+"erro preciso foi:</p><p><em>%s</em></p><p>Poderia ser temporariamente "
+"desligado ou transferido para um novo endereço. Não esqueça de verificar se "
+"sua conexão com a internet está funcionando corretamente.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2501
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2382
 msgid "Try again"
 msgstr "Tentar novamente"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2509
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2390
 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
 msgstr "Oops! Este site pode ter feito o navegador web fechar inesperadamente"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2511
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2392
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -941,107 +949,70 @@ msgstr ""
 "página. Se acontecer, por favor relate o problema aos desenvolvedores do "
 "<strong>%s</strong>.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2519
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2400
 msgid "Load again anyway"
 msgstr "Carregar novamente de qualquer modo"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2954
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2834
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3248
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3130
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Carregando \"%s\"..."
+msgstr "Carregando \"%s\"…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3250
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3132
 msgid "Loading…"
-msgstr "Carregando..."
+msgstr "Carregando…"
 
 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
 #. * when saving html files.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:4031
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3879
 #, c-format
 msgid "%s Files"
 msgstr "Arquivos de %s"
 
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Não é um arquivo .desktop válido"
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "A versão \"%s\" do arquivo .desktop é desconhecida"
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Iniciando %s"
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Opção de execução desconhecida: %d"
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada de desktop "
-"\"Type=Link\""
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Não é um item executável"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
 msgid "All supported types"
 msgstr "Todos os tipos com suporte"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
 msgid "Web pages"
 msgstr "Páginas da web"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os arquivos"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
 msgid "Downloads"
 msgstr "Downloads"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
 msgid "Desktop"
 msgstr "Área de trabalho"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em \"%s\"."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"."
@@ -1119,85 +1090,85 @@ msgstr "Especifica a versão requerida para o migrador"
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Especifica o perfil onde o migrador deve ser executado"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:907
 msgid "Epiphany profile migrator"
 msgstr "Migrador de perfil do Epiphany"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:908
 msgid "Epiphany profile migrator options"
 msgstr "Opções do migrador de perfis do Epiphany"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
 msgid "Today %I:%M %p"
-msgstr "Hoje %H:%M"
+msgstr "Hoje, %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
 #.
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
 msgid "Yesterday %I:%M %p"
-msgstr "Ontem %H:%M"
+msgstr "Ontem, %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
 #.
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
 msgid "%a %I:%M %p"
-msgstr "%a %H:%M"
+msgstr "%a, %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
 #.
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
 msgid "%b %d %I:%M %p"
-msgstr "%d %b %H:%M"
+msgstr "%d de %b, %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
 #.
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
 msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%d %b %Y"
+msgstr "%d de %b de %Y"
 
 #. impossible time or broken locale settings
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
 msgid "75%"
 msgstr "75%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
 msgid "125%"
 msgstr "125%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
 msgid "175%"
 msgstr "175%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:50
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:51
+#: ../lib/ephy-zoom.h:52
 msgid "300%"
 msgstr "300%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:52
+#: ../lib/ephy-zoom.h:53
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
@@ -1231,7 +1202,7 @@ msgstr "O certificado foi revocado"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
-msgstr "O certificado foi assinado usando um algoritimo fraco de assinatura"
+msgstr "O certificado foi assinado usando um algoritmo fraco de assinatura"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
@@ -1284,12 +1255,12 @@ msgstr "Terminado"
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Erro ao baixar: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:847
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368
-#: ../src/window-commands.c:268
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307
+#: ../src/window-commands.c:280
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
@@ -1299,9 +1270,9 @@ msgstr "Mostrar na pasta"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
 msgid "Starting…"
-msgstr "Iniciando..."
+msgstr "Iniciando…"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
 msgid "All sites"
 msgstr "Todos os sites"
 
