[gnome-terminal] Updated Spanish translation



commit 18aee482ee08b22c840df60ebe41d86cd9a81066
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Mar 4 14:52:16 2013 +0100

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po | 5516 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 files changed, 3923 insertions(+), 1593 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 4dfe1ff..57f8af2 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -1,21 +1,21 @@
 # translation of gnome-terminal-help.master.po to Español
 # spanish translation for gnome-terminal manual
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal-help\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-17 09:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-31 11:50+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-03 23:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-04 14:24+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
@@ -36,2018 +36,4369 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.docbook:294(imagedata)
+#: C/index.page:32(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/gnome-terminal-tabbed.png' "
+#| "md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
-"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
+"external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
+"md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
+"md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
+
+#: C/index.page:7(info/title)
+#| msgid "Terminal bell"
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: C/index.page:8(info/title)
+#| msgid "Terminal bell"
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: C/index.page:11(credit/name) C/adv-keyboard-shortcuts.page:13(credit/name)
+#: C/app-colors.page:11(credit/name) C/app-cursor.page:11(credit/name)
+#: C/app-fonts.page:11(credit/name) C/app-fullscreen.page:11(credit/name)
+#: C/app-terminal-sizes.page:11(credit/name) C/app-zoom.page:10(credit/name)
+#: C/gs-execute-commands.page:12(credit/name) C/gs-tabs.page:11(credit/name)
+#: C/introduction.page:10(credit/name) C/overview.page:9(credit/name)
+#: C/pref-bell.page:11(credit/name) C/pref-custom-exit.page:12(credit/name)
+#: C/pref-custom-shells.page:13(credit/name)
+#: C/pref-encoding.page:10(credit/name)
+#: C/pref-keyboard-access.page:12(credit/name)
+#: C/pref-menubar.page:13(credit/name) C/pref-profiles.page:11(credit/name)
+#: C/pref-scrolling.page:11(credit/name) C/pref-title.page:11(credit/name)
+#: C/txt-copy-paste.page:11(credit/name) C/txt-links.page:11(credit/name)
+#: C/txt-search.page:10(credit/name) C/txt-select-text.page:12(credit/name)
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#: C/index.page:13(credit/years) C/index.page:18(credit/years)
+#: C/index.page:23(credit/years)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:20(credit/years)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25(credit/years)
+#: C/app-colors.page:13(credit/years) C/app-colors.page:18(credit/years)
+#: C/app-colors.page:23(credit/years) C/app-cursor.page:13(credit/years)
+#: C/app-cursor.page:18(credit/years) C/app-cursor.page:23(credit/years)
+#: C/app-fonts.page:13(credit/years) C/app-fonts.page:18(credit/years)
+#: C/app-fonts.page:23(credit/years) C/app-fullscreen.page:13(credit/years)
+#: C/app-fullscreen.page:18(credit/years)
+#: C/app-fullscreen.page:23(credit/years)
+#: C/app-terminal-sizes.page:13(credit/years)
+#: C/app-terminal-sizes.page:18(credit/years)
+#: C/app-terminal-sizes.page:23(credit/years) C/app-zoom.page:12(credit/years)
+#: C/app-zoom.page:17(credit/years) C/app-zoom.page:22(credit/years)
+#: C/gs-execute-commands.page:14(credit/years)
+#: C/gs-execute-commands.page:19(credit/years)
+#: C/gs-execute-commands.page:24(credit/years) C/gs-tabs.page:13(credit/years)
+#: C/gs-tabs.page:18(credit/years) C/gs-tabs.page:23(credit/years)
+#: C/introduction.page:12(credit/years) C/introduction.page:17(credit/years)
+#: C/introduction.page:22(credit/years) C/overview.page:11(credit/years)
+#: C/overview.page:16(credit/years) C/pref-bell.page:13(credit/years)
+#: C/pref-bell.page:18(credit/years) C/pref-bell.page:23(credit/years)
+#: C/pref-custom-exit.page:14(credit/years)
+#: C/pref-custom-exit.page:19(credit/years)
+#: C/pref-custom-exit.page:24(credit/years)
+#: C/pref-custom-shells.page:15(credit/years)
+#: C/pref-custom-shells.page:20(credit/years)
+#: C/pref-custom-shells.page:25(credit/years)
+#: C/pref-encoding.page:12(credit/years) C/pref-encoding.page:17(credit/years)
+#: C/pref-encoding.page:22(credit/years)
+#: C/pref-keyboard-access.page:14(credit/years)
+#: C/pref-keyboard-access.page:19(credit/years)
+#: C/pref-keyboard-access.page:24(credit/years)
+#: C/pref-menubar.page:15(credit/years) C/pref-menubar.page:20(credit/years)
+#: C/pref-menubar.page:25(credit/years) C/pref-profiles.page:13(credit/years)
+#: C/pref-profiles.page:18(credit/years) C/pref-profiles.page:23(credit/years)
+#: C/pref-scrolling.page:13(credit/years)
+#: C/pref-scrolling.page:18(credit/years) C/pref-title.page:13(credit/years)
+#: C/pref-title.page:18(credit/years) C/pref-title.page:23(credit/years)
+#: C/txt-copy-paste.page:13(credit/years)
+#: C/txt-copy-paste.page:18(credit/years)
+#: C/txt-copy-paste.page:23(credit/years) C/txt-links.page:13(credit/years)
+#: C/txt-links.page:18(credit/years) C/txt-links.page:23(credit/years)
+#: C/txt-search.page:12(credit/years) C/txt-search.page:17(credit/years)
+#: C/txt-search.page:22(credit/years) C/txt-select-text.page:14(credit/years)
+#: C/txt-select-text.page:19(credit/years)
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#: C/index.page:16(credit/name) C/adv-keyboard-shortcuts.page:18(credit/name)
+#: C/app-colors.page:16(credit/name) C/app-cursor.page:16(credit/name)
+#: C/app-fonts.page:16(credit/name) C/app-fullscreen.page:16(credit/name)
+#: C/app-terminal-sizes.page:16(credit/name)
+#: C/gs-execute-commands.page:17(credit/name) C/gs-tabs.page:16(credit/name)
+#: C/introduction.page:15(credit/name) C/overview.page:14(credit/name)
+#: C/pref.page:9(credit/name) C/pref-bell.page:16(credit/name)
+#: C/pref-custom-exit.page:17(credit/name)
+#: C/pref-custom-shells.page:18(credit/name)
+#: C/pref-encoding.page:15(credit/name)
+#: C/pref-keyboard-access.page:17(credit/name)
+#: C/pref-menubar.page:18(credit/name) C/pref-profiles.page:16(credit/name)
+#: C/pref-scrolling.page:16(credit/name) C/pref-title.page:16(credit/name)
+#: C/profile.page:9(credit/name) C/txt-copy-paste.page:16(credit/name)
+#: C/txt-links.page:16(credit/name) C/txt-search.page:15(credit/name)
+#: C/txt-select-text.page:17(credit/name)
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#: C/index.page:21(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/index.page:28(info/desc)
+#| msgid "Command line"
+msgid "Use the command line."
+msgstr "Usar la línea de comandos."
+
+#: C/index.page:31(page/title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-icon."
+"png\"> </media> Terminal Help"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-icon."
+"png\"> </media> Ayuda de la terminal"
+
+#: C/index.page:38(section/title)
+#| msgid "Getting Started"
+msgid "Getting started"
+msgstr "Primeros pasos"
+
+#: C/index.page:42(section/title)
+msgid "Working with text"
+msgstr "Trabajar con texto"
+
+#: C/index.page:46(section/title)
+msgid "Customize appearence"
+msgstr "Personalizar la apariencia"
+
+#: C/index.page:50(section/title)
+msgid "Customize behaviour"
+msgstr "Personalizar el comportamiento"
+
+#: C/index.page:54(section/title)
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Configuración avanzada"
+
+#: C/index.page:58(section/title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Resolución de problemas"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23(credit/name)
+#: C/app-colors.page:21(credit/name) C/app-cursor.page:21(credit/name)
+#: C/app-fonts.page:21(credit/name) C/app-fullscreen.page:21(credit/name)
+#: C/app-terminal-sizes.page:21(credit/name) C/app-zoom.page:20(credit/name)
+#: C/gs-execute-commands.page:22(credit/name) C/gs-tabs.page:21(credit/name)
+#: C/introduction.page:20(credit/name) C/pref-bell.page:21(credit/name)
+#: C/pref-custom-exit.page:22(credit/name)
+#: C/pref-custom-shells.page:23(credit/name)
+#: C/pref-encoding.page:20(credit/name)
+#: C/pref-keyboard-access.page:22(credit/name)
+#: C/pref-menubar.page:23(credit/name) C/pref-profiles.page:21(credit/name)
+#: C/pref-title.page:21(credit/name) C/txt-copy-paste.page:21(credit/name)
+#: C/txt-links.page:21(credit/name) C/txt-search.page:20(credit/name)
+#| msgid "Michael"
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Ver la configuración de teclas de acceso directo"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33(page/title)
+#| msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Atajos de teclado"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35(page/p)
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app>, quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40(page/p)
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Para cambiar un atajo de teclado:"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43(item/p)
+#: C/pref-keyboard-access.page:81(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48(item/p)
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51(item/p)
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55(item/p)
+msgid ""
+"Type in your desired shortcut key combination as you would enter it to use "
+"it. The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60(note/p)
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key combinations "
+"as a shortcut, you may need to reset it before you can change it to "
+"something else."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:67(item/p)
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:74(note/p)
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79(section/title)
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:81(section/p)
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:87(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:121(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:147(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:180(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:254(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:275(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:308(td/p)
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:88(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:122(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:181(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:255(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276(td/p)
+#| msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Atajo del teclado"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
+msgid "New Tab"
+msgstr "Pestaña nueva"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
+msgid "New Window"
+msgstr "Ventana nueva"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Cerrar pestaña"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
+msgid "Close Window"
+msgstr "Cerrar la ventana"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113(section/title)
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:115(section/p)
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:127(td/p)
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:128(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139(section/title)
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141(section/p)
+msgid ""
+"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:153(td/p)
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154(td/p)
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157(td/p)
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ampliar"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161(td/p)
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Reducir"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165(td/p)
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Tamaño normal"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Shortcut Keys"
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Combinaciones de teclas"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:175(section/p)
+msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:186(td/p)
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:190(td/p)
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:194(td/p)
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Mover la pestaña de la izquierda"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:198(td/p)
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Mover la pestaña de la derecha"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:202(td/p)
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Cambiar a la pestaña 1"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:206(td/p)
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Cambiar a la pestaña 2"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:210(td/p)
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Cambiar a la pestaña 3"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214(td/p)
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Cambiar a la pestaña 4"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218(td/p)
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Cambiar a la pestaña 5"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:222(td/p)
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Cambiar a la pestaña 6"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:223(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:226(td/p)
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Cambiar a la pestaña 7"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:227(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:230(td/p)
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Cambiar a la pestaña 8"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:231(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:234(td/p)
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Cambiar a la pestaña 9"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:235(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:238(td/p)
+msgid "Switch to Tab 0"
+msgstr "Cambiar a la pestaña 0"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:239(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246(section/title)
+msgid "Help shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248(section/p)
+msgid ""
+"The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</"
+"gui> menu are:"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260(td/p)
+msgid "Contents"
+msgstr "Contenido"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261(td/p)
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268(section/title)
+msgid "Other"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:270(section/p)
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:281(td/p)
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Arriba</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:285(td/p)
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Abajo</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293(section/title)
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:295(section/p)
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:303(section/p)
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309(td/p)
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Atajo del teclado"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314(td/p)
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Borrar una palabra"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:315(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318(td/p)
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Borrar una línea"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:319(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:322(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "To reset the state of the terminal:"
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Para restablecer el estado del terminal:"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:326(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "To reset the state of the terminal:"
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Para restablecer el estado del terminal:"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:330(td/p)
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Retrocede un carácter"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:334(td/p)
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Retroceder una palabra"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:338(td/p)
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Avanzar un carácter"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:339(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342(td/p)
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Avanzar una palabra"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346(td/p)
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350(td/p)
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354(td/p)
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358(td/p)
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Eliminar la palabra anterior"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359(td/p)
+msgid ""
+"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
+"key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Esc</key><key>Supr</key></keyseq> o <keyseq><key>Esc</"
+"key><key>Retroceso</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363(td/p)
+msgid "Pastes text from the clipboard."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:364(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367(td/p)
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:369(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:372(td/p)
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:373(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:376(td/p)
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr ""
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:377(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#: C/app-colors.page:28(info/desc)
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Cambiar los colores y el fondo."
+
+#: C/app-colors.page:32(page/title)
+#| msgid "Colors"
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Esquemas de color"
+
+#: C/app-colors.page:34(page/p)
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:39(section/title)
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:41(section/p)
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:45(item/p) C/app-colors.page:67(item/p)
+#: C/app-colors.page:93(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:50(item/p)
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:58(section/title)
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Esquemas incluidos"
+
+#: C/app-colors.page:60(section/p)
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>. To set any of the "
+"built-in schemes:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:72(item/p)
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:77(note/p)
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:86(section/title)
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:88(section/p)
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:98(item/p)
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:103(item/p)
+msgid ""
+"Click on the color sample next to the component you would like to change."
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:107(item/p)
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:109(item/p)
+msgid ""
+"If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
+"\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:114(item/p)
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:117(item/p)
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:121(item/p)
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr ""
+
+#: C/app-colors.page:126(note/p)
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:28(info/desc)
+msgid "Select different cursor style"
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:32(page/title)
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Cambiar el cursor"
+
+#: C/app-cursor.page:34(page/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:39(item/p) C/app-fonts.page:63(item/p)
+#: C/app-terminal-sizes.page:79(item/p) C/pref-bell.page:43(item/p)
+#: C/txt-select-text.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:48(item/title)
+msgid "|"
+msgstr "|"
+
+#: C/app-cursor.page:49(item/p)
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:52(item/title)
+msgid "⎕"
+msgstr "⎕"
+
+#: C/app-cursor.page:53(item/p)
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:56(item/title)
+msgid "_"
+msgstr "_"
+
+#: C/app-cursor.page:57(item/p)
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:60(item/p)
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr ""
+
+#: C/app-cursor.page:63(item/p)
+msgid ""
+"To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:28(info/desc)
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:32(page/title)
+msgid "Change font and style"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:34(page/p)
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:39(section/title)
+msgid "System fixed width font"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:41(section/p)
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:50(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Use the system fixed width font</guilabel>"
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
+msgstr "<guilabel>Usar la tipografía de anchura fija del sistema</guilabel>"
+
+#: C/app-fonts.page:57(section/title)
+msgid "Set a custom font"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:59(section/p)
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:68(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Use the system fixed width font</guilabel>"
+msgid ""
+"Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked."
+msgstr "<guilabel>Usar la tipografía de anchura fija del sistema</guilabel>"
+
+#: C/app-fonts.page:72(item/p)
+msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:75(item/p)
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:79(item/p)
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:85(item/p)
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:94(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Allow bold text"
+msgid "Bold text"
+msgstr "Permitir texto resaltado"
+
+#: C/app-fonts.page:96(section/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
+"directory names or man page headings to appear in bold style."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:101(item/p)
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fonts.page:106(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Allow bold text</guilabel>"
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
+msgstr "<guilabel>Permitir texto resaltado</guilabel>"
+
+#: C/app-fonts.page:111(note/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. "
+"If you are using a shell other than Bash, then the described behaviour may "
+"not be similar."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fullscreen.page:28(info/desc)
+msgid "Enable fullscreen mode"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fullscreen.page:31(page/title)
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fullscreen.page:33(page/p)
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fullscreen.page:35(page/p)
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fullscreen.page:41(page/p)
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fullscreen.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
+"Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fullscreen.page:51(note/p)
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fullscreen.page:56(note/p)
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+
+#: C/app-fullscreen.page:60(page/p)
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-fullscreen.page:64(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
+"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:28(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "To Change the Terminal Title"
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
+msgstr "Para cambiar el título del terminal"
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:32(page/title)
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr ""
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:34(page/p)
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:40(page/p)
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:45(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:48(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Perform one of the following actions:"
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Ejecute una de las siguientes acciones:"
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:51(item/p)
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:54(item/p)
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:57(item/p)
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:60(item/p)
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:67(note/p)
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a "
+"<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:74(page/p)
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:84(item/p)
+msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:87(item/p)
+msgid ""
+"Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows "
+"in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">"
+"+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
+msgstr ""
+
+#: C/app-zoom.page:15(credit/name)
+msgid "Ekaterina Gerasimomva"
+msgstr "Ekaterina Gerasimomva"
+
+#: C/app-zoom.page:27(info/desc)
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr ""
+
+#: C/app-zoom.page:31(page/title)
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Ampliar y reducir"
+
+#: C/app-zoom.page:33(page/p)
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-zoom.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-zoom.page:43(page/p)
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-zoom.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/app-zoom.page:53(page/p)
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr ""
+
+#: C/app-zoom.page:57(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"View\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
+"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Control</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-execute-commands.page:29(info/desc)
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-execute-commands.page:32(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Title and Command"
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Título y comando"
+
+#: C/gs-execute-commands.page:34(page/p)
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-execute-commands.page:38(page/p)
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Para ejecutar comandos:"
+
+#: C/gs-execute-commands.page:42(item/p)
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-execute-commands.page:45(item/p)
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "Pulse <key>Intro</key> para ejecutarlo."
+
+#: C/gs-execute-commands.page:49(page/p)
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-execute-commands.page:55(note/p)
+msgid ""
+"Programs can be installed to different locations on your computer. If these "
+"locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your computer, "
+"you will need to specify the path to the program."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:28(info/desc)
+msgid "Add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:31(page/title)
+msgid "Manage tabs"
+msgstr "Gestionar las pestañas"
+
+#: C/gs-tabs.page:33(page/p)
+msgid ""
+"The tab bar appears at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open in what looks like a row of buttons, which you can click "
+"to change between tabs. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:41(section/title)
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir una pestaña nueva"
+
+#: C/gs-tabs.page:43(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "To open a new terminal window:"
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr "Para abrir una ventana nueva del terminal:"
+
+#: C/gs-tabs.page:46(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Open "
+"tab</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gs-tabs.page:51(section/p)
+msgid ""
+"Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:57(section/title)
+msgid "Rename a tab"
+msgstr "Renombrar una pestaña"
+
+#: C/gs-tabs.page:59(section/p)
+msgid ""
+"Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs "
+"individually:"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:64(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Title…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Establecer el "
+"título</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gs-tabs.page:68(item/p)
+msgid ""
+"Enter the <gui>Title</gui> that you wish to use, enter the desired name for "
+"the tab. This will overwrite any titles that would be set by terminal "
+"commands."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:72(note/p)
+msgid ""
+"It is not possible to unset a title once it has been set for a tab. To see "
+"the title, you need to allow terminal command titles to be shown in the <gui "
+"style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:78(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
+msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aceptar</gui>."
+
+#: C/gs-tabs.page:84(section/title)
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Quitar una pestaña"
+
+#: C/gs-tabs.page:86(section/p)
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:90(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Close "
+"Tab</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar pestaña</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gs-tabs.page:95(section/p)
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Tab</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:102(section/title)
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Reordenar las pestañas"
+
+#: C/gs-tabs.page:104(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "To change the appearance of the terminal window:"
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Para cambiar la apariencia de la ventana del terminal:"
+
+#: C/gs-tabs.page:107(item/p) C/gs-tabs.page:134(item/p)
+#: C/gs-tabs.page:162(item/p)
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:110(item/p)
+msgid "Drag the tab to the desired position amongst the other tabs."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:113(item/p) C/gs-tabs.page:143(item/p)
+#: C/gs-tabs.page:168(item/p)
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:117(section/p)
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:120(section/p)
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Tab Left</gui> to move the tab to the "
+"left or <gui style=\"menuitem\">Move Tab Right</gui> to move the tab to the "
+"right. This will reorder the tab position by moving it one place at a time."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:129(section/title)
+msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:131(section/p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:137(item/p)
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:140(item/p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:148(note/p)
+msgid ""
+"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
+"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
+"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
+"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:157(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "To open a new terminal window:"
+msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
+msgstr "Para abrir una ventana nueva del terminal:"
+
+#: C/gs-tabs.page:159(section/p)
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr ""
+
+#: C/gs-tabs.page:165(item/p)
+msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
 msgstr ""
-"external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
-"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.docbook:364(imagedata)
+#: C/introduction.page:42(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/gnome-terminal-tabbed.png' "
+#| "md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/gnome-terminal-tabbed.png' "
-"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gnome-terminal-tabbed.png' "
-"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
-
-#: C/index.docbook:19(articleinfo/title)
-msgid "GNOME Terminal Manual"
-msgstr "Manual del Terminal de GNOME"
-
-#: C/index.docbook:21(abstract/para)
-msgid ""
-"The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
-"text-based commands through a shell such as Bash."
-msgstr ""
-"El Terminal da a los usuarios la capacidad para comunicarse con su sistema "
-"usando comandos basados en texto a través de una «shell» como Bash."
-
-#: C/index.docbook:26(articleinfo/copyright)
-msgid ""
-"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
-"Microsystems</holder>"
-msgstr ""
-"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
-"Microsystems</holder>"
-
-#: C/index.docbook:32(articleinfo/copyright)
-msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
-msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
-
-#: C/index.docbook:36(articleinfo/copyright)
-msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
-msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
-
-#: C/index.docbook:40(articleinfo/copyright)
-msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
-msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
-
-#: C/index.docbook:44(articleinfo/copyright)
-msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
-msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
-
-#: C/index.docbook:48(articleinfo/copyright)
-msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
-msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
-
-#: C/index.docbook:54(publisher/publishername)
-#: C/index.docbook:87(publisher/publishername)
-#: C/index.docbook:98(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:106(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:114(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:122(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:132(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:144(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:156(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:168(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:180(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:192(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:205(revdescription/para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
-
-#: C/index.docbook:2(legalnotice/para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
-"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
-"según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation Licence), Versión 1.1, "
-"o cualquier otra versión posterior publicada por Free Software Foundation "
-"sin secciones invariables, textos de portada ni textos de contraportada. "
-"Podrá encontrar una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"help:"
-"fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este "
-"manual."
-
-#: C/index.docbook:12(legalnotice/para) C/legal.xml:12(legalnotice/para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el "
-"GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede "
-"hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en "
-"la sección 6 de la licencia."
-
-#: C/index.docbook:19(legalnotice/para) C/legal.xml:19(legalnotice/para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y "
-"servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
-"nombres en cualquier documentación GNOME,y para que los miembros del "
-"proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
-"nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
-
-#: C/index.docbook:35(listitem/para) C/legal.xml:35(listitem/para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, NI "
-"EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA DE "
-"QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE DEFECTOS, "
-"SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O QUE NO "
-"CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA CALIDAD, "
-"PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN MODIFICADA DEL "
-"MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
-"MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, SERÁ USTED (Y NO EL "
-"REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA QUE HAYA CONTRIBUIDO) "
-"QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO TÉCNICO, REPARACIÓN O "
-"CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE "
-"ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO "
-"O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE "
-"LAS GARANTÍAS; Y"
-
-#: C/index.docbook:55(listitem/para) C/legal.xml:55(listitem/para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
-"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
-"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
-"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
-"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
-"TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
-"O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
-"PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
-"FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
-"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
-"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
-"DAÑOS."
-
-#: C/index.docbook:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<_:orderedlist-1/>"
-msgstr ""
-"EL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON "
-"SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/index.docbook:57(authorgroup/author)
-msgid ""
-"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
-"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
 msgstr ""
-"<firstname>Sun</firstname> <surname>Equipo de documentación de GNOME</"
-"surname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
 
