[evolution] Updated Spanish translation



commit 340b6b756e7f58b7259a768ba9e72f9da8346cc4
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Thu Jun 6 10:39:44 2013 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  318 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 176 insertions(+), 142 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 1a6a278..3041960 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -18,8 +18,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: evolution.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-06-03 07:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-03 11:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-06-05 09:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-06-06 10:33+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
@@ -2471,14 +2471,14 @@ msgstr "Cerrar la ventana actual"
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1239 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:323
-#: ../e-util/e-web-view.c:1285 ../mail/e-mail-browser.c:129
+#: ../e-util/e-web-view.c:1285 ../mail/e-mail-browser.c:136
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:870
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copiar la selección"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1246 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290
-#: ../e-util/e-web-view.c:1279 ../mail/e-mail-browser.c:136
+#: ../e-util/e-web-view.c:1279 ../mail/e-mail-browser.c:143
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:877
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Cortar la selección"
@@ -2494,7 +2494,7 @@ msgstr "Ver la ayuda"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
-#: ../e-util/e-web-view.c:1291 ../mail/e-mail-browser.c:143
+#: ../e-util/e-web-view.c:1291 ../mail/e-mail-browser.c:150
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:905
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Pega el contenido del porta papeles"
@@ -2513,7 +2513,7 @@ msgid "Save current changes and close editor"
 msgstr "Guardar los cambios actuales y cerrar el editor"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
-#: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:150
+#: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:982
 msgid "Select all text"
 msgstr "Selecciona todo el texto"
@@ -2524,14 +2524,14 @@ msgstr "_Clasificación"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
-#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:164
+#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:171
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1010
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323
-#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:157
+#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:164
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1017
 msgid "_File"
 msgstr "_Archivo"
@@ -2550,7 +2550,7 @@ msgstr "_Insertar"
 msgid "_Options"
 msgstr "_Opciones"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 ../mail/e-mail-browser.c:171
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 ../mail/e-mail-browser.c:178
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1059 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
@@ -6890,7 +6890,7 @@ msgstr "El error devuelto fue «{0}». Seguramente no se ha guardado el mensaje.
 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
 msgstr "Ocurrió un error al enviar. ¿Cómo quiere proceder?"
 
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:155
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156
 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
 msgstr "El error devuelto fue «{0}»."
 
@@ -6928,7 +6928,7 @@ msgstr "Notificador de alertas de Evolution"
 msgid "Calendar event notifications"
 msgstr "Notificaciones de acontecimientos del calendario"
 