@@ -1314,27 +1285,23 @@ msgstr "Sites"
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
-#: ../src/pdm-dialog.c:380
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/pdm-dialog.c:381
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Limpar"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
-msgid "Clear"
-msgstr "Limpar"
-
 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
 msgid "Title"
 msgstr "Título"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707
 msgid "Address"
 msgstr "Endereço"
 
@@ -1356,8 +1323,8 @@ msgstr[1] "%d _similares"
 #, c-format
 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-msgstr[0] "_Unificar com %d marcador idêntico"
-msgstr[1] "_Unificar com %d marcadores idênticos"
+msgstr[0] "_Unificar com %d favorito idêntico"
+msgstr[1] "_Unificar com %d favoritos idênticos"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
@@ -1386,363 +1353,364 @@ msgstr "Tópic_os:"
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "Mos_trar todos os tópicos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
 msgid "Entertainment"
 msgstr "Entretenimento"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
 msgid "News"
 msgstr "Notícias"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
 msgid "Shopping"
 msgstr "Compras"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
 msgid "Sports"
 msgstr "Esportes"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
 msgid "Travel"
 msgstr "Viagens"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
 msgid "Work"
 msgstr "Trabalho"
 
 #. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
 #. Translators: this topic contains the not categorized
 #. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Not Categorized"
 msgstr "Sem categoria"
 
 #. Translators: this is an automatic topic containing local
 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Nearby Sites"
 msgstr "Sites vizinhos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
 msgid "Untitled"
 msgstr "Sem título"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
 msgid "Epiphany (RDF)"
 msgstr "Epiphany (RDF)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
 msgid "Mozilla (HTML)"
 msgstr "Mozilla (HTML)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
 msgid "Remove from this topic"
 msgstr "Exclui desse tópico"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
-#: ../src/ephy-history-window.c:129
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
+#: ../src/ephy-history-window.c:127
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
-#: ../src/ephy-history-window.c:130
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:128
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/ephy-history-window.c:131
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:129
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-#: ../src/ephy-history-window.c:132
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:130
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
 msgid "_New Topic"
 msgstr "_Novo tópico"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
 msgid "Create a new topic"
 msgstr "Cria um novo tópico"
 
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
-#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
+#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
 msgstr[0] "Abrir em nova _janela"
 msgstr[1] "Abrir em novas _janelas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova janela"
+msgstr "Abre o favorito selecionado em uma nova janela"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
-#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
+#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
 msgstr[0] "Abrir em nova a_ba"
 msgstr[1] "Abrir em novas a_bas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova aba"
+msgstr "Abre o favorito selecionado em uma nova aba"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
 msgid "_Rename…"
-msgstr "_Renomear..."
+msgstr "_Renomear…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Renomeia o marcador ou tópico selecionado"
+msgstr "Renomeia o favorito ou tópico selecionado"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propriedades"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Vê ou modifica propriedades do marcador selecionado"
+msgstr "Vê ou modifica propriedades do favorito selecionado"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
 msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Importar marcadores..."
+msgstr "_Importar favoritos…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Importa marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores"
+msgstr "Importa favoritos de outro navegador ou de um arquivo de favoritos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
 msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "E_xportar marcadores..."
+msgstr "E_xportar favoritos…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
 msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Exporta marcadores para um arquivo"
+msgstr "Exporta favoritos para um arquivo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119
 msgid "_Close"
 msgstr "_Fechar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
 msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Fecha a janela de marcadores"
+msgstr "Fecha a janela de favoritos"
 
 #. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Recor_tar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:151
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:149
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Corta a seleção"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
-#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
+#: ../src/ephy-window.c:132
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/ephy-history-window.c:152
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copia a seleção"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134
 msgid "_Paste"
 msgstr "C_olar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:155
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Cola a área de transferência"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/ephy-history-window.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:157
 msgid "_Delete"
 msgstr "E_xcluir"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Exclui o marcador ou tópico selecionado"
+msgstr "Exclui o favorito ou tópico selecionado"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Selecionar tudo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
 msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Seleciona todos marcadores ou texto"
+msgstr "Seleciona todos favoritos ou texto"
 
