[ekiga] l10n: Update Japanese translation



commit d8799729fa7eb254840228068096c0a30d88f29f
Author: Noriko Mizumoto <noriko fedoraproject org>
Date:   Sun Jul 14 23:49:07 2013 +0900

    l10n: Update Japanese translation

 po/ja.po | 4516 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 2216 insertions(+), 2300 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index d10035d..7557078 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -1,34 +1,33 @@
 # Japanses translation for Ekiga (a.k.a GnomeMeeting).
-# Copyright (C) 2001-2002,2004-2011 Ekiga's COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2001-2002,2004-2013 Ekiga's COPYRIGHT HOLDER
+#
+# 対訳表:
+#   roster: 登録簿
+#   presence: プレゼンス
 # Katsumi Saito <katsumi jo1upk ymt prug or jp>, 2001-2002.
 # Takeshi AIHANA <takeshi aihana gmail com>, 2004-2009.
 # Satoru SATOH <ss gnome gr jp>, 2006.
 # OKANO Takayoshi <kano na rim or jp>, 2010, 2011.
 # KUSANO Takayuki <AE5T-KSN asahi-net or jp>, 2010, 2011.
-# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa src gnome org>, 2011
-#
-# 対訳表:
-#   roster: 登録簿
-#   presence: プレゼンス
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2011, 2013.
+# Noriko Mizumoto <noriko fedoraproject org>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ekiga gnome-2-32\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=ekiga&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-08 19:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-01 19:55+0900\n"
-"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa src gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=ekiga&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2013-06-22 19:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-14 23:46+0900\n"
+"Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko fedoraproject org>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
+"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ja\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
 #. Application name
-#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:2482
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2484
+#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main.cpp:109 ../src/gui/main.cpp:111
 msgid "Ekiga Softphone"
 msgstr "Ekiga ソフトフォン"
 