-#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:993
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1026
 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212
 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243
 msgid "Evolution"
@@ -8709,58 +8709,49 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
 msgid ""
-"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
-"to the message shown in the window"
+"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
+"or replying to the displayed message."
 msgstr ""
-"Preguntar si cerrar la ventana del mensaje cuando el usuario reenvía o "
-"responde al mensaje mostrado en la ventana"
+"Política para cerrar automáticamente la ventana del examinador de mensajes "
+"al reenviar o responder el mensaje mostrado."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
-msgid ""
-"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
-"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
-msgstr ""
-"Los valores posibles son: «never» (nunca) para no cerrar nunca la ventana del "
-"examinador; «always» (siempre) para cerrar siempre la ventana del examinador "
-"o «ask» (preguntar) o cualquier otro valor, preguntarán al usuario."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
 msgid "Empty Trash folders on exit"
 msgstr "Vaciar papeleras al salir"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
 msgstr "Vaciar todas las papeleras al salir de Evolution."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
 msgstr "Días mínimos entre el vaciado de la papelera a la salida"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
 msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado de la papelera a la salida, en días."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
 msgid "Last time Empty Trash was run"
 msgstr "Última vez que se vació la papelera"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
 msgid ""
 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
 msgstr ""
 "La última vez que se vació la papelera, en días desde el 1 de enero de 1970 "
 "(época)."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
 msgstr ""
 "Tiempo en segundos que deberá mostrarse el error en la barra de estado."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
 msgid "Level beyond which the message should be logged."
 msgstr "Nivel más allá del cuál el mensaje se debe registrar."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
 msgid ""
 "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
 "\"2\" for debug messages."
@@ -8768,11 +8759,11 @@ msgstr ""
 "Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. «2» "
 "para mensajes de depuración."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
 msgid "Show original \"Date\" header value."
 msgstr "Mostrar el valor original de la cabecera «Fecha»."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
 msgid ""
 "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
 "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
@@ -8783,11 +8774,11 @@ msgstr ""
 "cabecera «Fecha» en el formato preferido por el usuario para la fecha y hora "
 "locales."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
 msgid "List of Labels and their associated colors"
 msgstr "Lista de etiquetas y sus colores asociados"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
 msgid ""
 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
@@ -8796,46 +8787,46 @@ msgstr ""
 "lista contiene cadenas con el nombre:color donde color usa la codificación "
 "hex HTML."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
 msgid "Check incoming mail being junk"
 msgstr "Comprobar si el correo entrante es SPAM"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
 msgid "Run junk test on incoming mail."
 msgstr "Ejecutar la prueba de SPAM en el correo entrante."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
 msgid "Empty Junk folders on exit"
 msgstr "Vaciar las carpetas SPAM al salir"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
 msgstr "Vaciar todas las carpetas SPAM al salir de Evolution."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
 msgstr "Días mínimos entre el vaciado del SPAM a la salida"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
 msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado del SPAM a la salida, en días."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
 msgid "Last time Empty Junk was run"
 msgstr "Última vez que se vació el SPAM"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
 msgid ""
 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
 msgstr ""
 "La última vez que se vació el SPAM, en días desde el 1 de enero de 1970 "
 "(época)."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
 msgid "The default plugin for Junk hook"
 msgstr "El complemento predeterminado para SPAM"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
 msgid ""
 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
@@ -8845,13 +8836,13 @@ msgstr ""
 "varios complementos activados. Si el complemento predeterminado listado está "
 "desactivado, entonces no usará los otros complementos disponibles."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
 msgstr ""
 "Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de "
 "direcciones"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
 msgid ""
 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
 "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
@@ -8863,7 +8854,7 @@ msgstr ""
 "libretas marcadas para autocompletado. Puede ser lento si se han marcado "
 "para autocompletado libretas de direcciones remotas (como LDAP)."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
 msgid ""
 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
 "book only"
@@ -8871,7 +8862,7 @@ msgstr ""
 "Determina si se deben buscar direcciones para filtrar SPAM sólo en la "
 "libreta de direcciones local"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
 msgid ""
 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
@@ -8882,12 +8873,12 @@ msgstr ""
 "local para excluir de los filtros de correo basura el correo enviado por "
 "contactos conocidos."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
 msgstr ""
 "Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es SPAM"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
 msgid ""
 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
@@ -8897,11 +8888,11 @@ msgstr ""
 "SPAM. Si esta opción está activada y las cabeceras se mencionan, se mejorará "
 "la velocidad de comprobado de correo basura."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
 msgstr "Cabeceras personalizadas que usar al comprobar si es SPAM."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
 msgid ""
 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
 "in the format \"headername=value\"."
@@ -8909,31 +8900,31 @@ msgstr ""
 "Cabeceras personalizadas que usar para comprobar si es SPAM. La lista de "
 "elementos son cadenas con el formato \"headername=valor\"."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
 msgid "UID string of the default account."
 msgstr "Cadena UID para la cuenta predeterminada."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
 msgid "Save directory"
 msgstr "Carpeta donde guardar"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
 msgid "Directory for saving mail component files."
 msgstr "Carpeta para guardar archivos enviados por correo."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
 msgid "Composer load/attach directory"
 msgstr "Carpeta de carga/adjuntos del editor"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
 msgstr "Carpeta para cargar/adjuntar archivos en el editor."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
 msgid "Check for new messages on start"
 msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos al inicio"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
 msgid ""
 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
 "also sending messages from Outbox."
@@ -8941,11 +8932,11 @@ msgstr ""
 "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos al iniciar Evolution. "
 "Incluye también el envío de mensajes en la bandeja de salida."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
 msgid "Check for new messages in all active accounts"
 msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas activas"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
 msgid ""
 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
 "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
@@ -8956,11 +8947,11 @@ msgstr ""
 "nuevos cada X minutos» al iniciar Evolution. Esta opción sólo se usa junto "
 "con la opción «send_recv_on_start»."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
 msgid "Server synchronization interval"
 msgstr "Intervalo de sincronización con el servidor"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
 msgid ""
 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
 "server. The interval must be at least 30 seconds."
@@ -8968,11 +8959,11 @@ msgstr ""
 "Controla la frecuencia con la que los cambios locales se sincronizan con el "
 "servidor de correo-e remoto. El intervalo debe ser de al menos 30 segundos."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
 msgid "(Deprecated) Default forward style"
 msgstr "(Obsoleto) Estilo de reenvío predeterminado"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
 msgid ""
 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 "\"forward-style-name\" instead."
@@ -8980,11 +8971,11 @@ msgstr ""
 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
 "usarse. Use «forward-style-name» en su lugar."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
 msgid "(Deprecated) Default reply style"
 msgstr "(Obsoleto) Estilo de respuesta predeterminado"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
 msgid ""
 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 "\"reply-style-name\" instead."
@@ -8992,11 +8983,11 @@ msgstr ""
 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
 "usarse. Use «reply-style-name» en su lugar."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
 msgstr "(Obsoleto) Cargar imágenes para mensajes HTML sobre HTTP"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
 msgid ""
 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 "\"image-loading-policy\" instead."
@@ -9004,6 +8995,28 @@ msgstr ""
 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
 "usarse. Use «image-loading-policy» en su lugar."
 