 #. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-#: ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:168
 msgid "_Contents"
 msgstr "S_umário"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
 msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores"
+msgstr "Mostra a ajuda sobre os favoritos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
-#: ../src/ephy-history-window.c:173
+#. Help.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
 msgid "Display credits for the web browser creators"
 msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web"
 
 #. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
 msgid "_Title"
 msgstr "_Título"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:187
 msgid "Show the title column"
 msgstr "Mostra a coluna de título"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
 msgid "Show the address column"
 msgstr "Mostrar a coluna de endereço"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
 msgid "Type a topic"
 msgstr "Digite um tópico"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
 #, c-format
 msgid "Delete topic “%s”?"
 msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
 msgid "Delete this topic?"
 msgstr "Excluir esse tópico?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
 msgid ""
 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
 msgstr ""
-"Excluir esse tópico irá fazer com que os marcadores dele sejam "
+"Excluir esse tópico irá fazer com que os favoritos dele sejam "
 "descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os "
-"marcadores não serão excluídos."
+"favoritos não serão excluídos."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
 msgid "_Delete Topic"
 msgstr "E_xcluir tópico"
 
 #. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
 msgid "Firebird"
 msgstr "Firebird"
 
 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
 #, c-format
 msgid "Mozilla “%s” profile"
 msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
 msgid "Galeon"
 msgstr "Galeon"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
 msgid "Import failed"
 msgstr "Falha ao importar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
 msgid "Import Failed"
 msgstr "Falha ao importar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
 #, c-format
 msgid ""
 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
 "or of an unsupported type."
 msgstr ""
-"Os marcadores de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido "
+"Os favoritos de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido "
 "ou é de um tipo sem suporte."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
 msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Importar marcadores de arquivo"
+msgstr "Importar favoritos de arquivo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla"
+msgstr "Favoritos do Firefox/Mozilla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon"
+msgstr "Favoritos do Konqueror/Galeon"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
 msgid "Epiphany bookmarks"
-msgstr "Marcadores do Epiphany"
+msgstr "Favoritos do Epiphany"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
 msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Exportar marcadores"
+msgstr "Exportar favoritos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570
 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
 msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
+msgstr "Favoritos"
 
 #. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
 msgid "File f_ormat:"
 msgstr "_Formato do arquivo:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
 msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Importar marcadores"
+msgstr "Importar favoritos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mportar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
 msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Importar marcadores de:"
+msgstr "Importar favoritos de:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
 msgid "File"
 msgstr "Arquivo"
 
@@ -1751,12 +1719,7 @@ msgstr "Arquivo"
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "_Copiar endereço"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
-#: ../src/ephy-history-window.c:801
-msgid "_Search:"
-msgstr "_Pesquisar:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
 msgid "Topics"
 msgstr "Tópicos"
 
@@ -1767,37 +1730,47 @@ msgstr "Abrir em novas a_bas"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Abre os marcadores neste tópico em novas abas"
+msgstr "Abre os favoritos neste tópico em novas abas"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
 #, c-format
 msgid "Create topic “%s”"
 msgstr "Criar o tópico \"%s\""
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
+#. File actions.
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Nova janela"
 
+# Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo.
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Nova _janela anônima"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Reabrir _aba fechada"
+
 #. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98
 msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
+msgstr "_Favoritos"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148
 msgid "_History"
 msgstr "_Histórico"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Dados pessoais"
 
 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Sair"
 
