[gnome-getting-started-docs] Assamese translation updated



commit 478fdcb781abc5201164f595a9759c334fdc25c3
Author: Nilamdyuti Goswami <ngoswami redhat com>
Date:   Thu Aug 1 02:37:21 2013 +0530

    Assamese translation updated

 gnome-help/as/as.po |  435 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 files changed, 287 insertions(+), 148 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/as/as.po b/gnome-help/as/as.po
index 7acb163..28b7045 100644
--- a/gnome-help/as/as.po
+++ b/gnome-help/as/as.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-07-30 12:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-31 21:33+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-01 02:33+0530\n"
 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami redhat com>\n"
 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc kde org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1114,12 +1114,18 @@ msgid ""
 "In most cases, you will have to grant access to the online service after "
 "signing in to get started."
 msgstr ""
+"বেছিৰভাগ ক্ষেত্ৰত, আপুনি ছাইন ইন কৰাৰ পিছত অনলাইন সেৱালৈ অভিগম প্ৰদান কৰিব "
+"লাগিব "
+"আৰম্ভ হ'বলৈ।"
 
 #: C/gs-connect-online-accounts.page:54(item/p)
 msgid ""
 "For example, if you are connecting to your Google account, you will have to "
 "click the <gui>Grant Access</gui> button."
 msgstr ""
+"উদাহৰণস্বৰূপ, যদি আপুনি আপোনাৰ Google একাওন্টলৈ সংযোগ কৰি আছে, আপুনি <gui>"
+"অভিগম প্ৰদান কৰক</gui> "
+"বুটাম ক্লিক কৰিব লাগিব।"
 
 #: C/gs-connect-online-accounts.page:61(item/p)
 msgid ""
@@ -1127,6 +1133,10 @@ msgid ""
 "online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking "
 "the <gui>ON/OFF</gui> switch on the right-hand side of the window."
 msgstr ""
+"বহুতো অনলাইন একাওন্টে আপোনাক আপোনাৰ অনলাইন একাওন্টৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিব বিচৰা "
+"সেৱাসমূহ নিৰ্বাচন কৰাৰ সুবিধা প্ৰদান কৰে। যদি আপুনি এটা সেৱা ব্যৱহাৰ কৰিব "
+"নিবিচাৰে, "
+"ইয়াক উইন্ডোৰ সোঁ-ফালৰ <gui>ON/OFF</gui> ক্লিক কৰি অসামৰ্থবান কৰক।"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1135,7 +1145,7 @@ msgstr ""
 #: C/gs-get-online.page:31(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='gs-go-online1.svg' md5='5e1aa458f42d9a534678ac2196cf84a2'"
-msgstr ""
+msgstr "বহিৰ্তম ref='gs-go-online1.svg' md5='5e1aa458f42d9a534678ac2196cf84a2'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1144,7 +1154,7 @@ msgstr ""
 #: C/gs-get-online.page:44(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='gs-go-online2.svg' md5='a096ef02be2605b172086626617d5e41'"
-msgstr ""
+msgstr "বহিৰ্তম ref='gs-go-online2.svg' md5='a096ef02be2605b172086626617d5e41'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1153,43 +1163,48 @@ msgstr ""
 #: C/gs-get-online.page:63(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='gs-go-online3.svg' md5='894bc9605967842db0df645a458aa337'"
-msgstr ""
+msgstr "বহিৰ্তম ref='gs-go-online3.svg' md5='894bc9605967842db0df645a458aa337'"
 
 #: C/gs-get-online.page:15(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Get online"
-msgstr ""
+msgstr "অনলাইন হওক"
 
 #: C/gs-get-online.page:17(info/title)
 msgctxt "link:seealso"
 msgid "A tutorial on getting online"
-msgstr ""
+msgstr "অনলাইন হবলৈ এটা শিক্ষা"
 
 #: C/gs-get-online.page:20(page/title)
 msgid "Get online"
-msgstr ""
+msgstr "অনলাইন হওক"
 
 #: C/gs-get-online.page:23(note/p)
 msgid ""
 "You can see the status of your network connection on the right-hand side of "
 "the top bar, next to your name."
 msgstr ""
+"আপুনি আপোনাৰ নেটৱাৰ্ক সংযোগৰ অৱস্থা ওপৰ বাৰৰ সোঁ-ফালে দেখা পাব, আপোনাৰ নামৰ "
+"ওচৰত।"
 
 #: C/gs-get-online.page:29(section/title)
 msgid "Connect to a wired network"
-msgstr ""
+msgstr "এটা তাঁৰযুক্ত নেটৱাৰ্কৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
 
 #: C/gs-get-online.page:34(item/p)
 msgid ""
 "The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that "
 "you are off-line."
 msgstr ""
+"ওপৰ বাৰৰ সোঁ-ফালে থকা নেটৱাৰ্ক সংযোগ আইকনে আপুনি অফ-লাইন থকাটো দেখুৱায়।"
 
 #: C/gs-get-online.page:36(item/p)
 msgid ""
 "Click the network connection icon to show more details about the status of "
 "your network connection."
 msgstr ""
+"আপোনাৰ নেটৱাৰ্ক সংযোগৰ অৱস্থাৰ বিষয়ে অধিক বিৱৰণ দেখুৱাবলে নেটৱাৰ্ক সংযোগ "
+"আইকনত ক্লিক কৰক।"
 
 #: C/gs-get-online.page:38(item/p)
 msgid ""
@@ -1197,6 +1212,11 @@ msgid ""
 "network cable has been unplugged, the computer has been set to run in <em>"
 "airplane mode</em>, or there are no available wireless networks in your area."
 msgstr ""
+"অফলাইন অৱস্থা কেইবাটাও কাৰণৰ বাবে হ'ব পাৰে: উদাহৰণস্বৰূপ, এটা নেটৱাৰ্ক কেবুল "
+"আনপ্লাগ্গড্ থাকিব পাৰে, "
+"কমপিউটাৰক হয়তো <em>বিমান অৱস্থা</em> ত চলিবলৈ সংহতি কৰা আছে, অথবা আপোনাৰ "
+"স্থানত কোনো "
+"বেতাঁৰ নেটৱাৰ্ক উপলব্ধ নাই।"
 
