[nautilus] Updated Hebrew translation.



commit e8053ec49967c3f78fd40b077c9f01e20e99ed82
Author: Yaron Shahrabani <sh yaron gmail com>
Date:   Wed Jul 31 09:13:40 2013 +0300

    Updated Hebrew translation.

 po/he.po | 1710 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 1127 insertions(+), 583 deletions(-)
---
diff --git a/po/he.po b/po/he.po
index c15e95a..7060a95 100644
--- a/po/he.po
+++ b/po/he.po
@@ -19,8 +19,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eel.HEAD.he\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-30 17:08+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-30 17:11+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-31 09:12+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-31 09:13+0200\n"
 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh yaron gmail com>\n"
 "Language-Team: Hebrew <he li org>\n"
 "Language: he\n"
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 msgid "Run Software"
@@ -43,8 +43,7 @@ msgstr "התחברות לשרת"
 #. Set initial window title
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474
-#: ../src/nautilus-window.c:2195
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:2195
 #: ../src/nautilus-window.c:2393
 msgid "Files"
 msgstr "קבצים"
@@ -61,18 +60,15 @@ msgstr "תיקייה;מנהל;עיון;סיור;כונן;מערכת קבצים;"
 msgid "Saved search"
 msgstr "חיפוש שמור"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1255
-#: ../eel/eel-canvas.c:1256
+#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1262
-#: ../eel/eel-canvas.c:1263
+#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
 msgid "Text"
 msgstr "טקסט"
@@ -86,8 +82,13 @@ msgid "Justification"
 msgstr "יישור"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:321
-msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the 
alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-msgstr "יישור הקווים בטקסט של התווית ביחס אחד לשני. לא משפיע על היישור של התווית בתוך השטח שלה. ניתן לעיין 
ב־GtkMisc::xalign למדע על כך."
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"יישור הקווים בטקסט של התווית ביחס אחד לשני. לא משפיע על היישור של התווית "
+"בתוך השטח שלה. ניתן לעיין ב־GtkMisc::xalign למדע על כך."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:329
 msgid "Line wrap"
@@ -110,17 +111,14 @@ msgid "Selection Bound"
 msgstr "תחום הבחירה"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:348
-msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr "המיקום של סוף הבחירה הנגדי מהסמן בתווים."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3088
 msgid "Select All"
 msgstr "בחירת הכול"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
-msgid "Input Methods"
-msgstr "שיטות קלט"
-
 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
 msgid "Show more _details"
 msgstr "הצגת _פרטים נוספים"
@@ -136,13 +134,13 @@ msgstr " (יוניקוד לא תקני)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1822 ../src/nautilus-pathbar.c:295
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
 msgid "Home"
 msgstr "בית"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "ריבוע הבחירה"
 
@@ -169,8 +167,7 @@ msgstr "הדבקת הטקסט השמור בלוח הגזירים"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7230
 msgid "Select _All"
 msgstr "בחירת _הכול"
 
@@ -179,114 +176,122 @@ msgstr "בחירת _הכול"
 msgid "Select all the text in a text field"
 msgstr "בחירת כל הטקסט בשדה הטקסט"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:390
 msgid "Move _Up"
 msgstr "הזזה למ_עלה"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:400
 msgid "Move Dow_n"
 msgstr "הזזה למ_טה"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
 msgid "Use De_fault"
 msgstr "שימוש _בבררת המחדל"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2025
 msgid "Name"
 msgstr "שם"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "שם וסמל הקובץ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "Size"
 msgstr "גודל"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
 msgid "The size of the file."
 msgstr "גודל הקובץ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
 msgid "Type"
 msgstr "סוג"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
 msgid "The type of the file."
 msgstr "סוג הקובץ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
 msgid "Modified"
 msgstr "מועד שינוי"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "תאריך עדכון הקובץ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+msgid "Accessed"
+msgstr "מועד גישה"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "התאריך בו ניגשו לקובץ."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "Owner"
 msgstr "בעלים"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "הבעלים של הקובץ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
 msgid "Group"
 msgstr "קבוצה"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "The group of the file."
 msgstr "הקבוצה של הקובץ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
 msgid "Permissions"
 msgstr "הרשאות"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "ההרשאות של הקובץ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
 msgid "MIME Type"
 msgstr "סוג MIME"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "The mime type of the file."
 msgstr "סוג MIME של הקובץ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
 msgid "Location"
 msgstr "מיקום"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
 msgid "The location of the file."
 msgstr "מיקום הקובץ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
 msgid "Trashed On"
 msgstr "נזרק לאשפה"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "התאריך בו הקובץ הועבר אל האשפה"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
 msgid "Original Location"
 msgstr "המיקום המקורי"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "המיקום המקורי של הקובץ לפני שהועבר לאשפה"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
 msgid "Relevance"
 msgstr "רלוונטיות"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "דירוג רלוונטיות החיפוש"
 
@@ -301,11 +306,15 @@ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
 msgstr "לא ניתן להעביר את הכרך „%s“ לאשפה."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
-msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
 msgstr "אם ברצונך לשלוף את הכרך, נא להשתמש ב„שליפה“ שבתפריט ההקשר של הכרך."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
-msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
 msgstr "אם ברצונך לנתק את הכרך, נא להשתמש ב„ניתוק כרך“ שבתפריט ההקשר של הכרך."
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
@@ -335,7 +344,7 @@ msgid "Cancel"
 msgstr "ביטול"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "לא ניתן לחבר את קובץ זה"
 
@@ -348,7 +357,7 @@ msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "לא ניתן להוציא את הקובץ הזה"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "לא ניתן להתחיל את הקובץ זה"
 
@@ -583,8 +592,12 @@ msgid "Merge folder “%s”?"
 msgstr "האם למזג את התיקייה „%s“?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the 
files being copied."
-msgstr "במהלך המיזוג תופיע בקשה בטרם החלפת קבצים או תיקיות כלשהם המתנגשים עם הקבצים המועתקים."
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"במהלך המיזוג תופיע בקשה בטרם החלפת קבצים או תיקיות כלשהם המתנגשים עם הקבצים "
+"המועתקים."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
@@ -897,8 +910,12 @@ msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את „%B“ מהאשפה
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
 msgstr[0] "האם למחוק לצמיתות את הפריט הנבחר מהאשפה?"
 msgstr[1] "האם למחוק לצמיתות את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה?"
 
@@ -935,7 +952,8 @@ msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את „%B“?"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] "האם ברצונך למחוק לצמיתות את הפריט שנבחר?"
 msgstr[1] "האם ברצונך למחוק לצמיתות את %'d הפריטים שנבחרו?"
 
@@ -968,13 +986,16 @@ msgid "Error while deleting."
 msgstr "שגיאה במהלך מחיקה."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
-msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
 msgstr "לא ניתן למחוק קבצים מהתיקייה „%B“ בגלל שאין לך הרשאות לראות אותם."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע על הקבצים שבתיקייה „%B“."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
@@ -983,7 +1004,9 @@ msgid "_Skip files"
 msgstr "_דילוג על הקבצים"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
-msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
 msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה „%B“ כיון שאין לך הרשאת לקרוא ממנה."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
@@ -1041,8 +1064,12 @@ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "האם לרוקן את האשפה לפני הניתוק?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
-msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the 
volume will be permanently lost."
-msgstr "על מנת לקבל את המקום הפנוי בכרך זה יש לרוקן את האשפה. כל הפריטים באשפה יאבדו לצמיתות. "
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"על מנת לקבל את המקום הפנוי בכרך זה יש לרוקן את האשפה. כל הפריטים באשפה יאבדו "
+"לצמיתות. "
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
 msgid "Do _not Empty Trash"
@@ -1050,7 +1077,7 @@ msgstr "אין _לרוקן את האשפה"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
-#: ../src/nautilus-view.c:6433
+#: ../src/nautilus-view.c:6479
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "לא ניתן לגשת אל „%s“"
@@ -1101,15 +1128,21 @@ msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "שגיאה במהלך העברת פריטים לאשפה."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
-msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
 msgstr "לא ניתן לטפל בקבצים בתיקייה „%B“ מכיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
-msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
 msgstr "לא ניתן לטפל בתיקייה „%B“ מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
-msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
 msgstr "לא ניתן לטפל בקובץ „%B“ מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
@@ -1136,7 +1169,9 @@ msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "היעד אינו תיקייה."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
-msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
 msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד. נא לנסות ולפנות קבצים כדי לפנות מקום."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
@@ -1203,7 +1238,9 @@ msgstr[0] "‏%S מתוך %S ‏— נותרה %T‏ (%S לשנייה)"
 msgstr[1] "‏%S מתוך %S ‏— %T נותרו (%S לשנייה)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
-msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
 msgstr "‏לא ניתן להעתיק את התיקייה „%B“ מכיון שאין לך הרשאות ליצור אותה ביעד."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
@@ -1211,11 +1248,16 @@ msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת התיקייה „%B“."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
-msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
-msgstr "לא ניתן להעתיק את הקבצים שבתיקייה „%B“ כיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"לא ניתן להעתיק את הקבצים שבתיקייה „%B“ כיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
-msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
 msgstr "לא ניתן להעתיק את התיקייה „%B“ כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
@@ -1383,23 +1425,23 @@ msgstr "לא ניתן לסמן את המשגר כמהימן (קובץ הפעלה
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2512
+#: ../src/nautilus-view.c:2553
 msgid "Undo"
 msgstr "ביטול"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2513
+#: ../src/nautilus-view.c:2554
 msgid "Undo last action"
 msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2531
+#: ../src/nautilus-view.c:2572
 msgid "Redo"
 msgstr "ביצוע שוב"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2532
+#: ../src/nautilus-view.c:2573
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שוב"
 
@@ -1823,12 +1865,17 @@ msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "יעד ההשלכה תומך רק בקבצים מקומיים."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you 
dropped have already been opened."
-msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. הקבצים המקומיים שזרקת כבר 
נפתחו."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. "
+"הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
 msgid "Details: "
@@ -1840,9 +1887,9 @@ msgid "Preparing"
 msgstr "בהכנות"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258
 msgid "Search"
 msgstr "חיפוש"
 