@@ -41,788 +40,685 @@ msgid "Talk to and see people over the Internet"
 msgstr "インターネットを介して会話、対面します"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
-msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
-msgstr "0 (56Kbps)、1 (ISDN)、2 (DSL 128)、3 (DSL 512)、4 (LAN)、 5 (その他)"
+msgid "Audio output device"
+msgstr "音声の出力デバイス"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
-msgid ""
-"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
-"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
-"try to open the PIP if hardware support is not available."
-msgstr ""
-"ピクチャーインピクチャー (PIP/画像の中にもう一つ画像を重ねる状態) のサイズ変"
-"更をハードウェア側でサポートしていない場合、ソフトウェアによるサイズ変更を許"
-"可するかどうかです。これを FALSE にし、ハードウェアがサポートしていない場合"
-"は PIP の状態には切り替えることはできません。"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:737
+msgid "Select the audio output device to use"
+msgstr "使用する音声出力デバイスを指定します"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
-msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
-msgstr "ピクチャーインピクチャーでソフトウェアによるサイズ変更を可能にするか"
+msgid "Audio input device"
+msgstr "音声の入力デバイス"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
-msgid "Alternative audio output device"
-msgstr "もう一つの音声出力デバイス"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:744
+msgid "Select the audio input device to use"
+msgstr "使用する音声入力デバイスを指定します"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
-msgid "Always forward calls to the given host"
-msgstr "常に指定したホストを呼び出すかどうか"
+msgid "Video input device"
+msgstr "ビデオの入力デバイス"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
-msgid "Audio input device"
-msgstr "音声の入力デバイス"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:803
+msgid "Select the video input device to use. If an error occurs when using this device a test picture will 
be transmitted."
+msgstr "使用するビデオ入力デバイスを選択します (このデバイスを使用した時にエラーが発生した場合は、テスト用の画像が発信されます)"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
-msgid "Audio output device"
-msgstr "音声の出力デバイス"
+msgid "Video size"
+msgstr "映像のサイズ"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
-msgid "Automatic answer"
-msgstr "自動応答"
+msgid "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF 352x288)"
+msgstr "発信する映像のサイズです: Small (QCIF 176x144) または Large (CIF 352x288)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:499
-msgid ""
-"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
-"the specified amount of time (in seconds)"
-msgstr ""
-"指定した時間 (秒) が経過するまで応答がない場合、自動的に着信拒否または転送を"
-"行います"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9
+msgid "Video channel"
+msgstr "映像チャンネル"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
-msgid "Calls history"
-msgstr "着信履歴"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:807
+msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
+msgstr "使用する映像チャンネルの番号 (カメラ、テレビ、またはその他のソース) です"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
-#, fuzzy
-msgid "Change the panel section of the main window"
-msgstr "メイン・ウィンドウの位置"
+msgid "Video format"
+msgstr "ビデオの形式"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
-msgid ""
-"Change the panel section of the main window (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call "
-"history)"
-msgstr ""
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:811
+msgid "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
+msgstr "ビデオカメラのフォーマットを指定します (多くの USB カメラには適用できません)"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
-msgid ""
-"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
-"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
-"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
-"versions of Netmeeting"
-msgstr ""
-"高速起動モードで接続を確立します。高速起動モードは通話を素早く開始する新しい"
-"手法の一つで、H.323v2 で規格化されています。Netmeeting ではサポートされておら"
-"ず、いくつかの Netmeeting のバージョンで高速起動と H.245 トンネリングを併用す"
-"るとクラッシュすることがあります。"
+msgid "Video preview"
+msgstr "映像をプレビューする"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
-msgid "Contact long status"
-msgstr "連絡先に表示する状態 (長文)"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1077
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1220
+msgid "Display images from your camera device"
+msgstr "カメラデバイスからの映像を表示します"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
-msgid "Contact short status"
-msgstr "連絡先に表示する状態 (短文)"
+msgid "Frame Rate"
+msgstr "フレームレート"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
-msgid "DTMF sending"
-msgstr "DTMF 送信"
+msgid "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached in case a minimum 
quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and the bitrate selected is not sufficient to support 
this minimum quality"
+msgstr "転送フレームレートの最大値 (単位はフレーム数/秒) です。最低レベルの品質が 31 より小さい TSTO 
に設定され、選択されているビットレートがこの品質をサポートするほど十分に大きくない場合は、この値に届かないかもしれません。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
-msgid "Disable video hardware acceleration"
-msgstr "ビデオのハードウェア・アクセラレーションを無効にするかどうか"
+msgid "Full name"
+msgstr "氏名"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 ../src/gui/call_window.cpp:2476
-msgid "Display images from your camera device"
-msgstr "カメラ・デバイスからの映像を表示します"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:445
+msgid "Enter your full name"
+msgstr "氏名を入力してください"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
-msgid "Enable 'Fast Start'"
-msgstr "高速起動を有効にするかどうか"
+msgid "Contact short status"
+msgstr "連絡先に表示する状態 (短文)"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
-msgid "Enable H.245 tunneling"
-msgstr "H.245 のトンネリングを有効にするかどうか"
+msgid "The short status information"
+msgstr "連絡先に表示する状態を表す文字列 (短文) です。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
-msgid "Enable STUN network detection"
-msgstr "STUN ネットワークの検出を有効にするかどうか"
+msgid "Contact long status"
+msgstr "連絡先に表示する状態 (長文)"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
-msgid "Enable early H.245"
-msgstr "H.245 (初期版) を有効にするかどうか"
+msgid "The long status information"
+msgstr "連絡先に表示する状態を表す文字列 (長文) です。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable echo cancelation"
-msgid "Enable echo cancellation"
-msgstr "エコー・キャンセレーションを有効にするかどうか"
+msgid "The Audio Codecs List"
+msgstr "音声コーデックのリスト"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
-msgid "Enable silence detection"
-msgstr "検出音を鳴らさないかどうか"
+msgid "The audio codecs list"
+msgstr "音声コーデックを要素とするリストです。"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 ../src/gui/preferences.cpp:476
-msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
-msgstr "STUN のテストにより自動的にネットワークを設定するかどうか"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
+msgid "Enable silence detection"
+msgstr "無音検出を有効にする"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
-msgid ""
-"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
-"binding when STUN is being used"
-msgstr ""
-"STUN を使用している際に、Ekiga で NAT バインディングを更新する時のタイムアウ"
-"ト (秒) です。"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:841
+msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
+msgstr "有効にすると、コーデックがサポートする無音検出を使用します"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 ../src/gui/preferences.cpp:445
-msgid "Enter your full name"
-msgstr "氏名を入力してください"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
+msgid "Enable echo cancellation"
+msgstr "エコーキャンセレーションを有効にする"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
-msgid "Forward calls to host"
-msgstr "転送先のホスト"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:843
+msgid "If enabled, use echo cancellation"
+msgstr "有効にすると、エコーキャンセレーションを使用します。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
-msgid "Forward calls to the given host if busy"
-msgstr "多忙な時に指定したホストへ転送するかどうか"
+msgid "Alternative audio output device"
+msgstr "もう一つの音声出力デバイス"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
-msgid "Forward calls to the given host if no answer"
-msgstr "応答が無い時に指定したホストへ転送するかどうか"
+msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
+msgstr "着信音のイベントで使用する音声出力デバイスを指定します。"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:961
-msgid "Frame Rate"
-msgstr "フレーム・レート"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
+msgid "The incoming call sound"
+msgstr "着信音"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
-msgid "Full name"
-msgstr "氏名"
+msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
+msgstr "着信時に鳴らす音です (可能な場合)。"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 ../src/gui/preferences.cpp:462
-msgid ""
-"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
-"present in the GNOME panel"
-msgstr ""
-"TRUE にすると、GNOME パネルの通知領域に Ekiga のアイコンを表示せずに起動しま"
-"す"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:350
+msgid "Play sound on incoming calls"
+msgstr "着信時に音を鳴らす"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
-msgid ""
-"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
-"specified in the field below"
-msgstr ""
-"TRUE にすると、次のフィールドに指定したホストへすべての着信を転送します。"
+msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
+msgstr "着信時に選択した音を鳴らします (可能な場合)。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
-msgid ""
-"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
-"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
-"Do Not Disturb mode"
-msgstr ""
-"TRUE にすると、通話中または \"離席\" の場合、次のフィールドに指定したホストへ"
-"着信を転送します。"
+msgid "The new instant message sound"
+msgstr "インスタントメッセージ受信時の音"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
-msgid ""
-"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
-"specified in the field below if you do not answer the call"
-msgstr ""
-"TRUE にすると、着信に応答しない場合、次のフィールドに指定したホストへすべての"
-"着信を転送します。"
+msgid "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
+msgstr "新しいインスタントメッセージを受信した時に鳴らす音です (可能な場合)。"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:500
-msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
-msgstr "TRUE にすると、自動的に呼び出しに応答します"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
+msgid "Play sound on new message"
+msgstr "メッセージの受信時に音を鳴らす"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:464
-msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
-msgstr "TRUE にすると、オフラインの仲間を登録簿に表示します"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
+msgid "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if enabled"
+msgstr "新しいインスタントメッセージを受信した時に音を鳴らします (可能な場合)。"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 ../src/gui/preferences.cpp:931
-#, fuzzy
-#| msgid "If enabled, use echo cancelation"
-msgid "If enabled, use echo cancellation"
-msgstr "TRUE にすると、エコー・キャンセレーションを使用します。"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
+msgid "The new voice mail sound"
+msgstr "ボイスメール受信時の音"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 ../src/gui/preferences.cpp:929
-msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
-msgstr "TRUE にすると、コーデックがサポートするサイレンス検出を使用します"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
+msgid "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
+msgstr "新しいボイスメールを受信した時に鳴らす音です (可能な場合)。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
-msgid "Kind of network selected in the assistant"
-msgstr "設定アシスタントで選択したネットワークの種類"
+msgid "Play sound on new voice mail"
+msgstr "ボイスメール受信時に音を鳴らす"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
-msgid "LDAP servers"
-msgstr "LDAP サーバーのリスト"
+msgid "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
+msgstr "新しいボイスメールを受信した時に音を鳴らします (可能な場合)。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
-msgid "List of configured LDAP servers"
-msgstr "設定済の LDAP サーバーを要素とするリストです。"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:360
+msgid "Play ring tone"
+msgstr "着信音を演奏する"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
-msgid "List of folded groups in the roster"
-msgstr "登録簿中に畳まれているグループのリストです"
+msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
+msgstr "誰かを呼び出す時に演奏するサウンドです (サウンドを演奏する機能が有効な場合)。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
-msgid "Listen port"
-msgstr "Listen するポート番号"
+msgid "The dial tone sound"
+msgstr "発信音で鳴らすサウンドファイル"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
-msgid "Maximum RX video bitrate"
-msgstr "RX 映像の最大ビットレート"
+msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
+msgstr "発信時に演奏するサウンドです (可能な場合)。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
-msgid "Maximum TX video bitrate"
-msgstr "TX 映像の最大ビットレート"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:370
+msgid "Play busy tone"
+msgstr "話中音を演奏する"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
-msgid "Maximum jitter buffer"
-msgstr "Jitter バッファーの最大値"
+msgid "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who is busy, if enabled"
+msgstr "呼び出した後、またはビジーな人を呼び出す時に選択したサウンドを演奏します (サウンドを演奏する機能が有効な場合)。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
-msgid "NAT Binding Timeout"
-msgstr "NAT バインディングのタイムアウト"
+msgid "The busy tone sound"
+msgstr "話中で鳴らすサウンドファイル"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
-msgid "No answer timeout"
-msgstr "「応答なし」にするまでのタイムアウト"
+msgid "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody who is busy, if enabled"
+msgstr "発信した後、または多忙な人を呼び出す時に選択したサウンドを演奏します (サウンドを演奏する機能が有効な場合)。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
-msgid "Outbound Proxy"
-msgstr "外向きのプロキシ"
+msgid "The accounts list"
+msgstr "アカウントの一覧"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:470
-msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
-msgstr "着信中は他のウィンドウの上に映像を表示するウィンドウを配置します"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
+msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
+msgstr "Ekiga に登録されているアカウントの一覧です。"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:366
-msgid "Play busy tone"
-msgstr "話中音を演奏する"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
+msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
+msgstr "発信RTP IPパケット上のType of Service (TOS)バイト"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:356
-msgid "Play ring tone"
-msgstr "着信音を演奏する"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:467
+#, fuzzy
+#| msgid "The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used by the network to 
provide some level of Quality of Service (QoS). Default value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding 
(EF) PHB as defined in RFC 3246."
+msgid "The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used by the network to 
provide some level of Quality of Service (QoS). Default value 184 (0xB8) corresponds to Expedited Forwarding 
(EF) PHB as defined in RFC 3246."
+msgstr "発信RTP IPパケット上のType of Service (TOS)バイトです。このバイトは一定のQuality of Service 
(QoS)レベルを提供する目的でネットワークにより使用されます。デフォルト値の184 (0xB8)は、RFC 3246で定義されているExpedited Forwarding (EF) PHBに該当します。"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:346
-msgid "Play sound on incoming calls"
-msgstr "着信時にサウンドを演奏する"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
+msgid "Listen port"
+msgstr "Listen するポート番号"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
-msgid "Play sound on new message"
-msgstr "新しいメッセージが届いたらサウンドを演奏する"
+msgid "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted for the new value to take 
effect"
+msgstr "着信を監視するポート番号です。新しい値を有効にするには Ekiga を再起動する必要があります。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
-msgid "Play sound on new voice mail"
-msgstr "新しいボイス・メールが届いたらサウンドを演奏する"
+msgid "Outbound Proxy"
+msgstr "外向きのプロキシ"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
-msgid "Position on the screen of the address book window"
-msgstr "アドレス帳ウィンドウの位置"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:699
+msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
+msgstr "発信する際に使用する外向きの SIP プロキシです"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
-msgid "Position on the screen of the audio settings window"
-msgstr "音声の設定ウィンドウの位置"
+msgid "Forward calls to host"
+msgstr "転送先のホスト"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
-#, fuzzy
-#| msgid "Position on the screen of the chat window"
-msgid "Position on the screen of the call window"
-msgstr "チャット・ウィンドウの位置"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:654
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:702
+msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
+msgstr "転送機能が有効な場合に、呼び出しを転送するホスト名です"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
-msgid "Position on the screen of the chat window"
-msgstr "チャット・ウィンドウの位置"
+msgid "DTMF sending"
+msgstr "DTMF 送信"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
-msgid "Position on the screen of the druid window"
-msgstr "アシスタント・ウィンドウの位置"
+msgid "Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and 1 (for \"INFO\")"
+msgstr "DTMF 送信のモードを指定します。設定可能な値は、0 (RFC2833) と 1 (INFO)です。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
-msgid "Position on the screen of the main window"
-msgstr "メイン・ウィンドウの位置"
+msgid "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted for the new value to take 
effect."
+msgstr "着信を監視するポート番号です。新しい値を有効にするには Ekiga を再起動する必要があります。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
-msgid "Position on the screen of the preferences window"
-msgstr "設定ウィンドウの位置"
+msgid "TCP port range"
+msgstr "TCP ポート番号の範囲"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
-msgid "Position on the screen of the video settings window"
-msgstr "映像を設定するウィンドウの位置"
+msgid "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This port range has no effect 
if both participants to the conference are using H.245 Tunneling."
+msgstr "H.323/H.245 のチャンネルで使用する TCP ポート番号の範囲です。この範囲は会議に参加している双方が H.245 のトンネリングを利用している場合は効果はありません。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
-msgid "Remote video window position"
-msgstr "ビデオ・ウィンドウの位置 (リモート)"
+msgid "UDP port range"
+msgstr "UDP ポート番号の範囲"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
-msgid "Remote video window size"
-msgstr "ビデオ・ウィンドウのサイズ (リモート)"
+msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
+msgstr "Ekiga が使用する UDP ポート番号の範囲です。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
-msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
-msgstr "着信音のイベントで使用する音声出力デバイスを指定します。"
+msgid "Enable H.245 tunneling"
+msgstr "H.245 のトンネリングを有効にするかどうか"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:744
-msgid "Select the audio input device to use"
-msgstr "使用する音声入力デバイスを指定します"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:663
+#, fuzzy
+#| msgid "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages are encapsulated into 
the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in 
H.323v2 and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some versions 
of Netmeeting."
+msgid "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages are encapsulated into the 
H.225 channel (port 1720). This saves one TCP connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in 
H.323v2."
+msgstr "H.245 のトンネリングモードを有効にします; H.245 のトンネリングモードでは H.245 のメッセージを H.225 のチャンネル (ポート番号 1720) の中にカプセル化します; 
これにより通話中の TCP 接続を保護します; このトンネリングは H.323v2 プロトコルで導入されましたが、Netmeeting ではサポートしていません; 高速起動と H.245 トンネリングの両方を利用すると 
Netmeeting のいくつかのバージョンでクラッシュすることがあります"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:737
-msgid "Select the audio output device to use"
-msgstr "使用する音声出力デバイスを指定します"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
+msgid "Enable early H.245"
+msgstr "H.245 (初期版) を有効にするかどうか"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 ../src/gui/preferences.cpp:894
-msgid ""
-"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
-msgstr ""
-"ビデオ・カメラのフォーマットを指定します (多くの USB カメラには適用できませ"
-"ん)"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:665
+msgid "This enables H.245 early in the setup"
+msgstr "H.245 トンネリングを有効にします"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and "
-"1 (for \"INFO\")"
-msgstr "DTMF 送信のモードを指定します。設定可能な値: 0 (RFC2833)、1 (INFO)"
+msgid "Enable 'Fast Start'"
+msgstr "高速起動を有効にするかどうか"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 "
-"(for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is "
-"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
-msgstr ""
-"複数の DTMF 送信のモードを指定します。設定可能な値: 0 (文字列)、 1 (トーン)、"
-"2 (RFC2833)、3 (Q.931) で、0 の文字列がデフォルトです。0 の文字列以外の値を選"
-"択すると文字列を使ったテキスト・チャットが無効になります。"
+#| msgid "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way to start calls faster 
that was introduced in H.323v2. It is not supported by Netmeeting and using both Fast Start and H.245 
Tunneling can crash some versions of Netmeeting"
+msgid "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start (Fast Connect) is a new way to start 
calls faster that was introduced in H.323v2."
+msgstr "高速起動モードで接続を確立します。高速起動モードは通話を素早く開始する新しい手法の一つで、H.323v2 で規格化されています。Netmeeting ではサポートされておらず、いくつかの 
Netmeeting のバージョンで高速起動と H.245 トンネリングを併用するとクラッシュすることがあります。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
-msgid ""
-"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
-"352x288)"
-msgstr ""
-"発信する映像のサイズです: Small (QCIF 176x144) または Large (CIF 352x288)"
+msgid "Enable H.239"
+msgstr "H.239を有効にする"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/preferences.cpp:886
-msgid ""
-"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
-"device a test picture will be transmitted."
-msgstr ""
-"使用するビデオ入力デバイスを選択します (このデバイスを使用した時にエラーが発"
-"生した場合は、テスト用の画像が発信されます)"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
+msgid "This enables H.239 capability for additional video roles"
+msgstr "追加の映像ロール向けH.239機能を有効にします。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
-msgid "Show offline contacts"
-msgstr "オフラインの連絡先を表示するかどうか"
+msgid "Extended Video Roles"
+msgstr "拡張映像ロール"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
-msgid "Size of the address book window"
-msgstr "アドレス帳ウィンドウのサイズ"
+msgid "Select the H.239 Video Role. The values can be 0 (for \"disable extended video\"), 1 (for \"allow per 
content role mask\"), 2 (for \"force presentation\"), or 3 (for \"force live role\")"
+msgstr "H.239映像ロールを選択します。設定可能な値は 0 (拡張映像の無効化)、1 (コンテンツロールマスクごとに許可)、2 (プレゼンテーションの強制)、3 (ライブロールの強制)です。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
-msgid "Size of the audio settings window"
-msgstr "音声の設定ウィンドウのサイズ"
+msgid "Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 (for \"Tone\"), 2 (for 
\"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is \"String\"). Choosing other values than \"String\" disables 
the Text Chat."
+msgstr "複数の DTMF 送信のモードを指定します。設定可能な値は、0 (文字列)、 1 (トーン)、2 (RFC2833)、3 (Q.931) です(0 の文字列がデフォルトになります)。0 
の文字列以外の値を選択すると文字列を使ったテキストチャットが無効になります。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
-#, fuzzy
-#| msgid "Size of the chat window"
-msgid "Size of the call window"
-msgstr "チャット・ウィンドウのサイズ"
+msgid "Always forward calls to the given host"
+msgstr "常に指定したホストを呼び出す"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
-msgid "Size of the chat window"
-msgstr "チャット・ウィンドウのサイズ"
+msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below"
+msgstr "有効にすると、次のフィールドに指定したホストへすべての着信を転送します。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
-msgid "Size of the druid window"
-msgstr "アシスタント・ウィンドウのサイズ"
+msgid "Forward calls to the given host if busy"
+msgstr "取り込み中の場合に指定したホストへ転送する"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
-msgid "Size of the preferences window"
-msgstr "設定ウィンドウのサイズ"
+msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below if 
you already are in a call or if you are in busy mode"
+msgstr "有効にすると、通話中または取り込み中の場合、次のフィールドに指定したホストへ着信を転送します。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
-msgid "Size of the video settings window"
-msgstr "映像を設定するウィンドウのサイズ"
+msgid "Forward calls to the given host if no answer"
+msgstr "応答が無い時に指定したホストへ転送する"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
-msgid "Specify the software scaling algorithm"
-msgstr "映像のサイズを変更するアルゴリズム"
+msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below if 
you do not answer the call"
+msgstr "有効にすると、着信に応答しない場合、次のフィールドに指定したホストへすべての着信を転送します。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
-msgid ""
-"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
-"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
-"Does not apply on windows systems."
-msgstr ""
-"映像のサイズを変更するアルゴリズムを番号で指定します。選択可能な値: 0 (近傍"
-"法)、1 (ボックス・フィルター付きの近傍法)、\n"
-"2 (バイリニア・フィルタリング)、3 (双曲線補間を使ったフィルタリング/Win32 の"
-"システムでは適用しないこと)"
+msgid "The STUN Server"
+msgstr "STUN サーバー"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
-msgid "Start hidden"
-msgstr "起動時に隠す"
+msgid "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits passage through some types 
of NAT gateway"
+msgstr "STUN サービスで利用する STUN サーバーです。STUN はいろいろな種類の NAT ゲートウェイを通過させるための技術です。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
-msgid "TCP port range"
-msgstr "TCP ポート番号の範囲"
+msgid "Enable STUN network detection"
+msgstr "STUN ネットワークの検出を有効にする"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
-msgid "Temporal Spatial Trade Off"
-msgstr "一時的な空間トレードオフ"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:469
+msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
+msgstr "STUN のテストにより自動的にネットワークを設定する"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
-msgid "The Audio Codecs List"
-msgstr "音声コーデックのリスト"
+msgid "NAT Binding Timeout"
+msgstr "NAT バインディングのタイムアウト"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:699
-msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
-msgstr "発信する際に使用する外向きの SIP プロキシです"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
+msgid "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT binding when STUN is 
being used"
+msgstr "STUN を使用している際に、Ekiga で NAT バインディングを更新する時のタイムアウト (秒) です。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
-msgid "The STUN Server"
-msgstr "STUN サーバー"
+msgid "Position on the screen of the call window"
+msgstr "チャットウィンドウの画面上の位置"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
-msgid ""
-"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
-"passage through some types of NAT gateway"
-msgstr ""
-"STUN サービスで利用する STUN サーバーです。STUN はいろいろな種類の NAT ゲート"
-"ウェイを通過させるための技術です。"
+msgid "Size of the call window"
+msgstr "チャットウィンドウのサイズ"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
-msgid ""
-"The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used "
-"by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default "
-"value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in "
-"RFC 3246."
-msgstr ""
+msgid "Position on the screen of the main window"
+msgstr "メインウィンドウの位置"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
-msgid "The accounts list"
-msgstr "アカウントの一覧"
+msgid "Change the panel section of the main window"
+msgstr "メインウィンドウのパネルセクションの変更"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
-msgid "The audio codecs list"
-msgstr "音声コーデックを要素とするリストです。"
+msgid "Change the panel section of the main window (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call history)"
+msgstr "メインウィンドウのパネルセクションを変更します (0=連絡先、1=ダイアルパッド、 2=着信履歴)"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
-msgid "The busy tone sound"
-msgstr "話中で鳴らすサウンドファイル"
+msgid "Size of the chat window"
+msgstr "チャットウィンドウのサイズ"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
-msgid ""
-"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
-"is busy, if enabled"
-msgstr ""
-"呼び出した後、またはビジーな人を呼び出す時に選択したサウンドを演奏します (サ"
-"ウンドを演奏する機能が有効な場合)。"
+msgid "Position on the screen of the chat window"
+msgstr "チャットウィンドウの位置"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
-msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
-msgstr ""
-"着信時に選択したサウンドを演奏します (サウンドを演奏する機能が有効な場合)。"
+msgid "Size of the druid window"
+msgstr "アシスタントウィンドウのサイズ"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
-msgid ""
-"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
-"enabled"
-msgstr ""
-"新しいインスタント・メッセージを受信した時に演奏するサウンドです (サウンドを"
-"演奏する機能が有効な場合)。"
+msgid "Position on the screen of the druid window"
+msgstr "アシスタントウィンドウの位置"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
-msgid ""
-"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
-msgstr ""
-"新しいボイス・メールを受信した時に演奏するサウンドです (サウンドを演奏する機"
-"能が有効な場合)。"
+msgid "Position on the screen of the address book window"
+msgstr "アドレス帳ウィンドウの位置"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
-msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
-msgstr ""
-"誰かを呼び出す時に演奏するサウンドです (サウンドを演奏する機能が有効な場合)。"
+msgid "Size of the address book window"
+msgstr "アドレス帳ウィンドウのサイズ"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
-msgid "The default video view"
-msgstr "映像の表示方法 (デフォルト値)"
+msgid "Position on the screen of the audio settings window"
+msgstr "音声の設定ウィンドウの位置"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate "
-"window)"
-msgstr ""
-"映像のデフォルトの表示方法です (0: ローカル、1:リモート、2:枠つきで両方、3:"
-"別々のウィンドウの中にローカル、4:ローカルとリモートの両方)。"
+msgid "Size of the audio settings window"
+msgstr "音声の設定ウィンドウのサイズ"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
-msgid "The dial tone sound"
-msgstr "発信音で鳴らすサウンド・ファイル"
+msgid "Position on the screen of the video settings window"
+msgstr "映像を設定するウィンドウの位置"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
-msgid "The history of the 100 last calls"
-msgstr "最近の発信履歴 (100回分) です。"
+msgid "Size of the video settings window"
+msgstr "映像を設定するウィンドウのサイズ"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:658
-#: ../src/gui/preferences.cpp:702
-msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
-msgstr "転送機能が有効な場合に、呼び出しを転送するホスト名です"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
+msgid "Position on the screen of the preferences window"
+msgstr "設定ウィンドウの位置"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
-msgid "The incoming call sound"
-msgstr "着信音のサウンド"
+msgid "Size of the preferences window"
+msgstr "設定ウィンドウのサイズ"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
-msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
-msgstr "Ekiga に登録されているアカウントの一覧です。"
+#, fuzzy
+#| msgid "Position on the screen of the main window"
+msgid "Position on the screen of the accounts window"
+msgstr "メインウィンドウの位置"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
-msgid "The long status information"
-msgstr "連絡先に表示する状態を表す文字列 (長文) です。"
+#, fuzzy
+#| msgid "Size of the chat window"
+msgid "Size of the accounts window"
+msgstr "チャットウィンドウのサイズ"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
-msgid ""
-"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
-"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
-"above the signaled value"
-msgstr ""
-"RX 映像の最大ビットレート (単位は Kビット/秒) です。この値はピア接続している"
-"エンドポイントに送信され、そこで (サポートしていれば) TX 映像のビットレートが"
-"この値を超えないよう調整できるようにします。"
+msgid "Disable video hardware acceleration"
+msgstr "ビデオのハードウェアアクセラレーションを無効にする"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
-msgid ""
-"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
-"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
-"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
-"bandwidth to the given value"
-msgstr ""
-"TX 映像の最大ビットレート (単位は Kビット/秒) です。映像の品質と1秒間隔で送信"
-"されるフレーム数 (コーデックに依存する) は指定した値に対する帯域を最小限にし"
-"て呼び出しを試みる間、最小帯域を動的に調整するようになっています。"
+msgid "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware acceleration"
+msgstr "DirectX (Win32 の場合) または XVideo (Linux の場合) によるビデオのハードウェアアクセラレーションを無効にするかどうかです。"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 ../src/gui/preferences.cpp:933
-msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
-msgstr "音声の受信に必要な Jitter バッファーの最大サイズ (ミリ秒) です。"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
+msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
+msgstr "ピクチャーインピクチャーでソフトウェアによるサイズ変更を可能にするか"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
-msgid ""
-"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
-"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
-"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
-msgstr ""
-"転送フレームレートの最大値 (単位はフレーム数/秒) です。最低レベルの品質が 31 "
-"より小さい TSTO に設定され、選択されているビットレートがこの品質をサポートす"
-"るほど十分に大きくない場合は、この値に届かないかもしれません。"
+msgid "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if hardware support is not 
available. If this is set to false, Ekiga will not try to open the PIP if hardware support is not available."
+msgstr "ピクチャーインピクチャー (PIP/画像の中にもう一つ画像を重ねる状態) のサイズ変更をハードウェア側でサポートしていない場合、ソフトウェアによるサイズ変更を許可するかどうかです。これを FALSE 
にし、ハードウェアがサポートしていない場合は PIP の状態には切り替えることはできません。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
-msgid "The new instant message sound"
-msgstr "新しいインスタント・メッセージのサウンド"
+msgid "Specify the software scaling algorithm"
+msgstr "映像のサイズを変更するアルゴリズム"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
-msgid "The new voice mail sound"
-msgstr "新しいボイス・メールのサウンド"
+msgid "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest neighbor with box filter, 2: 
bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. Does not apply on windows systems."
+msgstr ""
+"映像のサイズを変更するアルゴリズムを番号で指定します。選択可能な値: 0 (近傍法)、1 (ボックスフィルター付きの近傍法)、\n"
+"2 (バイリニアフィルタリング)、3 (双曲線補間を使ったフィルタリング/Win32 のシステムでは適用しないこと)"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
-msgid ""
-"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
-"for the new value to take effect"
-msgstr ""
-"着信を監視するポート番号です。新しい値を有効にするには Ekiga を再起動する必要"
-"があります。"
+msgid "The zoom value"
+msgstr "ズーム率"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
-msgid ""
-"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
-"for the new value to take effect."
-msgstr ""
-"着信を監視するポート番号です。新しい値を有効にするには Ekiga を再起動する必要"
-"があります。"
+msgid "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can be 50, 100, or 200)"
+msgstr "ウィンドウの中に表示される映像に適用するズーム率です (指定可能な値は 50、100、200)。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
-msgid "The position of the remote video window"
-msgstr "ビデオ・ウィンドウの位置 (リモート)"
+#, fuzzy
+#| msgid "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can be 50, 100, or 200)"
+msgid "The zoom value in percent to apply to images displayed in the extended GUI (can be 50, 100, or 200)"
+msgstr "ウィンドウの中に表示される映像に適用するズーム率です (指定可能な値は 50、100、200)。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
-msgid ""
-"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
-"port range has no effect if both participants to the conference are using "
-"H.245 Tunneling."
-msgstr ""
-"H.323/H.245 のチャンネルで使用する TCP ポート番号の範囲です。この範囲は会議に"
-"参加している双方が H.245 のトンネリングを利用している場合は効果はありません。"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:461
+msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
+msgstr "着信中は他のウィンドウの上に映像を表示するウィンドウを配置します"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
-msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
-msgstr "Ekiga が使用する UDP ポート番号の範囲です。"
+msgid "The default video view"
+msgstr "映像の表示方法 (デフォルト値)"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
-msgid "The short status information"
-msgstr "連絡先に表示する状態を表す文字列 (短文) です。"
+msgid "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate window)"
+msgstr "映像のデフォルトの表示方法です (0: ローカル、1:リモート、2:ローカルとリモートの両方、3:別々のウィンドウで両方)。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
-msgid "The size of the remote video window"
-msgstr "ビデオ・ウィンドウのサイズ (リモート)"
+msgid "The video view before having switched to fullscreen"
+msgstr "フルスクリーンに切り替える前の表示方法"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
-msgid ""
-"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
-"who is busy, if enabled"
-msgstr ""
-"発信した後、または多忙な人を呼び出す時に選択したサウンドを演奏します (サウン"
-"ドを演奏する機能が有効な場合)。"
+msgid "The video view before having switched to fullscreen (same values as video_view)"
+msgstr "映像をフルスクリーンに切り替える前の表示方法です (video_view と同じ数値を指定する)。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
-msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
-msgstr "着信時に演奏するサウンドです (サウンドを演奏する機能が有効な場合)。"
+msgid "Remote video window size"
+msgstr "ビデオウィンドウのサイズ (リモート)"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
-msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
-msgstr "発信時に演奏するサウンドです (サウンドを演奏する機能が有効な場合)。"
+msgid "The size of the remote video window"
+msgstr "ビデオウィンドウのサイズ (リモート)"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
-msgid ""
-"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
-msgstr ""
-"新しいインスタント・メッセージを受信した時に演奏するサウンドです (サウンドを"
-"演奏する機能が有効な場合)。"
+msgid "Remote video window position"
+msgstr "ビデオウィンドウの位置 (リモート)"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
-msgid ""
-"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
-msgstr ""
-"新しいボイス・メールを受信した時に演奏するサウンドです (サウンドを演奏する機"
-"能が有効な場合)。"
+msgid "The position of the remote video window"
+msgstr "ビデオウィンドウの位置 (リモート)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 ../src/gui/preferences.cpp:890
-msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
-msgstr ""
-"使用する映像チャンネルの番号 (カメラ、テレビ、またはその他のソース) です"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
+msgid "Maximum jitter buffer"
+msgstr "ジッターバッファーの最大値"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
-msgid "The video codecs list"
-msgstr "映像コーデックを要素とするリストです。"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:845
+msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
+msgstr "音声の受信に必要なジッターバッファーの最大サイズ (ミリ秒) です。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
-msgid "The video view before having switched to fullscreen"
-msgstr "フルスクリーンに切り替える前の表示方法"
+msgid "The video codecs list"
+msgstr "映像コーデックを要素とするリストです。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
-msgid ""
-"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
-"video_view)"
-msgstr ""
-"映像をフルスクリーンに切り替える前の表示方法です (video_view と同じ数値を指定"
-"する)。"
+msgid "Maximum TX video bitrate"
+msgstr "TX 映像の最大ビットレート"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
-msgid "The zoom value"
-msgstr "ズーム率"
+msgid "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of transmitted frames per 
second (depends on selected codec) will be dynamically adjusted above their minimum during calls to try to 
minimize the bandwidth to the given value"
+msgstr "TX 映像の最大ビットレート (単位は Kビット/秒) です。映像の品質と1秒間隔で送信されるフレーム数 (コーデックに依存する) 
は指定した値に対する帯域を最小限にして呼び出しを試みる間、最小帯域を動的に調整するようになっています。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
-msgid ""
-"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
-"be 50, 100, or 200)"
-msgstr ""
-"ウィンドウの中に表示される映像に適用するズーム率です (指定可能な値は 50、"
-"100、200)。"
+msgid "Maximum RX video bitrate"
+msgstr "RX 映像の最大ビットレート"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 ../src/gui/preferences.cpp:667
-msgid ""
-"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
-"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
-"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
-"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
-"can crash some versions of Netmeeting."
-msgstr ""
-"H.245 のトンネリング・モードを有効にします; H.245 のトンネリング・モードでは "
-"H.245 のメッセージを H.225 のチャンネル (ポート番号 1720) の中にカプセル化し"
-"ます; これにより通話中の TCP 接続を保護します; このトンネリングは H.323v2 プ"
-"ロトコルで導入されましたが、Netmeeting ではサポートしていません; 高速起動と "
-"H.245 トンネリングの両方を利用すると Netmeeting のいくつかのバージョンでク"
-"ラッシュすることがあります"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 ../src/gui/preferences.cpp:669
-msgid "This enables H.245 early in the setup"
-msgstr "H.245 トンネリングを有効にします"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
+msgid "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the peer endpoint that can 
adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is above the signaled value"
+msgstr "RX 映像の最大ビットレート (単位は Kビット/秒) です。この値はピア接続しているエンドポイントに送信され、そこで (サポートしていれば) TX 
映像のビットレートがこの値を超えないよう調整できるようにします。"
+
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
+msgid "Temporal Spatial Trade Off"
+msgstr "一時的な空間トレードオフ"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
-msgid ""
-"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
-"acceleration"
-msgstr ""
-"DirectX (Win32 の場合) または XVideo (Linux の場合) によるビデオのハードウェ"
-"ア・アクセラレーションを無効にするかどうかです。"
+msgid "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in order to keep a minimum 
level of (spatial) quality for all frames. 0: Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
+msgstr "すべてのフレームに対して映像空間における品質の最低レベルを維持するように最大フレームレートのままにするか、または低く設定します。設定可能な値: 0 (一番高い最小品質)、31 (一番低い最小品質)"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
-msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
-msgstr ""
+msgid "List of folded groups in the roster"
+msgstr "名簿内に折り畳まれているグループの一覧です"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
-msgid "UDP port range"
-msgstr "UDP ポート番号の範囲"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1245
+msgid "Show offline contacts"
+msgstr "オフラインの連絡先を表示するかどうか"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
-msgid "Video channel"
-msgstr "映像チャンネル"
+msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
+msgstr "有効にすると、オフラインの連絡先が名簿に表示されます"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
-msgid "Video format"
-msgstr "ビデオの形式"
+msgid "LDAP servers"
+msgstr "LDAP サーバーのリスト"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
-msgid "Video input device"
-msgstr "ビデオの入力デバイス"
+msgid "List of configured LDAP servers"
+msgstr "設定済の LDAP サーバーを要素とするリストです。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
-msgid "Video preview"
-msgstr "映像をプレビューするかどうか"
+msgid "Calls history"
+msgstr "着信履歴"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
-msgid "Video size"
-msgstr "映像のサイズ"
+msgid "The history of the 100 last calls"
+msgstr "最近の発信履歴 (100回分) です。"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
-msgid ""
-"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
-"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
-"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
-msgstr ""
-"すべてのフレームに対して映像空間における品質の最低レベルを維持するように最大"
-"フレーム・レートのままにするか、または低く設定します。設定可能な値: 0 (一番高"
-"い最小品質)、31 (一番低い最小品質)"
+msgid "Kind of network selected in the assistant"
+msgstr "設定アシスタントで選択したネットワークの種類"
+
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
+msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
+msgstr "0 (56Kbps)、1 (ISDN)、2 (DSL 128)、3 (DSL 512)、4 (LAN)、 5 (その他)"
 