@@ -1866,61 +1839,61 @@ msgid "A_utomatically open downloaded files"
 msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "Web Content"
+msgstr "Conteúdo da web"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Aceitar janelas _instantâneas"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "Allow _advertisements"
+msgstr "Permitir prop_agandas"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Habilitar _plug-ins"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
 msgid "Fonts"
 msgstr "Fontes"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Usar fontes do sistema"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Fonte sem serifa:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Fonte com serifa:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Fonte monoespaçada:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
 msgid "Style"
 msgstr "Estilo"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
 msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Editar folha de estilo..."
+msgstr "_Editar folha de estilo…"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Fontes e estilos"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Web Content"
-msgstr "Conteúdo da web"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Aceitar janelas _instantâneas"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Habilitar _plug-ins"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Habilitar Java_Script"
-
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
 msgid "_Always accept"
 msgstr "Sempre _aceitar"
@@ -1994,7 +1967,7 @@ msgstr "Parar"
 msgid "Stop current data transfer"
 msgstr "Para a transferência atual"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
@@ -2004,7 +1977,7 @@ msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual"
 
 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
 msgid "_Other…"
-msgstr "_Outros..."
+msgstr "_Outros…"
 
 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
 msgid "Other encodings"
@@ -2014,101 +1987,79 @@ msgstr "Outras codificações"
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automático"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
-msgid "Not found"
-msgstr "Não localizado"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
-msgid "Wrapped"
-msgstr "Voltou ao início"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
+msgid "Text not found"
+msgstr "Texto não localizado"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
-msgid "Find links:"
-msgstr "Localizar links:"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
+msgid "Search wrapped back to the top"
+msgstr "A pesquisa voltou ao início"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
-msgid "Find:"
-msgstr "Localizar:"
-
-#. Create a menu item, and sync it
-#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:675
-msgid "_Case sensitive"
-msgstr "Diferenciar maiús_culas/minúsculas"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
-msgid "Find Previous"
-msgstr "Localizar anterior"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:661
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:667
-msgid "Find Next"
-msgstr "Localizar próxima"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:670
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:137
+#: ../src/ephy-history-window.c:135
 msgid "Open the selected history link in a new window"
 msgstr "Abre o item do histórico selecionado em uma nova janela"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:140
+#: ../src/ephy-history-window.c:138
 msgid "Open the selected history link in a new tab"
 msgstr "Abre o link do histórico selecionado em uma nova aba"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:142
+#: ../src/ephy-history-window.c:140
 msgid "Add _Bookmark…"
-msgstr "A_dicionar marcador..."
+msgstr "A_dicionar favorito…"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:143
+#: ../src/ephy-history-window.c:141
 msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "Adiciona o link do histórico selecionado aos Marcadores"
+msgstr "Adiciona o link do histórico selecionado aos favoritos"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:146
+#: ../src/ephy-history-window.c:144
 msgid "Close the history window"
 msgstr "Fecha a janela do histórico"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:158
 msgid "Delete the selected history link"
 msgstr "Exclui o link do histórico selecionado"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:161
 msgid "Select all history links or text"
 msgstr "Seleciona todos links do histórico ou texto"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:163
 msgid "Clear _History"
 msgstr "Limpar _histórico"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:164
 msgid "Clear your browsing history"
 msgstr "Limpa o histórico de navegação"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:169
 msgid "Display history help"
 msgstr "Exibe a ajuda do histórico"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
 msgid "_Address"
 msgstr "_Endereço"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
 msgid "_Date and Time"
 msgstr "_Data e Hora"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
 msgid "Show the date and time column"
 msgstr "Mostrar as colunas de data e hora"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:219
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Limpar o histórico de navegação?"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:223
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2116,94 +2067,98 @@ msgstr ""
 "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico "
 "sejam apagados."
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:240
+#: ../src/ephy-history-window.c:238
 msgid "Clear History"
 msgstr "Limpar histórico"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:810
+#: ../src/ephy-history-window.c:802
 msgid "Last 30 minutes"
 msgstr "Últimos 30 minutos"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:811
+#: ../src/ephy-history-window.c:803
 msgid "Today"
 msgstr "Hoje"
 