@@ -1860,160 +1907,282 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 msgstr "Where to position newly open tabs in browser windows."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", 
then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to 
\"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location 
toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location 
toolbar, instead of the pathbar."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 msgstr "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty 
the Trash."
-msgstr "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty 
the Trash."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
 msgstr "Whether to enable immediate deletion"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and 
in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and 
in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "When to show number of items in a folder"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always 
show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts 
for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always 
show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts 
for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Type of click used to launch/open files"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a 
double click."
-msgstr "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a 
double click."
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "What to do with executable text files when activated"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible 
values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to 
display them as text files."
-msgstr "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible 
values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to 
display them as text files."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 msgstr "Show the package installer for unknown mime types"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order 
to search for an application to handle it."
-msgstr "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order 
to search for an application to handle it."
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action 
is taken inside of Nautilus when either is pressed."
-msgstr "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any 
action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button 
activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button 
activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button 
activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button 
activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "When to show thumbnails of files"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, 
even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file 
systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the 
name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, 
even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file 
systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the 
name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Maximum image size for thumbnailing"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid 
thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
-msgstr "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid 
thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Show folders first in windows"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
-msgstr "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Default sort order"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" 
and \"mtime\"."
-msgstr "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" 
and \"mtime\"."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Reverse sort order in new windows"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of 
sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of 
being incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead 
of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead 
of being incrementally they will be sorted decrementally."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Default folder viewer"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that 
particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"."
-msgstr "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that 
particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"."
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Whether to show hidden files"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is 
now used instead."
-msgstr "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is 
now used instead."
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Bulk rename utility"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk 
renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a 
space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not 
set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk 
renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a 
space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not 
set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "List of possible captions on icons"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions 
shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", 
\"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions 
shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", 
\"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Default icon zoom level"
@@ -2037,8 +2206,36 @@ msgstr "Text Ellipsis Limit"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 #, no-c-format
-msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the 
zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if 
the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer 
is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" 
without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom 
levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; 
smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten 
file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom 
levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), 
larger (200%), large
 st (400%)"
-msgstr "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on 
the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom 
level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the 
integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form 
\"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all 
other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed 
three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level 
\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file 
names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard 
(100%), large (150%), larger (200%), larg
 est (400%)"
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Default list zoom level"
@@ -2069,8 +2266,10 @@ msgid "Use tree view"
 msgstr "Use tree view"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
-msgstr "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Desktop font"
@@ -2085,76 +2284,120 @@ msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Home icon visible on desktop"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
-msgstr "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Trash icon visible on desktop"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
-msgstr "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Show mounted volumes on the desktop"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-msgstr "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Network Servers icon visible on the desktop"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
-msgstr "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Desktop home icon name"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-msgstr "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Desktop trash icon name"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
-msgstr "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Network servers icon name"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
-msgstr "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. 
If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 
or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the 
desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the 
number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Fade the background on change"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
-msgstr "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "The geometry string for a navigation window."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
-msgstr "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
@@ -2177,8 +2420,10 @@ msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Show location bar in new windows"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Show side pane in new windows"
@@ -2188,50 +2433,57 @@ msgstr "Show side pane in new windows"
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
 msgid "Email…"
 msgstr "דוא״ל…"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
 msgid "Send file by mail…"
 msgstr "שליחת קובץ בדוא״ל…"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
 msgid "Send files by mail…"
 msgstr "שליחת קבצים בדוא״ל…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:225
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1599
+#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "אופס! משהו השתבש."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:227
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can 
be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"לא ניתן ליצור את התיקייה הנדרשת. נא ליצור את התיקייה הבאה, או להגדיר הרשאות כאלה המאפשרות את יצירתה:\n"
+"לא ניתן ליצור את התיקייה הנדרשת. נא ליצור את התיקייה הבאה, או להגדיר הרשאות "
+"כאלה המאפשרות את יצירתה:\n"
 "%s"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:232
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they 
can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"לא ניתן ליצור את התיקיות הנדרשות. נא ליצור את התיקיות הבאות, או להגדיר הרשאות כאלה המאפשרות את יצירתן:\n"
+"לא ניתן ליצור את התיקיות הנדרשות. נא ליצור את התיקיות הבאות, או להגדיר "
+"הרשאות כאלה המאפשרות את יצירתן:\n"
 "%s"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:366
-msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr "ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל ‎~/.config/nautilus"
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל ‎~/."
+"config/nautilus"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:911
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -2328,21 +2580,18 @@ msgid "Could not register the application"
 msgstr "לא ניתן לרשום את היישום"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:549
 msgid "New _Window"
 msgstr "_חלון חדש"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542
 msgid "Connect to _Server…"
 msgstr "התחברות ל_שרת…"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:564
 msgid "Enter _Location…"
 msgstr "הזנת מי_קום…"
 
@@ -2350,8 +2599,7 @@ msgstr "הזנת מי_קום…"
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_סימניות"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:462
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "ה_עדפות"
 
@@ -2360,8 +2608,7 @@ msgid "_About Files"
 msgstr "_על אודות קבצים"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:469
 msgid "_Help"
 msgstr "ע_זרה"
 
@@ -2390,15 +2637,16 @@ msgstr "אופס! הרצת התכנית נתקלה בשגיאה."
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
 #, c-format
-msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
 msgstr "„%s“ מכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית. האם להפעיל אותה?"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 msgstr "אם מקום זה אינו מהימן בעיניך או בספק לגביו, יש ללחוץ על ביטול."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:748
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
 msgid "_Run"
 msgstr "ה_פעלה"
 
@@ -2432,79 +2680,87 @@ msgstr "_מיקום"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
 msgid "Re_versed Order"
 msgstr "סדר _הפוך"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
 msgid "Display icons in the opposite order"
 msgstr "הצגת הסמלים בסדר הפוך"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
 msgid "_Keep Aligned"
 msgstr "הש_ארת מיושר"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115
 msgid "Keep icons lined up on a grid"
 msgstr "שמירה על הסמלים מיושרים לרשת"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
 msgid "_Manually"
 msgstr "_ידנית"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123
 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 msgstr "השארת הסמלים איפה שהם הושלכו"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
 msgid "By _Name"
 msgstr "לפי _שם"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127
 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי שם בשורות"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
 msgid "By _Size"
 msgstr "לפי _גודל"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי גודל בשורות"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
 msgid "By _Type"
 msgstr "לפי _סוג"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135
 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי סוג בשורות"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
 msgid "By Modification _Date"
 msgstr "לפי _תאריך שינוי"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי תאריך שינוי בשורות"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
+msgid "By _Access Date"
+msgstr "לפי תאריך ה_גישה"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143
+msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+msgstr "שמירה על הסמלים מסודרים לפי זמן הגישה בשורות"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
 msgid "By T_rash Time"
 msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
 msgstr "שמירה על הסמלים מסודרים לפי זמן ההשלכה לאשפה בשורות"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
 msgid "By Search Relevance"
 msgstr "לפי הרלוונטיות לחיפוש"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151
 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
 msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי רלוונטיות לחיפוש בשורות"
 
@@ -2514,8 +2770,7 @@ msgid "Icon View"
 msgstr "תצוגת סמלים"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:53
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "לא ניתן לגשת למיקום"
@@ -2541,14 +2796,13 @@ msgstr ""
 "הוספת התחברות לעיגון שרת"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192
-#: ../src/nautilus-view.c:1444
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1471
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "אירעה שגיאה בעת הצגת העזרה."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
-msgid "Don't recognize this file server type."
-msgstr "אין זיהוי של סוג שרת זה."
+msgid "This file server type is not recognized."
+msgstr "שרת הקבצים הזה אינו מזוהה."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
 msgid "This doesn't look like an address."
@@ -2586,9 +2840,8 @@ msgstr "ה_תחברות"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621
-#: ../src/nautilus-view.c:7150
-#: ../src/nautilus-view.c:8684
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7200
+#: ../src/nautilus-view.c:8747
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "_פינוי אשפה"
 
@@ -2609,7 +2862,8 @@ msgstr "שינוי _רקע שולחן העבודה"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr "הצגת חלון המאפשר לך לקבוע את תבנית רקע שולחן העבודה או צבעו"
 
 #. label, accelerator
@@ -2618,9 +2872,8 @@ msgid "Empty Trash"
 msgstr "פינוי האשפה"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
-#: ../src/nautilus-view.c:7151
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: ../src/nautilus-view.c:7201
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "מחיקת כל הפריטים מהאשפה"
 
@@ -2671,8 +2924,7 @@ msgid "Command"
 msgstr "פקודה"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:240
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
 msgid "Desktop"
 msgstr "שולחן עבודה"
 
@@ -2730,12 +2982,14 @@ msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
 #, c-format
-msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
 msgstr "השם „%s“ כבר נמצא בשימוש בתיקייה הזו. נא לבחור שם אחר."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
 #, c-format
-msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr "אין „%s“ בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
@@ -2745,7 +2999,9 @@ msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
 #, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
 msgstr "השם „%s“ אינו תקני כיוון שהוא מכיל את התו „/“. נא להשתמש בשם אחר."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
@@ -2854,8 +3110,7 @@ msgstr "הצגת _שאלה בכל פעם"
 
 #. trash
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:195
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
 msgid "Trash"
 msgstr "אשפה"
 
@@ -2872,13 +3127,15 @@ msgid "Icon Captions"
 msgstr "כותרות הסמלים"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when 
zooming in closer."
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
 msgstr ""
 "בחירת סדר המידע שיופיע מתחת לשמות הסמלים.\n"
 "יותר מידע יופיע ככל שרמת התקריב תגדל."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1789
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2121
 msgid "List View"
 msgstr "תצוגת רשימה"
 
@@ -3157,8 +3414,7 @@ msgid "Failed to load image information"
 msgstr "טעינת פרטי התמונה נכשלה"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:372
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:606
+#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
 msgid "Loading…"
 msgstr "בטעינה…"
@@ -3167,23 +3423,27 @@ msgstr "בטעינה…"
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(ריק)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2578
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1611
+msgid "Use Default"
+msgstr "שימוש בבררת המחדל"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2927
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s עמודות גלויות"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2598
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2947
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתיקייה זו:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2653
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
 msgid "Visible _Columns…"
 msgstr "עמודות _גלויות…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3003
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "בחירת העמודות שיופיעו בתיקייה זו"
 