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
+#| msgid ""
+#| "Asks whether to close the message window when the user forwards or "
+#| "replies to the message shown in the window"
+msgid ""
+"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
+"or replies to the message shown in the window"
+msgstr ""
+"(Obsoleto) Preguntar si cerrar la ventana del mensaje cuando el usuario "
+"reenvía o responde al mensaje mostrado en la ventana"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
+#| msgid ""
+#| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+#| "\"image-loading-policy\" instead."
+msgid ""
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+"\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
+msgstr ""
+"Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
+"usarse. Use «browser-close-on-reply-policy» en su lugar."
+
 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
@@ -11899,13 +11912,13 @@ msgid "No mail transport service available"
 msgstr "No hay un servicio de transporte de correo disponible"
 
 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:638
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:703
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:706
 #, c-format
 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
 msgstr "No se pudieron aplicar los filtros al correo saliente: %s"
 
 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:685
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:747
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:750
 #, c-format
 msgid ""
 "Failed to append to %s: %s\n"
@@ -11915,13 +11928,13 @@ msgstr ""
 "En su lugar se anexará a la carpeta local «Correo enviado»."
 
 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:711
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:771
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:774
 #, c-format
 msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
 msgstr "Falló anexar a la carpeta local «Correo enviado»: %s"
 
-#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:909
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:902 ../libemail-engine/mail-ops.c:1004
+#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:912
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:905 ../libemail-engine/mail-ops.c:1007
 msgid "Sending message"
 msgstr "Enviando mensaje"
 
@@ -12031,7 +12044,7 @@ msgstr ""
 msgid "Fetching mail from '%s'"
 msgstr "Obteniendo correo de «%s»"
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:697
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:700
 #, c-format
 msgid ""
 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
@@ -12044,52 +12057,52 @@ msgstr ""
 "Compruebe sus filtros en Editar->Filtros de mensajes.\n"
 "El error original fue: %s"
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:913
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:916
 #, c-format
 msgid "Sending message %d of %d"
 msgstr "Enviando mensaje %d de %d"
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:965
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:968
 #, c-format
 msgid "Failed to send a message"
 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
 msgstr[0] "Falló al enviar un mensaje"
 msgstr[1] "Falló al enviar %d de %d mensajes"
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:971
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:974
 msgid "Canceled."
 msgstr "Cancelado."
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:973
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:976
 msgid "Complete."
 msgstr "Completado."
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1085
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1088
 #, c-format
 msgid "Moving messages to '%s'"
 msgstr "Moviendo mensajes a «%s»"
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1086
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1089
 #, c-format
 msgid "Copying messages to '%s'"
 msgstr "Copiando mensajes a «%s»"
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1205
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1208
 #, c-format
 msgid "Storing folder '%s'"
 msgstr "Guardando carpeta «%s»"
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1333
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1336
 #, c-format
 msgid "Expunging and storing account '%s'"
 msgstr "Compactando y almacenando cuenta «%s»"
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1334
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1337
 #, c-format
 msgid "Storing account '%s'"
 msgstr "Almacenando cuenta «%s»"
 
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1408
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1411
 #, c-format
 msgid "Emptying trash in '%s'"
 msgstr "Vaciando papelera en «%s»"
@@ -12196,12 +12209,12 @@ msgstr "Falta el dominio en la dirección de correo-e"
 msgid "Unknown background operation"
 msgstr "Operación en segundo plano desconocida"
 
-#: ../mail/e-mail-browser.c:122 ../shell/e-shell-window-actions.c:842
+#: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:842
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:849 ../shell/e-shell-window-actions.c:856
 msgid "Close this window"
 msgstr "Cierra esta ventana"
 