-#: C/index.docbook:64(authorgroup/author)
-msgid ""
-"<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
-"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
-msgstr ""
-"<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
-"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation>"
+#: C/introduction.page:27(info/desc)
+msgid "What is <app>Terminal</app>?"
+msgstr "¿Qué es la <app>Terminal</app>?"
+
+#: C/introduction.page:30(page/title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
 
-#: C/index.docbook:71(authorgroup/author)
+#: C/introduction.page:32(page/p)
 msgid ""
-"<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
-"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
 msgstr ""
-"<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
-"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation>"
 
-#: C/index.docbook:78(authorgroup/author)
+#: C/introduction.page:36(page/p)
 msgid ""
-"<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
-"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
 msgstr ""
-"<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
-"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation>"
 
-#: C/index.docbook:96(revdescription/para)
-msgid "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
-msgstr "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
+#: C/introduction.page:40(figure/title)
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal de GNOME"
 
-#: C/index.docbook:92(revhistory/revision)
-msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+#: C/introduction.page:41(figure/desc)
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr "Captura de pantalla de la <app>Terminal</app> de GNOME"
+
+#: C/legal.xml:4(p/link)
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
 msgstr ""
-"<revnumber>Versión 2.9 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
-"<date>Enero 2010</date> <_:revdescription-1/>"
+"Licencia Creative Commons Atribución - Compartir igual 3.0 sin soporte."
 
-#: C/index.docbook:105(revdescription/para)
-msgid "Paul Cutler"
-msgstr "Paul Cutler"
+#: C/legal.xml:6(p/link)
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "Licencia Pública General GNU Versión 3"
 
-#: C/index.docbook:101(revhistory/revision)
-msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+#: C/legal.xml:3(license/p)
+msgid "This work is dual-licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>."
 msgstr ""
-"<revnumber>Versión 2.8 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
-"<date>Marzo 2009</date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/index.docbook:113(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:121(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:129(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:141(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:153(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:165(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:177(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:189(revdescription/para)
-msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun"
+#: C/legal.xml:9(license/p)
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:109(revhistory/revision)
+#: C/legal.xml:10(license/p)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License."
 msgstr ""
-"<revnumber>Versión 2.7 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
-"<date>Noviembre 2003</date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/index.docbook:117(revhistory/revision)
+#: C/legal.xml:14(license/p)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
-"date> <_:revdescription-1/>"
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
 msgstr ""
-"<revnumber>Versión 2.6 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
-"<date>Septiembre 2003</date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/index.docbook:125(revhistory/revision)
+#: C/legal.xml:19(license/p)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.";
 msgstr ""
-"<revnumber>Versión 2.5 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
-"<date>Mayo 2003</date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/index.docbook:137(revhistory/revision)
-msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+#: C/overview.page:21(info/desc)
+#| msgid "To paste text into a terminal:"
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "¿Qué es una terminal?"
+
+#: C/overview.page:24(page/title)
+msgid "Overview of a terminal"
 msgstr ""
-"<revnumber>Versión 2.4 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
-"<date>Enero 2003</date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/index.docbook:149(revhistory/revision)
+#: C/overview.page:26(page/p)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
 msgstr ""
-"<revnumber>Versión 2.3 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
-"<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/index.docbook:161(revhistory/revision)
+#: C/overview.page:32(item/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "GNOME Terminal"
+msgid "A terminal"
+msgstr "Terminal de GNOME"
+
+#: C/overview.page:33(item/p)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line "
+"Interface (CLI)."
 msgstr ""
-"<revnumber>Versión 2.2 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
-"<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/index.docbook:173(revhistory/revision)
-msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+#: C/overview.page:37(item/title)
+msgid "Physical terminals"
 msgstr ""
-"<revnumber>Versión 2.1 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
-"<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/index.docbook:185(revhistory/revision)
+#: C/overview.page:38(item/p)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
 msgstr ""
-"<revnumber>Versión 2.0 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
-"<date>Abril 2002</date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/index.docbook:201(revdescription/para)
+#: C/overview.page:43(item/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Terminal bell"
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Campana del terminal"
+
+#: C/overview.page:44(item/p)
 msgid ""
-"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
-"email>"
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
 msgstr ""
-"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
-"email>"
 
-#: C/index.docbook:197(revhistory/revision)
+#: C/overview.page:47(item/p)
 msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+"A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
 msgstr ""
-"<revnumber>Guía de usuario de la terminal de GNOME</revnumber> <date>Mayo "
-"2000</date> <_:revdescription-1/>"
-
-#: C/index.docbook:211(articleinfo/releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
-msgstr "Este manual describe la versión 2.30 de Terminal de GNOME."
 
-#: C/index.docbook:214(legalnotice/title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Comentarios"
+#: C/overview.page:55(item/title)
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
 
-#: C/index.docbook:215(legalnotice/para)
+#: C/overview.page:56(item/p)
 msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
-"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
-"user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
 msgstr ""
-"Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación "
-"Terminal de GNOME o el presente manual, siga las instrucciones que aparecen "
-"en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">página de "
-"comentarios de GNOME</ulink>."
-
-#: C/index.docbook:218(article/indexterm)
-msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>"
-msgstr "<primary>Terminal de GNOME</primary>"
-
-#: C/index.docbook:221(article/indexterm)
-msgid "<primary>terminal application</primary>"
-msgstr "<primary>aplicación de terminal</primary>"
 
-#: C/index.docbook:227(sect1/title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
+#: C/overview.page:63(item/title)
+msgid "Shell"
+msgstr "Shell"
 
-#: C/index.docbook:228(sect1/para)
+#: C/overview.page:64(item/p)
 msgid ""
-"<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
-"application that you can use to perform the following tasks:"
+"A <app>shell</app> is a program that provides an interface to invoke or "
+"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
+"<app>Bash</app>, <app>rsh</app>, <app>tsh</app>, <app>fish</app> and so on."
 msgstr ""
-"El <application>Terminal de GNOME</application> es una aplicación de "
-"emulación de terminal que puede utilizar para realizar las siguientes tareas:"
 
-#: C/index.docbook:233(varlistentry/term)
-msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
-msgstr "Acceder a un shell de UNIX en el entorno GNOME"
+#: C/overview.page:71(item/title)
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Secuencias de escape"
 
-#: C/index.docbook:235(listitem/para)
+#: C/overview.page:72(item/p)
 msgid ""
-"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
-"at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
-"application>, the application starts the default shell that is specified in "
-"your system account. You can switch to a different shell at any time."
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+
+#: C/overview.page:80(item/title)
+msgid "Prompt"
 msgstr ""
-"Un shell es un programa que interpreta y ejecuta los comandos que el usuario "
-"escribe en un indicador de línea de comandos. Cuando inicie el "
-"<application>Terminal de GNOME</application>, la aplicación iniciará el "
-"shell predeterminado que está especificado en la cuenta del sistema de cada "
-"usuario. Puede cambiar a un shell diferente en cualquier momento."
 
-#: C/index.docbook:241(varlistentry/term)
+#: C/overview.page:81(item/p)
 msgid ""
-"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
-"<application>xterm</application> terminals"
+"A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
 msgstr ""
-"Ejecutar cualquier aplicación diseñada para ejecutarse bajo terminales "
-"VT102, VT220, y <application>xterm</application>"
 
-#: C/index.docbook:243(listitem/para)
+#: C/overview.page:85(item/p)
 msgid ""
-"<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
-"application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
-"<application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal "
-"and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a "
-"series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. "
-"<application>GNOME Terminal</application> accepts all of the escape "
-"sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to "
-"position the cursor and to clear the screen."
+"A prompt usually ends with characters $, %, # or &gt; and include "
+"information about path of present working directory. On Unix based systems, "
+"it is common for the prompt to end in a $ or % character depending on the "
+"user role such as $ for user and # for superuser (also called root)."
 msgstr ""
-"El <application>Terminal de GNOME</application> emula el programa "
-"<application>xterm</application> desarrollado por X Consortium. A su vez, el "
-"programa <application>xterm</application> emula el terminal DEC VT102 y "
-"también admite las secuencias de escape DEC VT220. Una secuencia de escape "
-"es una serie de caracteres que se inicia con el carácter <keycap>Esc</"
-"keycap>. El <application>Terminal de GNOME</application> acepta todas las "
-"secuencias de escape que los terminales VT102 y VT220 usan para funciones "
-"como situar el cursor y limpiar la pantalla."
 
-#: C/index.docbook:254(sect1/title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Inicio"
+#: C/overview.page:92(item/title)
+#| msgid "Command line"
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
 
-#: C/index.docbook:255(sect1/para)
+#: C/overview.page:93(item/p)
 msgid ""
-"The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
-"application>."
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameteres passed as flags to alter the execution of the program."
 msgstr ""
-"Las siguientes secciones describen cómo iniciar el <application>Terminal de "
-"GNOME</application>."
 
-#: C/index.docbook:259(sect2/title)
-msgid "Starting GNOME Terminal"
-msgstr "Inicio de Terminal de GNOME"
+#: C/pref.page:18(page/title)
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:260(sect2/para)
-msgid ""
-"You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
-"ways:"
+#: C/pref-bell.page:28(info/desc)
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
 msgstr ""
-"Puede iniciar el <application>Terminal de GNOME</application> de las "
-"siguientes formas:"
 
-#: C/index.docbook:265(varlistentry/term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
+#: C/pref-bell.page:32(page/title)
+msgid "Set audible bell"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:267(listitem/para)
+#: C/pref-bell.page:34(page/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when "
+"the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has "
+"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
+"or notification."
 msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:272(varlistentry/term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Línea de comandos"
+#: C/pref-bell.page:40(page/p)
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:274(listitem/para)
-msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
-msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>gnome-terminal</command>"
+#: C/pref-bell.page:48(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Terminal bell</guilabel>"
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "<guilabel>Campana de la terminal</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:277(listitem/para)
+#: C/pref-bell.page:51(item/p)
 msgid ""
-"You can use command line options to modify the way in which you run "
-"<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, "
-"execute the following command: <command>gnome-terminal --help</command>"
+"The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</"
+"gui> to quit the preference dialog."
 msgstr ""
-"Puede usar las opciones de línea de comandos para modificar el modo de "
-"funcionamiento del <application>Terminal de GNOME</application>. Para ver "
-"las opciones de línea de comandos, ejecute la orden siguiente: "
-"<command>gnome-terminal --help</command>"
-
-#: C/index.docbook:285(sect2/title)
-msgid "When You First Start GNOME Terminal"
-msgstr "Al iniciar por primera vez Terminal de GNOME"
 
-#: C/index.docbook:286(sect2/para)
+#: C/pref-bell.page:57(note/p)
 msgid ""
-"When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, "
-"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
-"The group of default settings is called the Default profile. The profile "
-"name appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</"
-"application> window."
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Cuando inicie por primera vez el <application>Terminal de GNOME</"
-"application>, la aplicación abrirá una ventana de terminal con un grupo de "
-"ajustes predeterminado. El grupo de ajustes predeterminado se denomina el "
-"perfil Predeterminado. El nombre de perfil aparece en la barra de título de "
-"la ventana del <application>Terminal de GNOME</application>."
 