@@ -3194,8 +3454,7 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "האם ברצונך לצפות במיקום אחד?"
 msgstr[1] "האם ברצונך לצפות ב־%d מיקומים?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:264
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3223,11 +3482,9 @@ msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה כיוון שיעדו „%s
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676
-#: ../src/nautilus-view.c:7208
-#: ../src/nautilus-view.c:7322
-#: ../src/nautilus-view.c:8296
-#: ../src/nautilus-view.c:8601
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7258
+#: ../src/nautilus-view.c:7372 ../src/nautilus-view.c:8346
+#: ../src/nautilus-view.c:8664
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "ה_עברה לאשפה"
 
@@ -3249,8 +3506,7 @@ msgstr "הפעלה ב_מסוף"
 msgid "_Display"
 msgstr "ה_צגה"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
 #: ../src/nautilus-view.c:961
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "האם ברצונך לפתוח את כל הקבצים?"
@@ -3303,8 +3559,12 @@ msgstr "משגר היישומים שאינם מהימנים"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
 #, c-format
-msgid "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this 
file, launching it may be unsafe."
-msgstr "משגר היישום „%s“ לא סומן כמהימן. אם מקורו של קובץ זה אינו ידוע לך, טעינתו עלולה להיות מסוכנת."
+msgid ""
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"משגר היישום „%s“ לא סומן כמהימן. אם מקורו של קובץ זה אינו ידוע לך, טעינתו "
+"עלולה להיות מסוכנת."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
 msgid "_Launch Anyway"
@@ -3337,7 +3597,7 @@ msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "נפתח פריט אחד."
 msgstr[1] "‏%d פריטים נפתחים."
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:371
+#: ../src/nautilus-notebook.c:378
 msgid "Close tab"
 msgstr "סגירת לשונית"
 
@@ -3695,11 +3955,11 @@ msgstr "קבצים בתיקייה זו יופיעו בתפריט המסמכים
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים."
 
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:495
 msgid "View options"
 msgstr "צפייה בפאשרויות"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:512
 msgid "Location options"
 msgstr "אפשרויות מיקום"
 
@@ -3730,60 +3990,63 @@ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד."
 msgstr[1] "פעולה זו תפתח %'d חלונות נפרדים."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1464
+#: ../src/nautilus-view.c:1491
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "בחירת פריטים שמתאימים"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1479
+#: ../src/nautilus-view.c:1506
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_תבנית:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1485
+#: ../src/nautilus-view.c:1512
 msgid "Examples: "
 msgstr "דוגמאות:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1586
+#: ../src/nautilus-view.c:1613
 msgid "Save Search as"
 msgstr "שמירת חיפוש בשם"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1609
+#: ../src/nautilus-view.c:1636
 msgid "Search _name:"
 msgstr "_שם החיפוש:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1626
+#: ../src/nautilus-view.c:1653
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_תיקייה:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1631
+#: ../src/nautilus-view.c:1658
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "בחירת תיקייה בה החיפוש יישמר"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2265
-msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to 
~/.local/share/nautilus"
-msgstr "ב־Nautilus 3.6 הופסק השימוש בתיקייה זו והתבצע ניסיון לייבא את התצורה אל ‎~/.local/share/nautilus"
+#: ../src/nautilus-view.c:2306
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"ב־Nautilus 3.6 הופסק השימוש בתיקייה זו והתבצע ניסיון לייבא את התצורה אל ‎~/."
+"local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2693
+#: ../src/nautilus-view.c:2737
 msgid "Content View"
 msgstr "תצוגה נוכחית"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2694
+#: ../src/nautilus-view.c:2738
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "תצוגה של התיקייה הנוכחית"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2889
-#: ../src/nautilus-view.c:2924
+#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "הפריט „%s“ נבחר"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2891
+#: ../src/nautilus-view.c:2937
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "תיקייה אחת נבחרה"
 msgstr[1] "‏%'d תיקיות נבחרו"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2901
+#: ../src/nautilus-view.c:2947
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -3791,14 +4054,14 @@ msgstr[0] " (מכיל פריט אחד)"
 msgstr[1] " (מכיל %'d פריטים)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2912
+#: ../src/nautilus-view.c:2958
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] " (מכיל סך־הכול פריט אחד)"
 msgstr[1] " (מכיל סך־הכול %'d פריטים)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2927
+#: ../src/nautilus-view.c:2973
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3806,7 +4069,7 @@ msgstr[0] "פריט אחד נבחר"
 msgstr[1] "%'d פריטים נבחרו"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2934
+#: ../src/nautilus-view.c:2980
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3817,7 +4080,7 @@ msgstr[1] "%'d פריטים אחרים נבחרו"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2948
+#: ../src/nautilus-view.c:2994
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -3829,201 +4092,205 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2972
+#: ../src/nautilus-view.c:3018
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4345
+#: ../src/nautilus-view.c:4391
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "פתיחה באמצעות %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4347
+#: ../src/nautilus-view.c:4393
 #, c-format
 msgid "Use “%s” to open the selected item"
 msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
 msgstr[0] "שימוש ב־„%s“ לפתיחת הפריט הנבחר"
 msgstr[1] "שימוש ב־„%s“ לפתיחת הפריטים הנבחרים"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5090
+#: ../src/nautilus-view.c:5136
 #, c-format
 msgid "Run “%s” on any selected items"
 msgstr "הפעלת „%s“ על כל אחד מהפריטים שנבחרו"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5344
+#: ../src/nautilus-view.c:5390
 #, c-format
 msgid "Create a new document from template “%s”"
 msgstr "יצירת מסמך חדש מהתבנית „%s“"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5944
+#: ../src/nautilus-view.c:5990
 msgid "Select Destination"
 msgstr "בחירת היעד"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5948
+#: ../src/nautilus-view.c:5994
 msgid "_Select"
 msgstr "_בחירה"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6460
+#: ../src/nautilus-view.c:6506
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "לא ניתן להסיר את „%s“"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6487
+#: ../src/nautilus-view.c:6533
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "לא ניתן לשלוף את „%s“"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6509
+#: ../src/nautilus-view.c:6555
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "לא ניתן לעצור את הכונן"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6611
+#: ../src/nautilus-view.c:6657
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "לא ניתן להפעיל את „%s“"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7102
+#: ../src/nautilus-view.c:7148
 msgid "New _Document"
 msgstr "מסמך _חדש"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7103
+#: ../src/nautilus-view.c:7149
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "פתיחה ב_אמצעות"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7104
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "בחירת תכנית לפתיחת הפריט הנבחר"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7106
-#: ../src/nautilus-view.c:7359
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
+#: ../src/nautilus-view.c:7152 ../src/nautilus-view.c:7409
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
 msgid "P_roperties"
 msgstr "מ_אפיינים"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7107
-#: ../src/nautilus-view.c:8672
+#: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:8735
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכול פריט נבחר"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7160
 msgid "New _Folder"
 msgstr "_תיקייה חדשה"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7115
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "יצירת תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7164
 msgid "New Folder with Selection"
 msgstr "תיקייה חדש עם הבחירה"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7119
+#: ../src/nautilus-view.c:7165
 msgid "Create a new folder containing the selected items"
 msgstr "יצירת תיקייה חדשה שתכיל את הפריטים הנבחרים"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7122
-#: ../src/nautilus-view.c:8525
+#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:8588
 msgid "_Open"
 msgstr "_פתיחה"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7123
+#: ../src/nautilus-view.c:7169
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "פתיחת הפריט הנבחר בחלון זה"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7176
+msgid "Open _Item Location"
+msgstr "פתיחת מיקום ה_פריט"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7177
+msgid "Open the selected item's location in this window"
+msgstr "פתיחת מיקום הפריט הנבחר בחלון זה"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7130
-#: ../src/nautilus-view.c:7300
+#: ../src/nautilus-view.c:7180 ../src/nautilus-view.c:7350
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "פתיחה בחלון ניווט"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7131
+#: ../src/nautilus-view.c:7181
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "פתיחת כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון ניווט"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
-#: ../src/nautilus-view.c:7304
-#: ../src/nautilus-view.c:8245
-#: ../src/nautilus-view.c:8579
+#: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:7354
+#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8642
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7135
+#: ../src/nautilus-view.c:7185
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בלשונית חדשה"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7138
+#: ../src/nautilus-view.c:7188
 msgid "Other _Application…"
 msgstr "יישום _אחר…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7139
-#: ../src/nautilus-view.c:7143
+#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7193
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "בחירת יישום אחר אתו יש להציג את הפריט הנבחר"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7142
+#: ../src/nautilus-view.c:7192
 msgid "Open With Other _Application…"
 msgstr "פתיחה באמצעות יישום _אחר…"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7146
+#: ../src/nautilus-view.c:7196
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_פתיחת תיקיית הסקריפטים"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7147
+#: ../src/nautilus-view.c:7197
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "הצגת התיקייה שמכילה את הסקריפטים שמופיעים בתפריט זה"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7155
+#: ../src/nautilus-view.c:7205
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעברה עם פקודת הדבקה"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7159
+#: ../src/nautilus-view.c:7209
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבקה"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7163
+#: ../src/nautilus-view.c:7213
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה"
 
