[gnome-shell] Updated Russian translation



commit fdb189102d81a47347cd1ef6167a2878f6e40faa
Author: Stas Solovey <whats_up tut by>
Date:   Sun Mar 3 23:22:11 2013 +0400

    Updated Russian translation

 po/ru.po |  717 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
 1 files changed, 315 insertions(+), 402 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 26453d1..55470d6 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -7,7 +7,7 @@
 # Marina Zhurakhinskaya <marinaz redhat com>, 2009, 2010.
 # Sergey Davidoff <shnatsel gmail com>, 2010.
 # Yuri Kozlov <yuray komyakino ru>, 2011, 2012.
-# Stas Solovey <whats_up tut by>, 2011.
+# Stas Solovey <whats_up tut by>, 2011, 2013.
 # Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>, 2012, 2013.
 #
 msgid ""
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-12 15:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-21 18:21+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-03 12:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-03 23:21+0400\n"
 "Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>\n"
 "Language-Team: русский <gnome-cyr gnome org>\n"
 "Language: ru\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
 msgid "Screenshots"
@@ -44,18 +44,14 @@ msgid "Show the message tray"
 msgstr "Показать панель сообщений"
 
 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
-#| msgid "%d new notification"
-#| msgid_plural "%d new notifications"
 msgid "Focus the active notification"
 msgstr "Передать фокус активному уведомлению"
 
 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
-#| msgid "Show Applications"
 msgid "Show all applications"
 msgstr "Показать все приложения"
 
 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
-#| msgid "Keybinding to open the application menu"
 msgid "Open the application menu"
 msgstr "Открыть меню приложений"
 
@@ -68,7 +64,7 @@ msgid "Window management and application launching"
 msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
 
 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
 msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
 msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"
 
@@ -132,14 +128,27 @@ msgstr ""
 "избранных приложений."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+msgstr "Список категорий, которые должны отображаться в виде папок"
+
+# Перевод лучше усечь, так он лучше воспринимается
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Each category name in this list will be represented as folder in the "
+"application view, rather than being displayed inline in the main view."
+msgstr ""
+"Каждая категория из этого списка будет представлена в виде папки в режиме "
+"просмотра приложений."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
 msgstr "История команд диалога (Alt-F2)"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "History for the looking glass dialog"
 msgstr "История просмотра прозрачного диалога"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
 "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
 "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
@@ -148,7 +157,7 @@ msgstr ""
 "пользователем. Данное значение берётся из перечисления "
 "TpConnectionPresenceType."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
 "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
@@ -156,11 +165,11 @@ msgstr ""
 "Используется для хранения статуса о присутствии для последнего сеанса. "
 "Данное значение берётся из перечисления GsmPresenceStatus."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
 msgstr "Всегда показывать в меню пункт «Завершить сеанс»."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
 "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
 "user, single-session situations."
@@ -168,14 +177,14 @@ msgstr ""
 "Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при "
 "использовании одиночного сеанса."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid ""
 "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
 msgstr ""
 "Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых "
 "систем"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
 "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
 "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@@ -187,75 +196,69 @@ msgstr ""
 "для этого действия будет доступна соответствующая флаговая кнопка. Этот ключ "
 "устанавливает состояние по умолчание для этой флаговой кнопки."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Показывать в часах дату недели"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Keybinding to open the application menu"
 msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Keybinding to open the application menu."
 msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
-#, fuzzy
-#| msgid "Keybinding to open the application menu"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
-msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
+msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
-#, fuzzy
-#| msgid "Keybinding to open the application menu."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
-msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
+msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
-msgstr "Комбинация клавиш для переключения видимости панели сообщений"
+msgstr "Комбинация клавиш для показа и скрытия панели сообщений"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
-msgstr "Комбинация клавиш для переключения видимости панели сообщений."
+msgstr "Комбинация клавиш для показа и скрытия панели сообщений."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
-#| msgid "Keybinding to open the application menu"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Keybinding to focus the active notification"
 msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
-#| msgid "Keybinding to open the application menu."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Keybinding to focus the active notification."
 msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
-msgstr "Комбинация клавиш для переключения записи экрана"
+msgstr "Комбинация клавиш для включения и выключения средства записи экрана"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
 msgstr ""
-"Комбинация клавиш для запуска/остановки встроенного средства записи экрана."
+"Комбинация клавиш для запуска и останова встроенного средства записи экрана."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Which keyboard to use"
 msgstr "Какую клавиатуру использовать"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "The type of keyboard to use."
 msgstr "Тип используемой клавиатуры."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Framerate used for recording screencasts."
 msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
 "screencast recorder in frames-per-second."
@@ -263,11 +266,11 @@ msgstr ""
 "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/"
 "сек)."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
 msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -294,11 +297,11 @@ msgstr ""
 "используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков "
 "в системе."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "File extension used for storing the screencast"
 msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid ""
 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
 "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -308,11 +311,11 @@ msgstr ""
 "текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если "
 "запись выполняется в другой контейнерный формат."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "The application icon mode."
 msgstr "Режим значка приложения."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid ""
 "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
 "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@@ -322,95 +325,92 @@ msgstr ""
 "«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать "
 "только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Attach modal dialog to the parent window"
 msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid ""
 "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
 msgstr ""
 "Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-msgstr ""
+msgstr "Расположение кнопок в заголовке окна"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid ""
 "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
 "GNOME Shell."
 msgstr ""
+"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.desktop.wm.preferences при запуске "
+"GNOME Shell."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
 msgstr ""
+"Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям "
+"экрана"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Workspaces are managed dynamically"
 msgstr "Рабочие места управляются динамически"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid "Workspaces only on primary monitor"
 msgstr "Рабочие места только на основном мониторе"
 