-#: C/index.docbook:289(figure/title)
-msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
-msgstr "Ejemplo de una ventana del Terminal de GNOME Predeterminada"
-
-#: C/index.docbook:291(screenshot/screeninfo)
-#: C/index.docbook:361(screenshot/screeninfo)
-msgid "GNOME Terminal default window"
-msgstr "Ventana predeterminada del Terminal de GNOME"
+#: C/pref-custom-exit.page:29(info/desc)
+msgid ""
+"Set the behaviour of <app>Terminal</app> when a custom command or the "
+"default shell exits."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:292(screenshot/mediaobject)
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
-"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal default "
-"window</phrase> </textobject>"
+#: C/pref-custom-exit.page:33(page/title)
+msgid "Set behaviour on command exit"
 msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
-"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ventana predeterminada "
-"de la terminal de GNOME</phrase> </textobject>"
 
-#: C/index.docbook:302(sect2/para)
+#: C/pref-custom-exit.page:35(page/p)
 msgid ""
-"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
-"commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
-"character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a "
-"UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
-"command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses the "
-"default shell specified for the user who starts the application."
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
 msgstr ""
-"La ventana del terminal muestra un indicador de entrada de comandos donde "
-"puede teclear comandos UNIX. El indicador de entrada de comando puede ser un "
-"carácter %, #, &gt;, $ o cualquier otro carácter especial. El cursor se "
-"sitúa en el indicador de la entrada de comandos. Cuando teclee un comando "
-"UNIX y pulse <keycap>Intro</keycap>, la computadora ejecuta el comando. De "
-"forma predeterminada, el <application>Terminal de GNOME</application> "
-"utiliza el intérprete de comandos predeterminado especificado para el "
-"usuario que inicia la aplicación."
 
-#: C/index.docbook:305(sect2/para)
+#: C/pref-custom-exit.page:40(item/p)
 msgid ""
-"<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
-"environment variables:"
+"Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"El <application>Terminal de GNOME</application> además establece las "
-"siguientes variables de entorno:"
-
-#: C/index.docbook:310(varlistentry/term)
-msgid "<varname>TERM</varname>"
-msgstr "<varname>TERM</varname>"
-
-#: C/index.docbook:313(listitem/para)
-msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
-msgstr "Establecido al valor <literal>xterm</literal> de forma predeterminada."
 
-#: C/index.docbook:319(varlistentry/term)
-msgid "<varname>COLORTERM</varname>"
-msgstr "<varname>COLORTERM</varname>"
+#: C/pref-custom-exit.page:46(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:322(listitem/para)
-msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
+#: C/pref-custom-exit.page:50(item/p)
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
 msgstr ""
-"Establecido al valor <literal>gnome-terminal</literal> de forma "
-"predeterminada."
 
-#: C/index.docbook:328(varlistentry/term)
-msgid "<varname>WINDOWID</varname>"
-msgstr "<varname>WINDOWID</varname>"
+#: C/pref-custom-exit.page:53(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>When command exits</guilabel>"
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr "<guilabel>Cuando el comando</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:331(listitem/para)
-msgid "Set to the X11 window identifier by default."
-msgstr "Establecido al identificador de ventana X11 de forma predeterminada."
+#: C/pref-custom-exit.page:56(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Terminal bell</guilabel>"
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr "<guilabel>Campana de la terminal</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:340(sect2/title)
-msgid "Terminal Profiles"
-msgstr "Perfiles del terminal"
-
-#: C/index.docbook:341(sect2/para)
-msgid ""
-"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
-"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
-"window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
-"automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in "
-"the profile."
-msgstr ""
-"Puede crear un perfil nuevo y aplicarlo al terminal para modificar "
-"características como tipografía, color y efectos, comportamiento del "
-"desplazamiento, título de la ventana y  compatibilidad. También puede "
-"definir un comando para que se ejecute automáticamente  cuando inicie el "
-"<application>Terminal de GNOME</application> en el perfil."
-
-#: C/index.docbook:343(sect2/para)
-msgid ""
-"You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
-"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
-"define as many different profiles as you require. When you start a terminal, "
-"you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
-"Alternatively, you can change the terminal profile while you use the "
-"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the "
-"application from a command line, use the following command:"
+#: C/pref-custom-exit.page:59(item/p)
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
 msgstr ""
-"Defina cada perfil de terminal en el diálogo <guilabel>Perfiles</guilabel>, "
-"al cual puede acceder desde el menú <guimenu>Editar</guimenu>. Puede definir "
-"tantos perfiles distintos como desee. Cuando inicie un terminal, puede "
-"seleccionar el perfil que desee para dicho terminal o bien cambiar el perfil "
-"del terminal mientras lo usa. Para especificar un perfil inicial para un "
-"terminal cuando inicie la aplicación desde una línea de comandos, use el "
-"siguiente comando:"
 
-#: C/index.docbook:344(sect2/para)
+#: C/pref-custom-exit.page:64(note/p)
 msgid ""
-"<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</"
-"replaceable></command>"
-msgstr ""
-"<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>nombre_perfil</"
-"replaceable></command>"
-
-#: C/index.docbook:347(sect2/para)
-msgid ""
-"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
-"<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
-"titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"El nombre del perfil actual aparece en la barra de título del "
-"<application>Terminal de GNOME</application>, a menos que especifique un "
-"nombre de barra de título diferente en el cuadro de diálogo <guilabel>Editar "
-"perfil</guilabel>."
+"If you have <link xref=\"pref-custom-shells\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behaviour to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:349(sect2/para)
+#: C/pref-custom-shells.page:30(info/desc)
 msgid ""
-"See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
-"how to define and use a new terminal profile."
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
 msgstr ""
-"Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> para obtener "
-"información sobre cómo definir y usar un perfil de terminal nuevo."
-
-#: C/index.docbook:353(sect2/title)
-msgid "Working With Multiple Terminals"
-msgstr "Trabajar con varios terminales"
 
-#: C/index.docbook:354(sect2/para)
-msgid ""
-"<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
-"enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
-"opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
-"terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
-"subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply "
-"a different profile to each tabbed terminal in the window."
+#: C/pref-custom-shells.page:34(page/title)
+msgid "Custom commands and shells"
 msgstr ""
-"El <application>Terminal de GNOME</application> proporciona una "
-"característica de pestaña que le permite añadir terminales adicionales a una "
-"sola ventana. Cada terminal se abre en una pestaña diferente. Pulse en la "
-"pestaña apropiada para mostrar el terminal en la ventana. Cada pestaña del "
-"terminal en una ventana es un proceso separado, así que puede usar cada "
-"terminal para diferentes tareas. Puede aplicar un perfil diferente a cada "
-"pestaña del terminal en la ventana."
 
-#: C/index.docbook:356(sect2/para)
+#: C/pref-custom-shells.page:36(page/p)
 msgid ""
-"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
-"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-"
-"terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</application> window "
-"with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. "
-"The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
-"titlebar."
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
 msgstr ""
-"La barra de título de la ventana del terminal muestra o el nombre del perfil "
-"actual o el nombre especificado por el perfil actual. La <xref linkend="
-"\"gnome-terminal-tabbed\"/> muestra una ventana del <application>Terminal de "
-"GNOME</application> con cuatro pestañas.En este caso, cada una de las cuatro "
-"pestañas tiene un perfil diferente. El nombre del perfil en la pestaña "
-"activa, Perfil 1, aparece en la barra de título."
-
-#: C/index.docbook:359(figure/title)
-msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
-msgstr "Ejemplo de una ventana de terminal con pestañas"
 
-#: C/index.docbook:362(screenshot/mediaobject)
+#: C/pref-custom-shells.page:41(page/p)
 msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
-"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal default "
-"window</phrase> </textobject>"
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
 msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
-"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ventana predeterminada "
-"de na terminal de GNOME</phrase> </textobject>"
 
-#: C/index.docbook:372(sect2/para)
+#: C/pref-custom-shells.page:46(item/p) C/pref-title.page:40(item/p)
 msgid ""
-"See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to "
-"open a new tabbed terminal."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
+"guiseq>."
 msgstr ""
-"Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> para obtener información "
-"sobre cómo abrir una pestaña del terminal nueva."
 
-#: C/index.docbook:382(sect1/title)
-msgid "Usage"
-msgstr "Uso"
-
-#: C/index.docbook:385(sect2/title)
-msgid "Opening and Closing Terminals"
-msgstr "Abrir y cerrar terminales"
+#: C/pref-custom-shells.page:51(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Run a custom command instead of my shell</guilabel>"
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr "<guilabel>Ejecutar comando personalizado en vez de mi shell</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:388(varlistentry/term)
-msgid "To open a new terminal window:"
-msgstr "Para abrir una ventana nueva del terminal:"
+#: C/pref-custom-shells.page:54(item/p)
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:390(listitem/para)
+#: C/pref-custom-shells.page:57(item/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
 msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:392(listitem/para)
+#: C/pref-custom-shells.page:62(page/p)
 msgid ""
-"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
-"the parent terminal."
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behaviour</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
 msgstr ""
-"El nuevo terminal hereda la configuración de la aplicación y el shell "
-"predeterminado del terminal padre."
-
-#: C/index.docbook:397(varlistentry/term)
-msgid "To close a terminal window:"
-msgstr "Para cerrar una ventana del terminal:"
 
-#: C/index.docbook:399(listitem/para)
+#: C/pref-custom-shells.page:66(note/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your your system."
 msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar ventana</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:401(listitem/para)
-msgid ""
-"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
-"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME "
-"Terminal</application> application exits."
+#: C/pref-encoding.page:27(info/desc)
+msgid "Change to a different character set support."
 msgstr ""
-"Esta acción cierra el terminal y cualquier subproceso que haya abierto desde "
-"el terminal. Si cierra la última ventana del terminal, el programa "
-"<application>Terminal de GNOME</application> finalizará."
 
-#: C/index.docbook:406(varlistentry/term)
-msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
-msgstr "Para añadir un terminal con pestañas a una ventana:"
+#: C/pref-encoding.page:31(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "To Change the Character Encoding"
+msgid "Character encoding"
+msgstr "Para cambiar la codificación de caracteres"
 
-#: C/index.docbook:408(listitem/para)
+#: C/pref-encoding.page:33(page/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></"
-"menuchoice> if there is no submenu."
+"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
+"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
 msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Abrir pestaña</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Predeterminada</guimenuitem></menuchoice> o "
-"simplemente <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir "
-"pestaña</guimenuitem></menuchoice> si no hay un submenú."
 
-#: C/index.docbook:413(varlistentry/term)
-msgid "To display a tabbed terminal:"
-msgstr "Para mostrar un terminal con pestañas:"
-
-#: C/index.docbook:415(listitem/para)
+#: C/pref-encoding.page:38(item/p)
 msgid ""
-"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
-"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
+"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
+"your default encoding."
 msgstr ""
-"Pulse sobre el nombre de la pestaña del terminal que desea mostrar, o "
-"seleccione un título de pestaña desde el menú <guimenu>Pestañas</guimenu>."
 
-#: C/index.docbook:418(listitem/para)
+#: C/pref-encoding.page:42(item/p)
 msgid ""
-"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
-"Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
-"guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate "
-"between tabs."
+"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
 msgstr ""
-"Alternativamente, puede elegir <menuchoice><guimenu>Pestañas</"
-"guimenu><guimenuitem>Pestaña siguiente</guimenuitem></menuchoice> o "
-"<menuchoice><guimenu>Pestañas</guimenu><guimenuitem>Pestaña anterior</"
-"guimenuitem></menuchoice> para cambiar entre las pestañas."
 
-#: C/index.docbook:424(varlistentry/term)
-msgid "To close a tabbed terminal:"
-msgstr "Para cerrar una pestaña de un terminal:"
+#: C/pref-encoding.page:46(item/p)
+msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:429(listitem/para)
-msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
-msgstr "Muestre la pestaña del terminal que quiere cerrar."
+#: C/pref-encoding.page:51(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "To Change the Character Encoding"
+msgid "Change the default character encoding"
+msgstr "Para cambiar la codificación de caracteres"
 
-#: C/index.docbook:434(listitem/para)
+#: C/pref-encoding.page:55(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar pestaña</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Elija <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Establecer el "
+"título</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:444(sect2/title)
-msgid "Managing Profiles"
-msgstr "Administrar perfiles"
+#: C/pref-encoding.page:59(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "To Change the Character Encoding"
+msgid "Select the desired character encoding."
+msgstr "Para cambiar la codificación de caracteres"
 
-#: C/index.docbook:447(varlistentry/term)
-msgid "To add a new profile:"
-msgstr "Para añadir un perfil nuevo:"
+#: C/pref-encoding.page:66(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "To Change the Character Encoding"
+msgid "Add more options to the character encoding menu"
+msgstr "Para cambiar la codificación de caracteres"
 
-#: C/index.docbook:452(listitem/para)
+#: C/pref-encoding.page:70(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
+#| "Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></"
+#| "menuchoice>."
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
-"dialog."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
+"gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Perfil nuevo</"
-"guimenuitem></menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo <guilabel>Perfil "
-"nuevo</guilabel>."
+"Elija <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Establecer "
+"codificación de caracteres</guisubmenu><guimenuitem>Añadir o quitar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:456(listitem/para)
-msgid ""
-"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
+#: C/pref-encoding.page:75(item/p)
+msgid "Browse from the available encodings."
 msgstr ""
-"Teclee el nombre del perfil nuevo en el cuadro de texto <guilabel>Nombre del "
-"perfil</guilabel>."
 
-#: C/index.docbook:460(listitem/para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
-"which you want to base the new profile."
+#: C/pref-encoding.page:78(item/p)
+msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
 msgstr ""
-"Use la lista desplegable <guilabel>Basado en</guilabel> para seleccionar el "
-"perfil sobre el que desea basar el perfil nuevo."
 
-#: C/index.docbook:464(listitem/para)
+#: C/pref-encoding.page:81(item/p)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
-"Profile</guilabel> dialog."
+"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
+"<app>Terminal</app>."
 msgstr ""
-"Pulse en <guibutton>Crear</guibutton> para mostrar el diálogo de "
-"<guilabel>Edición de perfil</guilabel>."
 
-#: C/index.docbook:468(listitem/para)
+#: C/pref-encoding.page:87(note/p)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
-"application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
-"guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
 msgstr ""
-"Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton>. El <application>Terminal de GNOME</"
-"application> añade el perfil al submenú <menuchoice><guimenu>Terminal</"
-"guimenu><guisubmenu>Cambiar perfil</guisubmenu></menuchoice>."
-
-#: C/index.docbook:476(varlistentry/term)
-msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
-msgstr "Para cambiar el perfil de una pestaña del terminal:"
-
-#: C/index.docbook:481(listitem/para)
-msgid ""
-"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
-"profile."
-msgstr "Pulse en la pestaña del terminal cuyo perfil desea cambiar."
 
-#: C/index.docbook:485(listitem/para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
-"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/pref-keyboard-access.page:29(info/desc)
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
 msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Cambiar "
-"Perfil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nombre-perfil</replaceable></"
-"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:493(varlistentry/term)
-msgid "To edit a profile:"
-msgstr "Para editar un perfil:"
+#: C/pref-keyboard-access.page:32(page/title)
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:495(listitem/para)
+#: C/pref-keyboard-access.page:35(note/p)
 msgid ""
-"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
-"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
-"ways:"
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
 msgstr ""
-"Edite perfiles en el cuadro de diálogo <guilabel>Editar perfil</guilabel>. "
-"Puede acceder al diálogo <guilabel>Editar perfil</guilabel> de varias "
-"maneras:"
 
-#: C/index.docbook:499(listitem/para)
+#: C/pref-keyboard-access.page:39(page/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
-"guisubmenu></menuchoice>."
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</"
+"em>."
 msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfil actual</"
-"guisubmenu></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:503(listitem/para)
+#: C/pref-keyboard-access.page:45(section/title)
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Mnemónicos"
+
+#: C/pref-keyboard-access.page:47(section/p)
 msgid ""
-"Right-click in the terminal window, then choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
-"Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
 msgstr ""
-"Pulse con el botón derecho sobre la ventana del terminal y después "
-"seleccione <menuchoice><guimenuitem>Perfiles</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias del perfil</guimenuitem></menuchoice> "
-"en el menú emergente."
 
-#: C/index.docbook:507(listitem/para)
+#: C/pref-keyboard-access.page:52(section/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
-"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
-"<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for "
-"profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
 msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfiles</"
-"guisubmenu></menuchoice>,y, a continuación, seleccione el perfil que desea "
-"editar y pulse en <guibutton>Editar</guibutton>. Para más información acerca "
-"de las opciones que puede establecer para los perfiles, vea la <xref linkend="
-"\"gnome-terminal-prefs\"/>."
 