@@ -4031,147 +4298,145 @@ msgstr "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יו
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7168
-#: ../src/nautilus-view.c:7317
+#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7367
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "ה_דבקה לתוך התיקייה"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7169
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-msgstr "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך התיקייה"
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך "
+"התיקייה"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7172
+#: ../src/nautilus-view.c:7222
 msgid "Copy To…"
 msgstr "העתקה אל…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7173
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
 msgid "Copy selected files to another location"
 msgstr "העתקת הקבצים הנבחרים למיקום אחר"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7176
+#: ../src/nautilus-view.c:7226
 msgid "Move To…"
 msgstr "העברה אל…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7177
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
 msgid "Move selected files to another location"
 msgstr "העברת הקבצים הנבחרים למיקום אחר"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
+#: ../src/nautilus-view.c:7231
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "בחירת כל הקבצים בחלון זה"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7184
+#: ../src/nautilus-view.c:7234
 msgid "Select I_tems Matching…"
 msgstr "בחירת פריטים ש_תואמים…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
+#: ../src/nautilus-view.c:7235
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr "בחירת קבצים בחלון זה המתאימים לתבנית הנתונה"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7188
+#: ../src/nautilus-view.c:7238
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "הי_פוך הבחירה"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7189
+#: ../src/nautilus-view.c:7239
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr "בחירת כל הפריטים שלא נבחרו בלבד"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
-#: ../src/nautilus-view.c:8655
+#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8718
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "י_צירת קישור"
 msgstr[1] "י_צירת קישורים"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7193
+#: ../src/nautilus-view.c:7243
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "יצירת קישור סימבולי לכול פריט שנבחר"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
+#: ../src/nautilus-view.c:7246
 msgid "Rena_me…"
 msgstr "_שינוי שם…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7197
+#: ../src/nautilus-view.c:7247
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7200
+#: ../src/nautilus-view.c:7250
 msgid "Set as Wallpaper"
 msgstr "הגדרה כרקע שולחן העבודה"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7201
+#: ../src/nautilus-view.c:7251
 msgid "Make item the wallpaper"
 msgstr "הפיכת פריט לרקע שולחן העבודה"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7209
-#: ../src/nautilus-view.c:8602
+#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:8665
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "השלכת כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7212
-#: ../src/nautilus-view.c:7326
-#: ../src/nautilus-view.c:8632
+#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7376
+#: ../src/nautilus-view.c:8695
 msgid "_Delete"
 msgstr "_מחיקה"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7213
-#: ../src/nautilus-view.c:8633
+#: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:8696
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "מחיקת כל פריט נבחר, מבלי לזרוק אותו לאשפה"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7216
-#: ../src/nautilus-view.c:7330
+#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7380
 msgid "_Restore"
 msgstr "_שחזור"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7220
+#: ../src/nautilus-view.c:7270
 msgid "_Undo"
 msgstr "_ביטול"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7221
+#: ../src/nautilus-view.c:7271
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7224
+#: ../src/nautilus-view.c:7274
 msgid "_Redo"
 msgstr "ביצוע מ_חדש"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7225
+#: ../src/nautilus-view.c:7275
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שוב"
 
@@ -4183,502 +4448,472 @@ msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שוב"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7234
+#: ../src/nautilus-view.c:7284
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "החזרת התצוגה _לבררת המחדל"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7235
+#: ../src/nautilus-view.c:7285
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr "איפוס סדר המיון ורמת התקריב כך שיתאימו להעדפות תצוגה זו"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7238
-#: ../src/nautilus-view.c:7262
-#: ../src/nautilus-view.c:7334
+#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:7312
+#: ../src/nautilus-view.c:7384
 msgid "_Mount"
 msgstr "_עיגון"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
+#: ../src/nautilus-view.c:7289
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "עיגון הכרך הנבחר"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7242
-#: ../src/nautilus-view.c:7266
-#: ../src/nautilus-view.c:7338
+#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
+#: ../src/nautilus-view.c:7388
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_ניתוק"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
+#: ../src/nautilus-view.c:7293
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "ניתוק הכרך הנבחר"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7246
-#: ../src/nautilus-view.c:7270
-#: ../src/nautilus-view.c:7342
+#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:7320
+#: ../src/nautilus-view.c:7392
 msgid "_Eject"
 msgstr "_שליפה"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7247
+#: ../src/nautilus-view.c:7297
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "שליפת הכרך הנבחר"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7250
-#: ../src/nautilus-view.c:7274
-#: ../src/nautilus-view.c:7346
-#: ../src/nautilus-view.c:7932
-#: ../src/nautilus-view.c:7936
-#: ../src/nautilus-view.c:8019
-#: ../src/nautilus-view.c:8023
-#: ../src/nautilus-view.c:8121
-#: ../src/nautilus-view.c:8125
+#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:7324
+#: ../src/nautilus-view.c:7396 ../src/nautilus-view.c:7982
+#: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8069
+#: ../src/nautilus-view.c:8073 ../src/nautilus-view.c:8171
+#: ../src/nautilus-view.c:8175
 msgid "_Start"
 msgstr "ה_תחלה"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7251
+#: ../src/nautilus-view.c:7301
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "התחלת הכרך הנבחר"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7254
-#: ../src/nautilus-view.c:7278
-#: ../src/nautilus-view.c:7350
-#: ../src/nautilus-view.c:7961
-#: ../src/nautilus-view.c:8048
-#: ../src/nautilus-view.c:8150
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
+#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328
+#: ../src/nautilus-view.c:7400 ../src/nautilus-view.c:8011
+#: ../src/nautilus-view.c:8098 ../src/nautilus-view.c:8200
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
 msgid "_Stop"
 msgstr "_עצירה"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7255
-#: ../src/nautilus-view.c:8151
+#: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8201
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "עצירת הכרך הנבחר"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7258
-#: ../src/nautilus-view.c:7282
-#: ../src/nautilus-view.c:7354
+#: ../src/nautilus-view.c:7308 ../src/nautilus-view.c:7332
+#: ../src/nautilus-view.c:7404
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_זיהוי מדיה"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7259
-#: ../src/nautilus-view.c:7283
-#: ../src/nautilus-view.c:7355
+#: ../src/nautilus-view.c:7309 ../src/nautilus-view.c:7333
+#: ../src/nautilus-view.c:7405
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "איתור המדיה בכונן הנבחר"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7263
+#: ../src/nautilus-view.c:7313
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "עיגון הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7267
+#: ../src/nautilus-view.c:7317
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7271
+#: ../src/nautilus-view.c:7321
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7275
+#: ../src/nautilus-view.c:7325
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7279
+#: ../src/nautilus-view.c:7329
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7286
+#: ../src/nautilus-view.c:7336
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "פתיחת קובץ וסגירת החלון"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7290
+#: ../src/nautilus-view.c:7340
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "ש_מירת החיפוש"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7291
+#: ../src/nautilus-view.c:7341
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "שמירת החיפוש שנערך"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7294
+#: ../src/nautilus-view.c:7344
 msgid "Sa_ve Search As…"
 msgstr "שמ_ירת החיפוש בשם…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7295
+#: ../src/nautilus-view.c:7345
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "שמירת החיפוש הנוכחי כקובץ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7301
+#: ../src/nautilus-view.c:7351
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון ניווט"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7305
+#: ../src/nautilus-view.c:7355
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "פתיחת תיקייה זו בלשונית חדשה"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7310
+#: ../src/nautilus-view.c:7360
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "הכנת התיקייה להעברה עם פקודת הדבקה"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7314
+#: ../src/nautilus-view.c:7364
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "הכנת התיקייה להעתקה עם פקודת הדבקה"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7318
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
-msgstr "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך תיקייה זאת"
+#: ../src/nautilus-view.c:7368
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך "
+"תיקייה זאת"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7323
+#: ../src/nautilus-view.c:7373
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "העברת התיקייה לאשפה"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7327
+#: ../src/nautilus-view.c:7377
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "מחיקת התיקייה, מבלי להעביר אותה לאשפה"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7335
+#: ../src/nautilus-view.c:7385
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "חיבור הכרך המשויך לתיקייה זאת"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7339
+#: ../src/nautilus-view.c:7389
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה זאת"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7343
+#: ../src/nautilus-view.c:7393
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7347
+#: ../src/nautilus-view.c:7397
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7351
+#: ../src/nautilus-view.c:7401
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7360
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
+#: ../src/nautilus-view.c:7410 ../src/nautilus-window-menus.c:587
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "הצגה או שינוי של המאפיינים של תיקייה זאת"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7366
+#: ../src/nautilus-view.c:7416
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "הצגת קבצים _נסתרים"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7367
+#: ../src/nautilus-view.c:7417
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 msgstr "בחירה האם להציג את הקבצים הנסתרים בחלון הנוכחי או שלא"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7428
+#: ../src/nautilus-view.c:7478
 msgid "Run or manage scripts"
 msgstr "הפעלה או ניהול של סקריפטים"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7430
+#: ../src/nautilus-view.c:7480
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_סקריפטים"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7780
+#: ../src/nautilus-view.c:7830
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
 msgstr "העברת התיקייה הפתוחה מהאשפה ל־„%s“"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7784
+#: ../src/nautilus-view.c:7834
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
 msgstr "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה ל־„%s“"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7787
+#: ../src/nautilus-view.c:7837
 #, c-format
 msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
 msgstr "העברת התיקיות הנבחרות מהאשפה ל־„%s“"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7792
+#: ../src/nautilus-view.c:7842
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgstr "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7794
+#: ../src/nautilus-view.c:7844
 msgid "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr "העברת התיקיות הנבחורת מהאשפה"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7800
+#: ../src/nautilus-view.c:7850
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
 msgstr "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה ל־„%s“"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7803
+#: ../src/nautilus-view.c:7853
 #, c-format
 msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
 msgstr "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה ל־„%s“"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7808
+#: ../src/nautilus-view.c:7858
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgstr "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7810
+#: ../src/nautilus-view.c:7860
 msgid "Move the selected files out of the trash"
 msgstr "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7816
+#: ../src/nautilus-view.c:7866
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
 msgstr "העברת הפריט הנבחר מהאשפה ל־„%s“"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7819
+#: ../src/nautilus-view.c:7869
 #, c-format
 msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
 msgstr "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה ל־„%s“"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7824
+#: ../src/nautilus-view.c:7874
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgstr "העברת הפריט הנבחר מהאשפה"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7826
+#: ../src/nautilus-view.c:7876
 msgid "Move the selected items out of the trash"
 msgstr "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7933
-#: ../src/nautilus-view.c:7937
-#: ../src/nautilus-view.c:8122
-#: ../src/nautilus-view.c:8126
+#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:7987
+#: ../src/nautilus-view.c:8172 ../src/nautilus-view.c:8176
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "התחלת הכונן הנבחר"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7940
-#: ../src/nautilus-view.c:8027
-#: ../src/nautilus-view.c:8129
+#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077
+#: ../src/nautilus-view.c:8179
 msgid "_Connect"
 msgstr "ה_תחברות"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7941
-#: ../src/nautilus-view.c:8130
+#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "התחברות אל הכונן הנבחר"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7944
-#: ../src/nautilus-view.c:8031
-#: ../src/nautilus-view.c:8133
+#: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081
+#: ../src/nautilus-view.c:8183
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "ה_תחלת כונן מרובה דיסקים"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7945
-#: ../src/nautilus-view.c:8134
+#: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים הנבחר"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7948
+#: ../src/nautilus-view.c:7998
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "ש_חרור כונן"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7949
-#: ../src/nautilus-view.c:8138
+#: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "שחרור הכונן הנבחר"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7962
+#: ../src/nautilus-view.c:8012
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "עצירת הכונן הנבחר"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7965
-#: ../src/nautilus-view.c:8052
-#: ../src/nautilus-view.c:8154
+#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8102
+#: ../src/nautilus-view.c:8204
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "הסרת הכונן _בבטחה"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7966
-#: ../src/nautilus-view.c:8155
+#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8205
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "הסרת הכונן הנבחר בבטחה"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7969
-#: ../src/nautilus-view.c:8056
-#: ../src/nautilus-view.c:8158
+#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8106
+#: ../src/nautilus-view.c:8208
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_ניתוק"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7970
-#: ../src/nautilus-view.c:8159
+#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8209
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "ניתוק הכונן הנבחר"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7973
-#: ../src/nautilus-view.c:8060
-#: ../src/nautilus-view.c:8162
+#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8110
+#: ../src/nautilus-view.c:8212
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_עצירת כונן מרובה דיסקים"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7974
-#: ../src/nautilus-view.c:8163
+#: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8213
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "עצירת כונן מרובה הדיסקים הנבחר"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7977
-#: ../src/nautilus-view.c:8064
-#: ../src/nautilus-view.c:8166
+#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8114
+#: ../src/nautilus-view.c:8216
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_נעילת כונן"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7978
-#: ../src/nautilus-view.c:8167
+#: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8217
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "נעילת הכונן הנבחר"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8020
-#: ../src/nautilus-view.c:8024
+#: ../src/nautilus-view.c:8070 ../src/nautilus-view.c:8074
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "התחלת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8028
+#: ../src/nautilus-view.c:8078
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "התחברות אל הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8032
+#: ../src/nautilus-view.c:8082
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים עם התיקייה הפתוחה"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8035
-#: ../src/nautilus-view.c:8137
+#: ../src/nautilus-view.c:8085 ../src/nautilus-view.c:8187
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "_שחרור כונן"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8036
+#: ../src/nautilus-view.c:8086
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "שחרור הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8049
+#: ../src/nautilus-view.c:8099
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "_עצירת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8053
+#: ../src/nautilus-view.c:8103
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "הסרת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה בבטחה"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8057
+#: ../src/nautilus-view.c:8107
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "ניתוק הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8061
+#: ../src/nautilus-view.c:8111
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "עצירת הכונן מרובה הדיסקים המשויך לתיקייה הפתוחה"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8065
+#: ../src/nautilus-view.c:8115
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "נעילת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8237
-#: ../src/nautilus-view.c:8559
+#: ../src/nautilus-view.c:8287 ../src/nautilus-view.c:8622
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8292
-#: ../src/nautilus-view.c:8597
+#: ../src/nautilus-view.c:8342 ../src/nautilus-view.c:8660
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "מחיקה _לצמיתות"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8293
+#: ../src/nautilus-view.c:8343
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "מחיקת התיקייה הפתוחה לצמיתות"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8297
+#: ../src/nautilus-view.c:8347
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "העברת התיקייה הפתוחה לאשפה"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8468
+#: ../src/nautilus-view.c:8531
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "תיקייה חדשה עם הבחירה (פריט אחד)"
 msgstr[1] "תיקייה חדשה עם הבחירה (%'d פריטים)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8512
+#: ../src/nautilus-view.c:8575
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_פתיחה באמצעות %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8523
+#: ../src/nautilus-view.c:8586
 msgid "Run"
 msgstr "הפעלה"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8561
+#: ../src/nautilus-view.c:8624
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "פתיחה ב_חלון חדש"
 msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _חלונות חדשים"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8581
+#: ../src/nautilus-view.c:8644
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "פתיחה ב_לשונית חדשה"
 msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _לשוניות חדשות"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8598
+#: ../src/nautilus-view.c:8661
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "מחיקת כל הפריטים הנבחרים לצמיתות"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8629
+#: ../src/nautilus-view.c:8692
 msgid "Remo_ve from Recent"
 msgstr "הסרה מה_פריטים האחרונים"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8630
+#: ../src/nautilus-view.c:8693
 msgid "Remove each selected item from the recently used list"
 msgstr "הסרת כל אחד מהפריטים הנבחרים מרשימת הפריטים האחרונים שהיו בשימו"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8670
+#: ../src/nautilus-view.c:8733
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים של התיקייה הפתוחה"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "גרירה והשלכה אינן נתמכות."
@@ -4687,20 +4922,19 @@ msgstr "גרירה והשלכה אינן נתמכות."
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "גרירה והשלכה נתמכות רק במערכות קבצים מקומיות."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384
 msgid "Dropped Text.txt"
 msgstr "טקסט שנגרר.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482
 msgid "dropped data"
 msgstr "נתונים שנשמטו"
 