 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
 #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
-#: ../src/ephy-history-window.c:823
+#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
+#: ../src/ephy-history-window.c:815
 #, c-format
 msgid "Last %d day"
 msgid_plural "Last %d days"
 msgstr[0] "Último %d dia"
 msgstr[1] "Últimos %d dias"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:827
+#: ../src/ephy-history-window.c:819
 msgid "All history"
 msgstr "Todo o histórico"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1126
+#: ../src/ephy-history-window.c:1116
 msgid "History"
 msgstr "Histórico"
 
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:74
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:76
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Abre uma nova janela do navegador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
-msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Inicia o editor de marcadores"
-
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:78
 msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Importa marcadores do arquivo dado"
+msgstr "Importa favoritos do arquivo dado"
 
 # epiphany --help-sm-client
-#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
 msgid "FILE"
 msgstr "ARQUIVO"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:80
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:82
 msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Adiciona um marcador"
+msgstr "Adiciona um favorito"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:82
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:84
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Inicia uma instância privada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:86
+msgid "Start an instance in incognito mode"
+msgstr "Inicia uma instância no modo anônimo"
+
+#: ../src/ephy-main.c:88
+msgid "Start an instance in netbank mode"
+msgstr "Inicia uma instância no modo Internet Banking"
+
+#: ../src/ephy-main.c:90
 msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "Inicie o navegador no modo de aplicativo"
+msgstr "Inicie o navegador no modo aplicativo"
 
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:92
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:92
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: ../src/ephy-main.c:102
+#: ../src/ephy-main.c:94
 msgid "URL …"
-msgstr "URL..."
+msgstr "URL…"
 
-#: ../src/ephy-main.c:210
+#: ../src/ephy-main.c:193
 msgid "Could not start Web"
 msgstr "Não foi possível iniciar o navegador web"
 
-#: ../src/ephy-main.c:213
+#: ../src/ephy-main.c:196
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2212,281 +2167,284 @@ msgstr ""
 "Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:325
+#: ../src/ephy-main.c:310
 msgid "Web options"
 msgstr "Opções da web"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:595
+#: ../src/ephy-notebook.c:598
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fechar aba"
 
-#: ../src/ephy-window.c:97
-msgid "_Extensions"
-msgstr "_Extensões"
-
-#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:101
+#: ../src/ephy-window.c:109
 msgid "_Open…"
-msgstr "_Abrir..."
+msgstr "_Abrir…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:103
+#: ../src/ephy-window.c:111
 msgid "Save _As…"
-msgstr "Salvar _como..."
+msgstr "Salvar _como…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:105
+#: ../src/ephy-window.c:113
 msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Salvar como aplicativo _web..."
+msgstr "Salvar como aplicativo _web…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:107
+#: ../src/ephy-window.c:115
 msgid "_Print…"
-msgstr "Im_primir..."
+msgstr "Im_primir…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-window.c:117
 msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "E_nviar link por e-mail..."
+msgstr "E_nviar link por e-mail…"
 
 #. Edit actions.
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:126
 msgid "_Undo"
 msgstr "Desfa_zer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:128
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Refazer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:140
 msgid "_Find…"
-msgstr "_Localizar..."
+msgstr "_Localizar…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:142
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Localizar pró_xima"
 
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:144
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Localizar a_nterior"
 
+#: ../src/ephy-window.c:146
+msgid "Edit _Bookmarks"
+msgstr "Editar _Marcadores"
+
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Parar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:145
-msgid "_Larger Text"
-msgstr "Texto mai_or"
+#: ../src/ephy-window.c:163
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Ampl_iar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:147
-msgid "S_maller Text"
-msgstr "Texto me_nor"
+#: ../src/ephy-window.c:165
+msgid "Zoom O_ut"
+msgstr "Red_uzir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:167
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "_Tamanho normal"
 
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:169
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "Codificação de te_xto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:170
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Có_digo-fonte da página"
 
 #. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:175
 msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Adicionar marcador..."
+msgstr "_Adicionar favorito…"
 