-#: C/index.docbook:514(varlistentry/term)
-msgid "To delete a profile:"
-msgstr "Para eliminar un perfil:"
+#: C/pref-keyboard-access.page:57(section/p)
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:519(listitem/para)
+#: C/pref-keyboard-access.page:61(item/p) C/pref-menubar.page:60(item/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Perfiles</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:523(listitem/para)
-msgid ""
-"Select the name of the profile that you want to delete in the "
-"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
-"guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
+#: C/pref-keyboard-access.page:66(item/p)
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
 msgstr ""
-"Seleccione el nombre del perfil que desea eliminar en la lista "
-"<guilabel>Perfiles</guilabel> y, a continuación, pulse en "
-"<guibutton>Eliminar</guibutton>. El diálogo <guilabel>Eliminar perfil</"
-"guilabel> se muestra."
 
-#: C/index.docbook:527(listitem/para)
-msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
-msgstr "Pulse en <guibutton>Eliminar</guibutton> para confirmar."
+#: C/pref-keyboard-access.page:73(section/title)
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:531(listitem/para)
+#: C/pref-keyboard-access.page:75(section/p)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
-"guilabel> dialog."
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
 msgstr ""
-"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo <guilabel>Editar "
-"perfiles</guilabel>."
 
-#: C/index.docbook:541(sect2/title)
-msgid "Modifying a Terminal Window"
-msgstr "Modificar una ventana del terminal"
+#: C/pref-keyboard-access.page:86(item/p)
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:544(varlistentry/term)
-msgid "To hide the menubar:"
+#: C/pref-menubar.page:30(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "To hide the menubar:"
+msgid "Hide and restore the menubar."
 msgstr "Para ocultar la barra de menús:"
 
-#: C/index.docbook:546(listitem/para)
+#: C/pref-menubar.page:34(page/title)
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Visibilidad de la barra de menú"
+
+#: C/pref-menubar.page:36(page/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space. To hide the menubar:"
+msgstr ""
+
+#: C/pref-menubar.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
+"\">Show Menubar</gui>."
 msgstr ""
-"  Pulse con el botón derecho del ratón en la ventana del terminal y,     "
-"luego, seleccione Ocultar barra de menús   del menú desplegable."
 
-#: C/index.docbook:551(varlistentry/term)
-msgid "To show a hidden menubar:"
-msgstr "Para mostrar una barra de menús oculta:"
+#: C/pref-menubar.page:46(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "To hide the menubar:"
+msgid "To restore the menubar:"
+msgstr "Para ocultar la barra de menús:"
 
-#: C/index.docbook:553(listitem/para)
+#: C/pref-menubar.page:50(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show "
+#| "Menubar</guimenuitem> from the popup menu."
 msgid ""
-"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
-"guimenuitem> from the popup menu."
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
 msgstr ""
 "Pulse con el botón derecho del ratón en la ventana del terminal y luego "
 "seleccione    Mostrar barra de menús en el menú desplegable."
 
-#: C/index.docbook:557(varlistentry/term)
+#: C/pref-menubar.page:55(page/p)
 msgid ""
-"To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
-"screen mode:"
-msgstr "Para cambiar la posición de la barra de desplazamiento:"
+"To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you "
+"open:"
+msgstr ""
+
+#: C/pref-menubar.page:65(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Show menubar by default in new terminals</guilabel>"
+msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
+msgstr ""
+"<guilabel>Mostrar la barra de menús en las terminales nuevas de manera "
+"predeterminada</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:559(listitem/para)
+#: C/pref-menubar.page:70(note/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
-"that fills the full screen. The window does not contain a window frame or "
-"titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
 msgstr ""
-"  Consulte  Sección : Preferencias para obtener información sobre las "
-"opciones   que puede seleccionar en el cuadro de diálogo Editar perfil   "
-"para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. Por ejemplo, puede  "
-"cambiar el color de fondo, o la situación de la barra de desplazamiento."
 
-#: C/index.docbook:563(varlistentry/term)
-msgid "To change the appearance of the terminal window:"
-msgstr "Para cambiar la apariencia de la ventana del terminal:"
+#: C/pref-profiles.page:28(info/desc)
+msgid "Create, edit and delete profiles."
+msgstr "Crear, editar y eliminar perfiles."
+
+#: C/pref-profiles.page:31(page/title)
+#| msgid "Managing Profiles"
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Gestionar perfiles"
 
-#: C/index.docbook:565(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:39(page/p)
 msgid ""
-"See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
-"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
-"dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can "
-"change the background color, or the location of the scrollbar."
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-shells\">run a custom command or shell</"
+"link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using SSH or "
+"set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
 msgstr ""
-"Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> para más información acerca "
-"de las opciones que puede elegir en el diálogo <guilabel>Editar perfil</"
-"guilabel> para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. Por "
-"ejemplo, puede cambiar el color del fondo, o la ubicación de la barra de "
-"desplazamiento."
 
-#: C/index.docbook:572(sect2/title)
-msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
-msgstr "Trabajar con el contenido de ventanas del terminal"
+#: C/pref-profiles.page:46(page/p)
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:575(varlistentry/term)
-msgid "To scroll through previous commands and output:"
-msgstr "ara desplazarse por los comandos y el texto anteriores:"
+#: C/pref-profiles.page:50(item/p)
+#| msgid "Profile name"
+msgid "Profile name."
+msgstr "Nombre de perfil."
 
-#: C/index.docbook:577(listitem/para)
-msgid "Perform one of the following actions:"
-msgstr "Ejecute una de las siguientes acciones:"
+#: C/pref-profiles.page:53(item/p)
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Tipografías y colores de fondo"
 
-#: C/index.docbook:582(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:56(item/p)
 msgid ""
-"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
-"window."
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
 msgstr ""
-"  Utilice la barra de desplazamiento, que normalmente aparece en la parte    "
-"derecha de la ventana del terminal."
 
-#: C/index.docbook:586(listitem/para)
-msgid ""
-"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
-"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
-"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, "
-"or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
-msgstr ""
-"Pulse las teclas <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>RePág</keycap></"
-"keycombo>, <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>AvPág</keycap></"
-"keycombo>, <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Inicio</keycap></"
-"keycombo>, o <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>."
+#: C/pref-profiles.page:60(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Scrollbar is</guilabel>"
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<guilabel>La barra de desplazamiento está</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:590(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:64(page/p)
 msgid ""
-"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
-"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
-"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
-"Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a time "
-"by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
-"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently used profile."
 msgstr ""
-"El número de líneas que puede desplazar hacia atrás en la ventana del "
-"terminal se lo determina el ajuste <guilabel>Desplazamiento hacia atrás</"
-"guilabel>, en la pestaña <guilabel>Desplazamiento</guilabel> del cuadro de "
-"diálogo <guilabel>Edición de perfiles</guilabel>. También puede desplazarse "
-"arriba o abajo una línea pulsando <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo> o "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>Abajo</keycap></"
-"keycombo>."
 
-#: C/index.docbook:595(varlistentry/term)
-msgid "To select and copy text:"
-msgstr "Para seleccionar y copiar texto:"
+#: C/pref-profiles.page:69(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "To delete a profile:"
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Para eliminar un perfil:"
 
-#: C/index.docbook:597(listitem/para)
-msgid "You can select text in any of the following ways:"
-msgstr "Puede seleccionar texto de cualquiera de las siguientes formas:"
+#: C/pref-profiles.page:71(section/p)
+msgid ""
+"The default profile is a collection of profile settings applied on the "
+"launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:602(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:76(item/p) C/pref-profiles.page:167(item/p)
+#: C/pref-profiles.page:237(item/p) C/pref-profiles.page:266(item/p)
 msgid ""
-"To select a character at a time, click on the first character that you want "
-"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Para seleccionar los caracteres de uno en uno, pulse en el primer carácter "
-"que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta el último carácter que desee "
-"seleccionar."
 
-#: C/index.docbook:606(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:81(item/p)
 msgid ""
-"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
-"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
-"are selected individually."
+"Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
+"launching a new terminal</gui> drop down list."
 msgstr ""
-"Para seleccionar las palabras de una en una, pulse dos veces en la primera "
-"palabra que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última palabra "
-"que desee seleccionar. Los símbolos se seleccionan individualmente."
 
-#: C/index.docbook:610(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:89(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "To delete a profile:"
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Seleccione un perfil"
+
+#: C/pref-profiles.page:91(section/p)
 msgid ""
-"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
-"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+"You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window "
+"by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Para seleccionar las líneas de una en una, pulse tres veces en la primera "
-"línea que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última línea que "
-"desee seleccionar."
 
-#: C/index.docbook:614(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:98(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "To add a new profile:"
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Para añadir un perfil nuevo:"
+
+#: C/pref-profiles.page:100(section/p)
 msgid ""
-"These actions select all text between the first and last items. For all text "
-"selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected "
-"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly "
-"copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
+"profile:"
 msgstr ""
-"Estas acciones seleccionan todo el texto entre los primeros y los últimos "
-"elementos.Para todas las selecciones de texto, <application>Terminal de "
-"GNOME</application> copia el texto  seleccionado en el portapapeles en el "
-"momento de soltar el botón del ratón. Para copiar explícitamente el texto "
-"seleccionado, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:619(varlistentry/term)
-msgid "To paste text into a terminal:"
-msgstr "Para pegar texto en un terminal:"
+#: C/pref-profiles.page:105(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Perfiles</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:621(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:109(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text "
+#| "box."
 msgid ""
-"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
-"a terminal by performing one of the following actions:"
+"Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Si copió anteriormente el texto en el portapapeles, puede pegar el texto en "
-"un terminal realizando una de las siguientes acciones:"
+"Teclee el nombre del perfil nuevo en el cuadro de texto <guilabel>Nombre del "
+"perfil</guilabel>."
 
-#: C/index.docbook:625(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:113(item/p)
 msgid ""
-"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
-"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
-"documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
+"link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
 msgstr ""
-"Para pegar texto que copió sólo por selección, pulse con el botón central en "
-"el indicador de entrada de comandos. Si no tiene un ratón con un botón "
-"central, vea la documentación del servidor X para saber cómo emular el botón "
-"central del ratón."
 
-#: C/index.docbook:629(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:119(item/p)
 msgid ""
-"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
+"Set your preferred behaviour for the <link xref=\"pref-custom-exit"
+"\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
+"custom-shells\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Title and "
+"Command</gui> tab."
 msgstr ""
-"Para pegar texto que haya copiado explícitamente, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:636(varlistentry/term)
-msgid "To drag a file name into a terminal window:"
-msgstr "Para arrastrar un nombre de archivo a una ventana del terminal:"
+#: C/pref-profiles.page:126(item/p)
+msgid ""
+"Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
+"<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:638(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:129(item/p)
 msgid ""
-"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
-"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
+"Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
+"<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
 msgstr ""
-"Puede arrastrar un nombre de archivo a un terminal desde otra aplicación, "
-"como un gestor de archivos. El terminal muestra la ruta y el nombre completo "
-"del archivo."
 
-#: C/index.docbook:643(varlistentry/term)
-msgid "To access a link:"
-msgstr "Para acceder a un enlace:"
+#: C/pref-profiles.page:137(section/title)
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:645(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:139(section/p)
 msgid ""
-"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
-"perform the following steps:"
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
 msgstr ""
-"Para acceder a un Localizador Uniforme de Recursos (URL) que se muestre en "
-"un terminal, ejecute los siguientes pasos:"
 
-#: C/index.docbook:649(listitem/para)
-msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
-msgstr "Mueva el ratón encima del URL hasta que éste aparezca subrayado."
+#: C/pref-profiles.page:144(item/p)
+msgid ""
+"Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
+"\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile name</"
+"var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you "
+"can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently "
+"using."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:653(listitem/para)
-msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
+#: C/pref-profiles.page:155(item/p)
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
+"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
 msgstr ""
-"Pulse con el botón derecho del ratón en el URL para abrir un menú "
-"desplegable."
 
-#: C/index.docbook:657(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:162(section/p)
 msgid ""
-"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
-"display the file located at the URL."
+"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
+"edit the profile:"
 msgstr ""
-"Elija <guimenuitem>Abrir enlace</guimenuitem> para iniciar una aplicación  "
-"de enlace y ver el archivo ubicado en el URL."
 
-#: C/index.docbook:667(sect2/title)
-msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
-msgstr "Ver la configuración de teclas de acceso directo"
+#: C/pref-profiles.page:172(item/p)
+msgid "Select your desired profile."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-profiles.page:175(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
+msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Clonar</gui>."
 
-#: C/index.docbook:668(sect2/para)
+#: C/pref-profiles.page:178(item/p)
 msgid ""
-"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
-"<application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
+"Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
+"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
 msgstr ""
-"Para ver la configuración de las teclas de acceso directo que se ha definido "
-"para el <application>Terminal de GNOME</application>, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Combinaciones de teclas.</"
-"guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Combinaciones de "
-"teclas</guilabel> contiene los siguientes elementos:"
 
-#: C/index.docbook:672(varlistentry/term)
+#: C/pref-profiles.page:186(note/p)
 msgid ""
-"<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)</"
-"guilabel>"
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
 msgstr ""
-"<guilabel>Desactivar todas las teclas de acceso de menú (Como Alt+f para "
-"abrir el menú Archivo)</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:674(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:194(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "To edit a profile:"
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Para editar un perfil:"
+
+#: C/pref-profiles.page:196(section/p)
 msgid ""
-"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
-"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
-"access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. "
-"In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination "
-"with the access key to perform the action."
+"You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Deseleccione esta opción para desactivar las teclas de acceso que se han "
-"definido con el fin de permitirle usar el teclado en lugar del ratón para "
-"seleccionar un elemento del menú.Cada tecla de acceso se identifica mediante "
-"una letra subrayada en una opción de menú o de cuadro de diálogo. En algunos "
-"casos, debe pulsar la tecla <keycap>Alt</keycap> en combinación con la tecla "
-"de acceso para ejecutar la acción."
 
-#: C/index.docbook:679(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
+#: C/pref-profiles.page:202(item/p)
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
 msgstr ""
-"<guilabel>Desactivar la tecla de acceso al menú (F10 de manera "
-"predeterminada)</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:681(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:207(item/p)
 msgid ""
-"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
-"you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The "
-"default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
+"You may also change behaviour of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
 msgstr ""
-"Deseleccione esta opción para desactivar la tecla de acceso directo que se "
-"ha definido para que pueda acceder a los menús del <application>Terminal de "
-"GNOME</application>.La tecla de acceso directo predeterminada para acceder a "
-"los menús es <keycap>F10</keycap>."
 
-#: C/index.docbook:686(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Atajos de teclado</guilabel>"
+#: C/pref-profiles.page:213(item/p)
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:688(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:217(item/p)
 msgid ""
-"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
-"shortcut keys that are defined for each menu item."
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
 msgstr ""
-"La sección <guilabel>Combinaciones de teclas</guilabel> del cuadro de "
-"diálogo enumera las teclas de acceso directo que se han definido para cada "
-"elemento del menú."
 
-#: C/index.docbook:690(note/para)
+#: C/pref-profiles.page:223(note/p)
 msgid ""
-"Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
+"To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"No todas las teclas se pueden usar como teclas rápidas, como la tecla "
-"<keycap>Tabulador</keycap>."
 
-#: C/index.docbook:697(sect2/title)
-msgid "Text Size"
-msgstr "Tamaño del texto"
+#: C/pref-profiles.page:231(section/title)
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Renombrar un perfil existente"
 
-#: C/index.docbook:698(sect2/para)
-msgid ""
-"You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
-"window:"
+#: C/pref-profiles.page:233(section/p)
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
 msgstr ""
-"Puede usar los siguiente métodos para redimensionar el texto en la ventana "
-"del Terminal de GNOME:"
 
-#: C/index.docbook:700(listitem/para)
-msgid ""
-"To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/pref-profiles.page:242(item/p)
+msgid "Select the profile you wish to rename."
 msgstr ""
-"Para incrementar el tamaño del texto, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:702(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:245(item/p)
 msgid ""
-"To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+"Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
+"preferences dialog for the selected profile."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-profiles.page:249(item/p)
+msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
 msgstr ""
-"Para decrementar el tamaño del texto, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:704(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:253(item/p)
+#| msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
+msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
+msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> para volver."
+
+#: C/pref-profiles.page:260(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "To delete a profile:"
+msgid "Delete a Profile"
+msgstr "Para eliminar un perfil:"
+
+#: C/pref-profiles.page:262(section/p)
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Para eliminar un perfil:"
+
+#: C/pref-profiles.page:271(item/p)
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-profiles.page:274(item/p)
+#| msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
+msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Eliminar</gui>."
+
+#: C/pref-scrolling.page:23(info/desc)
+msgid "Set scroll output and scrollbar behaviour."
+msgstr ""
+
+#: C/pref-scrolling.page:26(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Scrollbar is"
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "La barra de desplazamiento está"
+
+#: C/pref-scrolling.page:28(page/p)
 msgid ""
-"To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
+"A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows "
+"anything continuous and exceeding the visible screen space such as text to "
+"be viewable by the user by scrolling down to the parts hidden from current "
+"view."
 msgstr ""
-"Para ver el texto al tamaño actual, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:711(sect2/title)
-msgid "To Change the Terminal Title"
-msgstr "Para cambiar el título del terminal"
+#: C/pref-scrolling.page:36(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Scrollbar is"
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "La barra de desplazamiento está"
 
-#: C/index.docbook:712(sect2/para)
+#: C/pref-scrolling.page:38(section/p)
 msgid ""
-"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
-"following steps:"
+"You can set the location of the scrollbar, or disable it, in <app>Terminal</"
+"app>:"
 msgstr ""
-"Para cambiar el título del terminal mostrado actualmente realice los "
-"siguientes pasos:"
 
-#: C/index.docbook:716(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:43(item/p) C/pref-scrolling.page:83(item/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Establecer el "
-"título</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:719(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:48(item/p)
+#| msgid "Perform one of the following actions:"
+msgid "You can choose from the following options:"
+msgstr "Puede elegir entre las siguientes opciones:"
+
+#: C/pref-scrolling.page:51(item/p)
 msgid ""
-"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
-"<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
+"<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
+"times."
 msgstr ""
-"Teclee el título nuevo en la caja de texto <guilabel>Título</guilabel>. "
-"<application>Terminal de GNOME</application> aplica el cambio inmediatamente."
 