@@ -4716,13 +4950,11 @@ msgstr "_פרמוט…"
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_לשונית חדשה"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1177
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
+#: ../src/nautilus-window.c:1177 ../src/nautilus-window-menus.c:579
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "הזזת לשונית _שמאלה"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1185
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:569
+#: ../src/nautilus-window.c:1185 ../src/nautilus-window-menus.c:582
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "הזזת לשונית י_מינה"
 
@@ -4731,16 +4963,38 @@ msgid "_Close Tab"
 msgstr "סגירת ה_לשונית"
 
 #: ../src/nautilus-window.c:2366
-msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General 
Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your 
option) any later version."
-msgstr "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General 
Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your 
option) any later version."
+msgid ""
+"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
 
 #: ../src/nautilus-window.c:2370
-msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the 
implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License 
for more details."
-msgstr "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the 
implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License 
for more details."
+msgid ""
+"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
 
 #: ../src/nautilus-window.c:2374
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write 
to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write 
to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 #. * e.g. 1999-2011.
@@ -4770,288 +5024,289 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
 msgid "_Close"
 msgstr "_סגירה"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
 msgid "Close this folder"
 msgstr "סגירת תיקייה זו"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "עריכת ההעדפות של Nautilus"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "פתיחת _הורה"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "פתיחת תיקיית ההורה"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "הפסקת טעינת המיקום הנוכחי"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
 msgid "_Reload"
 msgstr "_רענון"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "טעינה מחדש של המיקום הנוכחי"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
 msgid "_All Topics"
 msgstr "_כל הנושאים"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "הצגת עזרה ל־Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
 msgid "Search for files"
 msgstr "חיפוש אחר קבצים"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
-msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr "איתור קבצים בהתבסס על שמם והסוג שלהם. ניתן לשמור את החיפושים שלך לשימוש מאוחר יותר."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"איתור קבצים בהתבסס על שמם והסוג שלהם. ניתן לשמור את החיפושים שלך לשימוש "
+"מאוחר יותר."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
 msgid "Sort files and folders"
 msgstr "סידור קבצים ותיקיות"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 msgstr "סידור קבצים לפי שם, גודל, סוג או מתי הם השתנו."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
 msgid "Find a lost file"
 msgstr "חיפוש קובץ שאבד"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 msgstr "יש לפעול לפי עצות אלה אם לא הצלחת למצוא קובץ שיצרת או הורדת."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
 msgid "Share and transfer files"
 msgstr "שיתוף והעברה של קבצים"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
-msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 msgstr "העברה של קבצים בקלות לאנשי הקשר ולמכשירים שלך הישר ממנהל הקבצים."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:514
 msgid "_About"
 msgstr "על _אודות"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 msgstr "הצגת התודות ליוצרים של Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "הת_קרבות"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
 msgid "Increase the view size"
 msgstr "הגדלת גודל התצוגה"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "הת_רחקות"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "הקטנת גודל התצוגה"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "גודל ר_גיל"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
 msgid "Use the normal view size"
 msgstr "שימוש בגודל התצוגה הרגיל"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr "התחברות למחשב מרוחק או כונן משותף"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:705
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:722
 msgid "_Home"
 msgstr "_בית"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "פתיחת התיקייה הפרטית שלך"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "פתיחת חלון Nautilus נוסף למיקום המוצג"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
 msgid "New _Tab"
 msgstr "_לשונית חדשה"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
 msgid "Open another tab for the displayed location"
 msgstr "פתיחת לשונית נוספת למיקום המוצג"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "סגירת _כל החלונות"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "סגירת כל חלונות הניווט"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
 msgid "_Back"
 msgstr "_אחורה"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
 msgid "_Forward"
 msgstr "_קדימה"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "מעבר למקום הבא שביקרת בו"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "ציון מיקום לפתיחה"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
 msgid "Bookmark this Location"
 msgstr "הוספת סימנייה למיקום זה"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
 msgid "Add a bookmark for the current location"
 msgstr "הוספת סימנייה למיקום הנוכחי"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
 msgid "_Bookmarks…"
 msgstr "_סימניות…"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
 msgid "Display and edit bookmarks"
 msgstr "הצגה ועריכה של סימניות"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "הלשונית ה_קודמת"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "הלשונית ה_באה"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית שמאלה"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית ימינה"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
 msgid "_Show Sidebar"
 msgstr "ה_צגת סרגל הצד"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצד של חלון זה"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
 msgid "_Search for Files…"
 msgstr "_חיפוש אחר קבצים…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות לפי השם"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 ../src/nautilus-window-menus.c:615
 msgid "List"
 msgstr "רשימה"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
 msgid "View items as a list"
 msgstr "צפייה בפריטים כרשימה"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
 msgid "View items as a grid of icons"
 msgstr "צפייה בפריטים כרשת של סמלים"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:719
 msgid "_Up"
 msgstr "מ_עלה"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1448
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "לא ניתן לטעון את המיקום"
@@ -5065,7 +5320,8 @@ msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "מסתבר כי המיקום אינו תיקייה."
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
-msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ המבוקש. נא לבדוק את האיות ולנסות שוב."
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
@@ -5091,7 +5347,9 @@ msgstr "אין לך הרשאות גישה למיקום היעד."
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
-msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
 msgstr "לא ניתן למצוא את המיקום המבוקש. נא לבדוק את האיות או את הגדרות הרשת."
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
@@ -5131,8 +5389,7 @@ msgstr "תקליטור תמונות"
 msgid "Picture CD"
 msgstr "CD תמונות"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "מכיל תמונות דיגיטליות"
 
@@ -5162,6 +5419,12 @@ msgstr "מכיל תמונות ומוזיקה"
 msgid "Open with:"
 msgstr "פתיחה באמצעות:"
 
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "שיטות קלט"
+
+#~ msgid "Don't recognize this file server type."
+#~ msgstr "אין זיהוי של סוג שרת זה."
+
 #~ msgid "Send To…"
 #~ msgstr "שליחה אל…"
 
@@ -5379,9 +5642,6 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
 #~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
 #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה„%s“ שב־„%s“."
 