 #: C/gs-get-online.page:47(item/p)
 msgid ""
@@ -1204,28 +1224,40 @@ msgid ""
 "online. The computer will try to set up the network connection for you "
 "automatically."
 msgstr ""
+"যদি আপুনি এটা তাঁৰযুক্ত নেটৱাৰ্ক ব্যৱহাৰ কৰিব বিচাৰে, অনলাইন হ'বলৈ এটা "
+"নেটৱাৰ্ক কেবুল "
+"প্লাগ কৰক। কমপিউটাৰে আপোনাৰ বাবে স্বচালিতভাৱে নেটৱাৰ্ক সংযোগ সংস্থাপন কৰাৰ "
+"চেষ্টা কৰিব।"
 
 #: C/gs-get-online.page:51(item/p)
 msgid ""
 "While the computer sets up a network connection for you, the network "
 "connection icon shows three dots."
 msgstr ""
+"যেতিয়া কমপিউটাৰে আপোনাৰ বাবে এটা নেটৱাৰ্ক সংযোগ সংস্থাপন কৰি থাকে, নেটৱাৰ্ক "
+"সংযোগ আইকনে তিনিটা বিন্দু দেখুৱাব।"
 
 #: C/gs-get-online.page:53(item/p)
 msgid ""
 "Once the network connection has been successfully set up, the network "
 "connection icon changes to the networked computer symbol."
 msgstr ""
+"যেতিয়া নেটৱাৰ্ক সংযোগ সফলভাৱে সংস্থাপন হৈ যায়, নেটৱাৰ্ক সংযোগ আইকন নেটৱাৰ্ক "
+"কমপিউটাৰ "
+"চিহ্নলৈ পৰিবৰ্তন হৈ যায়।"
 
 #: C/gs-get-online.page:61(section/title)
 msgid "Connect to other types of networks"
-msgstr ""
+msgstr "অন্য ধৰণৰ নেটৱাৰ্কৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
 
 #: C/gs-get-online.page:66(item/p)
 msgid ""
 "There are various types of network connections that you can use with your "
 "computer, for example, mobile broadband, or wireless networks."
 msgstr ""
+"আপুনি আপোনাৰ কমপিউটাৰৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিবলে বিভিন্ন ধৰণৰ নেটৱাৰ্ক সংযোগ উপলব্ধ "
+"আছে, "
+"উদাহৰণস্বৰূপ, মবাইল ব্ৰডবেণ্ড, অথবা বেতাঁৰ নেটৱাৰ্ক।"
 
 #: C/gs-get-online.page:69(item/p)
 msgid ""
@@ -1234,6 +1266,11 @@ msgid ""
 "right-hand side of the top bar and selecting the network connection you want "
 "to connect to."
 msgstr ""
+"আপোনাৰ কমপিউটাৰ হাৰ্ডৱেৰ আৰু নেটৱাৰ্কৰ উপলব্ধতাৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি, আপুনি ওপৰ "
+"বাৰৰ সোঁ-ফালে "
+"নেটৱাৰ্ক সংযোগ আইকন ক্লিক কৰি আৰু আপুনি সংযোগ কৰিব বিচৰা নেটৱাৰ্ক সংযোগ "
+"নিৰ্বাচন কৰি অন্য নেটৱাৰ্ক সংযোগ "
+"ধৰণসমূহ বাছিব পাৰিব।"
 
 #: C/gs-goa1.svg:21(Work/format)
 #: C/gs-goa2.svg:38(Work/format)
@@ -1258,7 +1295,7 @@ msgstr ""
 #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:100(Work/format)
 #: C/gs-web-browser2.svg:100(Work/format)
 msgid "image/svg+xml"
-msgstr ""
+msgstr "image/svg+xml"
 
 #: C/gs-goa1.svg:61(text/tspan)
 #: C/gs-go-online1.svg:232(text/tspan)
@@ -1271,7 +1308,7 @@ msgstr ""
 #: C/gs-web-browser1.svg:120(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
 
 #: C/gs-goa1.svg:65(text/tspan)
 #: C/gs-go-online1.svg:283(text/tspan)
@@ -1283,7 +1320,7 @@ msgstr ""
 #: C/gs-web-browser1.svg:153(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "2"
-msgstr ""
+msgstr "2"
 
 #: C/gs-goa2.svg:50(text/tspan)
 #: C/gs-go-online2.svg:231(text/tspan)
@@ -1293,20 +1330,20 @@ msgstr ""
 #: C/gs-web-browser2.svg:163(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "3"
-msgstr ""
+msgstr "3"
 
 #: C/gs-goa2.svg:81(text/tspan)
 #: C/gs-goa3.svg:113(text/tspan)
 #: C/gs-goa5.svg:79(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Online Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "অনলাইন একাওন্টসমূহ"
 
 #: C/gs-goa2.svg:83(text/tspan)
 #: C/gs-goa3.svg:115(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Add an online account"
-msgstr ""
+msgstr "এটা অনলাইন একাওন্ট যোগ কৰক"
 
 #: C/gs-goa3.svg:63(text/tspan)
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:75(text/tspan)
@@ -1315,19 +1352,19 @@ msgstr ""
 #: C/gs-web-browser2.svg:113(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "4"
-msgstr ""
+msgstr "4"
 
 #: C/gs-goa3.svg:66(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Add Account"
-msgstr ""
+msgstr "একাওন্ট যোগ কৰক"
 
 #: C/gs-goa3.svg:70(text/tspan)
 #: C/gs-goa4.svg:56(text/tspan)
 #: C/gs-goa4.svg:90(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "বাতিল কৰক"
 
 #: C/gs-goa3.svg:72(text/tspan)
 #: C/gs-goa4.svg:123(text/tspan)
@@ -1335,31 +1372,31 @@ msgstr ""
 #: C/gs-goa5.svg:93(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Google"
-msgstr ""
+msgstr "Google"
 
 #: C/gs-goa3.svg:73(text/tspan)
 #: C/gs-goa4.svg:124(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Facebook"
-msgstr ""
+msgstr "Facebook"
 
 #: C/gs-goa3.svg:74(text/tspan)
 #: C/gs-goa4.svg:125(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Windows Live"
-msgstr ""
+msgstr "Windows Live"
 
 #: C/gs-goa3.svg:75(text/tspan)
 #: C/gs-goa4.svg:126(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Microsoft Exchange"
-msgstr ""
+msgstr "Microsoft Exchange"
 
 #: C/gs-goa3.svg:76(text/tspan)
 #: C/gs-goa4.svg:127(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
-msgstr ""
+msgstr "এন্টাৰপ্ৰাইজ লগিন (Kerberos)"
 