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
 #, c-format
 msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
 msgstr "При загрузке диалога параметров для %s произошла ошибка:"
 
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
 msgid "Extension"
 msgstr "Расширение"
 
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
 msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
 msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка."
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
-msgid "Session..."
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
+msgid "Session…"
 msgstr "Сеанс…"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
-msgctxt "title"
-msgid "Sign In"
-msgstr "Вход в систему"
-
 #. translators: this message is shown below the user list on the
 #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
 #. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
 msgid "Not listed?"
 msgstr "Нет в списке?"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:374
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178
-#: ../js/ui/userMenu.js:931
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
+#: ../js/ui/userMenu.js:934
 msgid "Cancel"
 msgstr "Отмена"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
 msgctxt "button"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Войти"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
-#, fuzzy
-#| msgid "Next week"
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
 msgid "Next"
-msgstr "Следующая неделя"
+msgstr "Следующий"
 
 #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
 #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
 #. (and don't even care of which one)
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
 msgid "Username: "
 msgstr "Имя пользователя: "
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
 msgid "Login Window"
 msgstr "Окно входа в систему"
 
@@ -419,8 +419,8 @@ msgstr "Окно входа в систему"
 msgid "Power"
 msgstr "Питание"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:693 ../js/ui/userMenu.js:697
-#: ../js/ui/userMenu.js:813
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:695 ../js/ui/userMenu.js:699
+#: ../js/ui/userMenu.js:815
 msgid "Suspend"
 msgstr "Ждущий режим"
 
@@ -428,55 +428,58 @@ msgstr "Ждущий режим"
 msgid "Restart"
 msgstr "Перезапустить"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:695
-#: ../js/ui/userMenu.js:697 ../js/ui/userMenu.js:812 ../js/ui/userMenu.js:935
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:697
+#: ../js/ui/userMenu.js:699 ../js/ui/userMenu.js:814 ../js/ui/userMenu.js:938
 msgid "Power Off"
 msgstr "Выключить"
 
-#: ../js/gdm/util.js:152
+#: ../js/gdm/util.js:182
 msgid "Authentication error"
 msgstr "Ошибка подтверждения подлинности"
 
 #. Translators: this message is shown below the password entry field
 #. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/util.js:269
+#: ../js/gdm/util.js:299
 msgid "(or swipe finger)"
 msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
 
-#: ../js/gdm/util.js:294
+#: ../js/gdm/util.js:324
 #, c-format
 msgid "(e.g., user or %s)"
 msgstr "(например, пользователь или %s)"
 
-#: ../js/misc/util.js:92
+#: ../js/misc/util.js:94
 msgid "Command not found"
 msgstr "Команда не найдена"
 
 #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
 #. something nicer
-#: ../js/misc/util.js:125
+#: ../js/misc/util.js:127
 msgid "Could not parse command:"
 msgstr "Не удалось разобрать команду:"
 