-#~ msgid "The server at “%s” cannot be found."
-#~ msgstr "לא ניתן למצוא את השרת בכתובת „%s“."
-
 #~ msgid "Try Again"
 #~ msgstr "ניסיון חוזר"
 
@@ -5440,14 +5700,12 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
 #~ msgstr "הפריט „%s“ יועתק אם פקודת ההדבקה תיבחר"
 
 #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-
 #~ msgid_plural ""
 #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
 #~ msgstr[0] "הפריט הנבחר יועבר אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
 #~ msgstr[1] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
 
 #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-
 #~ msgid_plural ""
 #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
 #~ msgstr[0] "הפריט הנבחר יועתק אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
@@ -5653,13 +5911,11 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
 #~ "באפשרות Nautilus ליצור אותן."
 
 #~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-
 #~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
 #~ msgstr[0] "‏<b>רוחב:</b> פיקסל"
 #~ msgstr[1] "‏<b>רוחב:</b> %d פיקסלים"
 
 #~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-
 #~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
 #~ msgstr[0] "‏<b>אורך:</b> פיקסל"
 #~ msgstr[1] "‏<b>אורך:</b> %d פיקסלים"
@@ -5747,12 +6003,6 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
 #~ "שגיאה: %s\n"
 #~ "נא לבחור מציג אחר ולנסות שנית."
 
-#~ msgid "Accessed"
-#~ msgstr "מועד גישה"
-
-#~ msgid "The date the file was accessed."
-#~ msgstr "התאריך בו ניגשו לקובץ."
-
 #~ msgid "Last changed:"
 #~ msgstr "שונה לאחרונה:"
 
@@ -6284,13 +6534,11 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
 #~ msgstr "עיון ב_לשונית חדשה"
 
 #~ msgid "Browse in %'d New _Window"
-
 #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
 #~ msgstr[0] "עיון _בחלון חדש"
 #~ msgstr[1] "עיון ב־%'d _חלונות חדשים"
 
 #~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
-
 #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
 #~ msgstr[0] "עיון ב_לשונית חדשה"
 #~ msgstr[1] "עיון ב־%'d _לשוניות חדשות"
@@ -6340,9 +6588,6 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
 #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
 #~ msgstr "בחירה האם להחליף לסכמת פריסה צפופה יותר"
 
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "פתיחת מיקום"
-
 #~ msgid "The history location doesn't exist."
 #~ msgstr "מיקום ההיסטוריה לא קיים."
 
@@ -6392,7 +6637,6 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
 #~ msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות במחשב זה על פי שם או תוכן"
 