 #: C/gs-goa4.svg:48(text/tspan)
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:76(text/tspan)
@@ -1367,98 +1404,98 @@ msgstr ""
 #: C/gs-web-browser2.svg:261(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "5"
-msgstr ""
+msgstr "5"
 
 #: C/gs-goa4.svg:52(text/tspan)
 #: C/gs-goa4.svg:86(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Google account"
-msgstr ""
+msgstr "Google একাওন্ট"
 
 #: C/gs-goa4.svg:69(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "SIGN UP"
-msgstr ""
+msgstr "ছাইন আপ কৰক"
 
 #: C/gs-goa4.svg:70(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Sign in"
-msgstr ""
+msgstr "ছাইন ইন কৰক"
 
 #: C/gs-goa4.svg:71(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Email"
-msgstr ""
+msgstr "ই-মেইল"
 
 #: C/gs-goa4.svg:73(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Password"
-msgstr ""
+msgstr "পাছৱাৰ্ড"
 
 #: C/gs-goa4.svg:76(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Sign In"
-msgstr ""
+msgstr "ছাইন ইন কৰক"
 
 #: C/gs-goa4.svg:77(text/tspan)
 #: C/gs-goa5.svg:92(text/tspan)
 #: C/gs-goa5.svg:95(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "john doe gmail com"
-msgstr ""
+msgstr "john doe gmail com"
 
 #: C/gs-goa4.svg:103(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Grant Access"
-msgstr ""
+msgstr "অভিগম প্ৰদান কৰক"
 
 #: C/gs-goa4.svg:108(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Deny Access"
-msgstr ""
+msgstr "অভিগম নাকচ কৰক"
 
 #: C/gs-goa4.svg:119(text/tspan)
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:77(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "6"
-msgstr ""
+msgstr "6"
 
 #: C/gs-goa5.svg:47(text/tspan)
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:78(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "7"
-msgstr ""
+msgstr "7"
 
 #: C/gs-goa5.svg:96(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Use for"
-msgstr ""
+msgstr "চিহ্নিত বস্তুৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰক"
 
 #: C/gs-goa5.svg:97(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Mail"
-msgstr ""
+msgstr "মেইল"
 
 #: C/gs-goa5.svg:102(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Calendar"
-msgstr ""
+msgstr "কেলেন্ডাৰ"
 
 #: C/gs-goa5.svg:107(text/tspan)
 #: C/gs-search2.svg:264(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "পৰিচয়সমূহ"
 
 #: C/gs-goa5.svg:112(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Chat"
-msgstr ""
+msgstr "চেট"
 
 #: C/gs-goa5.svg:117(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Documents"
-msgstr ""
+msgstr "দস্তাবেজসমূহ"
 
 #: C/gs-goa5.svg:122(text/tspan)
 #: C/gs-goa5.svg:123(text/tspan)
@@ -1472,7 +1509,7 @@ msgstr ""
 #: C/gs-search-settings.svg:286(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "ON"
-msgstr ""
+msgstr "অন"
 
 #: C/gs-go-online1.svg:240(text/tspan)
 #: C/gs-search1.svg:188(text/tspan)
@@ -1485,31 +1522,31 @@ msgstr ""
 #: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:97(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "14:30"
-msgstr ""
+msgstr "14:30"
 
 #: C/gs-go-online1.svg:287(text/tspan)
 #: C/gs-go-online3.svg:274(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Network Settings"
-msgstr ""
+msgstr "নেটৱাৰ্ক সংহতিসমূহ"
 
 #: C/gs-go-online1.svg:288(text/tspan)
 #: C/gs-go-online3.svg:275(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Wired"
-msgstr ""
+msgstr "তাঁৰযুক্ত"
 
 #: C/gs-go-online1.svg:289(text/tspan)
 #: C/gs-go-online3.svg:276(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Cable unplugged"
-msgstr ""
+msgstr "কেবুল আনপ্লাগ্গড"
 
 #: C/gs-go-online1.svg:290(text/tspan)
 #: C/gs-go-online3.svg:277(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Mobile broadband"
-msgstr ""
+msgstr "ম'বাইল ব্ৰ'ডবেণ্ড"
 
 #: C/gs-go-online1.svg:292(text/tspan)
 #: C/gs-go-online1.svg:301(text/tspan)
@@ -1517,58 +1554,62 @@ msgstr ""
 #: C/gs-search-settings.svg:293(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "OFF"
-msgstr ""
+msgstr "অফ"
 
 #: C/gs-go-online1.svg:299(text/tspan)
 #: C/gs-go-online3.svg:286(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Wi-Fi"
-msgstr ""
+msgstr "Wi-Fi"
 
 #: C/gs-go-online3.svg:309(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Wireless"
-msgstr ""
+msgstr "বেতাঁৰ"
 
 #: C/gs-go-online3.svg:310(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Private"
-msgstr ""
+msgstr "ব্যক্তিগত"
 
 #: C/gs-go-online3.svg:311(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Weak"
-msgstr ""
+msgstr "দূৰ্বল"
 
 #: C/gs-launch-applications.page:17(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Launch applications"
-msgstr ""
+msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ আৰম্ভ কৰক"
 
 #: C/gs-launch-applications.page:19(info/title)
 msgctxt "link:seealso"
 msgid "A tutorial on launching applications"
-msgstr ""
+msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ আৰম্ভ কৰিবলে এটা শিক্ষা"
 
 #: C/gs-launch-applications.page:61(section/title)
 msgid "Launch applications with the mouse"
-msgstr ""
+msgstr "মাউছৰ সৈতে এপ্লিকেচনসমূহ আৰম্ভ কৰক"
 
 #: C/gs-launch-applications.page:66(item/p)
 msgid ""
 "Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the bottom of "
 "the bar on the left-hand side of the screen."
 msgstr ""
+"পৰ্দাৰ বাঁও-ফালে বাৰৰ তলত দেখুৱা <gui>এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক</gui> আইকন ক্লিক "
+"কৰক।"
 
 #: C/gs-launch-applications.page:68(item/p)
 msgid ""
 "A list of applications is shown. Click the application you want to run, for "
 "example, Help."
 msgstr ""
+"এপ্লিকেচনসমূহৰ এটা তালিকা দেখুৱা হয়। আপুনি চলাব বিচৰা এপ্লিকেচন ক্লিক কৰক, "
+"উদাহৰণস্বৰূপ, সহায়।"
 