-#: ../mail/e-mail-browser.c:279
+#: ../mail/e-mail-browser.c:286
 msgid "(No Subject)"
 msgstr "(Sin asunto)"
 
@@ -12565,35 +12578,35 @@ msgstr "Bienvenido"
 msgid "Account Editor"
 msgstr "Editor de cuentas"
 
-#: ../mail/e-mail-display.c:107
+#: ../mail/e-mail-display.c:105
 msgid "_Add to Address Book..."
 msgstr "_Añadir a la libreta de direcciones…"
 
-#: ../mail/e-mail-display.c:114
+#: ../mail/e-mail-display.c:112
 msgid "_To This Address"
 msgstr "_A esta dirección"
 
-#: ../mail/e-mail-display.c:121
+#: ../mail/e-mail-display.c:119
 msgid "_From This Address"
 msgstr "_Desde esta dirección"
 
-#: ../mail/e-mail-display.c:128
+#: ../mail/e-mail-display.c:126
 msgid "Send _Reply To..."
 msgstr "Enviar _respuesta a…"
 
-#: ../mail/e-mail-display.c:130
+#: ../mail/e-mail-display.c:128
 msgid "Send a reply message to this address"
 msgstr "Enviar un mensaje de respuesta a esta dirección"
 
-#: ../mail/e-mail-display.c:137
+#: ../mail/e-mail-display.c:135
 msgid "Create Search _Folder"
 msgstr "Crear carpeta de _búsqueda"
 
-#: ../mail/e-mail-display.c:147
+#: ../mail/e-mail-display.c:145
 msgid "Save _Image..."
 msgstr "Guardar _imagen…"
 
-#: ../mail/e-mail-display.c:149
+#: ../mail/e-mail-display.c:147
 msgid "Save the image to a file"
 msgstr "Guardar la imagen en un archivo"
 
@@ -15088,46 +15101,52 @@ msgid "In Current _Folder Only"
 msgstr "Sólo en la carpeta _actual"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:133
-msgid "Close message window."
-msgstr "Cerrar la ventana de mensaje."
+msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
+msgstr "¿Debe Evolution cerrar esta ventana al responder o reenviar?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:134
-msgid "Would you like to close the message window?"
-msgstr "¿Quiere seleccionar la ventana de mensaje?"
+#| msgid "_Always"
+msgid "_Yes, Always"
+msgstr "_Sí, siempre"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:135
-msgid "_Yes"
-msgstr "_Sí"
+#| msgid "Never"
+msgid "_No, Never"
+msgstr "_No, nunca"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:136
-msgid "_No"
-msgstr "_No"
+msgid "Copy folder in folder tree."
+msgstr "Copiar carpeta en el árbol de carpetas."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:137
-msgid "_Always"
-msgstr "_Siempre"
+msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar la carpeta «{0}» a «{1}»?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:138
-msgid "N_ever"
-msgstr "_Nunca"
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Sí"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:139
-msgid "Copy folder in folder tree."
-msgstr "Copiar carpeta en el árbol de carpetas."
+msgid "_No"
+msgstr "_No"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:140
-msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
-msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar la carpeta «{0}» a «{1}»?"
+msgid "_Always"
+msgstr "_Siempre"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:141
+msgid "N_ever"
+msgstr "_Nunca"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:142
 msgid "Move folder in folder tree."
 msgstr "Mover carpeta en el árbol de carpetas."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:142
+#: ../mail/mail.error.xml.h:143
 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
 msgstr "¿Está seguro de que quiere mover la carpeta «{0}» a «{1}»?"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:143
+#: ../mail/mail.error.xml.h:144
 msgid ""
 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
 "not enabled"
@@ -15135,92 +15154,92 @@ msgstr ""
 "El mensaje no puede enviarse porque la cuenta con la que eligió enviar no "
 "está activada"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:144
+#: ../mail/mail.error.xml.h:145
 msgid "Please enable the account or send using another account."
 msgstr "Active la cuenta o envíe usando otra cuenta."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:145
+#: ../mail/mail.error.xml.h:146
 msgid "Mail Deletion Failed"
 msgstr "Falló al eliminar el correo"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:146
+#: ../mail/mail.error.xml.h:147
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
 msgstr "No tiene suficientes permisos para eliminar este correo."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:147
+#: ../mail/mail.error.xml.h:148
 msgid "\"Check Junk\" Failed"
 msgstr "Falló la comprobación de SPAM"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:148
+#: ../mail/mail.error.xml.h:149
 msgid "\"Report Junk\" Failed"
 msgstr "Falló al informar de que es SPAM"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:149
+#: ../mail/mail.error.xml.h:150
 msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
 msgstr "Falló al informar de que no es SPAM"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:150
+#: ../mail/mail.error.xml.h:151
 msgid "Remove duplicate messages?"
 msgstr "¿Quitar mensajes duplicados?"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:151
+#: ../mail/mail.error.xml.h:152
 msgid "No duplicate messages found."
 msgstr "No se encontró ningún correo duplicado."
 