 #~ msgid "_Browse Folder"
-
 #~ msgid_plural "_Browse Folders"
 #~ msgstr[0] "_דפדוף בתיקייה"
 #~ msgstr[1] "ד_פדוף בתיקיות"
@@ -6647,24 +6891,28 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
 #~ msgstr ""
 #~ "פעולת בררת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שאיננה יכולה לגשת לקבצים "
 #~ "במיקומים \"%s\"."
+
 #~ msgid ""
 #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
 #~ "file onto your computer, you may be able to open it."
 #~ msgstr ""
 #~ "אין יישומים אחר הזמינים להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן "
 #~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו."
+
 #~ msgid ""
 #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
 #~ "onto your computer, you may be able to open it."
 #~ msgstr ""
 #~ "אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן "
 #~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו."
+
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 #~ msgstr ""
 #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
 #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
@@ -6675,12 +6923,14 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
 #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
 #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
 #~ "the user configurable action will be taken instead."
+
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
 #~ "programs when a medium is inserted."
 #~ msgstr ""
 #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
 #~ "programs when a medium is inserted."
+
 #~ msgid ""
 #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
 #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
@@ -6689,6 +6939,7 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
 #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
 #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
 #~ "application be started on insertion of media matching these types."
+
 #~ msgid ""
 #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
 #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
@@ -6697,6 +6948,7 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
 #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
 #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
 #~ "of media matching these types."
+
 #~ msgid ""
 #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
 #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
@@ -6705,130 +6957,184 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
 #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
 #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
 #~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
+
 #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
 #~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+
 #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
 #~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+
 #~ msgid ""
 #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 #~ msgstr ""
 #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+
 #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 #~ msgstr "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+
 #~ msgid "Whether to automatically mount media"
 #~ msgstr "Whether to automatically mount media"
+
 #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 #~ msgstr "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+
 #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
 #~ msgstr "שינוי ההתנהגות והמראה של חלונות מנהל הקבצים"
+
 #~ msgid "File Management"
 #~ msgstr "ניהול קבצים"
+
 #~ msgid "Show Tree"
 #~ msgstr "הצגת עץ"
+
 #~ msgid "<b>Media Handling</b>"
 #~ msgstr "<b>טיפול במדיה</b>"
+
 #~ msgid "<b>Other Media</b>"
 #~ msgstr "<b>מדיה אחרת</b>"
+
 #~ msgid "Acti_on:"
 #~ msgstr "פ_עולה:"
+
 #~ msgid "B_rowse media when inserted"
 #~ msgstr "_עיון במדיה כאשר היא מוכנסת"
+
 #~ msgid "CD _Audio:"
 #~ msgstr "‏תקליטור _שמע:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
 #~ "system"
 #~ msgstr "יש לבחור מה יקרה כשמוכנסת מדיה או בחיבור התקנים למערכת"
+
 #~ msgid "Less common media formats can be configured here"
 #~ msgstr "סוגי מדיה פחות נפוצים ניתן להגדיר כאן"
+
 #~ msgid "Media"
 #~ msgstr "מדיה"
+
 #~ msgid "_DVD Video:"
 #~ msgstr "תקליטור _DVD וידאו:"
+
 #~ msgid "_Music Player:"
 #~ msgstr "נגן _מוזיקה:"
+
 #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 #~ msgstr "_אף פעם אין לפתוח או להפעיל תכנות בהכנסת מדיה"
+
 #~ msgid "_Software:"
 #~ msgstr "_תכנה:"
+
 #~ msgid "History"
 #~ msgstr "היסטוריה"
+
 #~ msgid "Show History"
 #~ msgstr "הצג היסטוריה"
+
 #~ msgid "_Side Pane"
 #~ msgstr "_חלונית צד"
+
 #~ msgid "Notes"
 #~ msgstr "הערות"
+
 #~ msgid "Show Notes"
 #~ msgstr "הצגת הערות"
+
 #~ msgid "Show Places"
 #~ msgstr "הצגת מקומות"
+
 #~ msgid "Close the side pane"
 #~ msgstr "סגירת חלונית הצד"
+
 #~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
 #~ msgstr "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+
 #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
 #~ msgstr "Nautilus handles drawing the desktop"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
 #~ "true."
 #~ msgstr ""
 #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
 #~ "true."
+
 #~ msgid "Custom Background"
 #~ msgstr "Custom Background"
+
 #~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
 #~ msgstr "Custom Side Pane Background Set"
+
 #~ msgid "Default Background Color"
 #~ msgstr "Default Background Color"
+
 #~ msgid "Default Background Filename"
 #~ msgstr "Default Background Filename"
+
 #~ msgid "Default Side Pane Background Color"
 #~ msgstr "Default Side Pane Background Color"
+
 #~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
 #~ msgstr "Default Side Pane Background Filename"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
 #~ "side_pane_background_set is true."
 #~ msgstr ""
 #~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
 #~ "side_pane_background_set is true."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
 #~ msgstr ""
 #~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
 #~ "side_pane_background_set is true."
 #~ msgstr ""
 #~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
 #~ "side_pane_background_set is true."
+
 #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
 #~ msgstr "Whether a custom default folder background has been set."
+
 #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
 #~ msgstr "Whether a custom default side pane background has been set."
+
 #~ msgid "Image/label border"
 #~ msgstr "גבול תמונה/תווית"
+
 #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 #~ msgstr "רוחב הגבול סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה"
+
 #~ msgid "Alert Type"
 #~ msgstr "סוג התראה"
+
 #~ msgid "The type of alert"
 #~ msgstr "סוג ההתראה"
+
 #~ msgid "Alert Buttons"
 #~ msgstr "כפתורי התראה"
+
 #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 #~ msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה"
+
 #~ msgid "Set as background for _all folders"
 #~ msgstr "הגדרה כרקע ל_כל התיקיות"
+
 #~ msgid "Set as background for _this folder"
 #~ msgstr "הגדרה כרקע לתיקייה _זו"
+
 #~ msgid "An older"
 #~ msgstr "ישן יותר"
+
 #~ msgid "A newer"
 #~ msgstr "חדש יותר"
+
 #~ msgid "Another"
 #~ msgstr "אחר"
+
 #~ msgid ""
 #~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
 #~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
@@ -6837,180 +7143,264 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
 #~ "תיקיית %s בעלת אותו השם כבר קיימת ב־״%s״.\n"
 #~ "לצורך המיזוג יתבקש אישור בטרם החלפת קבצים כלשהם בתיקייה המתנגשים עם "
 #~ "הקבצים שמועתקים."
+
 #~ msgid "Switch to Manual Layout?"
 #~ msgstr "להחליף לסידור ידני?"
+
 #~ msgid "Cannot display location \"%s\""
 #~ msgstr "לא ניתן להציג את המיקום ״%s״"
+
 #~ msgid "[URI]"
 #~ msgstr "[URI]"
+
 #~ msgid "Custom Location"
 #~ msgstr "מיקום מותאם אישית"
+
 #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להכניס שם עבור השרת."
+
 #~ msgid "Please enter a name and try again."
 #~ msgstr "נא לכתוב שם ולנסות שנית."
+
 #~ msgid "_Location (URI):"
 #~ msgstr "_מיקום (URI):"
+
 #~ msgid "Optional information:"
 #~ msgstr "מידע נוסף:"
+
 #~ msgid "Bookmark _name:"
 #~ msgstr "_שם הסימנייה:"
+
 #~ msgid "Service _type:"
 #~ msgstr "_סוג שירות:"
+
 #~ msgid "Add _bookmark"
 #~ msgstr "הו_ספת סימנייה"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
 #~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
 #~ msgstr ""
 #~ "אם יהיה ברצונך לרוקן את האשפה, כל הפריטים יאבדו לצמיתות. נא לשים לב שניתן "
 #~ "למחוק אותם בנפרד."
+
 #~ msgid "Apparition"
 #~ msgstr "התגלות"
+
 #~ msgid "Azul"
 #~ msgstr "כחול"
+
 #~ msgid "Black"
 #~ msgstr "שחור"
+
 #~ msgid "Blue Ridge"
 #~ msgstr "פסים כחולים"
+
 #~ msgid "Blue Rough"
 #~ msgstr "כחול מחוספס"
+
 #~ msgid "Blue Type"
 #~ msgstr "כתיבה כחולה"
+
 #~ msgid "Brushed Metal"
 #~ msgstr "מתכת מוברשת"
+
 #~ msgid "Bubble Gum"
 #~ msgstr "מסטיק"
+
 #~ msgid "Burlap"
 #~ msgstr "אריג גס"
+
 #~ msgid "C_olors"
 #~ msgstr "_צבעים"
+
 #~ msgid "Camouflage"
 #~ msgstr "צבאי"
+
 #~ msgid "Chalk"
 #~ msgstr "גיר"
+
 #~ msgid "Charcoal"
 #~ msgstr "פחם"
+
 #~ msgid "Concrete"
 #~ msgstr "בטון"
+
 #~ msgid "Cork"
 #~ msgstr "שעם"
+
 #~ msgid "Countertop"
 #~ msgstr "צורות"
+
 #~ msgid "Danube"
 #~ msgstr "דנובה"
+
 #~ msgid "Dark Cork"
 #~ msgstr "שעם כהה"
+
 #~ msgid "Dark GNOME"
 #~ msgstr "GNOME כהה"
+
 #~ msgid "Deep Teal"
 #~ msgstr "טורקיז עמוק"
+
 #~ msgid "Dots"
 #~ msgstr "נקודות"
+
 #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
 #~ msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו"
+
 #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
 #~ msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו"
+
 #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
 #~ msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאובייקט"
+
 #~ msgid "Eclipse"
 #~ msgstr "אפל"
+
 #~ msgid "Envy"
 #~ msgstr "ירוק"
+
 #~ msgid "Erase"
 #~ msgstr "מחק"
+
 #~ msgid "Fibers"
 #~ msgstr "סיבים"
+
 #~ msgid "Fire Engine"
 #~ msgstr "מנוע אש"
+
 #~ msgid "Fleur De Lis"
 #~ msgstr "Fleur De Lis"
+
 #~ msgid "Floral"
 #~ msgstr "פרחוני"
+
 #~ msgid "Fossil"
 #~ msgstr "מאובן"
+
 #~ msgid "GNOME"
 #~ msgstr "GNOME"
+
 #~ msgid "Granite"
 #~ msgstr "גרניט"
+
 #~ msgid "Grapefruit"
 #~ msgstr "אשכולית"
+
 #~ msgid "Green Weave"
 #~ msgstr "טווייה ירוקה"
+
 #~ msgid "Ice"
 #~ msgstr "קרח"
+
 #~ msgid "Indigo"
 #~ msgstr "כחול כהה"
+
 #~ msgid "Leaf"
 #~ msgstr "עלה"
+
 #~ msgid "Lemon"
 #~ msgstr "לימון"
+
 #~ msgid "Mango"
 #~ msgstr "מנגו"
+
 #~ msgid "Manila Paper"
 #~ msgstr "נייר מנילה"
+
 #~ msgid "Moss Ridge"
 #~ msgstr "פסי אזוב"
+
 #~ msgid "Mud"
 #~ msgstr "בוץ"
+
 #~ msgid "Numbers"
 #~ msgstr "מספרים"
+
 #~ msgid "Ocean Strips"
 #~ msgstr "רצועות אוקיינוס"
+
 #~ msgid "Onyx"
 #~ msgstr "שהם"
+
 #~ msgid "Pale Blue"
 #~ msgstr "כחול חיוור"
+
 #~ msgid "Purple Marble"
 #~ msgstr "שיש סגול"
+
 #~ msgid "Ridged Paper"
 #~ msgstr "נייר מפוספס"
+
 #~ msgid "Rough Paper"
 #~ msgstr "נייר מקומט"
+
 #~ msgid "Ruby"
 #~ msgstr "רובי"
+
 #~ msgid "Sea Foam"
 #~ msgstr "קצף ים"
+
 #~ msgid "Shale"
 #~ msgstr "צפחה"
+
 #~ msgid "Silver"
 #~ msgstr "כסף"
+
 #~ msgid "Sky"
 #~ msgstr "שמיים"
+
 #~ msgid "Sky Ridge"
 #~ msgstr "פסי שמיים"
+
 #~ msgid "Snow Ridge"
 #~ msgstr "פסי שלג"
+
 #~ msgid "Stucco"
 #~ msgstr "קישוטי טייח"
+
 #~ msgid "Tangerine"
 #~ msgstr "מנדרינה"
+
 #~ msgid "Terracotta"
 #~ msgstr "ריצוף"
+
 #~ msgid "Violet"
 #~ msgstr "סגול"
+
 #~ msgid "Wavy White"
 #~ msgstr "לבן גלי"
+
 #~ msgid "White"
 #~ msgstr "לבן"
+
 #~ msgid "White Ribs"
 #~ msgstr "צלעות לבנים"
+
 #~ msgid "_Emblems"
 #~ msgstr "_סמלים"
+
 #~ msgid "_Patterns"
 #~ msgstr "_דוגמאות"
+
 #~ msgid ""
 #~ "GConf error:\n"
 #~ "  %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "שגיאת GConf:\n"
 #~ "  %s"
+
 #~ msgid "GConf error: %s"
 #~ msgstr "שגיאת GConf: %s"
+
 #~ msgid "All further errors shown only on terminal."
 #~ msgstr "כל שאר השגיאות מופיעות רק במסוף."
+
 #~ msgid "Criteria for search bar searching"
 #~ msgstr "Criteria for search bar searching"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
 #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
@@ -7021,14 +7411,17 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
 #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
 #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
 #~ "search for files by file name and file properties."
+
 #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
 #~ msgstr "Current Nautilus theme (deprecated)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
 #~ "is true."
 #~ msgstr ""
 #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
 #~ "is true."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
 #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
@@ -7039,6 +7432,7 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
 #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
 #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
 #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
 #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
@@ -7047,6 +7441,7 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
 #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
 #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
 #~ "backup files."
+
 #~ msgid ""
 #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
 #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
@@ -7055,297 +7450,424 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
 #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
 #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
 #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+
 #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
 #~ msgstr "If true, new windows will use manual layout by default."
+
 #~ msgid "Maximum handled files in a folder"
 #~ msgstr "Maximum handled files in a folder"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
 #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
 #~ msgstr ""