-#: C/index.docbook:722(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:57(item/p)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
-"guilabel> dialog."
+"<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
+"visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</app> "
+"window size."
 msgstr ""
-"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo "
-"<guilabel>Establecer título</guilabel>."
 
-#: C/index.docbook:728(sect2/title)
-msgid "To Change the Character Encoding"
-msgstr "Para cambiar la codificación de caracteres"
+#: C/pref-scrolling.page:62(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from view."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:729(sect2/para)
+#: C/pref-scrolling.page:68(item/p)
 msgid ""
-"To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
-"guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
-"select the appropriate encoding."
+"Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
+"gui> to return to <app>Terminal</app>."
 msgstr ""
-"Para cambiar la codificación de caracteres, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Establecer codificación "
-"de caracteres</guisubmenu></menuchoice>, después seleccione la codificación "
-"apropiada."
 
-#: C/index.docbook:734(sect3/title)
-msgid "To Change the List of Character Encodings"
-msgstr "Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres"
+#: C/pref-scrolling.page:76(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Scrollbar is"
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "La barra de desplazamiento está"
 
-#: C/index.docbook:735(sect3/para)
+#: C/pref-scrolling.page:78(section/p)
 msgid ""
-"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
-"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
+"<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
+"output lines stored in memory for scrolling."
 msgstr ""
-"Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres mostrada en el menú "
-"<guisubmenu>Establecer codificación de caracteres</guisubmenu>, realice los "
-"pasos siguientes:"
 
-#: C/index.docbook:740(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:88(item/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
-"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
+"In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater than "
+"0 to set the number of scrollback lines."
 msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Establecer "
-"codificación de caracteres</guisubmenu><guimenuitem>Añadir o quitar</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:744(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:92(item/p)
 msgid ""
-"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
-"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
-"list box, then click the right arrow button."
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
 msgstr ""
-"Para añadir una codificación al menú <guisubmenu>Establecer la codificación "
-"de caracteres</guisubmenu>, seleccione la codificación en la lista "
-"<guilabel>Codificaciones disponibles</guilabel>, después pulse el botón "
-"flecha derecha."
 
-#: C/index.docbook:748(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:97(section/p)
 msgid ""
-"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
-"guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
-"menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
+"To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox\">Unlimited</"
+"gui> as your option."
 msgstr ""
-"Para quitar una codificación del menú <guisubmenu>Establecer codificación de "
-"caracteres</guisubmenu>, seleccione la codificación en la lista "
-"<guilabel>Codificaciones mostradas en el menú</guilabel>, después pulse el "
-"botón flecha izquierda."
 
-#: C/index.docbook:752(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:101(note/p)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
-"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
+"<gui style=\"checkbox\">Unlimited</gui> scrollback lines could potentially "
+"overburden your computer's memory and make <app>Terminal</app> sluggish "
+"during scrolling!"
 msgstr ""
-"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo <guilabel>Añadir "
-"o quitar codificaciones de terminal</guilabel>."
 
-#: C/index.docbook:760(sect2/title)
-msgid "To Recover Your Terminal"
-msgstr "Para recuperar su terminal"
+#: C/pref-scrolling.page:109(section/title)
+#| msgid "<guilabel>Scroll on output</guilabel>"
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Desplazar en salida"
+
+#: C/pref-scrolling.page:111(section/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can automatically scroll down to the latest output as a "
+"command executes."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:761(sect2/para)
-msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
+#: C/pref-scrolling.page:116(item/p) C/pref-scrolling.page:136(item/p)
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Las siguientes secciones facilitan algunos consejos en caso de que tenga "
-"problemas con los terminales."
 
-#: C/index.docbook:766(varlistentry/term)
-msgid "To reset the state of the terminal:"
-msgstr "Para restablecer el estado del terminal:"
+#: C/pref-scrolling.page:121(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Scroll on output</guilabel>"
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr "<guilabel>Desplazar en salida</guilabel>"
+
+#: C/pref-scrolling.page:128(section/title)
+#| msgid "<guilabel>Scroll on keystroke</guilabel>"
+msgid "Scroll on keystroke"
+msgstr "Desplazar al pulsar tecla"
 
-#: C/index.docbook:768(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:130(section/p)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows the "
+"<app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key that can "
+"be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
 msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:776(varlistentry/term)
-msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
-msgstr "Para reiniciar el terminal y limpiar la pantalla:"
+#: C/pref-scrolling.page:141(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Scroll on keystroke</guilabel>"
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr "<guilabel>Desplazar al pulsar tecla</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:778(listitem/para)
+#: C/pref-title.page:28(info/desc)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
 msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar y "
-"limpiar</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/index.docbook:790(sect1/title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+#: C/pref-title.page:32(page/title)
+msgid "<app>Terminal</app> title"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:791(sect1/para)
+#: C/pref-title.page:34(page/p)
 msgid ""
-"To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profile Preferences</"
-"guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
-"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Profiles…</"
-"guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
-"<guibutton>Edit</guibutton>."
+"<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your "
+"<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or on "
+"opening a new tab."
 msgstr ""
-"Para configurar la <application>Terminal de GNOME</application>, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias del perfil</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Para configurar otro perfil que haya creado, "
-"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Perfiles...</"
-"guimenuitem></menuchoice>, seleccione el perfil que quiere editar y pulse "
-"<guibutton>Editar</guibutton>."
 
-#: C/index.docbook:799(sect1/para)
+#: C/pref-title.page:45(item/p)
 msgid ""
-"The <guilabel>Profile Preferences</guilabel> dialog contains the following "
-"tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
-"application>."
+"Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish "
+"<app>Terminal</app> to display."
 msgstr ""
-"El diálogo <guilabel>Preferencias del perfil</guilabel> contiene las "
-"pestañas que puede usar para configurar la <application>Terminal de GNOME</"
-"application>:"
 
-#: C/index.docbook:838(sect2/title)
-msgid "General"
-msgstr "General"
+#: C/pref-title.page:49(item/p)
+#| msgid "Perform one of the following actions:"
+msgid "Select one of the following options:"
+msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:"
 
-#: C/index.docbook:841(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Nombre del perfil</guilabel>"
+#: C/pref-title.page:52(item/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
+msgid "<gui>Replace initial title</gui>"
+msgstr "<guilabel>Título inicial</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:844(listitem/para)
-msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
-msgstr "Utilice esta casilla para especificar el nombre del perfil actual."
+#: C/pref-title.page:53(item/p)
+msgid ""
+"Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the initial "
+"title."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:850(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Use the system fixed width font</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Usar la tipografía de anchura fija del sistema</guilabel>"
+#: C/pref-title.page:57(item/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
+msgid "<gui>Append initial title</gui>"
+msgstr "<guilabel>Título inicial</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:853(listitem/para)
+#: C/pref-title.page:58(item/p)
 msgid ""
-"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in "
-"the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
-"application> preference tool."
+"The new title will consist of the title set by the currently executing "
+"command, followed by the initial title."
 msgstr ""
-"Seleccione esta opción para usar la tipografía estándar de anchura fija "
-"especificada en la pestaña <guilabel>Tipografía</guilabel> de la herramienta "
-"de preferencias <application>Apariencia</application>."
 
-#: C/index.docbook:859(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Tipografía</guilabel>"
+#: C/pref-title.page:62(item/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
+msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
+msgstr "<guilabel>Título inicial</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:862(listitem/para)
+#: C/pref-title.page:63(item/p)
 msgid ""
-"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
-"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
-"guilabel> option is unselected."
+"The new title will consist of the initial title followed by the title set by "
+"the currently executing command."
 msgstr ""
-"Pulse en este botón para seleccionar un tipo predeterminado de tipografía y "
-"de tamaño de tipografía para el terminal. Este botón sólo está disponible si "
-"la opción <guilabel>Usar la tipografía del sistema</guilabel> no está "
-"seleccionada."
 
-#: C/index.docbook:871(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Allow bold text</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Permitir texto resaltado</guilabel>"
+#: C/pref-title.page:67(item/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
+msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
+msgstr "<guilabel>Título inicial</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:874(listitem/para)
-msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
+#: C/pref-title.page:68(item/p)
+msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
 msgstr ""
-"Seleccione esta opción para permitir que el terminal muestre el texto "
-"resaltado."
 
-#: C/index.docbook:881(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Show menubar by default in new terminals</guilabel>"
+#: C/pref-title.page:71(item/p)
+msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
 msgstr ""
-"<guilabel>Mostrar la barra de menús en las terminales nuevas de manera "
-"predeterminada</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:885(listitem/para)
-msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
+#: C/pref-title.page:74(item/p)
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
 msgstr ""
-"Seleccione esta opción para mostrar la barra de menús en las ventanas de los "
-"nuevos terminales."
 
-#: C/index.docbook:891(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Terminal bell</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Campana de la terminal</guilabel>"
+#: C/profile.page:18(page/title)
+#| msgid "Preferences"
+msgid "Profile preferences"
+msgstr "Preferencias del perfil"
 
-#: C/index.docbook:894(listitem/para)
-msgid "Select this option to enable the terminal bell."
-msgstr "Seleccione esta opción para activar la campana del terminal."
+#: C/txt-copy-paste.page:28(info/desc)
+#| msgid "To paste text into a terminal:"
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Copiar y pegar texto en la<app>Terminal</app>."
 
-#: C/index.docbook:900(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Cursor shape</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Forma del cursor</guilabel>"
+#: C/txt-copy-paste.page:32(page/title)
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Copiar y pegar"
 
-#: C/index.docbook:903(listitem/para)
-msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor."
-msgstr "Utilice esta lista desplegable para especificar la forma del cursor."
+#: C/txt-copy-paste.page:34(page/p)
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shorcuts differ."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:909(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Selección por caracteres de palabra</guilabel>"
+#: C/txt-copy-paste.page:39(item/title)
+#| msgid "<guilabel>Custom</guilabel>"
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Copiar</gui>"
 
-#: C/index.docbook:912(listitem/para)
+#: C/txt-copy-paste.page:40(item/p)
 msgid ""
-"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
-"<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
-"select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
-"more information about how to select text by word."
+"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
+"Alternatively, you can press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
+"key><key>C</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Utilice esta caja de texto para especificar los caracteres o grupos de "
-"caracteres que el <application>Terminal de GNOME</application> reconoce como "
-"palabras cuando selecciona texto por palabras. Vea la <xref linkend=\"gnome-"
-"terminal-contents\"/> para más información acerca de cómo seleccionar texto "
-"por palabras."
 
-#: C/index.docbook:921(sect2/title)
-msgid "Title and Command"
-msgstr "Título y comando"
+#: C/txt-copy-paste.page:46(item/title)
+#| msgid "<guilabel>Palette</guilabel>"
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Pegar</gui>"
 
-#: C/index.docbook:924(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Título inicial</guilabel>"
+#: C/txt-copy-paste.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Paste</gui></guiseq>. Alternatively, you can press "
+"<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:927(listitem/para)
+#: C/txt-copy-paste.page:55(note/p)
 msgid ""
-"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
-"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
-"new initial title."
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
 msgstr ""
-"Utilice este cuadro de texto para especificar el título inicial del perfil."
-"Los nuevos terminales que se inician en el terminal actual tendrán el nuevo "
-"título inicial."
 
-#: C/index.docbook:933(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
+#: C/txt-links.page:28(info/desc)
+msgid "Open links to web and email addresses."
 msgstr ""
-"<guilabel>Cuando los comandos de terminal establecen sus propios títulos</"
-"guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:936(listitem/para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
-"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
+#: C/txt-links.page:31(page/title)
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
 msgstr ""
-"Utilice esta lista desplegable para establecer la carpeta de trabajo actual "
-"como título de la ventana del terminal."
 
-#: C/index.docbook:942(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Ejecutar comando como un shell de login</guilabel>"
+#: C/txt-links.page:33(page/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:945(listitem/para)
+#: C/txt-links.page:38(page/p)
 msgid ""
-"Select this option to force the command that currently runs inside the "
-"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
-"has no effect."
+"For example, you may see <input>http://www.gnome.org</input> or "
+"<input>username example com</input> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
 msgstr ""
-"Seleccione esta opción para forzar al comando que actualmente se está "
-"ejecutando dentro del terminal pueda ejecutarse como un shell de login. Si "
-"el comando no es shell, la configuración no tendrá efecto."
 
-#: C/index.docbook:951(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
+#: C/txt-links.page:43(section/title)
+msgid "Open or copy web addresses"
 msgstr ""
-"<guilabel>Actualizar registros de inicio cuando se ejecuta un comando</"
-"guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:954(listitem/para)
+#: C/txt-links.page:45(section/p)
 msgid ""
-"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
-"shell is opened."
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
 msgstr ""
-"Seleccione esta opción para insertar una nueva entrada en los registros de "
-"inicio cuando se abre un nuevo shell."
 
-#: C/index.docbook:960(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Run a custom command instead of my shell</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Ejecutar comando personalizado en vez de mi shell</guilabel>"
+#: C/txt-links.page:50(item/p)
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "Copiar un enlace:"
 
-#: C/index.docbook:964(listitem/para)
-msgid ""
-"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
-"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
-"guilabel> text box."
+#: C/txt-links.page:53(item/p)
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
 msgstr ""
-"Seleccione esta opción para ejecutar un comando en el terminal distinto al "
-"shell normal. Especifique el comando personalizado en el cuadro de texto "
-"<guilabel>Comando personalizado</guilabel>."
 
-#: C/index.docbook:972(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>When command exits</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Cuando el comando</guilabel>"
+#: C/txt-links.page:56(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:975(listitem/para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
-"exits."
+#: C/txt-links.page:61(item/p)
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
 msgstr ""
-"Use esta lista desplegable para especificar qué acción realizar cuando el "
-"comando termina."
 
-#: C/index.docbook:984(sect2/title)
-msgid "Colors"
-msgstr "Colores"
+#: C/txt-links.page:64(item/p)
+#| msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el enlace."
 
-#: C/index.docbook:987(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Primer plano y fondo</guilabel>"
-
-#: C/index.docbook:991(listitem/para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option to use "
-"the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in "
-"the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
-"application> preference tool."
-msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> "
-"para usar los colores especificados en el tema de escritorio de GNOME que "
-"esté seleccionado en la pestaña <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta "
-"de preferencias <application>Apariencia</application>."
-
-#: C/index.docbook:997(listitem/para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
-"foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
-"Terminal</application> supports the following foreground and background "
-"color combinations:"
-msgstr ""
-"Utilice el cuadro de lista desplegable <guilabel>Esquemas integrados</"
-"guilabel> para especificar los colores de primer plano y fondo para el "
-"terminal. <application>Terminal de GNOME</application> admite las siguientes "
-"combinaciones de color de primer plano y fondo:"
-
-#: C/index.docbook:1005(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Negro sobre amarillo suave</guilabel>"
-
-#: C/index.docbook:1010(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Negro sobre blanco</guilabel>"
-
-#: C/index.docbook:1015(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Gris sobre negro</guilabel>"
-
-#: C/index.docbook:1020(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Verde sobre negro</guilabel>"
-
-#: C/index.docbook:1025(listitem/para)
-msgid "<guilabel>White on black</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Blanco sobre negro</guilabel>"
-
-#: C/index.docbook:1030(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Custom</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Personalizar</guilabel>"
-
-#: C/index.docbook:1033(listitem/para)
-msgid ""
-"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
-"scheme."
-msgstr ""
-"Esta opción le permite seleccionar colores que no se encuentran en el "
-"esquema de color seleccionado."
-
-#: C/index.docbook:1038(listitem/para)
-msgid ""
-"The actual display of the foreground and background colors can vary "
-"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
-"<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
-"guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
-"background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
-"guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colors from "
-"system theme</guilabel> option is unselected."
+#: C/txt-links.page:67(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:76(section/title)
+msgid "Email or copy email addresses"
 msgstr ""
-"La manera actual en que se muestran los colores de primer plano y fondo "
-"puede variar dependiendo de la función del esquema de color que elija. Por "
-"ejemplo, si selecciona <guilabel>Blanco sobre negro</guilabel> y el esquema "
-"de color <guilabel>Consola Linux</guilabel>, la  aplicación muestra los "
-"colores de primer plano y fondo como gris suave sobre negro. La lista "
-"desplegable de <guilabel>Colores integrados</guilabel> sólo se activa si la "
-"opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> no está "
-"seleccionada."
 