 #: C/gs-launch-applications.page:75(section/title)
 msgid "Launch applications with the keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "কিবৰ্ডৰ সৈতে এপ্লিকেচনসমূহ আৰম্ভ কৰক"
 
 #: C/gs-launch-applications.page:78(item/p)
 #: C/gs-use-system-search.page:25(item/p)
@@ -1576,40 +1617,47 @@ msgid ""
 "Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key "
 "href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
+"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> কি "
+"টিপি <gui>কাৰ্য্যসমূহ অভাৰভিউ</gui> খোলক।"
 
 #: C/gs-launch-applications.page:80(item/p)
 msgid ""
 "Start typing the name of the application you want to launch. Searching for "
 "the application begins instantly."
 msgstr ""
+"আপুনি আৰম্ভ কৰিব বিচৰা এপ্লিকেচনৰ নাম টাইপ কৰা আৰম্ভ কৰক। এপ্লিকেনচৰ বাবে "
+"সন্ধান "
+"তৎক্ষনাত আৰম্ভ হয়।"
 
 #: C/gs-launch-applications.page:82(item/p)
 msgid ""
 "Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter<"
 "/key> to launch the application."
 msgstr ""
+"যেতিয়া এপ্লিকেচনৰ আইকন দেখুৱা হয় আৰু নিৰ্বাচিত হয় এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলে <key>"
+"Enter</key> টিপক।"
 
 #: C/gs-legal.xml:3(p/link)
 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr ""
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
 
 #: C/gs-legal.xml:3(license/p)
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr ""
+msgstr "এই কাৰ্য্য <_:link-1/> ৰ অন্তৰ্গত অনুজ্ঞিত।"
 
 #: C/gs-respond-messages.page:16(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Respond to messages"
-msgstr ""
+msgstr "বাৰ্তাসমূহলৈ প্ৰতিক্ৰিয়া কৰক"
 
 #: C/gs-respond-messages.page:18(info/title)
 msgctxt "link:seealso"
 msgid "A tutorial on responding to messages"
-msgstr ""
+msgstr "বাৰ্তাসমূহলৈ প্ৰতিক্ৰিয়া কৰিবলে শিক্ষা"
 
 #: C/gs-respond-messages.page:88(section/title)
 msgid "Respond to a chat message with the mouse"
-msgstr ""
+msgstr "মাউছৰ সৈতে এটা চেট বাৰ্তালৈ প্ৰতিক্ৰিয়া কৰক"
 
 #: C/gs-respond-messages.page:93(item/p)
 #: C/gs-respond-messages.page:129(item/p)
@@ -1617,6 +1665,8 @@ msgid ""
 "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to send the "
 "reply."
 msgstr ""
+"যেতিয়া সম্পূৰ্ণ আপোনাৰ উত্তৰ টাইপ কৰা আৰম্ভ কৰক, উত্তৰ পঠিয়াবলে <key>Enter<"
+"/key> টিপক।"
 
 #: C/gs-respond-messages.page:95(item/p)
 #: C/gs-respond-messages.page:114(item/p)
@@ -1624,38 +1674,50 @@ msgid ""
 "To close the chat message, click the close button at the top right corner of "
 "the chat message."
 msgstr ""
+"চেট বাৰ্তা বন্ধ কৰিবলে চেট বাৰ্তাৰ ওপৰ সোঁ চুকত থকা বন্ধ কৰক বুটাম ক্লিক কৰক।"
 
 #: C/gs-respond-messages.page:102(section/title)
 msgid "Delayed response to a chat message using the mouse"
-msgstr ""
+msgstr "মাউচ ব্যৱহাৰ কৰি এটা চেট বাৰ্তালৈ বিলম্বিত প্ৰতিক্ৰিয়া"
 
 #: C/gs-respond-messages.page:105(item/p)
 msgid ""
 "When a chat message appears in the message tray and you do not move your "
 "mouse to the message tray, the message disappears after a while."
 msgstr ""
+"যেতিয়া বাৰ্তা ট্ৰেত এটা চেট বাৰ্তা উপস্থিত হয় আৰু আপুনি বাৰ্তা ট্ৰেত আপোনাৰ "
+"মাউছ লৈ নাযায়, বাৰ্তা কিছু সময় পিছত "
+"নাইকিয়া হৈ যায়।"
 
 #: C/gs-respond-messages.page:108(item/p)
 msgid ""
 "To get back to your unanswered message, move your mouse to the message tray "
 "at the very bottom of the screen."
 msgstr ""
+"আপোনাৰ উত্তৰ নিদিয়া বাৰ্তালৈ ঘুৰি যাবলৈ, আপোনাৰ মাউছক পৰ্দাৰ একদম তলত বাৰ্তা "
+"ট্ৰেলৈ "
+"লৈ যাওক।"
 
 #: C/gs-respond-messages.page:110(item/p)
 msgid ""
 "When the message tray appears, click a small image that represents the person "
 "who sent you the message."
 msgstr ""
+"যেতিয়া বাৰ্তা ট্ৰে উপস্থিত হয়, আপোনাক বাৰ্তা পঠোৱা ব্যক্তিজনক প্ৰতিনিদ্ধিত্ব "
+"কৰা এটা সৰু ছবিক ক্লিক কৰক।"
 
 #: C/gs-respond-messages.page:112(item/p)
 msgid ""
 "When the chat message is shown, start typing your reply and when finished, "
 "press <key>Enter</key> to send the reply."
 msgstr ""
+"যেতিয়া চেট বাৰ্তা দেখুৱা হয়, যেতিয়া সম্পূৰ্ণ আপোনাৰ উত্তৰ টাইপ কৰা আৰম্ভ কৰক, "
+"উত্তৰ পঠিয়াবলে "
+"<key>Enter</key> টিপক।"
 
 #: C/gs-respond-messages.page:121(section/title)
 msgid "Delayed response to a chat message using the keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "কিবৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰি এটা চেট বাৰ্তালৈ বিলম্বিত প্ৰতিক্ৰিয়া"
 
 #: C/gs-respond-messages.page:123(item/p)
 msgid ""
@@ -1663,116 +1725,126 @@ msgid ""
 "href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq> "
 "to display the message tray that contains the messages."
 msgstr ""
+"আপোনাৰ উত্তৰ নিদিয়া চেট বাৰ্তালৈ উভতি যাবলৈ, বাৰ্তাসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা "
+"বাৰ্তা ট্ৰে প্ৰদৰ্শন কৰিবলে <keyseq> <key "
+"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq> "
+"টিপক।"
 