-#: ../js/misc/util.js:133
+#: ../js/misc/util.js:135
 #, c-format
 msgid "Execution of '%s' failed:"
 msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
 
-#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:259
+#: ../js/ui/appDisplay.js:348
+msgid "Frequent"
+msgstr "Часто используемые"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:355
 msgid "All"
 msgstr "Все"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:667
+#: ../js/ui/appDisplay.js:913
 msgid "New Window"
 msgstr "Новое окно"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289
+#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Удалить из избранного"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:671
+#: ../js/ui/appDisplay.js:917
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Добавить в избранное"
 
@@ -490,71 +493,79 @@ msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
 msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
 
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:788
+msgid "Settings"
+msgstr "Параметры"
+
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
+msgid "Change Background…"
+msgstr "Изменить фон рабочего стола…"
+
 #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
 #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
 #.
-#: ../js/ui/calendar.js:61
+#: ../js/ui/calendar.js:62
 msgctxt "event list time"
 msgid "All Day"
 msgstr "Весь день"
 
 #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
 #. \u2236 is a ratio character, similar to :
-#: ../js/ui/calendar.js:67
+#: ../js/ui/calendar.js:68
 msgctxt "event list time"
 msgid "%H\\u2236%M"
-msgstr ""
+msgstr "%H\\u2236%M"
 
 #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
 #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
 #. a thin space
-#: ../js/ui/calendar.js:76
+#: ../js/ui/calendar.js:77
 msgctxt "event list time"
 msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
-msgstr ""
+msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
 #. *
 #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
 #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
 #.
-#: ../js/ui/calendar.js:107
+#: ../js/ui/calendar.js:108
 msgctxt "grid sunday"
 msgid "S"
 msgstr "Вс"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:109
+#: ../js/ui/calendar.js:110
 msgctxt "grid monday"
 msgid "M"
 msgstr "Пн"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:111
+#: ../js/ui/calendar.js:112
 msgctxt "grid tuesday"
 msgid "T"
 msgstr "Вт"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:113
+#: ../js/ui/calendar.js:114
 msgctxt "grid wednesday"
 msgid "W"
 msgstr "Ср"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:115
+#: ../js/ui/calendar.js:116
 msgctxt "grid thursday"
 msgid "T"
 msgstr "Чт"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:117
+#: ../js/ui/calendar.js:118
 msgctxt "grid friday"
 msgid "F"
 msgstr "Пт"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:119
+#: ../js/ui/calendar.js:120
 msgctxt "grid saturday"
 msgid "S"
 msgstr "Сб"
@@ -565,77 +576,77 @@ msgstr "Сб"
 #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
 #. * both be 'T').
 #.
-#: ../js/ui/calendar.js:132
+#: ../js/ui/calendar.js:133
 msgctxt "list sunday"
 msgid "Su"
 msgstr "Вс"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:134
+#: ../js/ui/calendar.js:135
 msgctxt "list monday"
 msgid "M"
 msgstr "Пн"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:136
+#: ../js/ui/calendar.js:137
 msgctxt "list tuesday"
 msgid "T"
 msgstr "Вт"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:138
+#: ../js/ui/calendar.js:139
 msgctxt "list wednesday"
 msgid "W"
 msgstr "Ср"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:140
+#: ../js/ui/calendar.js:141
 msgctxt "list thursday"
 msgid "Th"
 msgstr "Чт"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:142
+#: ../js/ui/calendar.js:143
 msgctxt "list friday"
 msgid "F"
 msgstr "Пт"
 
 #. Translators: Event list abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:144
+#: ../js/ui/calendar.js:145
 msgctxt "list saturday"
 msgid "S"
 msgstr "Сб"
 
 #. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:677
+#: ../js/ui/calendar.js:692
 msgid "Nothing Scheduled"
 msgstr "Нет событий"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:693
+#: ../js/ui/calendar.js:708
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %B %d"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:696
+#: ../js/ui/calendar.js:711
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d, %Y"
 msgstr "%A, %B %d, %Y"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:706
+#: ../js/ui/calendar.js:721
 msgid "Today"
 msgstr "Сегодня"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:710
+#: ../js/ui/calendar.js:725
 msgid "Tomorrow"
 msgstr "Завтра"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:721
+#: ../js/ui/calendar.js:736
 msgid "This week"
 msgstr "Эта неделя"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:729
+#: ../js/ui/calendar.js:744
 msgid "Next week"
 msgstr "Следующая неделя"
 