-#: C/index.docbook:1048(listitem/para)
+#: C/txt-links.page:78(section/p)
 msgid ""
-"Click on the <guibutton>Text color</guibutton> button to display the "
-"<guilabel>Choose terminal text color</guilabel> dialog. Use the color wheel "
-"or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text "
-"color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text color</"
-"guibutton>button is only enabled if the <guilabel>Use colors from system "
-"theme</guilabel> option is unselected."
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
 msgstr ""
-"Pulse sobre el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para visualizar "
-"el cuadro de diálogo <guilabel>Seleccione el color de texto del terminal</"
-"guilabel>.use la rueda de color o los marcadores incrementales para "
-"personalizar el color que quiera usar como color de texto, después pulse "
-"<guibutton>Aceptar</guibutton>. El botón de <guibutton>Color del texto</"
-"guibutton> está sólo activado si la opción <guilabel>Usar colores del tema "
-"del sistema</guilabel> no está seleccionada."
-
-#: C/index.docbook:1057(listitem/para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> button to display "
-"the<guilabel>Choose terminal background color</guilabel> dialog. Use the "
-"color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as "
-"the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
-"<guibutton>Background color</guibutton> button is only enabled if "
-"the<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is unselected."
-msgstr ""
-"Pulse en el botón <guibutton>Color de fondo</guibutton> para mostrar el "
-"cuadro de diálogo <guilabel>Seleccionar el color de fondo del terminal</"
-"guilabel>.Use la rueda de color o los marcadores incrementales para "
-"personalizar el color que quiera usar como color de fondo, después pulse "
-"<guibutton>Aceptar</guibutton>. El botón <guibutton>Color de fondo</"
-"guibutton> sólo se activa si la opción <guilabel>Usar colores del tema de "
-"sistema</guilabel> no está seleccionada."
-
-#: C/index.docbook:1069(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Palette</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Paleta</guilabel>"
-
-#: C/index.docbook:1073(listitem/para)
-msgid ""
-"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
-"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
-"terminal use an index number to specify a color from this palette."
-msgstr ""
-"La emulación del terminal sólo puede usar 16 colores a la vez para dibujar "
-"texto. La paleta de colores especifica estos 16 colores. Las aplicaciones "
-"que se ejecutan en el terminal usan un número de índice para especificar un "
-"color de esta paleta."
-
-#: C/index.docbook:1079(listitem/para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
-"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
-"terminal window both update to show the scheme."
-msgstr ""
-"Use la lista desplegable <guilabel>Esquemas integrados</guilabel> para "
-"elegir un esquema de colores preestablecido. La paleta de colores de abajo y "
-"el contenido de la ventana del terminal se actualizan ambos para mostrar el "
-"esquema."
-
-#: C/index.docbook:1084(listitem/para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Color palette</guilabel> to customize the 16 default "
-"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
-"to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color "
-"wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"seU la <guilabel>Paleta de colores</guilabel> para personalizar los 16 "
-"colores predeterminados en la paleta personalizada de colores. Para "
-"personalizar un color, pulse en dicho color para mostrar el cuadro de "
-"diálogo <guilabel>Entrada de paleta</guilabel>. Use la rueda de color o los "
-"marcadores incrementales para personalizar el color y, a continuación, pulse "
-"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
-
-#: C/index.docbook:1096(sect2/title)
-msgid "Background"
-msgstr "Fondo de pantalla"
-
-#: C/index.docbook:1099(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Fondo</guilabel>"
-
-#: C/index.docbook:1102(listitem/para)
-msgid ""
-"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
-msgstr ""
-"Seleccione una opción de pantalla de fondo para la ventana del terminal. A "
-"continuación se indican las opciones disponibles:"
-
-#: C/index.docbook:1107(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Color sólido</guilabel>"
-
-#: C/index.docbook:1110(listitem/para)
-msgid ""
-"Select this option to use the background color that is specified in the "
-"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
-"terminal."
+
+#: C/txt-links.page:83(item/p)
+msgid "Copy an email address:"
 msgstr ""
-"Seleccione esta opción para usar el color de fondo especificado en la "
-"sección de la pestaña <guilabel>Colores</guilabel> como color de fondo del "
-"terminal."
-
-#: C/index.docbook:1115(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Imagen de fondo</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:1118(listitem/para)
-msgid ""
-"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
-"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
-"the location and name of the image file. Alternatively, click "
-"<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
+#: C/txt-links.page:86(item/p)
+msgid "Right click in <app>Terminal</app>."
 msgstr ""
-"Seleccione esta opción para usar un archivo de imagen como el fondo para el "
-"terminal. Use el cuadro de combinación desplegable <guilabel>Archivo de "
-"imagen</guilabel> para especificar la ubicación y el nombre del archivo de "
-"imagen. También puede pulsar en <guibutton>Examinar</guibutton> para buscar "
-"y seleccionar el archivo de imagen."
 
-#: C/index.docbook:1121(listitem/para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
-"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
-"terminal. If you do not select this option, the background image remains "
-"fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
-"only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
+#: C/txt-links.page:89(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:94(item/p)
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:97(item/p)
+msgid "Right click on the address."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-links.page:100(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-search.page:27(info/desc)
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
 msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>La imagen del fondo se desplaza</guilabel> "
-"para permitir que la imagen del fondo se desplace junto con el texto de la "
-"terminal. Si no selecciona esta opción, la imagen del fondo permanece fija "
-"en el fondo del terminal y sólo se desplaza el texto. Esta opción sólo se "
-"activa si selecciona la opción <guilabel>Imagen del fondo</guilabel>."
 
-#: C/index.docbook:1124(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Fondo transparente</guilabel>"
+#: C/txt-search.page:31(page/title)
+msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1127(listitem/para)
-msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
-msgstr "Seleccione esta opción para usar un fondo transparente en el terminal."
+#: C/txt-search.page:33(page/p)
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1135(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
+#: C/txt-search.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
+"</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"<guilabel>Transparencia de la sombra o de la imagen de fondo</guilabel>"
 
-#: C/index.docbook:1139(listitem/para)
+#: C/txt-search.page:41(item/p)
 msgid ""
-"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
-"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
-"<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
+"Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
+"cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
 msgstr ""
-"Use este deslizador para sombrear u oscurecer el fondo del terminal. Esta "
-"opción sólo se activa si selecciona las opciones <guilabel>Imagen del fondo</"
-"guilabel> o <guilabel>Fondo transparente</guilabel>."
 
-#: C/index.docbook:1148(sect2/title)
-msgid "Scrolling"
-msgstr "Desplazamiento"
+#: C/txt-search.page:46(page/p)
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1151(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Scrollbar is</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>La barra de desplazamiento está</guilabel>"
+#: C/txt-search.page:51(item/title)
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1154(listitem/para)
+#: C/txt-search.page:52(item/p)
 msgid ""
-"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
-"terminal window."
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
 msgstr ""
-"Utilice esta lista desplegable para especificar la posición de la barra de "
-"desplazamiento en la ventana del terminal."
 
-#: C/index.docbook:1160(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Desplazarse hacia atrás ... líneas</guilabel>"
+#: C/txt-search.page:56(item/title)
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1163(listitem/para)
+#: C/txt-search.page:57(item/p)
 msgid ""
-"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
-"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
-"last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option to "
-"remove the limit on the number of lines you can scroll back using the "
-"scrollbar."
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"."
 msgstr ""
-"Utilice este botón incremental para especificar el número de líneas que "
-"puede desplazarse hacia atrás usando la barra de desplazamiento. Por "
-"ejemplo, si especifica 100, puede desplazarse hacia atrás las últimas 100 "
-"líneas mostradas en el terminal. Seleccione la opción «Ilimitado»  para "
-"quitar el límite del número de líneas que puede desplazarse hacia atrás."
 
-#: C/index.docbook:1169(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Scroll on output</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Desplazar en salida</guilabel>"
+#: C/txt-search.page:64(item/title)
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1172(listitem/para)
+#: C/txt-search.page:65(item/p)
 msgid ""
-"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
-"the terminal continues to display more output from a command."
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
 msgstr ""
-"Seleccione esta opción para poder desplazarse por el texto de salida "
-"mientras el terminal continúa mostrando más salida de texto de un comando."
 
-#: C/index.docbook:1178(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Scroll on keystroke</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Desplazar al pulsar tecla</guilabel>"
+#: C/txt-search.page:70(item/title)
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1181(listitem/para)
+#: C/txt-search.page:71(item/p)
 msgid ""
-"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
-"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
-"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
-"prompt."
+"<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and "
+"continue the search upwards. This option is recommended when you are looking "
+"for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find "
+"the keyword quickly."
 msgstr ""
-"Seleccione esta opción para activar que cualquier pulsación de una tecla del "
-"teclado le lleve hasta la línea de entrada de órdenes. Esta acción sólo se "
-"aplica si se desplazó arriba de la ventana del terminal y quiere volver a la "
-"entrada de comandos."
 
-#: C/index.docbook:1190(sect2/title)
-msgid "Compatibility"
-msgstr "Compatibilidad"
+#: C/txt-search.page:77(item/title)
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1193(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>La tecla Retroceso genera</guilabel>"
+#: C/txt-search.page:78(item/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search from the "
+"top."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1196(listitem/para)
+#: C/txt-search.page:85(note/p)
 msgid ""
-"Use the drop-down list to select the function that you want the "
-"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#scrollback-lines\">scrollback lines</link> to a "
+"higher limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
 msgstr ""
-"Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la tecla "
-"<keycap>Retroceso</keycap> ejecute."
 
-#: C/index.docbook:1202(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>La tecla Suprimir genera</guilabel>"
+#: C/txt-select-text.page:24(info/desc)
+msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
+msgstr ""
 
-#: C/index.docbook:1205(listitem/para)
-msgid ""
-"Use the drop-down list to select the function that you want the "
-"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
+#: C/txt-select-text.page:28(page/title)
+msgid "Text selection"
 msgstr ""
-"Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la tecla "
-"<keycap>Suprimir</keycap> ejecute."
 
-#: C/index.docbook:1211(varlistentry/term)
-msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
+#: C/txt-select-text.page:30(page/p)
+msgid ""
+"You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You can "
+"allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters or "
+"words with combinations of letters, numbers and special characters. To "
+"specify the range of characters that can be selected:"
 msgstr ""
-"<guibutton>Restablecer opciones predeterminadas de compatibilidad</guibutton>"
 
-#: C/index.docbook:1214(listitem/para)
+#: C/txt-select-text.page:42(item/p)
 msgid ""
-"Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
-"guilabel> tabbed section to the default settings."
+"Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of "
+"words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By default, "
+"text selection includes all characters with numbers and some special "
+"characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+ ~</var>"
 msgstr ""
-"Pulse en este botón para restablecer las opciones predeterminadas de la "
-"pestaña <guilabel>Compatibilidad</guilabel>."
 
-#: C/legal.xml:9(para/ulink)
-msgid "link"
-msgstr "enlace"
+#: C/txt-select-text.page:46(item/p)
+msgid "Your preferences will be saved automatically."
+msgstr ""
 