 #: C/gs-respond-messages.page:127(item/p)
 msgid ""
 "Use the arrow keys to select a small image representing the person you want "
 "to reply to, and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"আপুনি উত্তৰ দিব বিচৰা মানুহজনক প্ৰতিনিদ্ধিত্ব কৰা এটা সৰু ছবি নিৰ্বাচন কৰিবলে "
+"এৰ' কিসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক, "
+"আৰু <key>Enter</key> টিপক।"
 
 #: C/gs-respond-messages.page:132(item/p)
 msgid ""
 "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key> or <keyseq> <key "
 "href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq>."
 msgstr ""
+"বাৰ্তা ট্ৰে বাতিল কৰিবলৈ, <key>Esc</key> অথবা <keyseq> <key"
+"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq> "
+"টিপক।"
 
 #: C/gs-search1.svg:200(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "just type"
-msgstr ""
+msgstr "কেৱল টাইপ কৰক"
 
 #: C/gs-search2.svg:153(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "con"
-msgstr ""
+msgstr "con"
 
 #: C/gs-search2.svg:217(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "একাওন্টসমূহ"
 
 #: C/gs-search2.svg:218(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con...";
-msgstr ""
+msgstr "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con...";
 
 #: C/gs-search2.svg:219(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "config"
-msgstr ""
+msgstr "config"
 
 #: C/gs-search2.svg:220(text/tspan)
 #: C/gs-search2.svg:223(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "fontconfig"
-msgstr ""
+msgstr "fontconfig"
 
 #: C/gs-search2.svg:221(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "system-config-http.zip"
-msgstr ""
+msgstr "system-config-http.zip"
 
 #: C/gs-search2.svg:222(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Icon guidelines"
-msgstr ""
+msgstr "আইকন সহায়িকা"
 
 #: C/gs-search2.svg:240(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Secure Linux Containers"
-msgstr ""
+msgstr "সুৰক্ষিত Linux বৈয়ামবোৰ"
 
 #: C/gs-search2.svg:241(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Developer Conference 2012"
-msgstr ""
+msgstr "উন্নয়নকাৰী সভা ২০১২"
 
 #: C/gs-search2.svg:265(text/tspan)
 #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:218(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Firefox"
-msgstr ""
+msgstr "Firefox"
 
 #: C/gs-search-settings.svg:137(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "সন্ধান কৰক"
 
 #: C/gs-search-settings.svg:148(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Files"
-msgstr ""
+msgstr "ফাইলসমূহ"
 
 #: C/gs-search-settings.svg:149(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "সামৰ্থবান"
 
 #: C/gs-search-settings.svg:264(text/tspan)
 #: C/gs-web-browser2.svg:214(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Web"
-msgstr ""
+msgstr "ৱেব"
 
 #: C/gs-search-settings.svg:265(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Photos"
-msgstr ""
+msgstr "ফ'টোসমূহ"
 
 #: C/gs-search-settings.svg:266(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Music"
-msgstr ""
+msgstr "সংগীত"
 
 #: C/gs-switch-tasks.page:16(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Switch tasks"
-msgstr ""
+msgstr "কাৰ্য্য পৰিবৰ্তন কৰক"
 
 #: C/gs-switch-tasks.page:18(info/title)
 msgctxt "link:seealso"
 msgid "A tutorial on switching tasks"
-msgstr ""
+msgstr "কাৰ্য্য পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ এটা শিক্ষা"
 
 #: C/gs-switch-tasks.page:101(item/p)
 msgid ""
@@ -1780,6 +1852,9 @@ msgid ""
 "of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui> where you can see "
 "the currently running tasks displayed as small windows."
 msgstr ""
+"<gui>কাৰ্য্যসমূহ অভাৰভিউ</gui> দেখুৱাবলৈ আপোনাৰ মাউছ পোইন্টাৰক পৰ্দাৰ ওপৰ "
+"বাঁওফালৰ চুকত <gui>কাৰ্য্যসমূহ</gui> লৈ নিয়ক "
+"য'ত আপুনি বৰ্তমানে চলি থকা কাৰ্য্যসমূহ সৰু উইন্ডো ৰূপে দেখা পাব।"
 
 #: C/gs-switch-tasks.page:111(item/p)
 msgid ""
@@ -1787,15 +1862,18 @@ msgid ""
 "bottom of the screen. Open tasks appear as buttons in the <gui>window list<"
 "/gui>."
 msgstr ""
+"আপুনি পৰ্দাৰ তলত <gui>উইন্ডো তালিকা</gui> ব্যৱহাৰ কৰি কাৰ্য্যসমূহ পৰিবৰ্তন "
+"কৰিব পাৰিব। "
+"খোলা কাৰ্য্যসমূহ <gui>উইন্ডো তালিকা</gui> ত বুটাম হিচাপে উপস্থিত হয়।"
 
 #: C/gs-switch-tasks.page:114(item/p)
 msgid "Click a button in the <gui>window list</gui> to switch to that task."
-msgstr ""
+msgstr "এটা কাৰ্যলৈ যাবলৈ <gui>উইন্ডো তালিকা</gui> ত এটা বুটাম ক্লিক কৰক।"
 
 #: C/gs-switch-tasks.page:124(section/title)
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:113(section/title)
 msgid "Tile windows"
-msgstr ""
+msgstr "টাইল উইন্ডোসমূহ"
 
 #: C/gs-switch-tasks.page:127(item/p)
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:117(item/p)
@@ -1803,6 +1881,9 @@ msgid ""
 "To maximize a window along a side of the screen, grab the window's titlebar "
 "and drag it to the left or right side of the screen."
 msgstr ""
+"এটা উইন্ডোক পৰ্দাৰ এফালে ডাঙৰ কৰিবলে, উইন্ডোৰ শীৰ্ষকবাৰ ধৰি তাক পৰ্দাৰ "
+"বাঁওফালে অথবা সোঁফালে "
+"টানক।"
 
 #: C/gs-switch-tasks.page:129(item/p)
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:119(item/p)
@@ -1810,6 +1891,8 @@ msgid ""
 "When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
 "along the selected side of the screen."
 msgstr ""
+"যেতিয়া পৰ্দাৰ আধা উজ্জ্বল হয়, উইন্ডোক পৰ্দাৰ নিৰ্বাচিত অংশত ডাঙৰ হ'বলৈ এৰি "
+"দিব।"
 