-#: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:60
-msgid "_Find"
-msgstr "検索(_F)"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
+msgid "No answer timeout"
+msgstr "「応答なし」にするまでのタイムアウト"
 
-#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129
-#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:375
-msgid "Neighbours"
-msgstr "近くにいる仲間"
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:492
+msgid "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after the specified amount of 
time (in seconds)"
+msgstr "指定した時間 (秒) が経過するまで応答がない場合、自動的に着信拒否または転送を行います"
 
-#: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:137
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:181
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
+msgid "Automatic answer"
+msgstr "自動応答"
+
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:493
+msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
+msgstr "有効にすると、自動的に呼び出しに応答します"
+
+#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:199
+#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:204
+#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:219
+#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:224
+#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:243
+#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:248
+msgid "New device detected"
+msgstr "新しいデバイスが検出されました"
+
+#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:204
+#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:224
+#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:248
+msgid "Use it"
+msgstr "これを使用する"
+
+#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:234
+#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:253
+#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:278
+msgid "Device removed"
+msgstr "デバイスが削除されました"
+
+#: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:143
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:188
 msgid "Clear List"
 msgstr "一覧のクリア"
 
-#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:171
+#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:170
 msgid "Received"
 msgstr "着信"
 
-#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:174
+#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:173
 msgid "Placed"
 msgstr "発信"
 
-#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:177
+#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:176
 msgid "Missed"
 msgstr "不在着信"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:78
 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:118
-#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:339
-msgid "New contact"
-msgstr "新しい連絡先"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1171
+#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:301
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:71
+msgid "A_dd Contact"
+msgstr "連絡先の追加(_D)"
 
 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
 msgid "Services"
@@ -830,7 +726,7 @@ msgstr "サービス"
 
 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
 msgid "Echo test"
-msgstr "エコー・テスト"
+msgstr "エコーテスト"
 
 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
 msgid "Conference room"
@@ -838,21 +734,24 @@ msgstr "会議室"
 
 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:97
 msgid "Call back test"
-msgstr "コールバック・テスト"
+msgstr "コールバックテスト"
 
 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:111
-msgid "Local roster"
-msgstr "ローカルな登録簿"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1307
+msgid "Contacts"
+msgstr "連絡先"
 
 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:128
 msgid "Rename"
 msgstr "名前の変更"
 
 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:485
 msgid "Family"
 msgstr "家族"
 
 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:198
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:486
 msgid "Friend"
 msgstr "友人"
 
@@ -861,14 +760,16 @@ msgstr "友人"
 #. someone who is at the same "level" than you.
 #.
 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:203
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:491
 msgid "Associate"
-msgstr "仲間"
+msgstr "仲間/同僚"
 
 #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
 #. relationships between you and your contact; assistant means
 #. someone who is at a lower "level" than you.
 #.
 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:208
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:496
 msgid "Assistant"
 msgstr "アシスタント"
 
@@ -877,6 +778,7 @@ msgstr "アシスタント"
 #. someone who is at a higher "level" than you.
 #.
 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:213
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:501
 msgid "Supervisor"
 msgstr "上司"
 
@@ -884,77 +786,77 @@ msgstr "上司"
 #. relationships between you and your contact; self means yourself.
 #.
 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:217
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:505
 msgid "Self"
 msgstr "自分自身"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:236
 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
 msgid "Add to local roster"
-msgstr "ローカル・サービスの追加"
+msgstr "ローカルの名簿に追加"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:234
-msgid ""
-"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
-msgstr ""
-"Ekiga 内部の登録簿に新しい連絡先を追加するために、このフォームに入力してくだ"
-"さい"
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:237
+msgid "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
+msgstr "Ekiga 内部の名簿に新規の連絡先を追加する場合は、このフォームに入力してください"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:236
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:427
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:270
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:434
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:239
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:436
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:279
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:504
 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:324
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:338
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:342
 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:125
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:281
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:338
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:289
 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:169
 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:526
 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:233
 msgid "Name:"
 msgstr "名前:"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:236
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:270
-#, fuzzy
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:239
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:279
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:338
 msgid "Name of the contact, as shown in your roster"
-msgstr "TRUE にすると、オフラインの仲間を登録簿に表示します"
+msgstr "名簿に表示される連絡先の名前"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:245
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:247
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:271
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:248
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:280
 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170
 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527
 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:234
 msgid "Address:"
 msgstr "E-メール:"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:245
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:247
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:271
-msgid "Address, e.g. sip:xyz ekiga net"
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:248
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:280
+msgid "Address, e.g. sip:xyz ekiga net; if you do not specify the host part, e.g. sip:xyz, then you can 
choose it by right-clicking on the contact in roster"
 msgstr ""
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:251
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:254
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:340
 msgid "Put contact in groups:"
 msgstr "連絡先を登録するグループ:"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:421
 msgid "You supplied an unsupported address"
 msgstr "未サポートのアドレスを指定しました"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:423
 msgid "You already have a contact with this address!"
-msgstr "この E-メール・アドレスを持った連絡先が既に存在します"
+msgstr "この E-メールアドレスを持った連絡先が既に存在します"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:434
 msgid "Rename group"
 msgstr "グループ名の変更"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:435
 msgid "Please edit this group name"
 msgstr "このグループの名前を入力してください"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:138
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:140
 #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:141
 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:102
 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:144
@@ -963,590 +865,619 @@ msgstr "このグループの名前を入力してください"
 msgid "Unnamed"
 msgstr "名前なし"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:240
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:389
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:245
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:406
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1195
 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:228
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:160
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:174
 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:212
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1900
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:242
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:391
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:408
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:679
 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:230
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:435
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:193
-#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:214 ../src/gui/accounts.cpp:692
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:445
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:199
+#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:214
 msgid "_Remove"
 msgstr "削除(_R)"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:267
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:278
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:276
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:286
 msgid "Edit roster element"
-msgstr "登録簿要素の編集"
+msgstr "名簿のエレメントを編集"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:268
-msgid ""
-"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
-"roster"
-msgstr ""
-"Ekiga 内部の登録簿に存在している要素を変更するために、このフォームを埋めてく"
-"ださい"
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:277
+msgid "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal roster"
+msgstr "Ekiga 内部の名簿の既存エレメントを変更する場合は、このフォームに入力してください"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:272
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:281
 msgid "Is a preferred contact"
 msgstr "優先連絡先かどうか"
 
-#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:274
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:283
+#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:283
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:291
 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:236
 msgid "Choose groups:"
 msgstr "所属するグループ:"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:130
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:243
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:247
+#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:124
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:696
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:163
 msgid "Call"
 msgstr "発信"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:133
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:244
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:248
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2067 ../src/gui/main_window.cpp:1667
+#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:127
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:166
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2168
 msgid "Transfer"
 msgstr "転送"
 
 #. Translators : The alias we are registering already exists : failure
-#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:308
+#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:322
 msgid "Duplicate alias"
 msgstr "エイリアスが重複しています"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:311
+#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:325
 msgid "Bad username/password"
 msgstr "ユーザー名またはパスワードが間違っています"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:314
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:590
+#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:328
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:483
 msgid "Transport error"
 msgstr "転送エラー"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:325
-#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:330
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:799
+#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:339
+#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:344
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696
 msgid "Failed"
 msgstr "失敗"
 
 #. Translators: this is a state, not an action, i.e. it should be read as
 #. "(you are) unregistered", and not as "(you have been) unregistered"
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:69
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:160
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:604
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:76
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:354
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:719
 msgid "Unregistered"
 msgstr "登録を解除しました"
 
 #. translators : the result will look like :
 #. * "registered (with 2 voice mail messages)"
 #.
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:227
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:245
 #, c-format
 msgid "%s (with %d voice mail message)"
 msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
 msgstr[0] "%s (ボイスメールのメッセージ %d 件)"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:381
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:423 ../src/gui/accounts.cpp:686
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:323
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:801
+msgid "Processing..."
+msgstr "処理中です..."
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:398
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:673
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:433
 msgid "_Disable"
 msgstr "無効にする(_D)"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:384
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:427 ../src/gui/accounts.cpp:683
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:401
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:670
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:437
 msgid "_Enable"
 msgstr "有効にする(_E)"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:405
-#: ../src/gui/assistant.cpp:762
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:752
 msgid "Recharge the account"
 msgstr "アカウントを再発行する"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:410
-#: ../src/gui/assistant.cpp:774
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:427
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:764
 msgid "Consult the balance history"
-msgstr "バランス・ヒストリを調べる"
+msgstr "バランスヒストリを調べる"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:415
-#: ../src/gui/assistant.cpp:786
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:432
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:776
 msgid "Consult the call history"
 msgstr "発信履歴を閲覧する"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:96
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:333
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:500
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:171
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:337
 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:121
 msgid "Edit account"
 msgstr "アカウントの編集"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:432
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:97
-#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:502
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:172
+#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:322
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:335
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:339
 msgid "Please update the following fields:"
 msgstr "次の項目を更新してください:"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:434
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:123
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:133
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:504
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:198
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:208
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:342
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:125
 msgid "Account name, e.g. MyAccount"
-msgstr ""
+msgstr "アカウント名、例: MyAccount"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:436
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:506
 msgid "Registrar:"
 msgstr "レジストラー:"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:436
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:506
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:209
 msgid "The registrar, e.g. ekiga.net"
-msgstr ""
+msgstr "レジストラー、例: ekiga.net"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:438
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:508
 msgid "Gatekeeper:"
 msgstr "ゲートキーパー:"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:438
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:124
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:508
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:199
 msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net"
-msgstr ""
+msgstr "ゲートキーパー、例: ekiga.net"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:439
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:342
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:509
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:346
 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:126
 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174
 msgid "User:"
 msgstr "ユーザー:"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:439
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:509
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:180
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:191
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:200
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:210
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:346
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:126
 msgid "The user name, e.g. jim"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザー名、例: jim"
 
 #. Translators:
 #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
-#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:444
-msgid "Authentication User:"
+#. * for the authentication procedure ("Authentication user")
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:514
+#, fuzzy
+#| msgid "Authentication User:"
+msgid "Authentication user:"
 msgstr "ユーザーの認証:"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:444
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
-msgid ""
-"The user name used during authentication, if different than the user name; "
-"leave empty if you do not have one"
-msgstr ""
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:514
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:211
+msgid "The user name used during authentication, if different than the user name; leave empty if you do not 
have one"
+msgstr "認証時に使用されるユーザー名が次のユーザー名とは異なる場合のユーザー名です; ユーザー名がない場合は空白のままにしてください"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:445
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:354
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:515
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362
 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:129
 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:173
 msgid "Password:"
 msgstr "パスワード:"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:445
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:515
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:182
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:193
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:202
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:212
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:129
 msgid "Password associated to the user"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザーに関連付けられているパスワード"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:446
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:516
 msgid "Timeout:"
 msgstr "タイムアウト:"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:446
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:128
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
-msgid ""
-"Time in seconds after which the account registration is automatically retried"
-msgstr ""
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:516
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:203
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:213
+msgid "Time in seconds after which the account registration is automatically retried"
+msgstr "指定した時間 (秒) 経過後に、アカウント登録が自動的にリトライされます"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:447
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:141
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:368
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:517
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:216
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:376
 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:130
-msgid "Enable Account"
+msgid "Enable account"
 msgstr "アカウントを有効にする"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:473
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:175
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:545
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:250
 msgid "You did not supply a name for that account."
 msgstr "そのアカウントの名前を入力していませんでした"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:475
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:547
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:252
 msgid "You did not supply a host to register to."
 msgstr "登録先のホスト名を入力していませんでした"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:477
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:549
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:254
 msgid "You did not supply a user name for that account."
 msgstr "そのアカウントのユーザー名を入力していませんでした"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:479
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181
-#, fuzzy
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:551
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:256
 msgid "The timeout should be at least 10 seconds."
-msgstr "タイムアウトの値をもっと大きくしてください"
+msgstr "タイムアウトの値は最低でも10秒にしてください。"
 