 #. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:180
 msgid "_Location…"
-msgstr "_Localização..."
+msgstr "_Localização…"
 
 #. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:185
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Aba a_nterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:187
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Pró_xima aba"
 
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:189
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover aba à e_squerda"
 
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:191
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover aba à _direita"
 
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:193
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "_Destacar aba"
 
 #. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:206
 msgid "_Work Offline"
 msgstr "_Trabalhar desconectado"
 
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:211
 msgid "_Downloads Bar"
 msgstr "Barra de downloads"
 
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:214
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "Tela _cheia"
 
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:216
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr "_Janelas instantâneas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:218
 msgid "Selection Caret"
 msgstr "Cursor de seleção"
 
 #. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:225
 msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "Adicionar aos _marcadores..."
+msgstr "Adicionar aos _favoritos…"
 
 #. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:230
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir link"
 
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:232
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir link em nova _janela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:234
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir link em nova a_ba"
 
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:236
 msgid "_Download Link"
 msgstr "_Baixar link"
 
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:238
 msgid "_Save Link As…"
-msgstr "Salvar link _como..."
+msgstr "Salvar link _como…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:240
 msgid "_Bookmark Link…"
-msgstr "Adicionar link aos _marcadores..."
+msgstr "Adicionar link aos _favorito…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:242
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Copiar endereço do _link"
 
+#: ../src/ephy-window.c:244
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
+
 #. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:249
 msgid "Open _Image"
 msgstr "Abrir _imagem"
 
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:251
 msgid "_Save Image As…"
-msgstr "_Salvar imagem como..."
+msgstr "_Salvar imagem como…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:253
 msgid "_Use Image As Background"
 msgstr "_Usar imagem como fundo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:255
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar endereço da i_magem"
 
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:257
 msgid "St_art Animation"
 msgstr "Inici_ar animação"
 
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:259
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "Parar animaçã_o"
 
 #. Inspector.
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:275
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspecionar _elemento"
 
-#: ../src/ephy-window.c:456
+#: ../src/ephy-window.c:483
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário"
 
-#: ../src/ephy-window.c:457
+#: ../src/ephy-window.c:484
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação."
 
-#: ../src/ephy-window.c:459
+#: ../src/ephy-window.c:486
 msgid "Close _Document"
 msgstr "_Fechar o documento"
 
-#: ../src/ephy-window.c:477
+#: ../src/ephy-window.c:504
 msgid "There are ongoing downloads in this window"
 msgstr "Há downloads em andamento nesta janela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:478
+#: ../src/ephy-window.c:505
 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Se você fechar esta janela, os downloads serão cancelados"
 
-#: ../src/ephy-window.c:479
+#: ../src/ephy-window.c:506
 msgid "Close window and cancel downloads"
 msgstr "Fechar janela e cancelar downloads"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1370
+#: ../src/ephy-window.c:1309
 msgid "Save As"
 msgstr "Salvar como"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1372
+#: ../src/ephy-window.c:1311
 msgid "Save As Application"
 msgstr "Salva como aplicativo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1374
+#: ../src/ephy-window.c:1313
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1376
+#: ../src/ephy-window.c:1315
 msgid "Bookmark"
-msgstr "Marcador"
+msgstr "Favorito"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1378
+#: ../src/ephy-window.c:1317
 msgid "Find"
 msgstr "Localizar"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1387
+#: ../src/ephy-window.c:1326
 msgid "Larger"
 msgstr "Ampliar"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1390
+#: ../src/ephy-window.c:1329
 msgid "Smaller"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1410
+#: ../src/ephy-window.c:1357
 msgid "Back"
 msgstr "Voltar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1422
+#: ../src/ephy-window.c:1369
 msgid "Forward"
 msgstr "Avançar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1434
+#: ../src/ephy-window.c:1381
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1442
+#: ../src/ephy-window.c:1390
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nova a_ba"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1450
+#: ../src/ephy-window.c:1398
 msgid "Go to most visited"
 msgstr "Ir para os mais visitados"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:361
+#: ../src/pdm-dialog.c:362
 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
 msgstr "<b>Selecionar os dados pessoais que quer limpar</b>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:364
+#: ../src/pdm-dialog.c:365
 msgid ""
 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
 "have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -2496,31 +2454,31 @@ msgstr ""
 "web que visitou. Antes de ir em frente, verifique os tipos de informação que "
 "quer remover:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:369
+#: ../src/pdm-dialog.c:370
 msgid "Clear All Personal Data"
 msgstr "Limpar todos os dados pessoais"
 