-#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
+#: C/txt-select-text.page:50(page/p)
 msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
-"with this manual."
+"Once you have set your selection preference, you can select text in "
+"<app>Terminal</app> in two different ways."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-select-text.page:53(page/p)
+msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-select-text.page:57(item/p)
+msgid "Double click on the desired word."
+msgstr ""
+
+#: C/txt-select-text.page:61(page/p)
+msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
+msgstr ""
+
+#: C/txt-select-text.page:65(item/p)
+msgid "Triple click on the desired line."
 msgstr ""
-"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
-"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
-"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
-"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
-"Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en el archivo COPYING-"
-"DOCS distribuido con este manual."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
+#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
+#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Manual"
+#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
+#~ "text-based commands through a shell such as Bash."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Terminal da a los usuarios la capacidad para comunicarse con su "
+#~ "sistema usando comandos basados en texto a través de una «shell» como Bash."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
+#~ "Microsystems</holder>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
+#~ "Microsystems</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
+#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
+#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
+#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
+#~ msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
+
+#~ msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
+#~ msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este "
+#~ "documento según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation Licence), "
+#~ "Versión 1.1, o cualquier otra versión posterior publicada por Free "
+#~ "Software Foundation sin secciones invariables, textos de portada ni "
+#~ "textos de contraportada. Podrá encontrar una copia de la GFDL en este "
+#~ "<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
+#~ "COPYING-DOCS distribuido con este manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo "
+#~ "el GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, "
+#~ "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está "
+#~ "descrito en la sección 6 de la licencia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y "
+#~ "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
+#~ "nombres en cualquier documentación GNOME,y para que los miembros del "
+#~ "proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
+#~ "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, "
+#~ "NI EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA "
+#~ "DE QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE "
+#~ "DEFECTOS, SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O "
+#~ "QUE NO CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA "
+#~ "CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN "
+#~ "MODIFICADA DEL MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER "
+#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, "
+#~ "SERÁ USTED (Y NO EL REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA "
+#~ "QUE HAYA CONTRIBUIDO) QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO "
+#~ "TÉCNICO, REPARACIÓN O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS "
+#~ "GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA "
+#~ "NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES "
+#~ "CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS; Y"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
+#~ "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
+#~ "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
+#~ "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
+#~ "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
+#~ "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, "
+#~ "INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS "
+#~ "DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O "
+#~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA "
+#~ "DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O "
+#~ "RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA "
+#~ "POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "EL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON "
+#~ "SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
+#~ "<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>Equipo de documentación de GNOME</"
+#~ "surname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
+#~ "<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
+#~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
+#~ "affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
+#~ "<affiliation> <orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </"
+#~ "affiliation>"
+
+#~ msgid "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
+#~ msgstr "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Versión 2.9 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+#~ "<date>Enero 2010</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid "Paul Cutler"
+#~ msgstr "Paul Cutler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Versión 2.8 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+#~ "<date>Marzo 2009</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Versión 2.7 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+#~ "<date>Noviembre 2003</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Versión 2.6 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+#~ "<date>Septiembre 2003</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Versión 2.5 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+#~ "<date>Mayo 2003</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Versión 2.4 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+#~ "<date>Enero 2003</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Versión 2.3 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+#~ "<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Versión 2.2 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+#~ "<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Versión 2.1 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+#~ "<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Versión 2.0 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
+#~ "<date>Abril 2002</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome "
+#~ "org</email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome "
+#~ "org</email>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Guía de usuario de la terminal de GNOME</revnumber> <date>Mayo "
+#~ "2000</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
+#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.30 de Terminal de GNOME."
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Comentarios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
+#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
+#~ "\"help:user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación "
+#~ "Terminal de GNOME o el presente manual, siga las instrucciones que "
+#~ "aparecen en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help"
+#~ "\">página de comentarios de GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>"
+#~ msgstr "<primary>Terminal de GNOME</primary>"
+
+#~ msgid "<primary>terminal application</primary>"
+#~ msgstr "<primary>aplicación de terminal</primary>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
+#~ "application that you can use to perform the following tasks:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Terminal de GNOME</application> es una aplicación de "
+#~ "emulación de terminal que puede utilizar para realizar las siguientes "
+#~ "tareas:"
+
+#~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
+#~ msgstr "Acceder a un shell de UNIX en el entorno GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you "
+#~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application>, the application starts the default shell that is "
+#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at "
+#~ "any time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un shell es un programa que interpreta y ejecuta los comandos que el "
+#~ "usuario escribe en un indicador de línea de comandos. Cuando inicie el "
+#~ "<application>Terminal de GNOME</application>, la aplicación iniciará el "
+#~ "shell predeterminado que está especificado en la cuenta del sistema de "
+#~ "cada usuario. Puede cambiar a un shell diferente en cualquier momento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
+#~ "<application>xterm</application> terminals"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejecutar cualquier aplicación diseñada para ejecutarse bajo terminales "
+#~ "VT102, VT220, y <application>xterm</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the "
+#~ "<application>xterm</application> application developed by the X "
+#~ "Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application "
+#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape "
+#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with "
+#~ "the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 "
+#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear "
+#~ "the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Terminal de GNOME</application> emula el programa "
+#~ "<application>xterm</application> desarrollado por X Consortium. A su vez, "
+#~ "el programa <application>xterm</application> emula el terminal DEC VT102 "
+#~ "y también admite las secuencias de escape DEC VT220. Una secuencia de "
+#~ "escape es una serie de caracteres que se inicia con el carácter "
+#~ "<keycap>Esc</keycap>. El <application>Terminal de GNOME</application> "
+#~ "acepta todas las secuencias de escape que los terminales VT102 y VT220 "
+#~ "usan para funciones como situar el cursor y limpiar la pantalla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las siguientes secciones describen cómo iniciar el <application>Terminal "
+#~ "de GNOME</application>."
+
+#~ msgid "Starting GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Inicio de Terminal de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
+#~ "ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede iniciar el <application>Terminal de GNOME</application> de las "
+#~ "siguientes formas:"
+
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
+#~ msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>gnome-terminal</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use command line options to modify the way in which you run "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line "
+#~ "options, execute the following command: <command>gnome-terminal --help</"
+#~ "command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar las opciones de línea de comandos para modificar el modo de "
+#~ "funcionamiento del <application>Terminal de GNOME</application>. Para ver "
+#~ "las opciones de línea de comandos, ejecute la orden siguiente: "
+#~ "<command>gnome-terminal --help</command>"
+
+#~ msgid "When You First Start GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Al iniciar por primera vez Terminal de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first "
+#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default "
+#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. "
+#~ "The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando inicie por primera vez el <application>Terminal de GNOME</"
+#~ "application>, la aplicación abrirá una ventana de terminal con un grupo "
+#~ "de ajustes predeterminado. El grupo de ajustes predeterminado se denomina "
+#~ "el perfil Predeterminado. El nombre de perfil aparece en la barra de "
+#~ "título de la ventana del <application>Terminal de GNOME</application>."
+
+#~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
+#~ msgstr "Ejemplo de una ventana del Terminal de GNOME Predeterminada"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal default window"
+#~ msgstr "Ventana predeterminada del Terminal de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal "
+#~ "default window</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ventana "
+#~ "predeterminada de la terminal de GNOME</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
+#~ "commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
+#~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type "
+#~ "a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes "
+#~ "the command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses "
+#~ "the default shell specified for the user who starts the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "La ventana del terminal muestra un indicador de entrada de comandos donde "
+#~ "puede teclear comandos UNIX. El indicador de entrada de comando puede ser "
+#~ "un carácter %, #, &gt;, $ o cualquier otro carácter especial. El cursor "
+#~ "se sitúa en el indicador de la entrada de comandos. Cuando teclee un "
+#~ "comando UNIX y pulse <keycap>Intro</keycap>, la computadora ejecuta el "
+#~ "comando. De forma predeterminada, el <application>Terminal de GNOME</"
+#~ "application> utiliza el intérprete de comandos predeterminado "
+#~ "especificado para el usuario que inicia la aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
+#~ "environment variables:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Terminal de GNOME</application> además establece las "
+#~ "siguientes variables de entorno:"
+
+#~ msgid "<varname>TERM</varname>"
+#~ msgstr "<varname>TERM</varname>"
+
+#~ msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establecido al valor <literal>xterm</literal> de forma predeterminada."
+
+#~ msgid "<varname>COLORTERM</varname>"
+#~ msgstr "<varname>COLORTERM</varname>"
+
+#~ msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establecido al valor <literal>gnome-terminal</literal> de forma "
+#~ "predeterminada."
+
+#~ msgid "<varname>WINDOWID</varname>"
+#~ msgstr "<varname>WINDOWID</varname>"
+
+#~ msgid "Set to the X11 window identifier by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establecido al identificador de ventana X11 de forma predeterminada."
+
+#~ msgid "Terminal Profiles"
+#~ msgstr "Perfiles del terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal "
+#~ "to modify characteristics such as font, color and effects, scroll "
+#~ "behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command "
+#~ "that runs automatically when you start <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> in the profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede crear un perfil nuevo y aplicarlo al terminal para modificar "
+#~ "características como tipografía, color y efectos, comportamiento del "
+#~ "desplazamiento, título de la ventana y  compatibilidad. También puede "
+#~ "definir un comando para que se ejecute automáticamente  cuando inicie el "
+#~ "<application>Terminal de GNOME</application> en el perfil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
+#~ "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
+#~ "define as many different profiles as you require. When you start a "
+#~ "terminal, you can choose the profile that you want to use for the "
+#~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you "
+#~ "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you "
+#~ "start the application from a command line, use the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina cada perfil de terminal en el diálogo <guilabel>Perfiles</"
+#~ "guilabel>, al cual puede acceder desde el menú <guimenu>Editar</guimenu>. "
+#~ "Puede definir tantos perfiles distintos como desee. Cuando inicie un "
+#~ "terminal, puede seleccionar el perfil que desee para dicho terminal o "
+#~ "bien cambiar el perfil del terminal mientras lo usa. Para especificar un "
+#~ "perfil inicial para un terminal cuando inicie la aplicación desde una "
+#~ "línea de comandos, use el siguiente comando:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</"
+#~ "replaceable></command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>nombre_perfil</"
+#~ "replaceable></command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the current profile appears in the titlebar of the "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
+#~ "titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre del perfil actual aparece en la barra de título del "
+#~ "<application>Terminal de GNOME</application>, a menos que especifique un "
+#~ "nombre de barra de título diferente en el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Editar perfil</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information "
+#~ "about how to define and use a new terminal profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> para obtener "
+#~ "información sobre cómo definir y usar un perfil de terminal nuevo."
+
+#~ msgid "Working With Multiple Terminals"
+#~ msgstr "Trabajar con varios terminales"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
+#~ "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
+#~ "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
+#~ "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
+#~ "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can "
+#~ "apply a different profile to each tabbed terminal in the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Terminal de GNOME</application> proporciona una "
+#~ "característica de pestaña que le permite añadir terminales adicionales a "
+#~ "una sola ventana. Cada terminal se abre en una pestaña diferente. Pulse "
+#~ "en la pestaña apropiada para mostrar el terminal en la ventana. Cada "
+#~ "pestaña del terminal en una ventana es un proceso separado, así que puede "
+#~ "usar cada terminal para diferentes tareas. Puede aplicar un perfil "
+#~ "diferente a cada pestaña del terminal en la ventana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
+#~ "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend="
+#~ "\"gnome-terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> window with four tabs. In this case, each of the four tabs "
+#~ "has a different profile. The name of the profile in the active tab, "
+#~ "Profile 1, appears in the titlebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de título de la ventana del terminal muestra o el nombre del "
+#~ "perfil actual o el nombre especificado por el perfil actual. La <xref "
+#~ "linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> muestra una ventana del "
+#~ "<application>Terminal de GNOME</application> con cuatro pestañas.En este "
+#~ "caso, cada una de las cuatro pestañas tiene un perfil diferente. El "
+#~ "nombre del perfil en la pestaña activa, Perfil 1, aparece en la barra de "
+#~ "título."
+
+#~ msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
+#~ msgstr "Ejemplo de una ventana de terminal con pestañas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal "
+#~ "default window</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
+#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ventana "
+#~ "predeterminada de na terminal de GNOME</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how "
+#~ "to open a new tabbed terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> para obtener "
+#~ "información sobre cómo abrir una pestaña del terminal nueva."
+
+#~ msgid "Usage"
+#~ msgstr "Uso"
+
+#~ msgid "Opening and Closing Terminals"
+#~ msgstr "Abrir y cerrar terminales"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new terminal inherits the application settings and default shell from "
+#~ "the parent terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nuevo terminal hereda la configuración de la aplicación y el shell "
+#~ "predeterminado del terminal padre."
+
+#~ msgid "To close a terminal window:"
+#~ msgstr "Para cerrar una ventana del terminal:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar ventana</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
+#~ "the terminal. If you close the last terminal window, the "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> application exits."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta acción cierra el terminal y cualquier subproceso que haya abierto "
+#~ "desde el terminal. Si cierra la última ventana del terminal, el programa "
+#~ "<application>Terminal de GNOME</application> finalizará."
+
+#~ msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
+#~ msgstr "Para añadir un terminal con pestañas a una ventana:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> if there is no submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Abrir pestaña</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Predeterminada</guimenuitem></menuchoice> o "
+#~ "simplemente <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir "
+#~ "pestaña</guimenuitem></menuchoice> si no hay un submenú."
+
+#~ msgid "To display a tabbed terminal:"
+#~ msgstr "Para mostrar un terminal con pestañas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or "
+#~ "select a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse sobre el nombre de la pestaña del terminal que desea mostrar, o "
+#~ "seleccione un título de pestaña desde el menú <guimenu>Pestañas</guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Next Tab</guimenuitem></menuchoice> or "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous Tab</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativamente, puede elegir <menuchoice><guimenu>Pestañas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Pestaña siguiente</guimenuitem></menuchoice> o "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Pestañas</guimenu><guimenuitem>Pestaña anterior</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para cambiar entre las pestañas."
+
+#~ msgid "To close a tabbed terminal:"
+#~ msgstr "Para cerrar una pestaña de un terminal:"
+
+#~ msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
+#~ msgstr "Muestre la pestaña del terminal que quiere cerrar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Perfil "
+#~ "nuevo</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Perfil nuevo</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile "
+#~ "on which you want to base the new profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use la lista desplegable <guilabel>Basado en</guilabel> para seleccionar "
+#~ "el perfil sobre el que desea basar el perfil nuevo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
+#~ "Profile</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guibutton>Crear</guibutton> para mostrar el diálogo de "
+#~ "<guilabel>Edición de perfil</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton>. El <application>Terminal de "
+#~ "GNOME</application> añade el perfil al submenú "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Cambiar perfil</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
+#~ msgstr "Para cambiar el perfil de una pestaña del terminal:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
+#~ "profile."
+#~ msgstr "Pulse en la pestaña del terminal cuyo perfil desea cambiar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Cambiar "
+#~ "Perfil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nombre-perfil</replaceable></"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
+#~ "can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the "
+#~ "following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Edite perfiles en el cuadro de diálogo <guilabel>Editar perfil</"
+#~ "guilabel>. Puede acceder al diálogo <guilabel>Editar perfil</guilabel> de "
+#~ "varias maneras:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfil "
+#~ "actual</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click in the terminal window, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
+#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse con el botón derecho sobre la ventana del terminal y después "
+#~ "seleccione <menuchoice><guimenuitem>Perfiles</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias del perfil</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> en el menú emergente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
+#~ "<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set "
+#~ "for profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfiles</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>,y, a continuación, seleccione el perfil que "
+#~ "desea editar y pulse en <guibutton>Editar</guibutton>. Para más "
+#~ "información acerca de las opciones que puede establecer para los "
+#~ "perfiles, vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the name of the profile that you want to delete in the "
+#~ "<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
+#~ "guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione el nombre del perfil que desea eliminar en la lista "
+#~ "<guilabel>Perfiles</guilabel> y, a continuación, pulse en "
+#~ "<guibutton>Eliminar</guibutton>. El diálogo <guilabel>Eliminar perfil</"
+#~ "guilabel> se muestra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo "
+#~ "<guilabel>Editar perfiles</guilabel>."
+
+#~ msgid "Modifying a Terminal Window"
+#~ msgstr "Modificar una ventana del terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "  Pulse con el botón derecho del ratón en la ventana del terminal y,     "
+#~ "luego, seleccione Ocultar barra de menús   del menú desplegable."
+
+#~ msgid "To show a hidden menubar:"
+#~ msgstr "Para mostrar una barra de menús oculta:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
+#~ "screen mode:"
+#~ msgstr "Para cambiar la posición de la barra de desplazamiento:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
+#~ "that fills the full screen. The window does not contain a window frame or "
+#~ "titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "  Consulte  Sección : Preferencias para obtener información sobre las "
+#~ "opciones   que puede seleccionar en el cuadro de diálogo Editar perfil   "
+#~ "para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. Por ejemplo, "
+#~ "puede  cambiar el color de fondo, o la situación de la barra de "
+#~ "desplazamiento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
+#~ "options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
+#~ "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you "
+#~ "can change the background color, or the location of the scrollbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> para más información "
+#~ "acerca de las opciones que puede elegir en el diálogo <guilabel>Editar "
+#~ "perfil</guilabel> para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. "
+#~ "Por ejemplo, puede cambiar el color del fondo, o la ubicación de la barra "
+#~ "de desplazamiento."
+
+#~ msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
+#~ msgstr "Trabajar con el contenido de ventanas del terminal"
+
+#~ msgid "To scroll through previous commands and output:"
+#~ msgstr "ara desplazarse por los comandos y el texto anteriores:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the "
+#~ "terminal window."
+#~ msgstr ""
+#~ "  Utilice la barra de desplazamiento, que normalmente aparece en la "
+#~ "parte    derecha de la ventana del terminal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
+#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></"
+#~ "keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></"
+#~ "keycombo> keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse las teclas <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>RePág</keycap></"
+#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>AvPág</keycap></"
+#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Inicio</keycap></"
+#~ "keycombo>, o <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Fin</keycap></"
+#~ "keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
+#~ "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
+#~ "<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
+#~ "Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a "
+#~ "time by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
+#~ "keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
+#~ "keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El número de líneas que puede desplazar hacia atrás en la ventana del "
+#~ "terminal se lo determina el ajuste <guilabel>Desplazamiento hacia atrás</"
+#~ "guilabel>, en la pestaña <guilabel>Desplazamiento</guilabel> del cuadro "
+#~ "de diálogo <guilabel>Edición de perfiles</guilabel>. También puede "
+#~ "desplazarse arriba o abajo una línea pulsando <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo> o "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>Abajo</"
+#~ "keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid "To select and copy text:"
+#~ msgstr "Para seleccionar y copiar texto:"
+
+#~ msgid "You can select text in any of the following ways:"
+#~ msgstr "Puede seleccionar texto de cualquiera de las siguientes formas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select a character at a time, click on the first character that you "
+#~ "want to select and drag the mouse to the last character that you want to "
+#~ "select."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seleccionar los caracteres de uno en uno, pulse en el primer "
+#~ "carácter que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta el último "
+#~ "carácter que desee seleccionar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select a word at a time, double-click on the first word that you want "
+#~ "to select and drag the mouse to the last word that you want to select. "
+#~ "Symbols are selected individually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seleccionar las palabras de una en una, pulse dos veces en la "
+#~ "primera palabra que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última "
+#~ "palabra que desee seleccionar. Los símbolos se seleccionan "
+#~ "individualmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want "
+#~ "to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seleccionar las líneas de una en una, pulse tres veces en la primera "
+#~ "línea que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última línea que "
+#~ "desee seleccionar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These actions select all text between the first and last items. For all "
+#~ "text selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the "
+#~ "selected text into the clipboard when you release the mouse button. To "
+#~ "explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estas acciones seleccionan todo el texto entre los primeros y los últimos "
+#~ "elementos.Para todas las selecciones de texto, <application>Terminal de "
+#~ "GNOME</application> copia el texto  seleccionado en el portapapeles en el "
+#~ "momento de soltar el botón del ratón. Para copiar explícitamente el texto "
+#~ "seleccionado, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text "
+#~ "into a terminal by performing one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si copió anteriormente el texto en el portapapeles, puede pegar el texto "
+#~ "en un terminal realizando una de las siguientes acciones:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the "
+#~ "command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X "
+#~ "Server documentation for information about how to emulate the middle "
+#~ "mouse button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para pegar texto que copió sólo por selección, pulse con el botón central "
+#~ "en el indicador de entrada de comandos. Si no tiene un ratón con un botón "
+#~ "central, vea la documentación del servidor X para saber cómo emular el "
+#~ "botón central del ratón."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To paste text that you explicitly copied, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para pegar texto que haya copiado explícitamente, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid "To drag a file name into a terminal window:"
+#~ msgstr "Para arrastrar un nombre de archivo a una ventana del terminal:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
+#~ "file manager. The terminal displays the path and the full name of the "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede arrastrar un nombre de archivo a un terminal desde otra aplicación, "
+#~ "como un gestor de archivos. El terminal muestra la ruta y el nombre "
+#~ "completo del archivo."
+
+#~ msgid "To access a link:"
+#~ msgstr "Para acceder a un enlace:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a "
+#~ "terminal, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para acceder a un Localizador Uniforme de Recursos (URL) que se muestre "
+#~ "en un terminal, ejecute los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
+#~ msgstr "Mueva el ratón encima del URL hasta que éste aparezca subrayado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application "
+#~ "and display the file located at the URL."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <guimenuitem>Abrir enlace</guimenuitem> para iniciar una "
+#~ "aplicación  de enlace y ver el archivo ubicado en el URL."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> "
+#~ "dialog contains the following items:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver la configuración de las teclas de acceso directo que se ha "
+#~ "definido para el <application>Terminal de GNOME</application>, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Combinaciones de teclas."
+#~ "</guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Combinaciones "
+#~ "de teclas</guilabel> contiene los siguientes elementos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)</"
+#~ "guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Desactivar todas las teclas de acceso de menú (Como Alt+f para "
+#~ "abrir el menú Archivo)</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deselect this option to disable the access keys that are defined to "
+#~ "enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu "
+#~ "item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or "
+#~ "dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key "
+#~ "in combination with the access key to perform the action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deseleccione esta opción para desactivar las teclas de acceso que se han "
+#~ "definido con el fin de permitirle usar el teclado en lugar del ratón para "
+#~ "seleccionar un elemento del menú.Cada tecla de acceso se identifica "
+#~ "mediante una letra subrayada en una opción de menú o de cuadro de "
+#~ "diálogo. En algunos casos, debe pulsar la tecla <keycap>Alt</keycap> en "
+#~ "combinación con la tecla de acceso para ejecutar la acción."
+
+#~ msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Desactivar la tecla de acceso al menú (F10 de manera "
+#~ "predeterminada)</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to "
+#~ "enable you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. "
+#~ "The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deseleccione esta opción para desactivar la tecla de acceso directo que "
+#~ "se ha definido para que pueda acceder a los menús del "
+#~ "<application>Terminal de GNOME</application>.La tecla de acceso directo "
+#~ "predeterminada para acceder a los menús es <keycap>F10</keycap>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Atajos de teclado</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
+#~ "shortcut keys that are defined for each menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "La sección <guilabel>Combinaciones de teclas</guilabel> del cuadro de "
+#~ "diálogo enumera las teclas de acceso directo que se han definido para "
+#~ "cada elemento del menú."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "No todas las teclas se pueden usar como teclas rápidas, como la tecla "
+#~ "<keycap>Tabulador</keycap>."
+
+#~ msgid "Text Size"
+#~ msgstr "Tamaño del texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the following methods to resize the text in the GNOME "
+#~ "Terminal window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar los siguiente métodos para redimensionar el texto en la "
+#~ "ventana del Terminal de GNOME:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para incrementar el tamaño del texto, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para decrementar el tamaño del texto, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver el texto al tamaño actual, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cambiar el título del terminal mostrado actualmente realice los "
+#~ "siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teclee el título nuevo en la caja de texto <guilabel>Título</guilabel>. "
+#~ "<application>Terminal de GNOME</application> aplica el cambio "
+#~ "inmediatamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo "
+#~ "<guilabel>Establecer título</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, "
+#~ "then select the appropriate encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cambiar la codificación de caracteres, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Establecer "
+#~ "codificación de caracteres</guisubmenu></menuchoice>, después seleccione "
+#~ "la codificación apropiada."
+
+#~ msgid "To Change the List of Character Encodings"
+#~ msgstr "Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the list of character encodings displayed in the "
+#~ "<guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres mostrada en el menú "
+#~ "<guisubmenu>Establecer codificación de caracteres</guisubmenu>, realice "
+#~ "los pasos siguientes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
+#~ "menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
+#~ "list box, then click the right arrow button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir una codificación al menú <guisubmenu>Establecer la "
+#~ "codificación de caracteres</guisubmenu>, seleccione la codificación en la "
+#~ "lista <guilabel>Codificaciones disponibles</guilabel>, después pulse el "
+#~ "botón flecha derecha."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
+#~ "guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
+#~ "menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar una codificación del menú <guisubmenu>Establecer codificación "
+#~ "de caracteres</guisubmenu>, seleccione la codificación en la lista "
+#~ "<guilabel>Codificaciones mostradas en el menú</guilabel>, después pulse "
+#~ "el botón flecha izquierda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
+#~ "Terminal Encodings</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo "
+#~ "<guilabel>Añadir o quitar codificaciones de terminal</guilabel>."
+
+#~ msgid "To Recover Your Terminal"
+#~ msgstr "Para recuperar su terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section provides some advice if you have problems with terminals."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las siguientes secciones facilitan algunos consejos en caso de que tenga "
+#~ "problemas con los terminales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
+#~ msgstr "Para reiniciar el terminal y limpiar la pantalla:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and "
+#~ "Clear</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar "
+#~ "y limpiar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profile Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Profiles…</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then "
+#~ "click <guibutton>Edit</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar la <application>Terminal de GNOME</application>, "
+#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias "
+#~ "del perfil</guimenuitem></menuchoice>. Para configurar otro perfil que "
+#~ "haya creado, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Perfiles...</guimenuitem></menuchoice>, seleccione "
+#~ "el perfil que quiere editar y pulse <guibutton>Editar</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Profile Preferences</guilabel> dialog contains the "
+#~ "following tabbed sections that you can use to configure "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El diálogo <guilabel>Preferencias del perfil</guilabel> contiene las "
+#~ "pestañas que puede usar para configurar la <application>Terminal de "
+#~ "GNOME</application>:"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
+
+#~ msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Nombre del perfil</guilabel>"
+
+#~ msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
+#~ msgstr "Utilice esta casilla para especificar el nombre del perfil actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use the standard fixed width font that is specified "
+#~ "in the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
+#~ "application> preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para usar la tipografía estándar de anchura fija "
+#~ "especificada en la pestaña <guilabel>Tipografía</guilabel> de la "
+#~ "herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Tipografía</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select a font type and font size for the "
+#~ "terminal. This button is only enabled if the <guilabel>Use the system "
+#~ "terminal font</guilabel> option is unselected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en este botón para seleccionar un tipo predeterminado de tipografía "
+#~ "y de tamaño de tipografía para el terminal. Este botón sólo está "
+#~ "disponible si la opción <guilabel>Usar la tipografía del sistema</"
+#~ "guilabel> no está seleccionada."
+
+#~ msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para permitir que el terminal muestre el texto "
+#~ "resaltado."
+
+#~ msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para mostrar la barra de menús en las ventanas de "
+#~ "los nuevos terminales."
+
+#~ msgid "Select this option to enable the terminal bell."
+#~ msgstr "Seleccione esta opción para activar la campana del terminal."
+
+#~ msgid "<guilabel>Cursor shape</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Forma del cursor</guilabel>"
+
+#~ msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilice esta lista desplegable para especificar la forma del cursor."
+
+#~ msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Selección por caracteres de palabra</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this text box to specify characters or groups of characters that "
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
+#~ "select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
+#~ "more information about how to select text by word."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilice esta caja de texto para especificar los caracteres o grupos de "
+#~ "caracteres que el <application>Terminal de GNOME</application> reconoce "
+#~ "como palabras cuando selecciona texto por palabras. Vea la <xref linkend="
+#~ "\"gnome-terminal-contents\"/> para más información acerca de cómo "
+#~ "seleccionar texto por palabras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
+#~ "profile. New terminals that are started from the current terminal have "
+#~ "the new initial title."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilice este cuadro de texto para especificar el título inicial del "
+#~ "perfil.Los nuevos terminales que se inician en el terminal actual tendrán "
+#~ "el nuevo título inicial."
+
+#~ msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Cuando los comandos de terminal establecen sus propios títulos</"
+#~ "guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
+#~ "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilice esta lista desplegable para establecer la carpeta de trabajo "
+#~ "actual como título de la ventana del terminal."
+
+#~ msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Ejecutar comando como un shell de login</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to force the command that currently runs inside the "
+#~ "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the "
+#~ "setting has no effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para forzar al comando que actualmente se está "
+#~ "ejecutando dentro del terminal pueda ejecutarse como un shell de login. "
+#~ "Si el comando no es shell, la configuración no tendrá efecto."
+
+#~ msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Actualizar registros de inicio cuando se ejecuta un comando</"
+#~ "guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
+#~ "shell is opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para insertar una nueva entrada en los registros "
+#~ "de inicio cuando se abre un nuevo shell."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to run a specified command, other than the normal "
+#~ "shell, in the terminal. Specify the custom command in the "
+#~ "<guilabel>Custom command</guilabel> text box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para ejecutar un comando en el terminal distinto "
+#~ "al shell normal. Especifique el comando personalizado en el cuadro de "
+#~ "texto <guilabel>Comando personalizado</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to specify what action to perform when the "
+#~ "command exits."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para especificar qué acción realizar cuando el "
+#~ "comando termina."
+
+#~ msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Primer plano y fondo</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option to "
+#~ "use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is "
+#~ "selected in the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the "
+#~ "<application>Appearance</application> preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</"
+#~ "guilabel> para usar los colores especificados en el tema de escritorio de "
+#~ "GNOME que esté seleccionado en la pestaña <guilabel>Tema</guilabel> de la "
+#~ "herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify "
+#~ "the foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application> supports the following foreground and background "
+#~ "color combinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilice el cuadro de lista desplegable <guilabel>Esquemas integrados</"
+#~ "guilabel> para especificar los colores de primer plano y fondo para el "
+#~ "terminal. <application>Terminal de GNOME</application> admite las "
+#~ "siguientes combinaciones de color de primer plano y fondo:"
+
+#~ msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Negro sobre amarillo suave</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Negro sobre blanco</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Gris sobre negro</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Verde sobre negro</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>White on black</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Blanco sobre negro</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option enables you to select colors that are not in the selected "
+#~ "color scheme."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opción le permite seleccionar colores que no se encuentran en el "
+#~ "esquema de color seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual display of the foreground and background colors can vary "
+#~ "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
+#~ "<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
+#~ "guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
+#~ "background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
+#~ "guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colors from "
+#~ "system theme</guilabel> option is unselected."
+#~ msgstr ""
+#~ "La manera actual en que se muestran los colores de primer plano y fondo "
+#~ "puede variar dependiendo de la función del esquema de color que elija. "
+#~ "Por ejemplo, si selecciona <guilabel>Blanco sobre negro</guilabel> y el "
+#~ "esquema de color <guilabel>Consola Linux</guilabel>, la  aplicación "
+#~ "muestra los colores de primer plano y fondo como gris suave sobre negro. "
+#~ "La lista desplegable de <guilabel>Colores integrados</guilabel> sólo se "
+#~ "activa si la opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</"
+#~ "guilabel> no está seleccionada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Text color</guibutton> button to display the "
+#~ "<guilabel>Choose terminal text color</guilabel> dialog. Use the color "
+#~ "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as "
+#~ "the text color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text "
+#~ "color</guibutton>button is only enabled if the <guilabel>Use colors from "
+#~ "system theme</guilabel> option is unselected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse sobre el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para "
+#~ "visualizar el cuadro de diálogo <guilabel>Seleccione el color de texto "
+#~ "del terminal</guilabel>.use la rueda de color o los marcadores "
+#~ "incrementales para personalizar el color que quiera usar como color de "
+#~ "texto, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El botón de "
+#~ "<guibutton>Color del texto</guibutton> está sólo activado si la opción "
+#~ "<guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> no está "
+#~ "seleccionada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> button to display "
+#~ "the<guilabel>Choose terminal background color</guilabel> dialog. Use the "
+#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use "
+#~ "as the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
+#~ "<guibutton>Background color</guibutton> button is only enabled if "
+#~ "the<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is unselected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de fondo</guibutton> para mostrar el "
+#~ "cuadro de diálogo <guilabel>Seleccionar el color de fondo del terminal</"
+#~ "guilabel>.Use la rueda de color o los marcadores incrementales para "
+#~ "personalizar el color que quiera usar como color de fondo, después pulse "
+#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton>. El botón <guibutton>Color de fondo</"
+#~ "guibutton> sólo se activa si la opción <guilabel>Usar colores del tema de "
+#~ "sistema</guilabel> no está seleccionada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
+#~ "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
+#~ "terminal use an index number to specify a color from this palette."
+#~ msgstr ""
+#~ "La emulación del terminal sólo puede usar 16 colores a la vez para "
+#~ "dibujar texto. La paleta de colores especifica estos 16 colores. Las "
+#~ "aplicaciones que se ejecutan en el terminal usan un número de índice para "
+#~ "especificar un color de esta paleta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
+#~ "preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
+#~ "terminal window both update to show the scheme."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use la lista desplegable <guilabel>Esquemas integrados</guilabel> para "
+#~ "elegir un esquema de colores preestablecido. La paleta de colores de "
+#~ "abajo y el contenido de la ventana del terminal se actualizan ambos para "
+#~ "mostrar el esquema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Color palette</guilabel> to customize the 16 default "
+#~ "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the "
+#~ "color to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the "
+#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color, then click "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "seU la <guilabel>Paleta de colores</guilabel> para personalizar los 16 "
+#~ "colores predeterminados en la paleta personalizada de colores. Para "
+#~ "personalizar un color, pulse en dicho color para mostrar el cuadro de "
+#~ "diálogo <guilabel>Entrada de paleta</guilabel>. Use la rueda de color o "
+#~ "los marcadores incrementales para personalizar el color y, a "
+#~ "continuación, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fondo de pantalla"
+
+#~ msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Fondo</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione una opción de pantalla de fondo para la ventana del terminal. "
+#~ "A continuación se indican las opciones disponibles:"
+
+#~ msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Color sólido</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use the background color that is specified in the "
+#~ "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for "
+#~ "the terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para usar el color de fondo especificado en la "
+#~ "sección de la pestaña <guilabel>Colores</guilabel> como color de fondo "
+#~ "del terminal."
+
+#~ msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Imagen de fondo</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use an image file as the background for the "
+#~ "terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination "
+#~ "box to specify the location and name of the image file. Alternatively, "
+#~ "click <guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para usar un archivo de imagen como el fondo para "
+#~ "el terminal. Use el cuadro de combinación desplegable <guilabel>Archivo "
+#~ "de imagen</guilabel> para especificar la ubicación y el nombre del "
+#~ "archivo de imagen. También puede pulsar en <guibutton>Examinar</"
+#~ "guibutton> para buscar y seleccionar el archivo de imagen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
+#~ "the background image to scroll with the text when you scroll through the "
+#~ "terminal. If you do not select this option, the background image remains "
+#~ "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option "
+#~ "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> "
+#~ "option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>La imagen del fondo se desplaza</guilabel> "
+#~ "para permitir que la imagen del fondo se desplace junto con el texto de "
+#~ "la terminal. Si no selecciona esta opción, la imagen del fondo permanece "
+#~ "fija en el fondo del terminal y sólo se desplaza el texto. Esta opción "
+#~ "sólo se activa si selecciona la opción <guilabel>Imagen del fondo</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Fondo transparente</guilabel>"
+
+#~ msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para usar un fondo transparente en el terminal."
+
+#~ msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Transparencia de la sombra o de la imagen de fondo</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This "
+#~ "option is only enabled if you select the <guilabel>Background image</"
+#~ "guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel> options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use este deslizador para sombrear u oscurecer el fondo del terminal. Esta "
+#~ "opción sólo se activa si selecciona las opciones <guilabel>Imagen del "
+#~ "fondo</guilabel> o <guilabel>Fondo transparente</guilabel>."
+
+#~ msgid "Scrolling"
+#~ msgstr "Desplazamiento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
+#~ "terminal window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilice esta lista desplegable para especificar la posición de la barra "
+#~ "de desplazamiento en la ventana del terminal."
+
+#~ msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Desplazarse hacia atrás ... líneas</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
+#~ "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back "
+#~ "the last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option "
+#~ "to remove the limit on the number of lines you can scroll back using the "
+#~ "scrollbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilice este botón incremental para especificar el número de líneas que "
+#~ "puede desplazarse hacia atrás usando la barra de desplazamiento. Por "
+#~ "ejemplo, si especifica 100, puede desplazarse hacia atrás las últimas 100 "
+#~ "líneas mostradas en el terminal. Seleccione la opción «Ilimitado»  para "
+#~ "quitar el límite del número de líneas que puede desplazarse hacia atrás."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal "
+#~ "while the terminal continues to display more output from a command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para poder desplazarse por el texto de salida "
+#~ "mientras el terminal continúa mostrando más salida de texto de un comando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to "
+#~ "scroll down the terminal window to the command prompt. This action only "
+#~ "applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to "
+#~ "the command prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para activar que cualquier pulsación de una tecla "
+#~ "del teclado le lleve hasta la línea de entrada de órdenes. Esta acción "
+#~ "sólo se aplica si se desplazó arriba de la ventana del terminal y quiere "
+#~ "volver a la entrada de comandos."
+
+#~ msgid "Compatibility"
+#~ msgstr "Compatibilidad"
+
+#~ msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>La tecla Retroceso genera</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the "
+#~ "<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la "
+#~ "tecla <keycap>Retroceso</keycap> ejecute."
+
+#~ msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>La tecla Suprimir genera</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the "
+#~ "<keycap>Delete</keycap> key to perform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la "
+#~ "tecla <keycap>Suprimir</keycap> ejecute."
+
+#~ msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>Restablecer opciones predeterminadas de compatibilidad</"
+#~ "guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
+#~ "guilabel> tabbed section to the default settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en este botón para restablecer las opciones predeterminadas de la "
+#~ "pestaña <guilabel>Compatibilidad</guilabel>."
+
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "enlace"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
+#~ "DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
+#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
+#~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
+#~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
+#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en "
+#~ "el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
 