@@ -787,7 +798,7 @@ msgstr "Передача файлов"
 
 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
 msgid "Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Чат"
 
 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
 msgid "Unmute"
@@ -798,41 +809,39 @@ msgid "Mute"
 msgstr "Приглушить звук"
 
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
 #, no-c-format
 msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Вчера</b>, <b>%H:%M</b>"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
+#, no-c-format
 msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
-msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
+msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
 
 #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
+#, no-c-format
 msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
-msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
+msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
 
 #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 
2012, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
 #, no-c-format
 msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
-msgstr ""
+msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
 #, c-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s теперь известен как %s"
 
 #. translators: argument is a room name like
 #. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
 #, c-format
 msgid "Invitation to %s"
 msgstr "Приглашение в %s"
@@ -840,38 +849,38 @@ msgstr "Приглашение в %s"
 #. translators: first argument is the name of a contact and the second
 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
 #. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
 #, c-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
 msgid "Decline"
 msgstr "Отказаться"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
 msgid "Accept"
 msgstr "Принять"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
 #, c-format
 msgid "Video call from %s"
 msgstr "Вас вызывает %s по видео"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
 #, c-format
 msgid "Call from %s"
 msgstr "Вас вызывает %s"
 
 #. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
 msgid "Answer"
 msgstr "Ответить"
 
@@ -880,111 +889,111 @@ msgstr "Ответить"
 #. * file name. The string will be something
 #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 #.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
 #, c-format
 msgid "%s is sending you %s"
 msgstr "%s отправляет вам %s"
 
 #. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
 #, c-format
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
 msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
 msgid "Network error"
 msgstr "Ошибка сети"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Ошибка аутентификации"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
 msgid "Encryption error"
 msgstr "Ошибка шифрования"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
 msgid "Certificate not provided"
 msgstr "Сертификат не предоставляется"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
 msgid "Certificate untrusted"
 msgstr "Недоверенный сертификат"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
 msgid "Certificate expired"
 msgstr "Срок действия сертификата истёк"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
 msgid "Certificate not activated"
 msgstr "Сертификат не активирован"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
 msgid "Certificate hostname mismatch"
 msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
 msgid "Certificate self-signed"
 msgstr "Самоподписанный сертификат"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
 msgid "Status is set to offline"
 msgstr "Установлен статус «не в сети»"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
 msgid "Encryption is not available"
 msgstr "Шифрование недоступно"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
 msgid "Certificate is invalid"
 msgstr "Недействительный сертификат"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
 msgid "Connection has been refused"
 msgstr "В соединении отказано"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
 msgid "Connection can't be established"
 msgstr "Соединение не может быть установлено"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
 msgid "Connection has been lost"
 msgstr "Соединение потеряно"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
 msgid "This account is already connected to the server"
 msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
 msgid ""
 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
 msgid "The account already exists on the server"
 msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 msgstr ""
 "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
 msgid "Certificate has been revoked"
 msgstr "Сертификат аннулирован"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
 msgid ""
 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 msgstr ""
 "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он "
 "криптографически нестоек"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
 msgid ""
 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -992,34 +1001,39 @@ msgstr ""
 "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, "
 "превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
 msgid "Internal error"
 msgstr "Внутренняя ошибка"
 
 #. translators: argument is the account name, like
 #. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
 #, c-format
 msgid "Unable to connect to %s"
 msgstr "Не удалось подключиться к %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
-#| msgid "Edit account"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
 msgid "View account"
 msgstr "Показать учётную запись"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
 msgid "Unknown reason"
 msgstr "Неизвестная причина"
 
-#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:97
 msgid "Windows"
 msgstr "Окна"
 
-#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
+#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
 msgid "Show Applications"
 msgstr "Показать приложения"
 
+#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
+#. the left of the overview
+#: ../js/ui/dash.js:435
+msgid "Dash"
+msgstr "Приборная панель"
+
 #: ../js/ui/dateMenu.js:91
 msgid "Open Calendar"
 msgstr "Открыть календарь"
@@ -1029,7 +1043,6 @@ msgid "Open Clocks"
 msgstr "Открыть часы"
 