 #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
 #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+
 #~ msgid "Sans 10"
 #~ msgstr "Sans 10"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
 #~ msgstr ""
 #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+
 #~ msgid "Use manual layout in new windows"
 #~ msgstr "Use manual layout in new windows"
+
 #~ msgid "Whether to show backup files"
 #~ msgstr "Whether to show backup files"
+
 #~ msgid "The emblem cannot be installed."
 #~ msgstr "הסמל לא יכול להיות מותקן."
+
 #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
 #~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לסמל החדש."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
 #~ msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים."
+
 #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
 #~ msgstr "מצטער, אך כבר קיים סמל בשם \"%s\"."
+
 #~ msgid "Please choose a different emblem name."
 #~ msgstr "אנא בחר שם סמל אחר."
+
 #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
 #~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור סמל מותאם אישית."
+
 #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
 #~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור שם סמל מותאם אישית."
+
 #~ msgid "_Always"
 #~ msgstr "_תמיד"
+
 #~ msgid "_Local File Only"
 #~ msgstr "_קבצים מקומיים בלבד"
+
 #~ msgid "_Never"
 #~ msgstr "_לעולם לא"
+
 #~ msgid "25%"
 #~ msgstr "25%"
+
 #~ msgid "75%"
 #~ msgstr "75%"
+
 #~ msgid "100 K"
 #~ msgstr "100 K"
+
 #~ msgid "500 K"
 #~ msgstr "500 K"
+
 #~ msgid "Activate items with a _single click"
 #~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת"
+
 #~ msgid "Activate items with a _double click"
 #~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה"
+
 #~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
 #~ msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם"
+
 #~ msgid "Display _files when they are clicked"
 #~ msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם"
+
 #~ msgid "Search for files by file name only"
 #~ msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ בלבד"
+
 #~ msgid "Search for files by file name and file properties"
 #~ msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו"
+
 #~ msgid "Manually"
 #~ msgstr "ידנית"
+
 #~ msgid "By Emblems"
 #~ msgstr "לפי סמלים"
+
 #~ msgid "8"
 #~ msgstr "8"
+
 #~ msgid "10"
 #~ msgstr "10"
+
 #~ msgid "12"
 #~ msgstr "12"
+
 #~ msgid "14"
 #~ msgstr "14"
+
 #~ msgid "16"
 #~ msgstr "16"
+
 #~ msgid "18"
 #~ msgstr "18"
+
 #~ msgid "20"
 #~ msgstr "20"
+
 #~ msgid "22"
 #~ msgstr "22"
+
 #~ msgid "24"
 #~ msgstr "24"
+
 #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
 #~ msgstr ""
 #~ "התיקייה \"%s\" מכילה יותר קבצים ממספר הקבצים המקסימלי שבו יכול Nautilus "
 #~ "לטפל."
+
 #~ msgid "Some files will not be displayed."
 #~ msgstr "חלק מהקבצים לא יוצגו."
+
 #~ msgid "by _Emblems"
 #~ msgstr "לפי _סמלים"
+
 #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
 #~ msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי סמלים בשורות"
+
 #~ msgid "By _Emblems"
 #~ msgstr "לפי ס_מלים"
+
 #~ msgid "Emblems"
 #~ msgstr "סמלים"
+
 #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
 #~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסמל עם השם '%s'."
+
 #~ msgid ""
 #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
 #~ "you added yourself."
 #~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
+
 #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
 #~ msgstr "לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'."
+
 #~ msgid "Rename Emblem"
 #~ msgstr "שינוי שם הסמל"
+
 #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
 #~ msgstr "נא להזין שם חדש לסמל המוצג:"
+
 #~ msgid "Add Emblems..."
 #~ msgstr "הוספת סמלים..."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
 #~ "other places to identify the emblem."
 #~ msgstr ""
 #~ "הכנס שם מתאר ליד כל סמל.  שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
 #~ "other places to identify the emblem."
 #~ msgstr ""
 #~ "הכנס שם מתאר ליד הסמל.  שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
+
 #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
 #~ msgstr "חלק מהקבצים לא יכלו להתווסף כסמלים."
+
 #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
 #~ msgstr "לא נראה כי הסמלים הם תמונות חוקיות."
+
 #~ msgid "None of the files could be added as emblems."
 #~ msgstr "אף אחד מהקבצים לא נוסף כסמל."
+
 #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
 #~ msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית."
+
 #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
 #~ msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית."
+
 #~ msgid "The emblem cannot be added."
 #~ msgstr "הסמל לא יכל להתווסף."
+
 #~ msgid "Show Emblems"
 #~ msgstr "הצגת סמלים"
+
 #~ msgid "Information"
 #~ msgstr "מידע"
+
 #~ msgid "Show Information"
 #~ msgstr "הצג מידע"
+
 #~ msgid "Use _Default Background"
 #~ msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל"
+
 #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
 #~ msgstr "לא ניתן לשייך יותר מאיקון מותאם אישית אחד בכל זמן."
+
 #~ msgid "You can only use images as custom icons."
 #~ msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות כאיקונים מותאמים אישית."
+
 #~ msgid "Backgrounds and Emblems"
 #~ msgstr "רקעים וסמלים"
+
 #~ msgid "_Remove..."
 #~ msgstr "_הסר..."
+
 #~ msgid "Add new..."
 #~ msgstr "הוסף חדש..."
+
 #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
 #~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להימחק."
+
 #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
 #~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הדוגמה."
+
 #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
 #~ msgstr "מצטער, אך הסמל %s לא יכול להימחק."
+
 #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
 #~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הסמל."
+
 #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
 #~ msgstr "בחר קובץ תמונה לסמל החדש:"
+
 #~ msgid "Create a New Emblem"
 #~ msgstr "צור סמל חדש"
+
 #~ msgid "_Keyword:"
 #~ msgstr "_מילת מפתח:"
+
 #~ msgid "_Image:"
 #~ msgstr "_תמונה:"
+
 #~ msgid "Create a New Color:"
 #~ msgstr "צור צבע חדש:"
+
 #~ msgid "Color _name:"
 #~ msgstr "_שם הצבע:"
+
 #~ msgid "Color _value:"
 #~ msgstr "_ערך הצבע:"
+
 #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
 #~ msgstr "מצטער, אך אינך יכול להחליף את תמונת האיפוס."
+
 #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
 #~ msgstr "קבע מחדש זו תמונה מיוחדת שלא יכולה להמחק."
+
 #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
 #~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להיות מותקנת."
+
 #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
 #~ msgstr "בחר קובץ תמונה להוספה כתבנית"
+
 #~ msgid "The color cannot be installed."
 #~ msgstr "הצבע לא יכול להיות מותקן."
+
 #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
 #~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם שלא בשימוש לצבע החדש."
+
 #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
 #~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לצבע החדש."
+
 #~ msgid "Select a Color to Add"
 #~ msgstr "בחר צבע להוספה"
+
 #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
 #~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו קובץ תמונה שימושי."
+
 #~ msgid "Select a Category:"
 #~ msgstr "בחר קטגוריה:"
+
 #~ msgid "C_ancel Remove"
 #~ msgstr "_בטל הסרה"
+
 #~ msgid "_Add a New Pattern..."
 #~ msgstr "_הוסף דוגמה חדשה..."
+
 #~ msgid "_Add a New Color..."
 #~ msgstr "_הוסף צבע חדש..."
+
 #~ msgid "_Add a New Emblem..."
 #~ msgstr "_הוסף סמל חדש..."
+
 #~ msgid "Click on a pattern to remove it"
 #~ msgstr "לחץ על דוגמה כדי להסירה"
+
 #~ msgid "Click on a color to remove it"
 #~ msgstr "לחץ על צבע כדי להסירו"
+
 #~ msgid "Click on an emblem to remove it"
 #~ msgstr "לחץ על סמל כדי להסירו"
+
 #~ msgid "Patterns:"
 #~ msgstr "דוגמאות:"
+
 #~ msgid "Colors:"
 #~ msgstr "צבעים:"
+
 #~ msgid "Emblems:"
 #~ msgstr "סמלים:"
+
 #~ msgid "_Remove a Pattern..."
 #~ msgstr "_הסר דוגמה..."
+
 #~ msgid "_Remove a Color..."
 #~ msgstr "_הסר צבע..."
+
 #~ msgid "_Remove an Emblem..."
 #~ msgstr "_הסר סמל..."
+
 #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
 #~ msgstr "_רקעים וסמלים..."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
 #~ "appearance"
 #~ msgstr "מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית של המראה"
+
 #~ msgid "Could not use system package installer"
 #~ msgstr "לא ניתן להשתמש במתקין חבילות המערכת"
+
 #~ msgid "Clean _Up by Name"
 #~ msgstr "_נקה לפי שם"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
 #~ "each in a separate tab."
 #~ msgstr ""
 #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
 #~ "each in a separate tab."
+
 #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
 #~ msgstr "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
+
 #~ msgid ""
 #~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
 #~ "folder?"
 #~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת.  האם ברצונך למזג עם תיקיית המקור?"
+
 #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
 #~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת.  האם ברצונך להחליפה?"
+
 #~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
 #~ msgstr "הקובץ \"%B\" כבר קיים.  האם ברצונך להחליפו?"
+
 #~ msgid "Always open in _browser windows"
 #~ msgstr "פתח תמיד בחלונות _דפדפן"
+
 #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
 #~ msgstr "בחר אם להשתמש בתיבת מיקום מבוססת טקסט או כפתורים"
+
 #~ msgid "throbber"
 #~ msgstr "סמלון"
+
 #~ msgid "provides visual status"
 #~ msgstr "מספק מצב נראה"
+
 #~| msgid "Format the selected volume"
 #~ msgid "Start the select drive"
 #~ msgstr "התחל את הכונן הנבחר"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
 #~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
 #~ msgstr ""
 #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
 #~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
+
 #~ msgid "Open with \"%s\""
 #~ msgstr "פתיחה באמצעות \"%s\""
+
 #~ msgid "_Mount Volume"
 #~ msgstr "_חבר כרך"
+
 #~ msgid "_Unmount Volume"
 #~ msgstr "_נתק כרך"
+
 #~ msgid "_Eject Volume"
 #~ msgstr "_הוצא כרך"
+
 #~ msgid "_Open with \"%s\""
 #~ msgstr "_פתח באמצעות \"%s\""
+
 #~ msgid "_Rescan"
 #~ msgstr "_סרוק מחדש"
+
 #~ msgid "%s"
 #~ msgstr "%s"
+
 #~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
 #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
 #~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה — %T נותרו"
 #~ msgstr[1] "נשארו %d קבצים למחיקה — %T נותרו"
+
 #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
 #~ msgstr "‏%s ‏(‏%s‏)"
+
 #~ msgid "CD/_DVD Creator"
 #~ msgstr "יוצר _תקליטורים"
+
 #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
 #~ msgstr "פתח תיקייה אליה ניתן לגרור קבצים לצריבה על גבי תקליטור"
+
 #, fuzzy
 #~ msgid "Opening %d Item"
-
 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
 #~ msgstr[0] ""
 #~ "#-#-#-#-#  he.po (nautilus.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
@@ -7901,17 +8423,22 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
 # msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d שנבחר?"
 #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 #~ msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח."
+
 #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
 #~ msgstr "לא יכול לזרוק פריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
+
 #~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
 #~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
 #~ msgstr[0] "אין אפשרות להעביר לאשפה את הפריט שנבחר"
 #~ msgstr[1] "אין אפשרות להעביר לאשפה את %d הפריטים שנבחרו"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
 #~ msgstr "אין אפשרות להזיז חלק מהפריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
+
 #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
 #~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה %d מהפריטים שנבחרו"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
 #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
@@ -7930,46 +8457,63 @@ msgstr "פתיחה באמצעות:"
 #~ "לפתוח קובץ זה, שנה את שמו לסיומת הנכונה עבור \"%s\", ואז פתח את הקובץ "
 #~ "כרגיל. אפשרות נוספת היא להשתמש בתפריט פתח באמצעות כדי לבחור יישום מסויים "
 #~ "לקובץ. "
+
 #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
 #~ msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
 #~ msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
 #~ msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
 #~ "disk"
 #~ msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
+
 #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. \"%s\" אינו מיקום תיקני"
+
 #~ msgid "_Name to use for connection:"
 #~ msgstr "_שם לשימוש בהתחברות:"
+
 #~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
 #~ msgstr "הטקסט הנגרר איננו מיקום קובץ תקין."
+
 #~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
 #~ msgstr "בדוק שהגדרות המתווך שלך נכונות."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
 #~ "browser."
 #~ msgstr ""
 #~ "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה ליצור קשר עם דפדפן ה "
 #~ "SMB הראשי."
+
 #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
 #~ msgstr "בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית."
+
 #~ msgid "Check if the service is available."
 #~ msgstr "בדוק האם השירות קיים."
+
 #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
 #~ msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"."
+
 #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
 #~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה אף אחד מ %d הפריטים שנבחרו"
+
 #~ msgid "Shutter Speed"
 #~ msgstr "מהירות צמצם"
+
 #~ msgid "Normal Alpha"
 #~ msgstr "אלפא רגילה"
+
 #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
 #~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"
+
 #, fuzzy
 #~ msgid "Prelight Alpha"
 #~ msgstr "אלפא ההדגשה"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]