 #~ msgid "Effects"
 #~ msgstr "Efectos"
@@ -2100,9 +4451,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "de Icaza"
 #~ msgstr "de Icaza"
 
-#~ msgid "Michael"
-#~ msgstr "Michael"
-
 #~ msgid "Zucchi"
 #~ msgstr "Zucchi"
 
@@ -2172,9 +4520,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "May 2000"
 #~ msgstr "Mayo de 2000"
 
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Terminal de GNOME"
-
 #~ msgid "TERM"
 #~ msgstr "TERM"
 
@@ -2187,21 +4532,9 @@ msgstr ""
 #~ msgid "profilename"
 #~ msgstr "nombre del perfil"
 
-#~ msgid "Shortcut Keys"
-#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
-
-#~ msgid "Profile name"
-#~ msgstr "Nombre de perfil"
-
 #~ msgid "Font"
 #~ msgstr "Tipografía"
 
-#~ msgid "Allow bold text"
-#~ msgstr "Permitir texto resaltado"
-
-#~ msgid "Terminal bell"
-#~ msgstr "Campana del terminal"
-
 #~ msgid "Initial title"
 #~ msgstr "Título inicial"
 
@@ -2226,8 +4559,5 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Solid color"
 #~ msgstr "Color sólido"
 
-#~ msgid "Scrollbar is"
-#~ msgstr "La barra de desplazamiento está"
-
 #~ msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
 #~ msgstr "Manual del usuario para la aplicación de terminal de GNOME."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]