 #: ../js/ui/dateMenu.js:105
-#| msgid "Date and Time Settings"
 msgid "Date & Time Settings"
 msgstr "Настроить дату и время"
 
@@ -1040,23 +1053,23 @@ msgstr "Настроить дату и время"
 msgid "%A %B %e, %Y"
 msgstr "%A, %e %B, %Y"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
 #, c-format
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out %s"
 msgstr "Завершить сеанс пользователя %s"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Выйти из системы"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
 msgstr ""
 "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
 #, c-format
 msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
@@ -1066,7 +1079,7 @@ msgstr[1] ""
 "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
 msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:71
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
 #, c-format
 msgid "You will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
@@ -1074,25 +1087,25 @@ msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён ч
 msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
 msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
 msgid "Logging out of the system."
 msgstr "Выход из системы."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
 msgctxt "button"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Выйти из системы"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
 msgctxt "title"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Выключить"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
 msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
 #, c-format
 msgid "The system will power off automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
@@ -1100,32 +1113,32 @@ msgstr[0] "Система будет автоматически выключен
 msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
 msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
 msgid "Powering off the system."
 msgstr "Выключение системы."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 ../js/ui/endSessionDialog.js:108
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
 msgctxt "button"
 msgid "Restart"
 msgstr "Перезапустить"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
 msgctxt "button"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Выключить"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
 msgctxt "title"
 msgid "Restart"
 msgstr "Перезапустить"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
 msgstr ""
 "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить "
 "систему."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:102
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
 #, c-format
 msgid "The system will restart automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
@@ -1133,7 +1146,7 @@ msgstr[0] "Система будет автоматически перезапу
 msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
 msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
 msgid "Restarting the system."
 msgstr "Перезапуск системы."
 
@@ -1146,103 +1159,105 @@ msgstr "Установить"
 msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
 msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:289
-msgid "tray"
-msgstr "лоток"
-
-#: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314
+#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
 #: ../js/ui/status/power.js:211
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Клавиатура"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
 msgid "No extensions installed"
 msgstr "Расширения не установлены"
 
 #. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
 #, c-format
 msgid "%s has not emitted any errors."
 msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
 msgid "Hide Errors"
 msgstr "Скрыть ошибки"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
 msgid "Show Errors"
 msgstr "Показать ошибки"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
 msgid "Enabled"
 msgstr "Включено"
 
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
 msgid "Disabled"
 msgstr "Выключено"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
 msgid "Error"
 msgstr "Ошибка"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
 msgid "Out of date"
 msgstr "Устарело"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
 msgid "Downloading"
 msgstr "Загрузка"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
 msgid "View Source"
 msgstr "Показать код"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
 msgid "Web Page"
 msgstr "Веб-страница"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1151
+#: ../js/ui/messageTray.js:1182
 msgid "Open"
 msgstr "Открыть"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1158
+#: ../js/ui/messageTray.js:1189
 msgid "Remove"
 msgstr "Удалить"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1461
-msgid "Clear"
-msgstr "Очистить"
+#: ../js/ui/messageTray.js:1501
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Очистить список сообщений"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1484
-#| msgid "Notifications"
+#: ../js/ui/messageTray.js:1528
 msgid "Notification Settings"
 msgstr "Параметры уведомлений"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1667
-#| msgid "Message Tray"
+#: ../js/ui/messageTray.js:1707
 msgid "No Messages"
 msgstr "Нет сообщений"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1728
+#: ../js/ui/messageTray.js:1787
 msgid "Message Tray"
 msgstr "Панель сообщений"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:2842
+#: ../js/ui/messageTray.js:2864
 msgid "System Information"
 msgstr "Системная информация"
 
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
 msgctxt "program"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Неизвестно"
 
-#: ../js/ui/overview.js:92
+#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
+#, c-format
+msgid "%d new message"
+msgid_plural "%d new messages"
+msgstr[0] "%d новое сообщение"
+msgstr[1] "%d новых сообщения"
+msgstr[2] "%d новых сообщений"
+
+#: ../js/ui/overview.js:82
 msgid "Undo"
 msgstr "Отменить"
 