 #. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:403
+#: ../src/pdm-dialog.c:404
 msgid "C_ookies"
 msgstr "C_ookies"
 
 #. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:415
+#: ../src/pdm-dialog.c:416
 msgid "Saved _passwords"
 msgstr "_Senhas salvas"
 
 #. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:427
+#: ../src/pdm-dialog.c:428
 msgid "Hi_story"
 msgstr "_Histórico"
 
 #. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:439
+#: ../src/pdm-dialog.c:440
 msgid "_Temporary files"
 msgstr "Arquivos _temporários"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:455
+#: ../src/pdm-dialog.c:456
 msgid ""
 "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
 "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -2528,48 +2486,48 @@ msgstr ""
 "<small><i><b>Nota:</b> Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos "
 "para serem limpos serão excluídos permanentemente.</i></small>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:678
+#: ../src/pdm-dialog.c:679
 msgid "Encrypted connections only"
 msgstr "Apenas conexões criptografadas"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:679
+#: ../src/pdm-dialog.c:680
 msgid "Any type of connection"
 msgstr "Qualquer tipo de conexão"
 
 #. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:684
+#: ../src/pdm-dialog.c:685
 msgid "End of current session"
 msgstr "Fim da sessão atual"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:806
+#: ../src/pdm-dialog.c:807
 msgid "Domain"
 msgstr "Domínio"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:818
+#: ../src/pdm-dialog.c:819
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1314
+#: ../src/pdm-dialog.c:1342
 msgid "Host"
 msgstr "Host"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1327
+#: ../src/pdm-dialog.c:1355
 msgid "User Name"
 msgstr "Nome de usuário"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1340
+#: ../src/pdm-dialog.c:1368
 msgid "User Password"
 msgstr "Senhas do usuário"
 
-#: ../src/popup-commands.c:282
+#: ../src/popup-commands.c:321
 msgid "Download Link"
 msgstr "Baixar link"
 
-#: ../src/popup-commands.c:290
+#: ../src/popup-commands.c:329
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Salvar link como"
 
-#: ../src/popup-commands.c:297
+#: ../src/popup-commands.c:336
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Salvar imagem como"
 
@@ -2603,50 +2561,50 @@ msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Selecione um diretório"
 
-#: ../src/window-commands.c:346
+#: ../src/window-commands.c:358
 msgid "Save"
 msgstr "Salvar"
 
-#: ../src/window-commands.c:553
+#: ../src/window-commands.c:844
 #, c-format
 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "O aplicativo web com o nome \"%s\" já existe. Você quer substituí-lo?"
 
-#: ../src/window-commands.c:558
+#: ../src/window-commands.c:849
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituir"
 
-#: ../src/window-commands.c:562
+#: ../src/window-commands.c:853
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 "Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo."
 