 #. Translators: this is a state, not an action, i.e. it should be read as
 #. "(you are) registered", and not as "(you have been) registered"
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:589
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:691
 msgid "Registered"
 msgstr "登録しました"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:616
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:733
 msgid "Could not unregister"
 msgstr "登録を解除できませんでした"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:643
-msgid "Could not register"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:745
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:780
+msgid "Could not register to "
 msgstr "登録できませんでした"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:657
-msgid "Processing..."
-msgstr "処理中です..."
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:746
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:781
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:443
+msgid "Edit"
+msgstr "編集"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:776
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:775
+msgid "Could not register"
+msgstr "登録できませんでした"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:924
 msgid "Appointment"
-msgstr ""
+msgstr "アポイントメント"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:781
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:929
 msgid "Breakfast"
-msgstr ""
+msgstr "朝食"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:786
-#, fuzzy
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:934
 msgid "Dinner"
-msgstr "Decline"
+msgstr "夕食"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:792
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:940
 msgid "Holiday"
-msgstr ""
+msgstr "休暇"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:797
-#, fuzzy
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:945
 msgid "In transit"
-msgstr "応答"
+msgstr "移動中"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:802
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:950
 msgid "Looking for work"
-msgstr ""
+msgstr "就職活動中"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:807
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:955
 msgid "Lunch"
-msgstr ""
+msgstr "昼食"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:812
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:960
 msgid "Meal"
-msgstr ""
+msgstr "食事"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:817
-#, fuzzy
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:965
 msgid "Meeting"
-msgstr "設定"
+msgstr "会議"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:822
-#, fuzzy
-#| msgid "_Office phone:"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:970
 msgid "On the phone"
-msgstr "会社の電話(_O):"
+msgstr "通話中"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:827
-#, fuzzy
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:975
 msgid "Playing"
-msgstr "テスト"
+msgstr "遊び"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:832
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:980
 msgid "Shopping"
-msgstr ""
+msgstr "ショッピング"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:837
-#, fuzzy
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:985
 msgid "Sleeping"
-msgstr "設定"
+msgstr "睡眠中"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:842
-#, fuzzy
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:990
 msgid "Working"
-msgstr "文字列"
+msgstr "仕事中"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:76
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:110
 msgid "_Add an Ekiga.net Account"
 msgstr "Ekiga.net のアカウントを追加する(_A)"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:112
 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
 msgstr "Ekiga コールアウトのアカウントを追加する(_A)"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114
 msgid "_Add a SIP Account"
 msgstr "SIP のアカウントを追加する(_A)"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:82
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:117
 msgid "_Add an H.323 Account"
 msgstr "H.323 のアカウントを追加する(_A)"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:102
-#: ../src/gui/assistant.cpp:646
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:636
 msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
 msgstr "Ekiga.net の SIP アカウントを手に入れる"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:180
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:200
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:210
 msgid "_User:"
 msgstr "ユーザー(_U):"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:182
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:202
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:212
 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
 msgid "_Password:"
 msgstr "パスワード(_P):"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:112
-#: ../src/gui/assistant.cpp:750
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:187
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:740
 msgid "Get an Ekiga Call Out account"
 msgstr "Ekiga のコールアウトのアカウントを購入する"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:191
 msgid "_Account ID:"
 msgstr "アカウントの ID(_A):"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
-msgid "_PIN Code:"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:193
+#, fuzzy
+#| msgid "_PIN Code:"
+msgid "_PIN code:"
 msgstr "PIN コード(_P):"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:123
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:133
-#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:198
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:208
+#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347
 msgid "_Name:"
 msgstr "名前(_N):"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:124
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:199
 msgid "_Gatekeeper:"
 msgstr "ゲートキーパー(_G):"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:128
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:203
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:213
 msgid "_Timeout:"
 msgstr "タイムアウト(_T):"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:209
 msgid "_Registrar:"
 msgstr "レジストラー(_R):"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
-msgid "_Authentication User:"
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:211
+#, fuzzy
+#| msgid "_Authentication User:"
+msgid "_Authentication user:"
 msgstr "ユーザーの認証(_A):"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:403
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424
 msgid "Local user cleared the call"
 msgstr "ローカルのユーザーがこちらの発信を切りました"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:427
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:430
 msgid "Local user rejected the call"
 msgstr "ローカルのユーザーがこちらの発信を拒否しました"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:433
 msgid "Remote user cleared the call"
 msgstr "リモートのユーザーがこちらの発信を切りました"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:436
 msgid "Remote user rejected the call"
 msgstr "リモートのユーザーがこちらの発信を拒否しました"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:439
 msgid "Remote user has stopped calling"
 msgstr "リモートのユーザーが通話を停止しました"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:442
 msgid "Abnormal call termination"
 msgstr "着信が切断されました (異常あり)"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:445
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:424
 msgid "Could not connect to remote host"
-msgstr "リモート・ホストへ接続できませんでした"
+msgstr "リモートホストへ接続できませんでした"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:428
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449
 msgid "The Gatekeeper cleared the call"
 msgstr "ゲートキーパーがこちらの発信を切りました"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452
 msgid "User not found"
 msgstr "ユーザーが見つかりません"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455
 msgid "Insufficient bandwidth"
 msgstr "帯域幅が不十分です"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458
 msgid "No common codec"
 msgstr "共通コーデックではありません"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:461
 msgid "Call forwarded"
 msgstr "着信を転送しました"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:464
 msgid "Security check failed"
-msgstr "セキュリティ・チェックに失敗しました"
+msgstr "セキュリティチェックに失敗しました"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:467
 msgid "Local user is busy"
 msgstr "ローカルのユーザーは多忙のようです"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:470
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:476
 msgid "Congested link to remote party"
-msgstr "リモートの仲間へのリンクが混在しています"
+msgstr "リモートの連絡先へのリンクが混在しています"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:473
 msgid "Remote user is busy"
 msgstr "リモートのユーザーは多忙のようです"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:479
 msgid "Remote host is offline"
-msgstr "リモート・ホストはオフラインです"
+msgstr "リモートホストはオフラインです"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:464
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:482
+#, fuzzy
+#| msgid "user offline"
+msgid "User is offline"
+msgstr "ユーザーはオフラインです"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:485
+#, fuzzy
+#| msgid "Remote host is offline"
+msgid "Remote host not found"
+msgstr "リモートホストはオフラインです"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:489
 msgid "User is not available"
 msgstr "該当するユーザーはいません"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:467
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:764
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:492
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:661
 msgid "Service unavailable"
 msgstr "サービスは利用できません"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:477
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:502
 msgid "Call completed"
 msgstr "発信が完了しました"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:794
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:693
+msgid "Missed call from"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:695
+msgid "Missed call"
+msgstr "不在着信"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:876
 msgid ""
-"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
-"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
+"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You can still use it, but you need 
to configure your network settings manually.\n"
 "\n"
-"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
-"for instructions"
+"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually for instructions"
 msgstr ""
-"このバージョンの Ekiga では、従来まであったネットワークの設定を自動的に反映し"
-"管理する機能が事実上使えなくなりました。実際にはまだ残っていますが、ネット"
-"ワークの設定は手動で設定する必要があります。\n"
+"このバージョンの Ekiga では、従来まであったネットワークの設定を自動的に反映し管理する機能が事実上使えなくなりました。実際にはまだ残っていますが、ネットワークの設定は手動で設定する必要があります。\n"
 "\n"
-"設定の手順については http://wiki.ekiga.org/index.php/";
-"Enable_port_forwarding_manually (英文) をご覧ください。"
+"設定の手順については http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually (英文) をご覧ください。"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:268
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:270
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:168
 msgid "Message"
 msgstr "メッセージ"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:585
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:479
 msgid "Illegal status code"
-msgstr "不正なステータス・コードです"
+msgstr "不正なステータスコードです"
+
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:487
+msgid "Invalid address"
+msgstr "無効なアドレス"
 
 #. Translators: Host of the remote party is offline, this should
 #. * appear when the remote host does not reply in an acceptable time
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:596
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:493
 msgid "Remote party host is offline"
-msgstr "リモートの仲間のホストはオフラインです"
+msgstr "リモートの連絡先のホストはオフラインです"
 
 #. Translators: the following strings are answers from the SIP server
 #. * when the packet it receives has an error, see
 #. * http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt, chapter 21 for more information
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:612
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:509
 msgid "Multiple choices"
 msgstr "複数の選択"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:616
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:513
 msgid "Moved permanently"
 msgstr "元に戻せない移動"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:620
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:517
 msgid "Moved temporarily"
 msgstr "一時的な移動"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:624
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:521
 msgid "Use proxy"
 msgstr "プロキシを使ってください"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:628
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:525
 msgid "Alternative service"
 msgstr "代替のサービス"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:632
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:529
 msgid "Bad request"
 msgstr "おかしな要求です"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:636
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:533
 msgid "Unauthorized"
 msgstr "まだ認証していません"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:640
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:537
 msgid "Payment required"
 msgstr "無料ではありません"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:644
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:541
 msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
 msgstr "拒否されました。ユーザー名とパスワードが正しいか確認してください"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:648
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:545
 msgid "Not found"
 msgstr "見つかりません"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:652
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:549
 msgid "Method not allowed"
 msgstr "利用できない方法です"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:553
 msgid "Not acceptable"
 msgstr "許可できません"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:660
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:557
 msgid "Proxy authentication required"
 msgstr "プロキシの認証が必要です"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:664
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:561
 msgid "Timeout"
 msgstr "タイムアウトしました"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:565
 msgid "Conflict"
 msgstr "競合しています"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:672
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:569
 msgid "Length required"
 msgstr "Length required"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:676
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:573
 msgid "Request entity too big"
 msgstr "要求したエントリが大きすぎます"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:680
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:577
 msgid "Request URI too long"
 msgstr "要求した URI が長すぎます"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:581
 msgid "Unsupported media type"
 msgstr "サポートしていないメディアです"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:688
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:585
 msgid "Unsupported URI scheme"
 msgstr "サポートしていない URI のルールです"
 
@@ -1554,2173 +1485,2186 @@ msgstr "サポートしていない URI のルールです"
 #. * Here extension is a specific "phone number", see
 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
 #. * for more information
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:593
 msgid "Bad extension"
 msgstr "おかしな拡張機能です"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:597
 msgid "Extension required"
 msgstr "拡張機能が必要です"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:704
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:601
 msgid "Interval too brief"
 msgstr "間隔が短すぎます"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:605
 msgid "Temporarily unavailable"
 msgstr "一時的な障害です"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:712
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:609
 msgid "Loop detected"
 msgstr "ループに入りました"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:716
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:613
 msgid "Too many hops"
 msgstr "ホップの数が多すぎます"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:720
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:617
 msgid "Address incomplete"
-msgstr "E-メール・アドレスが不完全です"
+msgstr "E-メールアドレスが不完全です"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:724
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:621
 msgid "Ambiguous"
 msgstr "あいまいです"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:728
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:625
 msgid "Busy Here"
 msgstr "ここは多忙です"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:732
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:629
 msgid "Request terminated"
 msgstr "要求が打ち切られました"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:736
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:633
 msgid "Not acceptable here"
 msgstr "許可できません"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:740
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:637
 msgid "Bad event"
 msgstr "おかしなイベントです"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:744
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:641
 msgid "Request pending"
 msgstr "要求が保留中です"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:748
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:645
 msgid "Undecipherable"
 msgstr "解読できません"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:752
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:649
 msgid "Internal server error"
 msgstr "サーバー内部のエラーです"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:756
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:653
 msgid "Not implemented"
 msgstr "実装されていません"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:760
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:657
 msgid "Bad gateway"
 msgstr "おかしなゲートウェイです"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:768
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:665
 msgid "Server timeout"
 msgstr "サーバーの応答がタイムアウトしました"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:772
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:669
 msgid "SIP version not supported"
 msgstr "サポートしていないバージョンの SIP"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:776
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:673
 msgid "Message too large"
 msgstr "メッセージが長すぎます"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:780
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:677
 msgid "Busy everywhere"
 msgstr "至るところが多忙です"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:784
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:681
 msgid "Decline"
 msgstr "Decline"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:788
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:685
 msgid "Does not exist anymore"
 msgstr "誰もいません"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:792
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:689
 msgid "Globally not acceptable"
 msgstr "グローバルでは許可できません"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:933
-#, fuzzy
-#| msgid "Could not send message"
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:808
 msgid "Could not send message: "
-msgstr "メッセージを送信できませんでした"
+msgstr "メッセージを送信できませんでした: "
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:935
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:810
 msgid "user offline"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザーはオフラインです"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:974
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1601
+#. Ignore
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:849
+#: ../plugins/libnotify/libnotify-main.cpp:272
 #, c-format
 msgid "Incoming call from %s"
 msgstr "%s さんからの着信です"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:976
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:851
 #, c-format
 msgid "Incoming call"
 msgstr "着信中です"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:982
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:857
 #, c-format
 msgid "In a call with %s"
 msgstr "%s さんと話中です"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:984
+#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:859
 #, c-format
 msgid "In a call"
 msgstr "話中です"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:452
+#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:450
 msgid "Move selected codec priority upwards"
 msgstr "選択したコーデックの優先度を上げます"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:462
+#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:460
 msgid "Move selected codec priority downwards"
 msgstr "選択したコーデックの優先度を下げます"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:664
+#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:661
 msgid "Advanced"
 msgstr "拡張設定"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:635
-msgid "Address Book"
-msgstr "アドレス帳"
-
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:651
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1846
-msgid "Address _Book"
-msgstr "アドレス帳(_B)"
-
-#. This will add static and dynamic actions
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:660
-msgid "_Action"
-msgstr "アクション(_A)"
-
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:705
-msgid "Category"
-msgstr "カテゴリ"
-
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:586
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1396
-msgid "Full Name"
-msgstr "氏名"
-
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:601
-msgid "_Search Filter:"
-msgstr "検索する文字(_S):"
-
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
-msgid "says:"
-msgstr "さんの発言:"
-
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
-msgid "Open link in browser"
-msgstr "ブラウザーで開く"
-
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
-msgid "Copy link"
-msgstr "リンクのコピー"
-
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:899
-msgid "_Smile..."
-msgstr "顔文字(_S)..."
-
-#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:426
-msgid "Chat Window"
-msgstr "チャット・ウィンドウ"
-
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:238
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:277
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:987
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1040
-msgid "Unsorted"
-msgstr "未分類"
-
-#: ../lib/gui/dialpad.c:52
-msgid "abc"
-msgstr "abc"
-
-#: ../lib/gui/dialpad.c:53
-msgid "def"
-msgstr "def"
-
-#: ../lib/gui/dialpad.c:54
-msgid "ghi"
-msgstr "ghi"
-
-#: ../lib/gui/dialpad.c:55
-msgid "jkl"
-msgstr "jkl"
-
-#: ../lib/gui/dialpad.c:56
-msgid "mno"
-msgstr "mno"
-
-#: ../lib/gui/dialpad.c:57
-msgid "pqrs"
-msgstr "pqrs"
-
-#: ../lib/gui/dialpad.c:58
-msgid "tuv"
-msgstr "tuv"
-
-#: ../lib/gui/dialpad.c:59
-msgid "wxyz"
-msgstr "wxyz"
-
-#: ../lib/gui/gmdialog.c:327
-msgid "Do not show this dialog again"
-msgstr "次回からこのダイアログを表示しない"
-
-#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:920
-#, c-format
-msgid "%d user found"
-msgid_plural "%d users found"
-msgstr[0] " %d人見つかりました"
-
-#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:71
-msgid "New _Contact"
-msgstr "新しい連絡先(_C)"
-
-#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344
-#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:333
-msgid "VoIP _URI:"
-msgstr "VoIP の URI(_U):"
-
-#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
-#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:334
-msgid "_Home phone:"
-msgstr "自宅の電話(_H):"
-
-#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346
-#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:335
-msgid "_Office phone:"
-msgstr "会社の電話(_O):"
-
-#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347
-#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:336
-msgid "_Cell phone:"
-msgstr "携帯電話(_C):"
-
-#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
-#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:337
-msgid "_Pager:"
-msgstr "ページャー(_P):"
-
-#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:320
-msgid "Edit contact"
-msgstr "連絡先の編集"
-
-#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:374
-msgid "Remove contact"
-msgstr "連絡先の削除"
-
-#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:376
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
-msgstr "本当に %s をアドレス帳から削除しますか?"
-
-#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:276
-msgid "Audio test"
-msgstr "音声のテスト"
-
-#: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:328
-msgid "Silent"
-msgstr "Silent"
-
-#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:234
-msgid "Video test"
-msgstr "映像のテスト"
-
-#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your 
desktop
-#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:386
-#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
-msgid "Crazy"
-msgstr "Crazy"
-
-#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
-msgid "Screencast"
-msgstr "スクリーンキャスト"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:427 ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:160
-#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:138
-msgid "_Refresh"
-msgstr "更新(_R)"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:430
-msgid "_Remove addressbook"
-msgstr "アドレス帳の削除(_R)"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:432
-msgid "Addressbook _properties"
-msgstr "アドレス帳のプロパティ(_P)"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:563
-msgid "LDAP SASL Interaction"
-msgstr "LDAP SASL の応答"
-
-#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
-#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
-#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
-#. * what kind of credential depends on the specific authentication
-#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
-#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
-#. * say about it. You might google for "challenge response
-#. * authentication" if you'd like more background context.
-#.
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:605
-msgid "Challenge: "
-msgstr "チャレンジ認証:"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:613
-msgid "Interact"
-msgstr "応答"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:680
-msgid "Refreshing"
-msgstr "更新中"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:686
-msgid "Could not initialize server"
-msgstr "サーバーを初期化できませんでした"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:700 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:745
-msgid "LDAP Error: "
-msgstr "LDAP のエラー: "
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:754
-msgid "Contacted server"
-msgstr "サーバーが見つかりました"
-
-#. patience == 0
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:793
-msgid "Could not connect to server"
-msgstr "サーバーに接続できませんでした"
-
-#. patience == 0
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:841 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:890
-msgid "Could not search"
-msgstr "検索できませんでした"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:849
-msgid "Waiting for search results"
-msgstr "検索結果待ちです"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:942
-msgid "Please edit the following fields"
-msgstr "次の項目を編集してください:"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
-#, fuzzy
-msgid "Book _Name:"
-msgstr "アドレス帳の名前(_N):"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
-msgid "Book name, as shown in your dialog box"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
-#, fuzzy
-msgid "Server _URI:"
-msgstr "サーバーの URI(_U):"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
-msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://";
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:946
-#, fuzzy
-msgid "_Base DN:"
-msgstr "ベースの DN(_B):"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:952
-msgid "Subtree"
-msgstr "サブツリー"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
-msgid "Single Level"
-msgstr "レベル1"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
-msgid "_Search Scope"
-msgstr "検索範囲(_S):"
-
-#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
-#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
-#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
-#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
-#. * most LDAP servers it's "CommonName".
-#.
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
-#, fuzzy
-msgid "_DisplayName Attribute:"
-msgstr "DisplayName の属性(_D):"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
-#, fuzzy
-msgid "Call _Attributes:"
-msgstr "Call の属性(_A):"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
-msgid "The field you are searching for"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
-#, fuzzy
-msgid "_Filter Template:"
-msgstr "フィルター(_F):"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
-msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string"
-msgstr ""
-
-#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
-#. * session and authenticates the user to the directory is called a
-#. * Bind operation.  There are two types of Binds supported in the
-#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind.  Since both of
-#. * them are used for authentication, both of them require some type
-#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here.  (Of
-#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
-#. * is anonymous / unauthenticated.)
-#.
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
-#, fuzzy
-msgid "Bind _ID:"
-msgstr "バインドの ID(_I):"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
-msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
-msgid "The password for the user ID above, if any"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:987
-msgid "Use TLS"
-msgstr "TLS を使う"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:988
-msgid "Use SASL"
-msgstr "SASL を使う"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1002
-msgid "SASL _Mechanism"
-msgstr "SASL の方式(_M):"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1012
-msgid "Edit LDAP directory"
-msgstr "LDAP ディレクトリの編集"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1034
-msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
-msgstr "このディレクトリに付与するアドレス帳の名前を指定してください\n"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1037
-msgid "Please provide a Server URI\n"
-msgstr "サーバーの URI を指定してください\n"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1040
-msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
-msgstr "DisplayName の属性を指定してください\n"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1043
-msgid "Please provide a Call Attribute\n"
-msgstr "Call 属性を指定してください\n"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1046
-msgid "Invalid Server URI\n"
-msgstr "サーバー URI が間違っています\n"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:130
-msgid "Add an LDAP Address Book"
-msgstr "LDAP のアドレス帳を追加する"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:134
-msgid "Add the Ekiga.net Directory"
-msgstr "Ekiga.net のディレクトリを追加する"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:155
-msgid "Create LDAP directory"
-msgstr "LDAP ディレクトリの作成"
-
-#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:164
-msgid "Ekiga.net Directory"
-msgstr "Ekiga.net のディレクトリ"
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:112
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:156
-msgid "inactive"
-msgstr "アクティブではない"
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:222
-#, c-format
-msgid "error connecting (%s)"
-msgstr "接続エラー (%s)"
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:228
-msgid "connecting"
-msgstr "接続中"
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:280
-msgid "authenticating"
-msgstr "認証中"
-
-#. FIXME: can't we report better?
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:290
-msgid "error connecting"
-msgstr "接続中にエラー"
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:300
-msgid "disconnected"
-msgstr "切断されました"
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:310
-msgid "connected"
-msgstr "接続しました"
-
-#. FIXME: can't we report something better?
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:316
-msgid "error authenticating loudmouth account"
-msgstr "loudmouth アカウントの認証でエラー"
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:346
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:127
-msgid "Server:"
-msgstr "サーバー:"
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:350
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
-msgid "Resource:"
-msgstr "リソース:"
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:433
-msgid "Edit"
-msgstr "編集"
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:111
-msgid "_Add a jabber/XMPP account"
-msgstr "jabber/XMPP のアカウントを追加(_A)"
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:123
-#, fuzzy
-msgid "Please fill in the following fields:"
-msgstr "次の項目を編集してください:"
-
-#. FIXME: this is here until the feature is ready
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:121
-msgid "Join a discussion group"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:132
-msgid "Open a group chat room"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:134
-#, fuzzy
-#| msgid "Please provide a Server URI\n"
-msgid "Please provide a room name"
-msgstr "サーバーの URI を指定してください\n"
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:136
-#, fuzzy
-#| msgid "Rename"
-msgid "Room name"
-msgstr "名前の変更"
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:136
-msgid "The name of the room you want to enter"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:138
-msgid "Pseudonym"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:138
-msgid "The pseudonym you'll have in the room"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:1278
+msgid "Add Group"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:172
-msgid "Authorization to see your presence"
-msgstr "あなたのプレゼンスを見ることができるか承認"
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:176
-#, c-format
-msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
-msgstr ""
-"%s が以下のメッセージとともに、あなたのプレゼンスを知りたいと許可を求めていま"
-"す: \"%s\""
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:180
-#, c-format
-msgid "%s asks the permission to see your presence."
-msgstr "%s があなたのプレゼンスを知りたいと許可を求めています。"
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:187
-msgid "grant him/her the permission to see your presence"
-msgstr "彼/彼女にあなたのプレゼンスを知ることを許可する"
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:188
-msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
-msgstr "彼/彼女にあなたのプレゼンスを知ることを拒否する"
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:189
-msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
-msgstr "あとで決める (そしてこのダイアログを閉じるかキャンセル)"
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:190
-msgid "Your answer is: "
-msgstr "あなたの応答: "
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:306
-msgid "Add a roster element"
-msgstr "登録簿要素の追加"
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:307
-msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
-msgstr ""
-"リモートの登録簿に新しい要素を追加するために、このフォームに入力してください"
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:309
-#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470
-msgid "Identifier:"
-msgstr "識別子:"
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:309
-msgid "identifier server"
-msgstr "識別子 サーバー"
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:165
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:171
-msgid "Ask him/her to see his/her status"
-msgstr "彼/彼女に、彼/彼女の状態を問い合わせる"
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:169
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:181
-msgid "Forbid him/her to see my status"
-msgstr "彼/彼女が状態を見にくるのを禁止する"
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:173
-msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
-msgstr "彼/彼女に、彼/彼女の状態を問い合わせる (中断中)"
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:177
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:182
-msgid "Stop getting his/her status"
-msgstr "彼/彼女の状態の取得を止める"
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:187
-msgid "Start chat"
-msgstr "チャットを開始"
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:190
-msgid "Continue chat"
-msgstr "チャットを継続"
-
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:279
-msgid ""
-"Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
-msgstr ""
-"リモートの登録簿の既存の要素を変更するにはこのフォームに入力してください"
-
-#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
-msgid "New resource list"
-msgstr "新しいリソースの一覧"
-
-#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
-msgid "Add new resource-list"
-msgstr "新しいリソース一覧の追加"
-
-#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
-msgid ""
-"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
-msgstr "Ekiga のリモート登録に追加する新しい連絡先を入力してください:"
-
-#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
-#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
-msgid "Writable:"
-msgstr "書き込み可否:"
-
-#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:172
-msgid "Username:"
-msgstr "ユーザー名:"
-
-#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:202
-msgid "Invalid server data"
-msgstr "サーバーのデータが間違っています"
-
-#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
-msgid "Click to fetch"
-msgstr "同期する"
-
-#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
-msgid "Distant contact"
-msgstr "リモートにある連絡先"
-
-#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
-msgid "_Add a new contact"
-msgstr "新しい連絡先の追加(_A)"
-
-#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
-msgid "_Refresh contact list"
-msgstr "更新(_R)"
-
-#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
-msgid "Contact list _properties"
-msgstr "連絡先一覧のプロパティ(_P)"
-
-#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
-msgid "Edit contact list properties"
-msgstr "連絡先一覧の編集"
-
-#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
-msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
-msgstr "次の項目を編集してください (識別子を指定しないとグローバルになります)"
-
-#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
-#, fuzzy
-msgid "Contact list's name:"
-msgstr "連絡先一覧の名前"
-
-#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
-#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
-#, fuzzy
-msgid "Document root:"
-msgstr "ドキュメントのルート"
-
-#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
-#, fuzzy
-msgid "Server username:"
-msgstr "サーバーのユーザー名"
-
-#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
-#, fuzzy
-msgid "Server password:"
-msgstr "サーバーのパスワード"
-
-#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
-msgid "Add a remote contact"
-msgstr "連絡先を追加します"
-
-#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
-msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
-msgstr "リモートのサーバーに追加する新しい連絡先を入力してください:"
-
-#. Translators: #%d - ordinal number
-#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:183
-#, c-format
-msgid "%s / List #%d"
-msgstr "%s / #%d"
-
-#. Translators: #%d - ordinal number
-#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:188
-#, c-format
-msgid "List #%d"
-msgstr "#%d"
-
-#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
-msgid "Edit remote contact"
-msgstr "リモートの連絡先の編集"
-
-#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:231
-msgid ""
-"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
-msgstr "リモートのサーバーに保存している連絡先を編集してください:"
-
-#: ../src/gui/accounts.cpp:565
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:559
 msgid "Account Name"
 msgstr "アカウント名"
 