-#: ../js/ui/overview.js:139
+#: ../js/ui/overview.js:129
 msgid "Overview"
 msgstr "Обзор"
 
@@ -1250,16 +1265,10 @@ msgstr "Обзор"
 #. in the search entry when no search is
 #. active; it should not exceed ~30
 #. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:218
-msgid "Type to search..."
+#: ../js/ui/overview.js:284
+msgid "Type to search…"
 msgstr "Найти…"
 
-#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
-#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:236
-msgid "Dash"
-msgstr "Приборная панель"
-
 #: ../js/ui/panel.js:613
 msgid "Quit"
 msgstr "Закрыть"
@@ -1284,7 +1293,6 @@ msgid "toggle-switch-us"
 msgstr "toggle-switch-intl"
 
 #: ../js/ui/runDialog.js:205
-#| msgid "Please enter a command:"
 msgid "Enter a Command"
 msgstr "Введите команду"
 
@@ -1294,19 +1302,11 @@ msgstr "Закрыть"
 
 #. Translators: This is a time format for a date in
 #. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:115
+#: ../js/ui/screenShield.js:90
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%d %B, %A"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:178
-#, c-format
-msgid "%d new message"
-msgid_plural "%d new messages"
-msgstr[0] "%d новое сообщение"
-msgstr[1] "%d новых сообщения"
-msgstr[2] "%d новых сообщений"
-
-#: ../js/ui/screenShield.js:180
+#: ../js/ui/screenShield.js:155
 #, c-format
 msgid "%d new notification"
 msgid_plural "%d new notifications"
@@ -1314,35 +1314,50 @@ msgstr[0] "%d новые уведомление"
 msgstr[1] "%d новых уведомленя"
 msgstr[2] "%d новых уведомлений"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:464 ../js/ui/userMenu.js:804
+#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:806
 msgid "Lock"
 msgstr "Заблокировать"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:615
+#: ../js/ui/screenShield.js:639
 msgid "GNOME needs to lock the screen"
 msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
 
+#. We could not become modal, so we can't activate the
+#. screenshield. The user is probably very upset at this
+#. point, but any application using global grabs is broken
+#. Just tell him to stop using this app
+#.
+#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
+#. screen, where we're not affected by grabs
+#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
+msgid "Unable to lock"
+msgstr "Не удалось заблокировать"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
+msgid "Lock was blocked by an application"
+msgstr "Блокировано помешало приложение"
+
 #: ../js/ui/searchDisplay.js:431
-msgid "Searching..."
+msgid "Searching…"
 msgstr "Поиск…"
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:479
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
 msgid "No results."
 msgstr "Нет результатов."
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:26
+#: ../js/ui/shellEntry.js:29
 msgid "Copy"
 msgstr "Копировать"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:31
+#: ../js/ui/shellEntry.js:34
 msgid "Paste"
 msgstr "Вставить"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:102
+#: ../js/ui/shellEntry.js:105
 msgid "Show Text"
 msgstr "Показать текст"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:104
+#: ../js/ui/shellEntry.js:107
 msgid "Hide Text"
 msgstr "Скрыть текст"
 
@@ -1354,55 +1369,55 @@ msgstr "Пароль"
 msgid "Remember Password"
 msgstr "Запомнить пароль"
 
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
 msgid "Unlock"
 msgstr "Разблокировать"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Доступность"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
 msgid "Zoom"
 msgstr "Масштабирование"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
 msgid "Screen Reader"
 msgstr "Экранный диктор"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
 msgid "Screen Keyboard"
 msgstr "Экранная клавиатура"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
 msgid "Visual Alerts"
 msgstr "Визуальные предупреждения"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Залипающие клавиши"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "Медленные клавиши"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "Отскакивающие клавиши"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Клавиши мыши"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
 msgid "Universal Access Settings"
 msgstr "Настроить универсальный доступ"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
 msgid "High Contrast"
 msgstr "Высокая контрастность"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
 msgid "Large Text"
 msgstr "Крупный текст"
 