 #: C/gs-switch-tasks.page:131(item/p)
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:121(item/p)
@@ -1817,6 +1900,8 @@ msgid ""
 "To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window "
 "and drag it to the opposite side of the screen."
 msgstr ""
+"দুটা উইন্ডোক ওচৰা-ওচৰি ডাঙৰ কৰিবলৈ, দ্বিতীয় উইন্ডোৰ শীৰ্ষকবাৰ ধৰি তাক পৰ্দাৰ "
+"বিপৰিত দিশত টানক।"
 
 #: C/gs-switch-tasks.page:133(item/p)
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:123(item/p)
@@ -1824,10 +1909,11 @@ msgid ""
 "When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
 "along the opposite side of the screen."
 msgstr ""
+"যেতিয়া পৰ্দাৰ আধা উজ্জ্বল হয়, উইন্ডোক পৰ্দাৰ বিপৰিত অংশত ডাঙৰ হ'বলৈ এৰি দিব।"
 
 #: C/gs-switch-tasks.page:140(section/title)
 msgid "Switch between windows"
-msgstr ""
+msgstr "উইন্ডোসমূহৰ মাজত চুইচ কৰক"
 
 #: C/gs-switch-tasks.page:143(item/p)
 msgid ""
@@ -1835,205 +1921,219 @@ msgid ""
 "key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>, which lists "
 "the currently open windows."
 msgstr ""
+"<gui>উইন্ডো পৰিবৰ্তক</gui> দেখুৱাবলে <keyseq> <key "
+"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">"
+"Super</key><key> Tab</key></keyseq> টিপক।, যি বৰ্তমানে খোলা উইন্ডোসমূহ "
+"দেখুৱায়।"
 
 #: C/gs-switch-tasks.page:146(item/p)
 msgid ""
 "Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to "
 "select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>."
 msgstr ""
+"<gui>উইন্ডো পৰিবৰ্তক</gui> ত পৰৱৰ্তী উজ্জ্বল উইন্ডো বাছিবলে "
+"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> এৰক।"
 
 #: C/gs-switch-tasks.page:157(section/title)
 msgid "Use search to switch applications"
-msgstr ""
+msgstr "এপ্লিকেচনসমুহ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সন্ধান ব্যৱহাৰ কৰক"
 
 #: C/gs-switch-tasks.page:160(item/p)
 msgid ""
 "Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key to "
 "show the <gui>Activities Overview</gui>."
 msgstr ""
+"<gui>কাৰ্য্যসমূহ অভাৰভিউ</gui> দেখুৱাবলে <key "
+"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> কি' টিপক।"
 
 #: C/gs-switch-tasks.page:162(item/p)
 msgid ""
 "Just start typing the name of the application you want to switch to. "
 "Applications matching what you have typed will appear as you type."
 msgstr ""
+"আপুনি যি এপ্লিকেচনলৈ যাব বিচাৰে তাৰ নাম টাইপ কৰা আৰম্ভ কৰক। আপুনি টাইপ কৰাৰ "
+"সৈতে "
+"মিল খোৱা এপ্লিকেচনসমূহ আপুনি টাইপ কৰাৰ সৈতে উপস্থিত হ'ব।"
 
 #: C/gs-switch-tasks.page:165(item/p)
 msgid ""
 "When the application that you want to switch to appears as the first result, "
 "press <key>Enter</key> to switch to it."
 msgstr ""
+"যেতিয়া আপুনি যাব বিচৰা এপ্লিকেচন আপোনাৰ সন্ধানৰ প্ৰথম ফলাফল হিচাপে উপস্থিত "
+"হয়, "
+"তালৈ যাবলে <key> Enter</key> টিপক।"
 
 #: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:59(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Thanks f"
-msgstr ""
+msgstr "ধন্যবাদ f"
 
 #. Translators: S stands for Sunday here
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:64(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgctxt "Sunday"
 msgid "S"
-msgstr ""
+msgstr "S"
 
 #. Translators: M stands for Monday here
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:65(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "M"
-msgstr ""
+msgstr "M"
 
 #. Translators: T stands for Tuesday here
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:66(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgctxt "Tuesday"
 msgid "T"
-msgstr ""
+msgstr "T"
 
 #. Translators: W stands for Wednesday here
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:67(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "W"
-msgstr ""
+msgstr "W"
 
 #. Translators: T stands for Thursday here
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:68(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgctxt "Thursday"
 msgid "T"
-msgstr ""
+msgstr "T"
 
 #. Translators: F stands for Friday here
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:69(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "F"
-msgstr ""
+msgstr "F"
 
 #. Translators: S stands for Saturday here
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:70(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgctxt "Saturday"
 msgid "S"
-msgstr ""
+msgstr "S"
 
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:79(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "8"
-msgstr ""
+msgstr "8"
 
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:80(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "9"
-msgstr ""
+msgstr "9"
 
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:81(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "10"
-msgstr ""
+msgstr "10"
 
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:82(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "11"
-msgstr ""
+msgstr "11"
 
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:83(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "12"
-msgstr ""
+msgstr "12"
 
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:84(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "13"
-msgstr ""
+msgstr "13"
 
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:85(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "14"
-msgstr ""
+msgstr "14"
 
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:87(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "15"
-msgstr ""
+msgstr "15"
 
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:88(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "16"
-msgstr ""
+msgstr "16"
 
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:89(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "17"
-msgstr ""
+msgstr "17"
 
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:90(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "18"
-msgstr ""
+msgstr "18"
 
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:91(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "19"
-msgstr ""
+msgstr "19"
 
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:92(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "20"
-msgstr ""
+msgstr "20"
 
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:93(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "21"
-msgstr ""
+msgstr "21"
 
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:95(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "22"
-msgstr ""
+msgstr "22"
 
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:96(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "23"
-msgstr ""
+msgstr "23"
 
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:97(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "24"
-msgstr ""
+msgstr "24"
 
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:98(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "25"
-msgstr ""
+msgstr "25"
 
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:99(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "26"
-msgstr ""
+msgstr "26"
 
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:100(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "27"
-msgstr ""
+msgstr "27"
 
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:101(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "28"
-msgstr ""
+msgstr "28"
 