-#: ../src/gui/accounts.cpp:566
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:560
 msgid "Status"
 msgstr "状態"
 
-#: ../src/gui/accounts.cpp:576 ../src/gui/accounts.cpp:618
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:571
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:609
 msgid "Accounts"
 msgstr "アカウント"
 
-#: ../src/gui/accounts.cpp:590 ../src/gui/main_window.cpp:1910
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:580
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1205
 msgid "_Accounts"
 msgstr "アカウント(_A)"
 
-#: ../src/gui/accounts.cpp:594 ../src/gui/main_window.cpp:1948
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:584
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1251
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../src/gui/accounts.cpp:621
-msgid "Active"
-msgstr "アクティブ"
-
-#: ../src/gui/accounts.cpp:689
-#, fuzzy
-#| msgid "Edit"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:676
 msgid "Edi_t"
-msgstr "編集"
+msgstr "編集(_T)"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:342
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:626
+msgid "Address Book"
+msgstr "アドレス帳"
+
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:642
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1176
+msgid "Address _Book"
+msgstr "アドレス帳(_B)"
+
+#. This will add static and dynamic actions
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:651
+msgid "_Action"
+msgstr "アクション(_A)"
+
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:697
+msgid "Category"
+msgstr "カテゴリ"
+
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:334
 msgid ""
-"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
-"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
+"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will set up Ekiga by asking a few 
simple questions.\n"
 "\n"
-"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
-"selecting Preferences in the Edit menu."
+"Once you have completed these steps, you can always change them later by selecting Preferences in the Edit 
menu."
 msgstr ""
-"これは Ekiga の設定アシスタントです。次のページから、いくつか簡単な質問に答え"
-"ながら Ekiga を設定していきます。\n"
+"これは Ekiga の設定アシスタントです。次のページから、いくつか簡単な質問に答えながら Ekiga を設定していきます。\n"
 "\n"
-"この設定アシスタントを終了したら、いつでも [編集] メニューの [設定] で設定内"
-"容を変更できます。"
+"この設定アシスタントを終了したら、いつでも [編集] メニューの [設定] で設定内容を変更できます。"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:350
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:342
 msgid "Welcome to Ekiga"
 msgstr "Ekiga へようこそ"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:374 ../src/gui/preferences.cpp:441
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:365
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:441
 msgid "Personal Information"
 msgstr "個人の情報"
 
 #. The user fields
-#: ../src/gui/assistant.cpp:377
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:368
 msgid "Please enter your first name and your surname:"
 msgstr "氏名を入力してください:"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:386
-msgid ""
-"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
-"videoconferencing software."
-msgstr ""
-"ここで入力した氏名は他の VoIP やビデオ会議アプリに接続した際に表示されます。"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:377
+msgid "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and videoconferencing 
software."
+msgstr "ここで入力した氏名は他の VoIP やビデオ会議アプリに接続した際に表示されます。"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:436
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:427
 msgid ""
-"If you do not have a SIP or H323 account, ekiga can only be used on your "
-"local internal network (inside your company, for example).  You will require "
-"an account if you want to be accessible to people on the Internet.  Many web "
-"sites allow you to create an account.  We suggest that you use a free ekiga."
-"net account, which allows you to be joined by any person with a SIP "
-"account.  If you want to call regular phone lines too, we suggest that you "
-"purchase an inexpensive call out account.\n"
+"If you do not have a SIP or H323 account, ekiga can only be used on your local internal network (inside 
your company, for example).  You will require an account if you want to be accessible to people on the 
Internet.  Many web sites allow you to create an account.  We suggest that you use a free ekiga.net account, 
which allows you to be joined by any person with a SIP account.  If you want to call regular phone lines too, 
we suggest that you purchase an inexpensive call out account.\n"
 "\n"
 "The following two pages allow you to create such accounts."
 msgstr ""
+"SIP または H.323 のアカウント持っていない場合、Ekiga はローカルの内部ネットワークでの使用に限られます 
(社内のみなど)。インターネット上で他の人と連絡を取り合う場合にはアカウントが必要になります。多くの Web サイトでアカウントを作成することができます。フリーの ekiga.net 
アカウントの使用をお勧めします。SIP アカウントを使って誰でもあなと連絡が取れるようになります。通常の電話回線も合わせて利用したい場合は、安価なコールアウトアカウントのご購入をお勧めします。\n"
+"\n"
+"次の 2 ページでアカウントを作成することができます。"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:451
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:442
 msgid "Introduction to Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "アカウントについて"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:609
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:599
 msgid "Ekiga.net Account"
 msgstr "Ekiga.net のアカウント"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:611
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:601
 msgid "Please enter your username:"
 msgstr "ユーザー名を入力してください:"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:619
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:609
 msgid "Please enter your password:"
 msgstr "パスワードを入力してください:"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:629
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:619
 msgid ""
-"The username and password are used to login to your existing account at the "
-"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
-"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
-"allows people to call you.\n"
+"The username and password are used to login to your existing account at the ekiga.net free SIP service. If 
you do not have an ekiga.net SIP address yet, you may first create an account below. This will provide a SIP 
address that allows people to call you.\n"
 "\n"
-"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
-"would prefer to specify the login details later."
+"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you would prefer to specify the login 
details later."
 msgstr ""
-"ここで入力したユーザー名とパスワードは、ekiga.net (無料の SIP サービス) にあ"
-"るアカウントにログインする際に使用します。まだ ekiga.net の SIP アカウントを"
-"お持ちでないのであれば、この下にあるリンクから新規に登録してみてください。ア"
-"カウントを登録すると、他の仲間達があなたを呼び出す際に使用する SIP アドレスも"
-"入手できます。\n"
+"ここで入力したユーザー名とパスワードは、ekiga.net (無料の SIP サービス) にあるアカウントにログインする際に使用します。まだ ekiga.net の SIP 
アカウントをお持ちでないのであれば、この下にあるリンクから新規に登録してみてください。アカウントを登録すると、他の方達があなたを呼び出す際に使用する SIP アドレスも入手できます。\n"
 "\n"
-"もし別の SIP サービスをご利用になっているとか、あとでログイン情報の詳細を指定"
-"したい場合は、このページをスキップできます。"
+"別の SIP サービスをご利用になっている場合、またはログイン情報をあとで入力したい場合は、この手順をスキップできます。"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:655
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:645
 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
 msgstr "このページをスキップする"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:715
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:705
 msgid "Ekiga Call Out Account"
 msgstr "Ekiga コールアウトのアカウント"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:717
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:707
 msgid "Please enter your account ID:"
 msgstr "アカウントの ID を入力してください:"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:725
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:715
 msgid "Please enter your PIN code:"
 msgstr "PIN コードを入力してください:"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:736
-#, fuzzy
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:726
 msgid ""
-"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
-"To enable this, you need to do two things:\n"
+"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. To enable this, you need to do 
two things:\n"
 "- First buy an account at the URL below.\n"
 "- Then enter your account ID and PIN code.\n"
-"The service will work only if your account is created using the URL in this "
-"dialog.\n"
+"The service will work only if your account is created using the URL in this dialog.\n"
 msgstr ""
-"Ekiga を使って通常の電話と世界中の携帯電話の番号にそれぞれ電話をかけることが"
-"できます。\n"
-"\n"
-"これを有効にするには次の二つのステップが必要です:\n"
-"* 最初に、この下にある URL にジャンプしてアカウントを購入します\n"
-"* 次に、登録したアカウントの ID と PIN コードを入力してください\n"
-"\n"
-"このサービスは、このダイアログの URL から登録したアカウントでしか利用できませ"
-"ん。\n"
+"Ekiga を使って世界中の固定電話や携帯電話に電話をかけることができます。 電話をかけるには、次の二つのステップが必要です。\n"
+"* 最初に、以下の URL でアカウントを購入します\n"
+"* 次に、そのアカウントの ID と PIN コードを入力します\n"
+"このサービスは、このダイアログ内の URL からアカウントを作成した場合にしかご利用いただけません。\n"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:795
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:785
 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
 msgstr "このページをスキップする"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:858 ../src/gui/assistant.cpp:1407
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:848
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:1315
 msgid "Connection Type"
 msgstr "接続方法"
 
 #. The connection type
-#: ../src/gui/assistant.cpp:861
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:851
 msgid "Please choose your connection type:"
 msgstr "接続方法を選択してください:"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:878
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:868
 msgid "56k Modem"
 msgstr "56k モデム"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:883
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:873
 msgid "ISDN"
 msgstr "ISDN"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:888
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:878
 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
 msgstr "DSL/ケーブル (128 kbit/s アップリンク)"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:893
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:883
 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
 msgstr "DSL/ケーブル (512 kbit/s アップリンク)"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:898
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:888
 msgid "LAN"
 msgstr "LAN"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:903
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:893
 msgid "Keep current settings"
 msgstr "現在の設定のまま"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:908
-msgid ""
-"The connection type will permit determining the best quality settings that "
-"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
-"in the preferences window."
-msgstr ""
-"Ekiga から最適な品質で通話できるような接続方法を選択します。あとで設定ウィン"
-"ドウからも変更できます。"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:898
+msgid "The connection type will permit determining the best quality settings that Ekiga will use during 
calls. You can later change the settings individually in the preferences window."
+msgstr "Ekiga から最適な品質で通話できるような接続方法を選択します。あとで設定ウィンドウからも変更できます。"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:997 ../src/gui/main_window.cpp:1730
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1734 ../src/gui/main_window.cpp:1738
-#: ../src/gui/preferences.cpp:727
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:987
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:727
 msgid "Audio Devices"
 msgstr "音声のデバイス"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:999
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:989
 msgid "Please choose the audio ringing device:"
 msgstr "着信音のデバイスを選択してください:"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1019
-msgid ""
-"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
-"sound on incoming calls."
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:1009
+msgid "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing sound on incoming calls."
 msgstr "着信音のデバイスは着信があった時の呼び鈴を演奏する際に使用します。"
 
 #. ---
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1030
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:1020
 msgid "Please choose the audio output device:"
 msgstr "オーディオ出力のデバイスを選択してください:"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1050
-msgid ""
-"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
-"calls."
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:1040
+msgid "The audio output device is the device that will be used to play audio during calls."
 msgstr "オーディオ出力のデバイスは通話中の音声を再生する際に使用します。"
 
 #. ---
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1061
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:1051
 msgid "Please choose the audio input device:"
 msgstr "オーディオ入力のデバイスを選択してください:"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1081
-msgid ""
-"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
-"during calls."
-msgstr ""
-"オーディオ入力のデバイスは、通話中のあなたの声を録音する際に使用します。"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:1071
+msgid "The audio input device is the device that will be used to record your voice during calls."
+msgstr "オーディオ入力のデバイスは、通話中のあなたの声を録音する際に使用します。"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1177 ../src/gui/assistant.cpp:1452
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:1167
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:1382
 msgid "Video Input Device"
 msgstr "ビデオの入力デバイス"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1179
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:1169
 msgid "Please choose your video input device:"
 msgstr "ビデオの入力デバイスを選択してください:"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1199
-msgid ""
-"The video input device is the device that will be used to capture video "
-"during calls."
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:1189
+msgid "The video input device is the device that will be used to capture video during calls."
 msgstr "ビデオの入力デバイスは通話中の映像をキャプチャする際に使用します。"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1263 ../src/gui/assistant.cpp:1285
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1307 ../src/gui/preferences.cpp:768
-#: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:814
-msgid "No device found"
-msgstr "デバイスが見つかりませんでした"
-
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1338
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:1245
 msgid "Configuration Complete"
 msgstr "設定が完了しました"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1340
-msgid ""
-"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
-"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
-msgstr ""
-"Ekiga の設定が完了しました。すべての設定は Ekiga の設定ダイアログから変更する"
-"ことも可能です。それでは楽しんでください!"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:1247
+msgid "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be changed in the Ekiga 
preferences. Enjoy!"
+msgstr "Ekiga の設定が完了しました。すべての設定は Ekiga の設定ダイアログから変更することも可能です。それでは楽しんでください!"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1347
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:1254
 msgid "Configuration summary:"
 msgstr "設定内容:"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1419
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:1302
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:588
+msgid "Full Name"
+msgstr "氏名"
+
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:1332
 msgid "Audio Ringing Device"
 msgstr "着信音のデバイス"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1430
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:1349
 msgid "Audio Output Device"
 msgstr "音声の出力デバイス"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1441
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:1366
 msgid "Audio Input Device"
 msgstr "音声の入力デバイス"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1465
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:1398
 msgid "SIP URI"
 msgstr "SIP の URI"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1477
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:1413
 msgid "Ekiga Call Out"
 msgstr "Ekiga のコールアウト"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1521
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/assistant-window.cpp:1455
 #, c-format
 msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
 msgstr "Ekiga の設定アシスタント (%d / %d)"
 