@@ -1418,12 +1433,11 @@ msgid "Visibility"
 msgstr "Доступность"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
-msgid "Send Files to Device..."
+msgid "Send Files to Device…"
 msgstr "Отправить файлы на устройство…"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
-#| msgid "Set up a New Device..."
-msgid "Set Up a New Device..."
+msgid "Set Up a New Device…"
 msgstr "Настроить новое устройство…"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
@@ -1449,7 +1463,7 @@ msgid "connecting..."
 msgstr "подключение…"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
-msgid "Send Files..."
+msgid "Send Files…"
 msgstr "Отправить файлы…"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
@@ -1529,7 +1543,6 @@ msgid "Show Keyboard Layout"
 msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
 
 #: ../js/ui/status/keyboard.js:373
-#| msgid "Region and Language Settings"
 msgid "Region & Language Settings"
 msgstr "Региональные и языковые параметры"
 
@@ -1580,7 +1593,7 @@ msgstr "сбой подключения"
 
 #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
 #: ../js/ui/status/network.js:1627
-msgid "More..."
+msgid "More…"
 msgstr "Ещё…"
 
 #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
@@ -1623,31 +1636,31 @@ msgstr "Автоматическое bluetooth"
 msgid "Auto wireless"
 msgstr "Автоматическое беспроводное"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1677
+#: ../js/ui/status/network.js:1729
 msgid "Enable networking"
 msgstr "Включить сеть"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1719
+#: ../js/ui/status/network.js:1771
 msgid "Wi-Fi"
 msgstr "Wi-Fi"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1738
+#: ../js/ui/status/network.js:1790
 msgid "Network Settings"
 msgstr "Настроить сеть"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1797
+#: ../js/ui/status/network.js:1807
 msgid "Network Manager"
 msgstr "Диспетчер сети"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1887
+#: ../js/ui/status/network.js:1897
 msgid "Connection failed"
 msgstr "Сбой подключения"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1888
+#: ../js/ui/status/network.js:1898
 msgid "Activation of network connection failed"
 msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:2266
+#: ../js/ui/status/network.js:2276
 msgid "Networking is disabled"
 msgstr "Сеть отключена"
 
@@ -1662,7 +1675,7 @@ msgstr "Параметры питания"
 #. 0 is reported when UPower does not have enough data
 #. to estimate battery life
 #: ../js/ui/status/power.js:99
-msgid "Estimating..."
+msgid "Estimating…"
 msgstr "Выполняется подсчёт…"
 
 #: ../js/ui/status/power.js:106
@@ -1708,12 +1721,10 @@ msgid "%d%%"
 msgstr "%d%%"
 
 #: ../js/ui/status/power.js:201
-#| msgid "AC adapter"
 msgid "AC Adapter"
 msgstr "Адаптер переменного тока"
 
 #: ../js/ui/status/power.js:203
-#| msgid "Laptop battery"
 msgid "Laptop Battery"
 msgstr "Батарея ноутбука"
 
@@ -1734,12 +1745,10 @@ msgid "PDA"
 msgstr "КПК"
 
 #: ../js/ui/status/power.js:215
-#| msgid "Cell phone"
 msgid "Cell Phone"
 msgstr "Мобильный телефон"
 
 #: ../js/ui/status/power.js:217
-#| msgid "Media player"
 msgid "Media Player"
 msgstr "Медиаплеер"
 
@@ -1757,7 +1766,6 @@ msgid "Unknown"
 msgstr "Неизвестно"
 
 #: ../js/ui/status/volume.js:124
-#| msgid "Volume"
 msgid "Volume changed"
 msgstr "Громкость изменена"
 