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:103(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "29"
-msgstr ""
+msgstr "29"
 
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:104(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "30"
-msgstr ""
+msgstr "30"
 
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:105(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "31"
-msgstr ""
+msgstr "31"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2042,7 +2142,7 @@ msgstr ""
 #: C/gs-use-system-search.page:22(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='gs-search1.svg' md5='3618011a9ad6a275aff92597eafe6750'"
-msgstr ""
+msgstr "বহিৰ্তম ref='gs-search1.svg' md5='3618011a9ad6a275aff92597eafe6750'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2051,7 +2151,7 @@ msgstr ""
 #: C/gs-use-system-search.page:33(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='gs-search2.svg' md5='b654adef70189041f1b939e7ade68a59'"
-msgstr ""
+msgstr "বহিৰ্তম ref='gs-search2.svg' md5='b654adef70189041f1b939e7ade68a59'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2062,66 +2162,74 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='gs-search-settings.svg' md5='448b4f7f7881d9e26bdf215515fe014e'"
 msgstr ""
+"বহিৰ্তম ref='gs-search-settings.svg' md5='448b4f7f7881d9e26bdf215515fe014e'"
 
 #: C/gs-use-system-search.page:15(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Use the system search"
-msgstr ""
+msgstr "চিস্টেমৰ সন্ধান ব্যৱহাৰ কৰক"
 
 #: C/gs-use-system-search.page:17(info/title)
 msgctxt "link:seealso"
 msgid "A tutorial on using the system search"
-msgstr ""
+msgstr "চিস্টেমৰ সন্ধান ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ এটা শিক্ষা"
 
 #: C/gs-use-system-search.page:20(page/title)
 msgid "Use the system search"
-msgstr ""
+msgstr "চিস্টেমৰ সন্ধান ব্যৱহাৰ কৰক"
 
 #: C/gs-use-system-search.page:27(item/p)
 msgid ""
 "Start typing to search. Results matching what you have typed will appear as "
 "you type."
 msgstr ""
+"সন্ধান কৰিবলৈ টাইপ কৰা আৰম্ভ কৰক। আপুনি টাইপ কৰি থাকোতে আপোনাৰ টাইপ কৰা সৈতে "
+"মিল খোৱা "
+"ফলাফলসমূহ উপস্থিত হব।"
 
 #: C/gs-use-system-search.page:29(item/p)
 msgid ""
 "The first result is always highlighted and shown at the top. Press <key>"
 "Enter</key> to switch to the first highlighted result."
 msgstr ""
+"প্ৰথম ফলাফল সদায় উজ্জ্বল হয় আৰু ওপৰত দেখুৱা হয়। প্ৰথম উজ্জ্বল ফলাফললৈ যাবলৈ "
+"<key> Enter</key> টিপক।"
 
 #: C/gs-use-system-search.page:35(item/p)
 msgid "Items that may appear in the search results include:"
-msgstr ""
+msgstr "সন্ধান ফলাফলসমূহত উপস্থিত হব পৰা বস্তুবোৰত অন্তৰ্ভুক্ত হ'ব পাৰে:"
 
 #: C/gs-use-system-search.page:37(item/p)
 msgid "matching applications, shown at the top of the search results,"
-msgstr ""
+msgstr "মিল থকা এপ্লিকেচনসমূহ, সন্ধান ফলাফলসমূহৰ ওপৰত দেখুৱা হয়,"
 
 #: C/gs-use-system-search.page:39(item/p)
 msgid "matching settings,"
-msgstr ""
+msgstr "মিল থকা সংহতিসমূহ,"
 
 #: C/gs-use-system-search.page:40(item/p)
 msgid "matching contacts, and"
-msgstr ""
+msgstr "মিল থকা পৰিচয়সমূহ, আৰু"
 
 #: C/gs-use-system-search.page:41(item/p)
 msgid "matching documents."
-msgstr ""
+msgstr "মিল থকা দস্তাবেজসমূহ।"
 
 #: C/gs-use-system-search.page:44(item/p)
 msgid "In the search results, click the item to switch to it."
-msgstr ""
+msgstr "সন্ধান ফলাফলসমূহত, যাবলৈ বিচৰা বস্তুত ক্লিক কৰক।"
 
 #: C/gs-use-system-search.page:45(item/p)
 msgid ""
 "Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter<"
 "/key>."
 msgstr ""
+"বিকল্পভাৱে, এৰ' কিসমূহ ব্যৱহাৰ কৰি এটা বস্তু উজ্জ্বল কৰক আৰু <key>Enter<"
+"/key> টিপক।"
 
 #: C/gs-use-system-search.page:51(section/title)
 msgid "Search from inside applications"
-msgstr ""
+msgstr "অভ্যন্তৰীক এপ্লিকেচনসমূহৰ পৰা সন্ধান কৰক"
 
 #: C/gs-use-system-search.page:53(section/p)
 msgid ""
@@ -2132,10 +2240,19 @@ msgid ""
 "matches are shown in the <gui>Activities Overview</gui>, searching from "
 "inside the application may give you better search results."
 msgstr ""
+"চিস্টেম সন্ধানে বিভিন্ন এপ্লিকেচনৰ পৰা ফলাফলসমূহ একত্ৰিত কৰে। সন্ধান "
+"ফলাফলসমূহৰ বাঁও- "
+"ফালে, আপুনি সন্ধান ফলাফলসমূহ দেখুৱা এপ্লিকেচনসমূহৰ আইকন দেখি পাব। সেই আইকনৰ "
+"সৈতে "
+"জড়িত এপ্লিকেচনৰ ভিতৰৰ পৰা সন্ধান পুনাৰম্ভ কৰিবলৈ আইকসমূহৰ এটাত ক্লিক কৰক। "
+"যিহেতু "
+"কেৱল উত্তম মিলসমূহ <gui>কাৰ্য্যসমূহ অভাৰভিউ</gui> ত দেখুৱা হয়, এপ্লিকেচনৰ "
+"ভিতৰৰ পৰা সন্ধান "
+"কৰিলে আপুনি অধিক ভাল সন্ধানৰ ফলাফল পাব পাৰে।"
 
 #: C/gs-use-system-search.page:65(section/title)
 msgid "Customize search results"
-msgstr ""
+msgstr "সন্ধানৰ ফলাফলসমূহ স্বনিৰ্বাচন কৰক"
 