-#: ../src/gui/callbacks.cpp:67
-msgid "Contributors:"
-msgstr "貢献者:"
-
-#: ../src/gui/callbacks.cpp:80
-msgid "Artwork:"
-msgstr "アートワーク:"
-
-#: ../src/gui/callbacks.cpp:88
-msgid "See AUTHORS file for full credits"
-msgstr ""
-"すべてのクレジットについては\n"
-"AUTHORS ファイルを参照ください"
-
-#: ../src/gui/callbacks.cpp:104
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version. "
-msgstr ""
-"このプログラムはフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する GNU "
-"一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プロ"
-"グラムを再頒布または変更することができます。"
-
-#: ../src/gui/callbacks.cpp:108
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
-"License along with this program; if not, write to the Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-msgstr ""
-"本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては市場性または特定の目的に対"
-"する適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細には "
-"GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
-
-#: ../src/gui/callbacks.cpp:115
-msgid ""
-"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
-"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
-"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
-"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
-"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
-"the software thus combined."
-msgstr ""
-"(以下、原文のままにする)\n"
-"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
-"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
-"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
-"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
-"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
-"the software thus combined."
-
-#. Translators: Please write translator credits here, and
-#. * separate names with \n
-#: ../src/gui/callbacks.cpp:127
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
-"Katsumi Saito <katsumi jo1upk ymt prug or jp>\n"
-"佐藤 暁 <ss gnome gr jp>\n"
-"OKANO Takayoshi <kano na rim or jp>\n"
-"草野 貴之 <AE5T-KSN asahi-net or jp>\n"
-"松澤 二郎 <jmatsuzawa src gnome org>\n"
-"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
-
-#: ../src/gui/callbacks.cpp:132
-msgid ""
-"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
-"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
-"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
-msgstr ""
-"Ekiga は SIP と H.323 に完全準拠な VoIP/IP 電話、そしてビデオ会議用のアプリ"
-"ケーションで、SIP と H.323 ハードウェアまたはソフトウェアを使って、音声と映像"
-"でリモート・ユーザーと通話することができます。"
-
-#: ../src/gui/callbacks.cpp:205
-msgid "Unable to open help file."
-msgstr "ヘルプを表示できません"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:531
+msgid "_Search Filter:"
+msgstr "検索する文字(_S):"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:869
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:765
 msgid "Error while initializing video output"
 msgstr "映像出力を初期化する際にエラー"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:870
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:766
 msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
 msgstr "この会話中は映像を表示しません"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:880
-msgid ""
-"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
-"that no other application is using the accelerated video output."
-msgstr ""
-"映像の出力デバイスをオープンするまたは初期化する際にエラーが発生しました。そ"
-"のデバイスを他のアプリケーションで使用していないか確認してください。"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:776
+msgid "There was an error opening or initializing the video output. Please verify that no other application 
is using the accelerated video output."
+msgstr "映像の出力デバイスをオープンするまたは初期化する際にエラーが発生しました。そのデバイスを他のアプリケーションで使用していないか確認してください。"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:882
-msgid ""
-"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
-"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
-msgstr ""
-"映像の出力デバイスをオープンするまたは初期化する際にエラーが発生しました。お"
-"使いのビデオ・ドライバーの色設定が 24 または 32 bpp になっているか確認してく"
-"ださい。"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:778
+msgid "There was an error opening or initializing the video output. Please verify that you are using a color 
depth of 24 or 32 bits per pixel."
+msgstr "映像の出力デバイスをオープンするまたは初期化する際にエラーが発生しました。お使いのビデオドライバーの色設定が 24 または 32 bpp になっているか確認してください。"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:985
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:901
 #, c-format
 msgid "Error while accessing video device %s"
 msgstr "ビデオ入力デバイスの %s にアクセスする際にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:988
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:904
 msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
 msgstr "呼び出し中は動くロゴが転送されます。"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:992
-msgid ""
-"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
-"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
-"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
-"driver is loaded."
-msgstr ""
-"デバイスを開く際にエラーが発生しました。抜き差しが可能なデバイスの場合はもう"
-"一度挿入すると上手くいくかもしれません。そうではない場合、あるいは依然として"
-"アクセスが拒否される場合はアクセス権限が正しいか、または妥当なドライバーが読"
-"み込まれているかを確認してみてください。"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:908
+msgid "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable device it may be sufficient to 
reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your permissions and make sure that the 
appropriate driver is loaded."
+msgstr 
"デバイスを開く際にエラーが発生しました。抜き差しが可能なデバイスの場合はもう一度挿入すると上手くいくかもしれません。そうではない場合、あるいは依然としてアクセスが拒否される場合はアクセス権限が正しいか、または妥当なドライバーが読み込まれているかを確認してみてください。"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:996
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:912
 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
-msgstr ""
-"お使いのビデオ・ドライバーは、要求された映像フォーマットをサポートしていませ"
-"ん。"
+msgstr "お使いのビデオドライバーは、要求された映像フォーマットをサポートしていません。"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:1000
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:916
 msgid "Could not open the chosen channel."
 msgstr "選択したチャンネルを開けませんでした"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:1004
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:920
 msgid ""
-"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
-"Ekiga.\n"
-" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
-"Palette is supported."
+"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by Ekiga.\n"
+" Please check your kernel driver documentation in order to determine which Palette is supported."
 msgstr ""
-"お使いのドライバーは Ekiga で利用できる色のフォーマットをサポートしていないよ"
-"うです。\n"
-"どのパレットがサポートされているかを確認するには、Kernel ドライバーのドキュメ"
-"ントで確認してみてください。"
+"お使いのドライバーは Ekiga で利用できる色のフォーマットをサポートしていないようです。\n"
+"どのパレットがサポートされているかを確認するには、Kernel ドライバーのドキュメントで確認してみてください。"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:1008
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:924
 msgid "Error while setting the frame rate."
-msgstr "フレーム・レートを設定する際にエラーが発生しました。"
+msgstr "フレームレートを設定する際にエラーが発生しました。"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:1012
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:928
 msgid "Error while setting the frame size."
-msgstr "フレーム・サイズを設定する際にエラーが発生しました。"
+msgstr "フレームサイズを設定する際にエラーが発生しました。"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:1017 ../src/gui/call_window.cpp:1087
-#: ../src/gui/call_window.cpp:1168
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:933
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1003
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1084
 msgid "Unknown error."
 msgstr "原因不明のエラーです"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:1069
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:985
 #, c-format
 msgid "Error while opening audio input device %s"
 msgstr "音声デバイスの %s を開く際にエラーが発生しました"
 
 #. Translators: This happens when there is an error with audio input:
 #. * Nothing ("silence") will be transmitted
-#: ../src/gui/call_window.cpp:1074
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:990
 msgid "Only silence will be transmitted."
 msgstr "サイレンス (無音) だけ転送します"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:1078
-msgid ""
-"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
-"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
-"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
-"that the device is not busy."
-msgstr ""
-"選択した音声のデバイスを録音用に開けません。抜き差しが可能なデバイスの場合は"
-"もう一度挿入すると上手くいくかもしれません。そうではない場合、あるいは依然と"
-"してアクセスが拒否される場合はオーディオの設定やデバイスへのアクセス権限、ま"
-"たはデバイスが使用中ではないか確認してみてください。"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:994
+msgid "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a pluggable device it may be 
sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup, the 
permissions and that the device is not busy."
+msgstr 
"選択した音声のデバイスを録音用に開けません。抜き差しが可能なデバイスの場合はもう一度挿入すると上手くいくかもしれません。そうではない場合、あるいは依然としてアクセスが拒否される場合はオーディオの設定やデバイスへのアクセス権限、またはデバイスが使用中ではないか確認してみてください。"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:1082
-msgid ""
-"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
-"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
-"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
-"check your audio setup."
-msgstr ""
-"選択した音声デバイスを開けましたが、このデバイスからデータを読み込めません。"
-"抜き差しが可能なデバイスの場合はもう一度挿入すると上手くいくかもしれません。"
-"そうではない場合、あるいは依然としてアクセスが拒否される場合はオーディオの設"
-"定を確認してください。"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:998
+msgid "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to read data from this device. 
In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not 
accessible, please check your audio setup."
+msgstr 
"選択した音声デバイスを開けましたが、このデバイスからデータを読み込めません。抜き差しが可能なデバイスの場合はもう一度挿入すると上手くいくかもしれません。そうではない場合、あるいは依然としてアクセスが拒否される場合はオーディオの設定を確認してください。"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:1152
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1068
 #, c-format
 msgid "Error while opening audio output device %s"
 msgstr "音声出力デバイスの %s を開く際にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:1155
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1071
 msgid "No incoming sound will be played."
 msgstr "着信音は演奏されていません"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:1159
-msgid ""
-"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
-"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
-"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
-"that the device is not busy."
-msgstr ""
-"選択した音声のデバイスを再生用に開けません。抜き差しが可能なデバイスの場合は"
-"もう一度挿入すると上手くいくかもしれません。そうではない場合、あるいは依然と"
-"してアクセスが拒否される場合はオーディオの設定やデバイスへのアクセス権限、ま"
-"たはデバイスが使用中ではないか確認してみてください。"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1075
+msgid "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a pluggable device it may be 
sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup, the 
permissions and that the device is not busy."
+msgstr 
"選択した音声のデバイスを再生用に開けません。抜き差しが可能なデバイスの場合はもう一度挿入すると上手くいくかもしれません。そうではない場合、あるいは依然としてアクセスが拒否される場合はオーディオの設定やデバイスへのアクセス権限、またはデバイスが使用中ではないか確認してみてください。"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:1163
-msgid ""
-"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
-"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
-"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
-"check your audio setup."
-msgstr ""
-"選択した音声デバイスは開けましたが、このデバイスへデータを書き込めません。抜"
-"き差しが可能なデバイスの場合はもう一度挿入すると上手くいくかもしれません。そ"
-"うではない場合、あるいは依然としてアクセスが拒否される場合はオーディオの設定"
-"を確認してください。"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1079
+msgid "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to write data to this device. 
In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not 
accessible, please check your audio setup."
+msgstr 
"選択した音声デバイスは開けましたが、このデバイスへデータを書き込めません。抜き差しが可能なデバイスの場合はもう一度挿入すると上手くいくかもしれません。そうではない場合、あるいは依然としてアクセスが拒否される場合はオーディオの設定を確認してください。"
+
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1120
+#, c-format
+msgid "Calling %s..."
+msgstr "%sを呼び出し中..."
 
 #. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
 #. below video during a call
-#: ../src/gui/call_window.cpp:1191 ../src/gui/main_window.cpp:668
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1150
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:546
 #, c-format
 msgid "Connected with %s"
 msgstr "%s で接続しました"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:1222 ../src/gui/call_window.cpp:2404
+#. Init
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1173
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1204
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2502
 msgid "Standby"
 msgstr "待機中です"
 
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1189
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1202
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2652
+#, fuzzy
+#| msgid "Chat Window"
+msgid "Call Window"
+msgstr "チャットウィンドウ"
+
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1215
+msgid "Call on hold"
+msgstr "保留中の発信"
+
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1226
+msgid "Call retrieved"
+msgstr "保留から復帰しました"
+
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1313
+#, c-format
+msgid ""
+"Connected with %s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"%s に接続しました\n"
+"%s"
+
 #. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
 #. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
-#: ../src/gui/call_window.cpp:1400
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1521
 #, c-format
-msgid "TX: %dx%d "
-msgstr "TX: %dx%d "
+msgid "TX: %dx%d"
+msgstr "TX: %dx%d"
+
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1523
+msgid "TX: / "
+msgstr "TX: / "
 
 #. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
 #. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
-#: ../src/gui/call_window.cpp:1405
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1528
 #, c-format
-msgid "RX: %dx%d "
-msgstr "RX: %dx%d "
+msgid "RX: %dx%d"
+msgstr "RX: %dx%d"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:1407
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1530
+msgid "RX: / "
+msgstr "RX: / "
+
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1539
 #, c-format
 msgid ""
 "Lost packets: %.1f %%\n"
 "Late packets: %.1f %%\n"
 "Out of order packets: %.1f %%\n"
-"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
+"Jitter buffer: %d ms\n"
+"Codecs: %s\n"
+"Resolution: %s %s"
 msgstr ""
 "消失したパケット数: %.1f %%\n"
 "遅延したパケット数: %.1f %%\n"
 "順番違いのパケット数: %.1f %%\n"
-"Jitter バッファー: %d ms%s%s%s"
+"ジッターバッファー%d ms\n"
+"コーデック: %s\n"
+"解像度: %s %s"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:1534
+#. Translators: A = Audio, V = Video, FPS = Frames per second
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1639
 #, c-format
-msgid "%s\n"
-msgstr ""
+msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
+msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:1570
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
-msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d\n"
-msgstr "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1663
+msgid "_Retrieve Call"
+msgstr "再開(_R)"
+
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1676
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1991
+msgid "H_old Call"
+msgstr "保留(_O)"
+
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1707
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2003
+msgid "Suspend _Audio"
+msgstr "音声の一時停止(_A)"
+
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1709
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2008
+msgid "Suspend _Video"
+msgstr "映像の一時停止(_V)"
+
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1711
+msgid "Resume _Audio"
+msgstr "音声の再開(_A)"
+
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1713
+msgid "Resume _Video"
+msgstr "ビデオの再開(_V)"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:1658
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1747
 msgid "Video Settings"
 msgstr "映像の設定"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:1683
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1773
 msgid "Adjust brightness"
 msgstr "明るさを調整します"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:1702
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1793
 msgid "Adjust whiteness"
 msgstr "白さを調整します"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:1721
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1813
 msgid "Adjust color"
 msgstr "色を調整します"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:1740
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1833
 msgid "Adjust contrast"
 msgstr "コントラストを調整します"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:1782
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1875
 msgid "Audio Settings"
 msgstr "音声の設定"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:1930
-msgid ""
-"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
-msgstr "左側に URI を入力してから、このボタンをクリックして発信してください"
-
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2066 ../src/gui/main_window.cpp:1666
-msgid "Transfer call to:"
-msgstr "転送先:"
-
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2218 ../src/gui/main_window.cpp:1827
-msgid "_Chat"
-msgstr "チャット(_C)"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1979
+msgid "_Call"
+msgstr "通話(_C)"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2220 ../src/gui/main_window.cpp:1829
-msgid "Ca_ll"
-msgstr "発信(_L)"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1981
+msgid "_Pick up"
+msgstr "応答する(_P)"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2220 ../src/gui/main_window.cpp:1829
-msgid "Place a new call"
-msgstr "発信します"
-
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2224
-#, fuzzy
-#| msgid "_Hang up"
-msgid "_Hangup"
-msgstr "ハングアップ(_H)"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1981
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2390
+msgid "Pick up the current call"
+msgstr "現在の呼び出しに応答します"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2224
-#, fuzzy
-#| msgid "Hold the current call"
-msgid "Hangup the current call"
-msgstr "現在の通話を保留します"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1985
+msgid "_Hang up"
+msgstr "切断する(_H)"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2230 ../src/gui/main_window.cpp:1381
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1854
-msgid "H_old Call"
-msgstr "保留(_O)"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1985
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2406
+msgid "Hang up the current call"
+msgstr "現在の通話を切断します"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2230 ../src/gui/call_window.cpp:2496
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1854
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1991
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2472
 msgid "Hold the current call"
 msgstr "現在の通話を保留します"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2234 ../src/gui/main_window.cpp:1858
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1995
 msgid "_Transfer Call"
 msgstr "発信の転送(_T)"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2235 ../src/gui/main_window.cpp:1859
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1996
 msgid "Transfer the current call"
 msgstr "現在の発信を転送します"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2242 ../src/gui/main_window.cpp:1414
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1866
-msgid "Suspend _Audio"
-msgstr "音声の一時停止(_A)"
-
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2243 ../src/gui/main_window.cpp:1867
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2004
 msgid "Suspend or resume the audio transmission"
 msgstr "音声の発信を一時停止または再開します"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2247 ../src/gui/main_window.cpp:1416
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1871
-msgid "Suspend _Video"
-msgstr "映像の一時停止(_V)"
-
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2248 ../src/gui/main_window.cpp:1872
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2009
 msgid "Suspend or resume the video transmission"
 msgstr "映像の発信を一時停止または再開します"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2255
-#, fuzzy
-#| msgid "Close the Ekiga window"
-msgid "Close the call window"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2016
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1184
+msgid "Close the Ekiga window"
 msgstr "Ekiga のウィンドウを閉じます"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2260 ../src/gui/main_window.cpp:1922
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2021
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1217
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2262
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2023
 msgid "_Local Video"
 msgstr "ローカルの映像(_L)"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2263
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2024
 msgid "Local video image"
 msgstr "ローカルの映像にします"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2268
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2028
 msgid "_Remote Video"
 msgstr "リモートの映像(_R)"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2269
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2029
 msgid "Remote video image"
 msgstr "リモートの映像にします"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2274
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2033
 msgid "_Picture-in-Picture"
 msgstr "両方 (画像の中に重ねる)(_P)"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2275 ../src/gui/call_window.cpp:2281
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2034
 msgid "Both video images"
 msgstr "両方の映像にします"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2280
-msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
-msgstr "両方 (別々のウィンドウ)(_W)"
-
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2288
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2040
 msgid "Zoom in"
 msgstr "映像を拡大します"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2292
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2044
 msgid "Zoom out"
 msgstr "映像を縮小します"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2296
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2048
 msgid "Normal size"
 msgstr "デフォルトの映像サイズにします"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2300
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2052
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "フルスクリーン(_F)"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2300
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2052
 msgid "Switch to fullscreen"
 msgstr "フルスクリーンに切り替える"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2433
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2167
+msgid "Transfer call to:"
+msgstr "転送先:"
+
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2433
 msgid "Change the volume of your soundcard"
 msgstr "サウンドカードの音量を変更します"
 
-#: ../src/gui/call_window.cpp:2454
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2453
 msgid "Change the color settings of your video device"
 msgstr "映像デバイスの色の設定を変更します"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:455
-msgid "Presence"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:462
-#, fuzzy
-msgid "Addressbook"
-msgstr "アドレス帳"
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:516
-#, fuzzy
-msgid "Unknown"
-msgstr "原因不明のエラーです"
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:741
-msgid "Call on hold"
-msgstr "保留中の発信"
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:752
-msgid "Call retrieved"
-msgstr "保留から復帰しました"
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:767
-#, c-format
-msgid "Missed call from %s"
-msgstr "\"%s\" さんからの不在着信です"
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:892
-msgid "Error"
-msgstr "エラー"
-
-#. Translators: This is a hotplug status
-#: ../src/gui/main_window.cpp:916
-#, c-format
-msgid "Added video input device %s"
-msgstr "ビデオ入力デバイスの %s を挿入しました"
-
-#. Translators: This is a hotplug status
-#: ../src/gui/main_window.cpp:928
-#, c-format
-msgid "Removed video input device %s"
-msgstr "ビデオ入力デバイスの %s を取り外しました"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:242
+msgid "says:"
+msgstr "さんの発言:"
 