 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
-#: ../mail/mail.error.xml.h:153
+#: ../mail/mail.error.xml.h:154
 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
 msgstr "La carpeta «{0}» no contiene ningún correo duplicado."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:154
+#: ../mail/mail.error.xml.h:155
 msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
 msgstr "Falló al desconectar la cuenta &quot;{0}&quot;."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:156
+#: ../mail/mail.error.xml.h:157
 msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
 msgstr "Falló al desuscribirse de la carpeta &quot;{0}&quot;."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:157
+#: ../mail/mail.error.xml.h:158
 msgid "Unable to retrieve message."
 msgstr "No se pudo obtener el mensaje."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:158
+#: ../mail/mail.error.xml.h:159
 msgid "{0}"
 msgstr "{0}"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:159
+#: ../mail/mail.error.xml.h:160
 msgid "Failed to open folder."
 msgstr "Falló al abrir la carpeta."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:160
+#: ../mail/mail.error.xml.h:161
 msgid "Failed to find duplicate messages."
 msgstr "Falló al buscar mensajes duplicados."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:161
+#: ../mail/mail.error.xml.h:162
 msgid "Failed to retrieve messages."
 msgstr "Falló al obtener los mensajes."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:162
+#: ../mail/mail.error.xml.h:163
 msgid "Failed to mark messages as read."
 msgstr "Falló al marcar los mensajes como leídos."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:163
+#: ../mail/mail.error.xml.h:164
 msgid "Failed to remove attachments from messages."
 msgstr "Falló al quitar los adjuntos de los mensajes."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:164
+#: ../mail/mail.error.xml.h:165
 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
 msgstr "Falló al descargar los mensajes para trabajar sin conexión"
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:165
+#: ../mail/mail.error.xml.h:166
 msgid "Failed to save messages to disk."
 msgstr "Falló al guardar los mensajes al disco."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:166
+#: ../mail/mail.error.xml.h:167
 msgid "Hidden file is attached."
 msgstr "Existe un archivo oculto adjunto."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:167
+#: ../mail/mail.error.xml.h:168
 msgid ""
 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
 "Please review it before sending."
@@ -15228,19 +15247,19 @@ msgstr ""
 "El adjunto de nombre {0} es un archivo oculto y puede contener datos "
 "sensibles. Revíselo antes de enviarlo."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:168
+#: ../mail/mail.error.xml.h:169
 msgid "Printing failed."
 msgstr "Falló al imprimir."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:169
+#: ../mail/mail.error.xml.h:170
 msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
 msgstr "La impresora respondió &quot;{0}&quot;."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:170
+#: ../mail/mail.error.xml.h:171
 msgid "Could not perform this operation on {0}."
 msgstr "No se puede realizar esta operación en {0}."
 
-#: ../mail/mail.error.xml.h:171
+#: ../mail/mail.error.xml.h:172
 msgid "You must be working online to complete this operation."
 msgstr "Debe estar trabajando en línea para completar esta operación."
 
@@ -20895,7 +20914,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../smime/gui/component.c:56
 #, c-format
-#| msgid "Enter the password for '%s'"
 msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
 msgstr "Introducir la contraseña para «%s», testigo «%s»"
 
@@ -21295,6 +21313,22 @@ msgstr "Con fecha de _vencimiento"
 msgid "With _Status"
 msgstr "Con _estado"
 
+#~ msgid ""
+#~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - "
+#~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask "
+#~ "user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no cerrar nunca la ventana "
+#~ "del examinador; «always» (siempre) para cerrar siempre la ventana del "
+#~ "examinador o «ask» (preguntar) o cualquier otro valor, preguntarán al "
+#~ "usuario."
+
+#~ msgid "Close message window."
+#~ msgstr "Cerrar la ventana de mensaje."
+
+#~ msgid "Would you like to close the message window?"
+#~ msgstr "¿Quiere seleccionar la ventana de mensaje?"
+
 #~ msgid "Please select a folder"
 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]