@@ -1770,65 +1778,59 @@ msgstr "Громкость"
 msgid "Microphone"
 msgstr "Микрофон"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
 msgid "Log in as another user"
 msgstr "Войти от имени другого пользователя"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
-#| msgid "Login Window"
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
 msgid "Unlock Window"
 msgstr "Разблокировать окно"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:191
+#: ../js/ui/userMenu.js:193
 msgid "Available"
 msgstr "Доступен"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:194
+#: ../js/ui/userMenu.js:196
 msgid "Busy"
 msgstr "Занят"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:197
+#: ../js/ui/userMenu.js:199
 msgid "Invisible"
 msgstr "Невидим"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:200
+#: ../js/ui/userMenu.js:202
 msgid "Away"
 msgstr "Отошёл"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:203
+#: ../js/ui/userMenu.js:205
 msgid "Idle"
 msgstr "Бездействует"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:206
+#: ../js/ui/userMenu.js:208
 msgid "Offline"
 msgstr "Не в сети"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:778
+#: ../js/ui/userMenu.js:780
 msgid "Notifications"
 msgstr "Уведомления"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:786
-#| msgid "Mouse Settings"
-msgid "Settings"
-msgstr "Параметры"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:794
+#: ../js/ui/userMenu.js:796
 msgid "Switch User"
 msgstr "Сменить пользователя"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:799
+#: ../js/ui/userMenu.js:801
 msgid "Log Out"
 msgstr "Выйти из системы"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:819
+#: ../js/ui/userMenu.js:821
 msgid "Install Updates & Restart"
 msgstr "Установить обновления и выполнить перезагрузку"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:837
+#: ../js/ui/userMenu.js:839
 msgid "Your chat status will be set to busy"
 msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:838
+#: ../js/ui/userMenu.js:840
 msgid ""
 "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
 "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1836,29 +1838,29 @@ msgstr ""
 "Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Ваш статус доступности "
 "изменён, чтобы другие знали, что вы возможно не видите их сообщения."
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:884
+#: ../js/ui/userMenu.js:886
 msgid "Other users are logged in."
 msgstr "В системе имеются сеансы других пользователей."
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:889
+#: ../js/ui/userMenu.js:891
 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
 msgstr "Завершение работы может привести к потере несохранённых изменений."
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:915
+#: ../js/ui/userMenu.js:918
 #, c-format
 msgid "%s (remote)"
 msgstr "%s (удалённый)"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:917
+#: ../js/ui/userMenu.js:920
 #, c-format
 msgid "%s (console)"
 msgstr "%s (консоль)"
 
-#: ../js/ui/viewSelector.js:85
+#: ../js/ui/viewSelector.js:101
 msgid "Applications"
 msgstr "Приложения"
 
-#: ../js/ui/viewSelector.js:89
+#: ../js/ui/viewSelector.js:105
 msgid "Search"
 msgstr "Поиск"
 
@@ -1941,93 +1943,4 @@ msgstr "Пароль не может быть пустым"
 
 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
-msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации"
-
-#~ msgid "APPLICATIONS"
-#~ msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ"
-
-#~ msgid "SETTINGS"
-#~ msgstr "ПАРАМЕТРЫ"
-
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%l:%M %p"
-
-#~ msgid "Subscription request"
-#~ msgstr "Запрос подписки"
-
-#~ msgid "Connection error"
-#~ msgstr "Ошибка соединения"
-
-#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
-#~ msgstr "Отправлено в <b>%X</b> в <b>%A</b>"
-
-#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
-#~ msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
-
-#~ msgid "Connection to %s failed"
-#~ msgstr "Сбой подключения к %s"
-
-#~ msgid "Reconnect"
-#~ msgstr "Переподключиться"
-
-#~ msgid "Browse Files..."
-#~ msgstr "Обзор файлов…"
-
-#~ msgid "Error browsing device"
-#~ msgstr "Ошибка просмотра устройства"
-
-#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
-#~ msgstr "Не удалось выполнить просмотр запрошенного устройства: %s"
-
-#~ msgid "Wireless"
-#~ msgstr "Беспроводное"
-
-#~ msgid "VPN Connections"
-#~ msgstr "Соединения VPN"
-
-#~ msgid "Unavailable"
-#~ msgstr "Недоступен"
-
-#~ msgid "System Settings"
-#~ msgstr "Системные параметры"
-
-#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
-#~ msgstr "Ваше любимое «пасхальное яйцо»"
-
-#~ msgid "United Kingdom"
-#~ msgstr "Великобритания"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "По умолчанию"
-
-#~ msgid "Switch Session"
-#~ msgstr "Переключить сеанс"
-
-#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
-#~ msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch"
-
-#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
-#~ msgstr "Не удалось отмонтировать «%s»"
-
-#~ msgid "Retry"
-#~ msgstr "Повторить"
-
-#~ msgid "Connect to..."
-#~ msgstr "Подключиться к…"
-
-#~ msgid "PLACES & DEVICES"
-#~ msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
-
-#~ msgid "Passphrase"
-#~ msgstr "Парольная фраза"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Домашняя папка"
-
-#~ msgid "%1$s: %2$s"
-#~ msgstr "%1$s: %2$s"
+msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]