-#. Translators: This is a hotplug status
-#: ../src/gui/main_window.cpp:943
-#, c-format
-msgid "Added audio input device %s"
-msgstr "音声入力デバイスの %s を挿入しました"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:369
+msgid "Open link in browser"
+msgstr "ブラウザーで開く"
 
-#. Translators: This is a hotplug status
-#: ../src/gui/main_window.cpp:959
-#, c-format
-msgid "Removed audio input device %s"
-msgstr "音声入力デバイスの %s を取り外しました"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:375
+msgid "Copy link"
+msgstr "リンクのコピー"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:977
-#, c-format
-msgid "Added audio output device %s"
-msgstr "音声出力デバイスの %s を挿入しました"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:832
+msgid "_Smile..."
+msgstr "顔文字(_S)..."
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:995
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:137
 #, c-format
-msgid "Removed audio output device %s"
-msgstr "音声出力デバイスの %s を取り外しました"
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1368
-msgid "_Retrieve Call"
-msgstr "再開(_R)"
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1418
-msgid "Resume _Audio"
-msgstr "音声の再開(_A)"
+msgid "You have %d unread text message"
+msgid_plural "You have %d unread text messages"
+msgstr[0] " %d 件の未読メッセージがあります"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1420
-msgid "Resume _Video"
-msgstr "ビデオの再開(_V)"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:140
+msgid "Read"
+msgstr "読む"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1478 ../src/gui/main_window.cpp:1620
-msgid "Reject"
-msgstr "拒否"
+#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:441
+msgid "Chat Window"
+msgstr "チャットウィンドウ"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1480 ../src/gui/main_window.cpp:1621
-msgid "Accept"
-msgstr "受諾"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/device-lists.cpp:71
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/device-lists.cpp:90
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/device-lists.cpp:110
+msgid "No device found"
+msgstr "デバイスが見つかりませんでした"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1486
-msgid "Incoming call from"
-msgstr "着信元"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:239
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:278
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1037
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1139
+msgid "Unsorted"
+msgstr "未分類"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1504 ../src/gui/main_window.cpp:1604
-msgid "Remote URI:"
-msgstr "リモートの URI:"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:347
+msgid "Presence"
+msgstr "プレゼンス"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1516 ../src/gui/main_window.cpp:1606
-msgid "Remote Application:"
-msgstr "リモートのアプリ:"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:353
+msgid "Addressbook"
+msgstr "アドレス帳"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1524
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:607
 #, c-format
-msgid "Call from %s"
-msgstr "\"%s\" さんからの着信です"
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1716
-msgid "No"
-msgstr "いいえ"
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1718
-msgid "Yes"
-msgstr "はい"
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1729
-msgid "Detected new audio input device:"
-msgstr "新しく検出した音声入力デバイス:"
+msgid "Missed call from %s"
+msgstr "\"%s\" さんからの不在着信です"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1733
-msgid "Detected new audio output device:"
-msgstr "新しく検出した音声出力デバイス:"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:640
+msgid "Error"
+msgstr "エラー"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1737
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1045
 #, fuzzy
-msgid "Detected new ringer device:"
-msgstr "新しく検出した音声入力デバイス:"
+#| msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
+msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hang up"
+msgstr "左側に URI を入力してから、このボタンをクリックして発信してください"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1741
-msgid "Detected new video input device:"
-msgstr "新しく検出した映像入力デバイス:"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1096
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1227
+msgid "View the contacts list"
+msgstr "連絡先一覧を表示します"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1742 ../src/gui/preferences.cpp:880
-msgid "Video Devices"
-msgstr "映像のデバイス"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1107
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1232
+msgid "View the dialpad"
+msgstr "ダイアルを表示します"
+
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1118
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1237
+msgid "View the call history"
+msgstr "着信履歴を表示します"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1760
-msgid "Do you want to use it as default device?"
-msgstr "これをデフォルトのデバイスとして使用しますか?"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1158
+msgid "_Chat"
+msgstr "チャット(_C)"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1835
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1160
 msgid "Co_ntact"
 msgstr "連絡をとる(_N)"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1836
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1161
 msgid "Act on selected contact"
 msgstr "連絡方法を選択します"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1842
-msgid "A_dd Contact"
-msgstr "仲間の追加(_D)"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1165
+#, fuzzy
+#| msgid "Ca_ll a number"
+msgid "Ca_ll a Number"
+msgstr "電話をかける(_L)"
+
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1165
+msgid "Place a new call"
+msgstr "発信します"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1842
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1171
 msgid "Add a contact to the roster"
-msgstr "連絡先をローカルの仲間として追加します"
+msgstr "名簿に連絡先を追加"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1847
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1177
 msgid "Find contacts"
-msgstr "仲間を検索します"
+msgstr "連絡先を検索します"
 
-#. FIXME: that isn't a very good way to do things
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1881
-msgid "Other"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1882
-msgid "Other possible actions"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1889
-msgid "Close the Ekiga window"
-msgstr "Ekiga のウィンドウを閉じます"
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1896 ../src/gui/statusicon.cpp:465
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1191
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:375
 msgid "Quit"
 msgstr "終了します"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1902
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1197
 msgid "_Configuration Assistant"
 msgstr "設定アシスタント(_C)"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1903
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1198
 msgid "Run the configuration assistant"
 msgstr "設定アシスタントを起動します"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1911
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1206
 msgid "Edit your accounts"
 msgstr "アカウントを編集します"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1917
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1212
 msgid "Change your preferences"
 msgstr "設定を変更します"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1924
-msgid "Con_tacts"
-msgstr "仲間一覧(_T)"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1219
+#, fuzzy
+#| msgid "Video preview"
+msgid "_Video Preview"
+msgstr "映像をプレビューするかどうか"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1924
-msgid "View the contacts list"
-msgstr "仲間一覧を表示します"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1227
+msgid "Con_tacts"
+msgstr "連絡先一覧(_T)"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1929
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1232
 msgid "_Dialpad"
 msgstr "ダイアルパッド(_D)"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1929
-msgid "View the dialpad"
-msgstr "ダイアルを表示します"
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1934
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1237
 msgid "_Call History"
 msgstr "着信履歴(_C)"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1934
-msgid "View the call history"
-msgstr "着信履歴を表示します"
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1942
-#, fuzzy
-#| msgid "Chat Window"
-msgid "Call Window"
-msgstr "チャット・ウィンドウ"
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1943
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1245
 #, fuzzy
-#| msgid "Show the call panel"
-msgid "Show the call window"
-msgstr "呼び出しパネルを表示するかどうか"
+#| msgid "Show offline _contacts"
+msgid "Show Offline _Contacts"
+msgstr "オフラインの連絡先も表示する(_C)"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1951 ../src/gui/statusicon.cpp:453
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1254
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:363
 msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
 msgstr "Ekiga のマニュアルを表示します"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:1956 ../src/gui/statusicon.cpp:458
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1259
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:368
 msgid "View information about Ekiga"
 msgstr "Ekiga の情報を表示します"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2006
-msgid "Contacts"
-msgstr "仲間"
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2029
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1336
 msgid "Dialpad"
 msgstr "ダイアルパッド"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2047
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1354
 msgid "Call history"
 msgstr "着信履歴"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2058
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/main_window.cpp:1366
 msgid "Ekiga"
 msgstr "Ekiga"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2505
-#, fuzzy
-#| msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
-msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 8)"
-msgstr "端末にデバッグ・メッセージを表示する (レベル: 1〜5)"
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2510
-msgid "Makes Ekiga call the given URI"
-msgstr "指定した URI を呼び出す"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:376
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:380
 msgid "Play sound for new voice mails"
-msgstr "新しいボイス・メールを受信したら演奏する"
+msgstr "新しいボイスメールを受信したら音を鳴らす"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:386
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:390
 msgid "Play sound for new instant messages"
-msgstr "新しいインスタント・メッセージを受信したら演奏する"
+msgstr "新しいインスタントメッセージを受信したら音を鳴らす"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:443
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:443
 msgid "_Full name:"
 msgstr "氏名(_F):"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:460
-msgid "User Interface"
-msgstr "ユーザー・インターフェース"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:462
-msgid "Start _hidden"
-msgstr "起動時に隠す(_H)"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:464
-msgid "Show offline _contacts"
-msgstr "オフラインの仲間も表示する(_C)"
-
-#: ../src/gui/preferences.cpp:468
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:459
 msgid "Video Display"
 msgstr "映像の表示"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:470
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:461
 msgid "Place windows displaying video _above other windows"
 msgstr "他のウィンドウよりも前に映像ウィンドウを配置する(_A)"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:474
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:465
 msgid "Network Settings"
 msgstr "ネットワークの設定"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:476
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:467
+msgid "Type of Service (TOS):"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:469
 msgid "Enable network _detection"
 msgstr "ネットワークの検出を有効にする(_D)"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:486
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:479
 msgid "Call Forwarding"
 msgstr "着信の転送"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:488
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:481
 msgid "_Always forward calls to the given host"
 msgstr "常に指定したホストへ転送する(_A)"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:488
-msgid ""
-"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
-"specified in the protocol settings"
-msgstr ""
-"TRUE にすると、[プロトコル] の設定で指定したホストへすべての着信を転送します"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:481
+msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the protocol 
settings"
+msgstr "有効にすると、[プロトコル] の設定で指定したホストへすべての着信を転送します"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:490
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:483
 msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
 msgstr "応答しない着信を指定したホストへ転送する(_N)"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:490
-msgid ""
-"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
-"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
-msgstr ""
-"TRUE にすると、着信に応答しない場合、[プロトコル] の設定で指定したホストへす"
-"べての着信を転送します"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:483
+msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the protocol 
settings if you do not answer the call"
+msgstr "有効にすると、着信に応答しない場合、[プロトコル] の設定で指定したホストへすべての着信を転送します"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:492
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:485
 msgid "Forward calls to the given host if _busy"
-msgstr "多忙な場合は指定したホストへ転送する(_B)"
+msgstr "取り込み中の場合に指定したホストへ転送する(_B)"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:492
-msgid ""
-"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
-"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
-"are in Do Not Disturb mode"
-msgstr ""
-"TRUE にすると、既に通話中または \"邪魔しないでください\" モードの場合、[プロ"
-"トコル] の設定で指定したホストへすべての着信を転送します"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:485
+msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the protocol 
settings if you already are in a call or if you are in busy mode"
+msgstr "有効にすると、通話中または取り込み中の場合、プロトコルの設定で指定したホストへすべての着信を転送します。"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:496 ../src/gui/preferences.cpp:1300
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:489
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1207
 msgid "Call Options"
 msgstr "着信のオプション"
 
 #. Add all the fields
-#: ../src/gui/preferences.cpp:499
-msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
-msgstr "応答しない着信を拒否したり転送するまでの時間 (秒):"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:492
+msgid "Call forwarding delay (in seconds):"
+msgstr ""
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:500
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:493
 msgid "_Automatically answer incoming calls"
 msgstr "自動的に呼び出しに応答(_A)"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:531
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:524
 msgid "Ekiga Sound Events"
 msgstr "Ekiga の効果音"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:569
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:558
 msgid "A"
 msgstr "有効"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:581
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:570
 msgid "Event"
 msgstr "イベント"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:593
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:582
 msgid "Choose a sound"
 msgstr "効果音の選択"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:598
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:587
 msgid "Wavefiles"
 msgstr "WAVE ファイル"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:607 ../src/gui/preferences.cpp:626
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:596
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:615
 msgid "Play"
 msgstr "テスト"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:647
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:636
 msgid "String"
 msgstr "文字列"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:648
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:637
 msgid "Tone"
 msgstr "トーン"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:649 ../src/gui/preferences.cpp:690
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:638
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:690
 msgid "RFC2833"
 msgstr "RFC2833"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:650
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:639
 msgid "Q.931"
 msgstr "Q.931"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:655 ../src/gui/preferences.cpp:697
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:643
+msgid "Disable H.239 Extended Video"
+msgstr "H.239拡張映像を無効にする"
+
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:644
+msgid "Allow H.239 per Content Role Mask"
+msgstr "コンテンツロールマスクごとにH.239を許可する"
+
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:645
+msgid "Force H.239 Presentation Role"
+msgstr "H.239プレゼンテーションロールを強制"
+
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:646
+msgid "Force H.239 Live Role"
+msgstr "H.239ライブロールを強制"
+
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:651
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:697
 msgid "Misc Settings"
 msgstr "その他の設定"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:658 ../src/gui/preferences.cpp:702
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:654
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:702
 msgid "Forward _URI:"
 msgstr "転送先の URI(_U):"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:664
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:660
 msgid "Advanced Settings"
 msgstr "拡張設定"
 
 #. The toggles
-#: ../src/gui/preferences.cpp:667
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:663
 msgid "Enable H.245 _tunneling"
 msgstr "H.245 トンネリングを有効にする(_T)"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:669
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:665
 msgid "Enable _early H.245"
 msgstr "初期の H.245 を有効にする(_E)"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:671
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:667
 msgid "Enable fast _start procedure"
 msgstr "高速起動を有効にする(_S)"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:671
-msgid ""
-"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
-"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
-"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
-"versions of Netmeeting."
-msgstr ""
-"高速起動モードで接続を確立します; 高速起動はより高速に発信するための新しい方"
-"法で、H.323v2 プロトコルで導入されたものです; この機能は Netmeeting ではサ"
-"ポートされておらず、高速起動と H.245 トンネリングの両方を利用すると "
-"Netmeeting のいくつかのバージョンでクラッシュすることがあります"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:667
+#, fuzzy
+#| msgid "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way to start calls faster 
that was introduced in H.323v2. It is not supported by Netmeeting and using both Fast Start and H.245 
Tunneling can crash some versions of Netmeeting"
+msgid "Connection will be established in Fast Start (Fast Connect) mode. Fast Start is a new way to start 
calls faster that was introduced in H.323v2."
+msgstr "高速起動モードで接続を確立します。高速起動モードは通話を素早く開始する新しい手法の一つで、H.323v2 で規格化されています。Netmeeting ではサポートされておらず、いくつかの 
Netmeeting のバージョンで高速起動と H.245 トンネリングを併用するとクラッシュすることがあります。"
+
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:669
+msgid "Enable H.239 control"
+msgstr "H.239制御を有効にする"
+
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:669
+msgid "This enables H.239 capability for additional video roles."
+msgstr "追加の映像ロールのH.239機能を有効にします。"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:675 ../src/gui/preferences.cpp:708
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:671
+msgid "Select the H.239 Video Role"
+msgstr "H.239映像ロールの選択"
+
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:675
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:708
 msgid "DTMF Mode"
 msgstr "DTMF のモード"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:677 ../src/gui/preferences.cpp:710
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:677
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:710
 msgid "_Send DTMF as:"
 msgstr "DTMF の送信方式(_S):"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:677 ../src/gui/preferences.cpp:710
-#, fuzzy
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:677
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:710
 msgid "Select the mode for DTMFs sending"
-msgstr "DTMF 送信のモードを指定します"
+msgstr "DTMF 送信のモードを選択"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:691
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:691
 msgid "INFO"
 msgstr "INFO"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:699
-msgid "_Outbound Proxy:"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:699
+#, fuzzy
+#| msgid "_Outbound Proxy:"
+msgid "_Outbound proxy:"
 msgstr "外側のプロキシ(_O):"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:735
-msgid "Ringing Device"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:735
+#, fuzzy
+#| msgid "Ringing Device"
+msgid "Ringing device:"
 msgstr "着信音のデバイス"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:735
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:735
 msgid "Select the ringing audio device to use"
 msgstr "使用する着信音のデバイスを指定します"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:737
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:737
 msgid "Output device:"
 msgstr "出力デバイス:"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:744 ../src/gui/preferences.cpp:886
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:744
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:803
 msgid "Input device:"
 msgstr "入力デバイス:"
 
 #. That button will refresh the device list
-#: ../src/gui/preferences.cpp:748 ../src/gui/preferences.cpp:897
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:748
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:814
 msgid "_Detect devices"
 msgstr "デバイスの検出(_D)"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:748 ../src/gui/preferences.cpp:897
-#, fuzzy
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:748
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:814
 msgid "Click here to refresh the device list"
 msgstr "ここをクリックするとデバイスの一覧を更新します"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:865
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:782
 msgid "PAL (Europe)"
 msgstr "PAL (欧州)"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:866
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:783
 msgid "NTSC (America)"
 msgstr "NTSC (北米)"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:867
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:784
 msgid "SECAM (France)"
 msgstr "SECAM (フランス)"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:868
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:785
 msgid "Auto"
 msgstr "自動"
 
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:797
+msgid "Video Devices"
+msgstr "映像のデバイス"
+
 #. Video Channel
-#: ../src/gui/preferences.cpp:890
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:807
 msgid "Channel:"
 msgstr "チャンネル:"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:892
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:809
 msgid "Size:"
 msgstr "サイズ:"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:892
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:809
 msgid "Select the transmitted video size"
 msgstr "転送する映像のサイズを選択します"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:894
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:811
 msgid "Format:"
 msgstr "形式:"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:913 ../src/gui/preferences.cpp:946
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1329 ../src/gui/preferences.cpp:1340
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:830
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:858
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1234
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1244
 msgid "Codecs"
 msgstr "コーデック"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:925 ../src/gui/preferences.cpp:958
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:837
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:865
 msgid "Settings"
 msgstr "設定"
 
 #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
 #. between X and Y ms
-#: ../src/gui/preferences.cpp:929
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:841
 msgid "Enable silence _detection"
-msgstr "サイレンス検出を有効にする(_D)"
+msgstr "無音検出を有効にする(_D)"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:931
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:843
 msgid "Enable echo can_celation"
-msgstr "エコー・キャンセレーションを有効にする(_C)"
+msgstr "エコーキャンセレーションを有効にする(_C)"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:933
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:845
 msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
-msgstr "Jitter バッファーの最大値(_J):"
+msgstr "ジッターバッファーの最大値(_J):"
 