 #: C/gs-use-system-search.page:70(note/p)
 msgid ""
@@ -2143,54 +2260,67 @@ msgid ""
 "the <gui>Activities Overview</gui>. For example, you can choose whether you "
 "want to show results for websites, photos, or music."
 msgstr ""
+"GNOME এ আপোনাক <gui>Activities Overview</gui> ত সন্ধান ফলাফলসমূহত আপুনি "
+"কি প্ৰদৰ্শন কৰাব বিচাৰে স্বনিৰ্বাচন কৰাৰ সুবিধা দিয়ে। উদাহৰণস্বৰূপ, আপুনি "
+"ৱেবছাইটসমূহ, ফ'টোসমূহ, অথবা "
+"সংগীতৰ মাজত কি দেখাব বিচাৰে নিৰ্বাচন কৰিব পাৰে।"
 
 #: C/gs-use-system-search.page:76(section/p)
 msgid "To customize what is displayed in the search results:"
-msgstr ""
+msgstr "সন্ধান ফলাফলসমূহত কি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব স্বনিৰ্বাচন কৰিবলে:"
 
 #: C/gs-use-system-search.page:81(item/p)
 msgid "From the list of items, select <gui>Search</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "বস্তুবোৰৰ তালিকাৰ পৰা, <gui>সন্ধান কৰক</gui> বাছক।"
 
 #: C/gs-use-system-search.page:82(item/p)
 msgid ""
 "In the list of search locations, click the <gui>ON/OFF</gui> switch next to "
 "the search location you want to enable or disable."
 msgstr ""
+"সন্ধান অৱস্থানসমূহৰ তালিকাৰ পৰা, আপুনি সামৰ্থবান অথবা অসামৰ্থবান কৰিব বিচৰা "
+"সন্ধান অৱস্থানৰ কাষত "
+"<gui>ON/OFF</gui> চুইচ ক্লিক কৰক।"
 
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:15(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Use windows and workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "উইন্ডো আৰু কাৰ্য্যস্থানসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক"
 
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:17(info/title)
 msgctxt "link:seealso"
 msgid "A tutorial on using windows and workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "উইন্ডো আৰু কাৰ্য্যস্থানসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিবলে এটা শিক্ষা"
 
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:97(section/title)
 msgid "Maximize and unmaximize windows"
-msgstr ""
+msgstr "উইন্ডোসমূহ ডাঙৰ আৰু সৰু কৰক"
 
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:101(item/p)
 msgid ""
 "To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, "
 "grab the window's titlebar and drag it to the top of the screen."
 msgstr ""
+"এটা উইন্ডোক ডাঙৰ কৰিবলে যাতে ই আপোনাৰ ডেস্কটপৰ সম্পূৰ্ণ স্থান লৈ লয়, উইন্ডোৰ "
+"শীৰ্ষকবাৰ "
+"ধৰি তাক পৰ্দাৰ ওপৰত টানি আনক।"
 
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:104(item/p)
 msgid "When the screen is highlighted, release the window to maximize it."
-msgstr ""
+msgstr "যেতিয়া পৰ্দা উজ্জ্বল হয, উইন্ডোক ডাঙৰ কৰিবলৈ তাক এৰি দিব।"
 
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:106(item/p)
 msgid ""
 "To restore a window to its unmaximized size, grab the window's titlebar and "
 "drag it away from the edges of the screen."
 msgstr ""
+"এটা উইন্ডোক তাৰ প্ৰকৃত আকাৰলৈ পুনৰ লৈ যাবলে, উইন্ডোৰ শীৰ্ষকবাৰ ধৰক আৰু তাক "
+"পৰ্দাৰ "
+"প্ৰান্তৰ পৰা টানি লৈ যাওক।"
 
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:130(section/title)
 msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "কিবৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰি উইন্ডোসমূহ ডাঙৰ আৰু সৰু কৰক"
 
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:136(item/p)
 msgid ""
@@ -2198,14 +2328,17 @@ msgid ""
 "href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓<"
 "/key>."
 msgstr ""
+"কি'বৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰি এটা উইন্ডোক সৰু কৰিবলে, <key "
+"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> কি'ক "
+"টিপি ধৰি <key>↓</key> টিপক।"
 
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:144(section/title)
 msgid "Tile windows using the keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "কিবৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰি উইন্ডোসমূহ টাইল কৰক"
 
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:158(section/title)
 msgid "Switch workspaces using the keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "কিবৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰি কাৰ্য্যস্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
 
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:162(item/p)
 msgid ""
@@ -2213,6 +2346,9 @@ msgid ""
 "key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Down<"
 "/key></keyseq>."
 msgstr ""
+"বৰ্তমান কাৰ্য্যস্থানৰ তলত এটা কাৰ্য্যস্থানক স্থানান্তৰ কৰিবলে, <keyseq><key "
+"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">"
+"Super</key><key>Page Down</key></keyseq> টিপক।"
 
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:165(item/p)
 msgid ""
@@ -2220,50 +2356,53 @@ msgid ""
 "key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key>"
 "</keyseq>."
 msgstr ""
+"বৰ্তমান কাৰ্য্যস্থানৰ ওপৰত এটা কাৰ্য্যস্থানক স্থানান্তৰ কৰিবলে, <keyseq><key "
+"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super"
+"</key><key>Page Up</key></keyseq> টিপক।"
 
 #: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:118(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Applications"
-msgstr ""
+msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ"
 
 #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:147(text/tspan)
 #: C/gs-web-browser2.svg:151(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "gnome"
-msgstr ""
+msgstr "gnome"
 
 #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:151(text/tspan)
 #: C/gs-web-browser2.svg:155(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Planet Gnome"
-msgstr ""
+msgstr "Planet Gnome"
 
 #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:152(text/tspan)
 #: C/gs-web-browser2.svg:156(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "GNOME 3"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 3"
 
 #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:153(text/tspan)
 #: C/gs-web-browser2.svg:157(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "http://planet.gnome.org";
-msgstr ""
+msgstr "http://planet.gnome.org";
 
 #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:154(text/tspan)
 #: C/gs-web-browser2.svg:158(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "http://gnome.org";
-msgstr ""
+msgstr "http://gnome.org";
 
 #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:275(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "planet.gnome.org"
-msgstr ""
+msgstr "planet.gnome.org"
 
 #: C/gs-web-browser2.svg:252(text/tspan)
 #, no-wrap
 msgid "Planet GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "Planet GNOME"
 
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]