-#: ../src/window-commands.c:598
+#: ../src/window-commands.c:889
 #, c-format
 msgid "The application '%s' is ready to be used"
 msgstr "O aplicativo \"%s\" está pronto para ser usado"
 
-#: ../src/window-commands.c:601
+#: ../src/window-commands.c:892
 #, c-format
 msgid "The application '%s' could not be created"
 msgstr "O aplicativo \"%s\" não pôde ser criado"
 
-#: ../src/window-commands.c:609
+#: ../src/window-commands.c:900
 msgid "Launch"
 msgstr "Iniciar"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:642
+#: ../src/window-commands.c:940
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Cria um aplicativo web"
 
-#: ../src/window-commands.c:647
+#: ../src/window-commands.c:945
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_riar"
 
-#: ../src/window-commands.c:1238
+#: ../src/window-commands.c:1635
 msgid ""
 "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -2658,7 +2616,7 @@ msgstr ""
 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu "
 "critério) qualquer versão posterior."
 
-#: ../src/window-commands.c:1242
+#: ../src/window-commands.c:1639
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2670,7 +2628,7 @@ msgstr ""
 "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU "
 "General Public License para mais detalhes."
 
-#: ../src/window-commands.c:1246
+#: ../src/window-commands.c:1643
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2680,20 +2638,20 @@ msgstr ""
 "Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
 
-#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308
-#: ../src/window-commands.c:1319
+#: ../src/window-commands.c:1689 ../src/window-commands.c:1705
+#: ../src/window-commands.c:1716
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contate-nos em:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1295
+#: ../src/window-commands.c:1692
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contribuidores:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1298
+#: ../src/window-commands.c:1695
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Desenvolvedores no passado:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335
+#: ../src/window-commands.c:1726 ../src/window-commands.c:1732
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2710,7 +2668,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1365
+#: ../src/window-commands.c:1762
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Afonso Celso Medina <medina maua br>\n"
@@ -2733,15 +2691,15 @@ msgstr ""
 "Rodrigo Padula de Oliveira <contato rodrigopadula com>\n"
 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>"
 
-#: ../src/window-commands.c:1368
+#: ../src/window-commands.c:1765
 msgid "Web Website"
 msgstr "Website do Navegador web"
 
-#: ../src/window-commands.c:1508
+#: ../src/window-commands.c:1905
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1511
+#: ../src/window-commands.c:1908
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2751,10 +2709,93 @@ msgstr ""
 "funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-lhe navegar pela "
 "página com o seu teclado. Você quer ativar o modo de navegação com cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1514
+#: ../src/window-commands.c:1911
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Ativar"
 
+#~ msgid ""
+#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
+#~ "text"
+#~ msgstr "Abre a página com texto selecionado com um clique do botão do meio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
+#~ "by the currently selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clicando com o botão do meio no painel de visualização do meio abre a "
+#~ "página com texto selecionado."
+
+#~ msgid "Active extensions"
+#~ msgstr "Extensões ativas"
+
+#~ msgid "Lists the active extensions."
+#~ msgstr "Lista as extensões ativas."
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Plug-ins"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "Não é um arquivo .desktop válido"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "A versão \"%s\" do arquivo .desktop é desconhecida"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Iniciando %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opção de execução desconhecida: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada de desktop "
+#~ "\"Type=Link\""
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Não é um item executável"
+
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Limpar"
+
+#~ msgid "_Search:"
+#~ msgstr "_Pesquisar:"
+
+#~ msgid "Enable Java_Script"
+#~ msgstr "Habilitar Java_Script"
+
+#~ msgid "Wrapped"
+#~ msgstr "Voltou ao início"
+
+#~ msgid "Find links:"
+#~ msgstr "Localizar links:"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Localizar:"
+
+#~ msgid "_Case sensitive"
+#~ msgstr "Diferenciar maiús_culas/minúsculas"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "Localizar anterior"
+
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Localizar próxima"
+
+#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
+#~ msgstr "Inicia o editor de marcadores"
+
+#~ msgid "_Extensions"
+#~ msgstr "_Extensões"
+
+#~ msgid "_Larger Text"
+#~ msgstr "Texto mai_or"
+
+#~ msgid "S_maller Text"
+#~ msgstr "Texto me_nor"
+
 #~ msgctxt "file type"
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "Desconhecido"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]