 #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
-#: ../src/gui/preferences.cpp:961
-msgid "Picture Quality"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:868
+#, fuzzy
+#| msgid "Picture Quality"
+msgid "Picture quality"
 msgstr "画像の品質"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:961
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:868
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
-"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
-"to keep the frame rate"
-msgstr ""
-"画像の最低限の品質を保証したい場合 (ビットレートの上限を超えないようにフレー"
-"ムの数を間引く)、またはフレームレートを維持したい場合に指定してください"
+#| msgid "Frame Rate"
+msgid "Frame rate"
+msgstr "フレームレート"
+
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:868
+msgid "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to dropped frames in order 
not to surpass the bitrate limit) or if you prefer to keep the frame rate"
+msgstr "画像の最低限の品質を保証したい場合 (ビットレートの上限を超えないようにフレームの数を間引く)、またはフレームレートを維持したい場合に指定しuてください"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:963
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:870
 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
 msgstr "映像の最大ビットレート (Kバイト/秒)(_B):"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:963
-msgid ""
-"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
-"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
-"value."
-msgstr ""
-"映像の最大ビットレートを Kバイト/秒で指定します (ここで指定した値のビットレー"
-"トを維持するために最も効率の良いフレームレートを自動的に計算します)"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:870
+msgid "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective frame rate will be 
dynamically adjusted to keep the bitrate at the given value."
+msgstr "映像の最大ビットレートを Kバイト/秒で指定します (ここで指定した値のビットレートを維持するために最も効率の良いフレームレートを自動的に計算します)"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1177
 msgid "Ekiga Preferences"
 msgstr "Ekiga の設定"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1290
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1197
 msgid "General"
 msgstr "全般"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1291
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1198
 msgid "Personal Data"
 msgstr "個人の情報"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1296
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1203
 msgid "General Settings"
 msgstr "全般の設定"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1305
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1212
 msgid "Sound Events"
 msgstr "イベントの演奏"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1216
 msgid "Protocols"
 msgstr "プロトコル"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1311
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1218
 msgid "SIP Settings"
 msgstr "SIP の設定"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1223
 msgid "H.323 Settings"
 msgstr "H.323 の設定"
 
 #. The player
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1322
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1229
 msgid "Audio"
 msgstr "音声"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1325 ../src/gui/preferences.cpp:1336
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1230
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1240
 msgid "Devices"
 msgstr "デバイス"
 
-#: ../src/gui/preferences.cpp:1334
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1239
 msgid "Video"
 msgstr "映像"
 
-#: ../src/gui/statusicon.cpp:313
-#, c-format
-msgid "You have %d message"
-msgid_plural "You have %d messages"
-msgstr[0] " %d通のメッセージを受け取りました"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1088
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusmenu.cpp:98
+msgid "Away"
+msgstr "離席中"
 
-#: ../src/gui/statusicon.cpp:409
-msgid "The following accounts are inactive:"
-msgstr "以下のアカウントはアクティブではありません:"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1090
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusmenu.cpp:97
+msgid "Available"
+msgstr "在席中"
 
-#: ../src/gui/statusmenu.cpp:87
-msgid "Online"
-msgstr "オンライン"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1092
+msgid "Offline"
+msgstr "オフライン"
 
-#: ../src/gui/statusmenu.cpp:88
-msgid "Away"
-msgstr "離席中"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1094
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusmenu.cpp:99
+msgid "Busy"
+msgstr "取り込み中"
 
-#: ../src/gui/statusmenu.cpp:89
-msgid "Do Not Disturb"
-msgstr "邪魔しないでください"
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:296
+#, c-format
+msgid "You have %d message"
+msgid_plural "You have %d messages"
+msgstr[0] " %d件のメッセージを受け取りました"
 
-#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusmenu.cpp:395
 msgid "Custom message..."
 msgstr "独自のメッセージ..."
 
-#: ../src/gui/statusmenu.cpp:430
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusmenu.cpp:440
 msgid "Clear"
 msgstr "クリア"
 
 #. Build the dialog
-#: ../src/gui/statusmenu.cpp:519 ../src/gui/statusmenu.cpp:669
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusmenu.cpp:528
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusmenu.cpp:676
 msgid "Custom Message"
 msgstr "独自のメッセージ"
 
-#: ../src/gui/statusmenu.cpp:535
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusmenu.cpp:544
 msgid "Delete custom messages:"
 msgstr "使用しない独自のメッセージ:"
 
-#: ../src/gui/statusmenu.cpp:690
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusmenu.cpp:693
 msgid "Define a custom message:"
 msgstr "使用する独自のメッセージ:"
 
+#: ../lib/gui/dialpad.c:52
+msgid "abc"
+msgstr "abc"
+
+#: ../lib/gui/dialpad.c:53
+msgid "def"
+msgstr "def"
+
+#: ../lib/gui/dialpad.c:54
+msgid "ghi"
+msgstr "ghi"
+
+#: ../lib/gui/dialpad.c:55
+msgid "jkl"
+msgstr "jkl"
+
+#: ../lib/gui/dialpad.c:56
+msgid "mno"
+msgstr "mno"
+
+#: ../lib/gui/dialpad.c:57
+msgid "pqrs"
+msgstr "pqrs"
+
+#: ../lib/gui/dialpad.c:58
+msgid "tuv"
+msgstr "tuv"
+
+#: ../lib/gui/dialpad.c:59
+msgid "wxyz"
+msgstr "wxyz"
+
+#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:67
+msgid "Contributors:"
+msgstr "貢献者:"
+
+#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:72
+msgid "Artwork:"
+msgstr "アートワーク:"
+
+#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:79
+msgid "See AUTHORS file for full credits"
+msgstr ""
+"すべてのクレジットについては\n"
+"AUTHORS ファイルを参照ください"
+
+#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:95
+msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU 
General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at 
your option) any later version. "
+msgstr "このプログラムはフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する GNU 
一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
+
+#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:99
+msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without 
even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public 
License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this 
program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 
02110-1301, USA."
+msgstr "本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては市場性または特定の目的に対する適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細には GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
+
+#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:106
+msgid "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have permission to link or 
otherwise combine this program with the programs OPAL, OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, 
without applying the requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as long as you do 
follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of the software thus combined."
+msgstr ""
+"(以下、原文のままにする)\n"
+"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have permission to link or 
otherwise combine this program with the programs OPAL, OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, 
without applying the requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as long as you do 
follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of the software thus combined."
+
+#. Translators: Please write translator credits here, and
+#. * separate names with \n
+#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:118
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
+"Katsumi Saito <katsumi jo1upk ymt prug or jp>\n"
+"佐藤 暁 <ss gnome gr jp>\n"
+"OKANO Takayoshi <kano na rim or jp>\n"
+"草野 貴之 <AE5T-KSN asahi-net or jp>\n"
+"松澤 二郎 <jmatsuzawa gnome org>\n"
+"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
+
+#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:123
+msgid "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and Videoconferencing application 
that allows you to make audio and video calls to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
+msgstr "Ekiga は SIP と H.323 に完全準拠な VoIP/IP 電話、そしてビデオ会議用のアプリケーションで、SIP と H.323 
ハードウェアまたはソフトウェアを使って、音声と映像でリモートユーザーと通話することができます。"
+
+#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:196
+msgid "Unable to open help file."
+msgstr "ヘルプを表示できません"
+
+#: ../lib/gui/gmdialog.c:327
+msgid "Do not show this dialog again"
+msgstr "次回からこのダイアログを表示しない"
+
+#: ../plugins/avahi/avahi-heap.cpp:131 ../plugins/avahi/avahi-heap.cpp:378
+msgid "Neighbours"
+msgstr "近くにいる連絡先"
+
+#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:920
+#, c-format
+msgid "%d user found"
+msgid_plural "%d users found"
+msgstr[0] " %d人見つかりました"
+
+#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343
+#, fuzzy
+#| msgid "A_dd Contact"
+msgid "Add Contact"
+msgstr "連絡先の追加(_D)"
+
+#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
+#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:333
+msgid "VoIP _URI:"
+msgstr "VoIP の URI(_U):"
+
+#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:349
+#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:334
+msgid "_Home phone:"
+msgstr "自宅の電話(_H):"
+
+#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:350
+#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:335
+msgid "_Office phone:"
+msgstr "会社の電話(_O):"
+
+#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:351
+#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:336
+msgid "_Cell phone:"
+msgstr "携帯電話(_C):"
+
+#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:352
+#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:337
+msgid "_Pager:"
+msgstr "ページャー(_P):"
+
+#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:320
+msgid "Edit contact"
+msgstr "連絡先の編集"
+
+#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:374
+msgid "Remove contact"
+msgstr "連絡先の削除"
+
+#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:376
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
+msgstr "本当に %s をアドレス帳から削除しますか?"
+
+#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:196
+msgid "Audio test"
+msgstr "音声のテスト"
+
+#: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:226
+msgid "Silent"
+msgstr "Silent"
+
+#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:190
+msgid "Video test"
+msgstr "映像のテスト"
+
+#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your 
desktop
+#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:342
+#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:347
+msgid "Crazy"
+msgstr "Crazy"
+
+#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:347
+msgid "Screencast"
+msgstr "スクリーンキャスト"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:427 ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:160
+#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:138
+msgid "_Refresh"
+msgstr "更新(_R)"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:430
+msgid "_Remove addressbook"
+msgstr "アドレス帳の削除(_R)"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:432
+msgid "Addressbook _properties"
+msgstr "アドレス帳のプロパティ(_P)"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:563
+msgid "LDAP SASL Interaction"
+msgstr "LDAP SASL の応答"
+
+#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
+#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
+#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
+#. * what kind of credential depends on the specific authentication
+#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
+#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
+#. * say about it. You might google for "challenge response
+#. * authentication" if you'd like more background context.
+#.
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:605
+msgid "Challenge: "
+msgstr "チャレンジ認証:"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:613
+msgid "Interact"
+msgstr "応答"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:680
+msgid "Refreshing"
+msgstr "更新中"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:686
+msgid "Could not initialize server"
+msgstr "サーバーを初期化できませんでした"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:700 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:745
+msgid "LDAP Error: "
+msgstr "LDAP のエラー: "
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:754
+msgid "Contacted server"
+msgstr "サーバーが見つかりました"
+
+#. patience == 0
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:793
+msgid "Could not connect to server"
+msgstr "サーバーに接続できませんでした"
+
+#. patience == 0
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:841 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:890
+msgid "Could not search"
+msgstr "検索できませんでした"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:849
+msgid "Waiting for search results"
+msgstr "検索結果待ちです"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:942
+msgid "Please edit the following fields"
+msgstr "次の項目を編集してください:"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
+#, fuzzy
+#| msgid "Book _Name:"
+msgid "Book _name:"
+msgstr "アドレス帳の名前(_N):"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
+msgid "Book name, as shown in your dialog box"
+msgstr "ダイアログボックスに表示されるアドレス帳の名前"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
+msgid "Server _URI:"
+msgstr "サーバーの URI(_U):"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
+msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://";
+msgstr "先頭にldap://を付けたLDAPサーバー名です";
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:946
+msgid "_Base DN:"
+msgstr "ベースの DN(_B):"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:952
+msgid "Subtree"
+msgstr "サブツリー"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
+#, fuzzy
+#| msgid "Single Level"
+msgid "Single level"
+msgstr "レベル1"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
+#, fuzzy
+#| msgid "_Search Scope"
+msgid "_Search scope"
+msgstr "検索範囲(_S):"
+
+#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
+#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
+#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
+#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
+#. * most LDAP servers it's "CommonName".
+#.
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
+#, fuzzy
+#| msgid "_DisplayName Attribute:"
+msgid "_DisplayName attribute:"
+msgstr "DisplayName の属性(_D):"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
+#, fuzzy
+#| msgid "Call _Attributes:"
+msgid "Call _attributes:"
+msgstr "Call の属性(_A):"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
+msgid "The field you are searching for"
+msgstr "検索しているフィールド"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
+#, fuzzy
+#| msgid "_Filter Template:"
+msgid "_Filter template:"
+msgstr "フィルターのテンプレート(_F):"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
+msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
+#. * session and authenticates the user to the directory is called a
+#. * Bind operation.  There are two types of Binds supported in the
+#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind.  Since both of
+#. * them are used for authentication, both of them require some type
+#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here.  (Of
+#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
+#. * is anonymous / unauthenticated.)
+#.
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
+msgid "Bind _ID:"
+msgstr "バインド ID(_I):"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
+msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated"
+msgstr "ユーザー ID; 匿名または認証を行わない場合は空白のままにしておきます"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
+msgid "The password for the user ID above, if any"
+msgstr "ある場合は上記のユーザー ID のパスワード"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:987
+msgid "Use _TLS"
+msgstr "TLS を使う(_T)"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:988
+msgid "Use SAS_L"
+msgstr "SASL を使う(_L)"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1002
+#, fuzzy
+#| msgid "SASL _Mechanism"
+msgid "SASL _mechanism"
+msgstr "SASL の方式(_M):"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1012
+msgid "Edit LDAP directory"
+msgstr "LDAP ディレクトリの編集"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1034
+msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
+msgstr "このディレクトリに付与するアドレス帳の名前を指定してください\n"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1037
+msgid "Please provide a Server URI\n"
+msgstr "サーバーの URI を指定してください\n"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1040
+#, fuzzy
+#| msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
+msgid "Please provide a DisplayName attribute\n"
+msgstr "DisplayName の属性を指定してください\n"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1043
+#, fuzzy
+#| msgid "Please provide a Call Attribute\n"
+msgid "Please provide a Call attribute\n"
+msgstr "Call 属性を指定してください\n"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1046 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1082
+msgid "Invalid Server URI\n"
+msgstr "サーバー URI が間違っています\n"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:130
+msgid "Add an LDAP Address Book"
+msgstr "LDAP のアドレス帳を追加する"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:134
+msgid "Add the Ekiga.net Directory"
+msgstr "Ekiga.net のディレクトリを追加する"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:155
+msgid "Create LDAP directory"
+msgstr "LDAP ディレクトリの作成"
+
+#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:164
+msgid "Ekiga.net Directory"
+msgstr "Ekiga.net のディレクトリ"
+
+#: ../plugins/libnotify/libnotify-main.cpp:273
+msgid "Remote URI:"
+msgstr "リモートの URI:"
+
+#: ../plugins/libnotify/libnotify-main.cpp:286
+msgid "Reject"
+msgstr "拒否"
+
+#: ../plugins/libnotify/libnotify-main.cpp:288
+msgid "Accept"
+msgstr "受諾"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:112
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:159
+#, fuzzy
+#| msgid "inactive"
+msgid "Inactive"
+msgstr "アクティブではない"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:238
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not connect to server"
+msgid "Could not connect (%s)"
+msgstr "サーバーに接続できませんでした"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:244
+#, fuzzy
+#| msgid "connecting"
+msgid "Connecting..."
+msgstr "接続中"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:284
+#, fuzzy
+#| msgid "authenticating"
+msgid "Authenticating..."
+msgstr "認証中"
+
+#. FIXME: can't we report better?
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:294
+#, fuzzy
+#| msgid "Could not connect to server"
+msgid "Could not connect"
+msgstr "サーバーに接続できませんでした"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:304
+#, fuzzy
+#| msgid "disconnected"
+msgid "Disconnected"
+msgstr "切断されました"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:314
+#, fuzzy
+#| msgid "connected"
+msgid "Connected"
+msgstr "接続しました"
+
+#. FIXME: can't we report something better?
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:320
+#, fuzzy
+#| msgid "Could not unregister"
+msgid "Could not authenticate"
+msgstr "登録を解除できませんでした"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:350
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:127
+msgid "Server:"
+msgstr "サーバー:"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:350
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:127
+msgid "The server, e.g. jabber.org"
+msgstr "サーバー、例: jabber.org"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:354
+msgid "Port:"
+msgstr "ポート:"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:354
+msgid "The transport protocol port, if different than the default"
+msgstr "トランスポートプロトコルのポート(デフォルトと異なる場合)"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:358
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
+msgid "Resource:"
+msgstr "リソース:"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:358
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
+msgid "The resource, such as home or work, allowing to distinguish among several terminals registered to the 
same account; leave empty if you do not know what it is"
+msgstr "自宅または勤務先など、同じアカウントに登録されている複数のターミナルで区別するために指定します。分からない場合は空白のままにしてください。"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:111
+#, fuzzy
+#| msgid "_Add a jabber/XMPP account"
+msgid "_Add a Jabber/XMPP Account"
+msgstr "jabber/XMPP のアカウントを追加(_A)"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:123
+msgid "Please fill in the following fields:"
+msgstr "次のフィールドを入力してください:"
+
+#. FIXME: this is here until the feature is ready
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:121
+msgid "Join a discussion group"
+msgstr "ディスカッショングループに参加"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:132
+msgid "Open a group chat room"
+msgstr "グループチャットルームを開く"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:134
+msgid "Please provide a room name"
+msgstr "ルーム名を入力してください"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:136
+msgid "Room name"
+msgstr "ルーム名"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:136
+msgid "The name of the room you want to enter"
+msgstr "入室するルーム名です"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:138
+msgid "Pseudonym"
+msgstr "ハンドルネーム"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:138
+msgid "The pseudonym you'll have in the room"
+msgstr "このルームで使用するハンドルネームです"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:172
+msgid "Authorization to see your presence"
+msgstr "あなたのプレゼンスを見ることができるか承認"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:176
+#, c-format
+msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
+msgstr "%s が以下のメッセージとともに、あなたのプレゼンスを知りたいと許可を求めています: \"%s\""
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:180
+#, c-format
+msgid "%s asks the permission to see your presence."
+msgstr "%s があなたのプレゼンスを知りたいと許可を求めています。"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:187
+msgid "grant him/her the permission to see your presence"
+msgstr "彼/彼女にあなたのプレゼンスを知ることを許可する"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:188
+msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
+msgstr "彼/彼女にあなたのプレゼンスを知ることを拒否する"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:189
+msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
+msgstr "あとで決める (そしてこのダイアログを閉じるかキャンセル)"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:190
+msgid "Your answer is: "
+msgstr "あなたの応答: "
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:334
+msgid "Add a roster element"
+msgstr "名簿のエレメントを追加"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:335
+msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
+msgstr "リモートの名簿に新規のエレメントを追加する場合は、このフォームに入力してください"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:337
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470
+msgid "Identifier:"
+msgstr "識別子:"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:337
+msgid "identifier server"
+msgstr "識別子 サーバー"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:167
+msgid "Start chat"
+msgstr "チャットを開始"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:170
+msgid "Continue chat"
+msgstr "チャットを継続"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:179
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:185
+msgid "Ask him/her to see his/her status"
+msgstr "彼/彼女に、彼/彼女の状態を問い合わせる"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:183
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:195
+msgid "Forbid him/her to see my status"
+msgstr "彼/彼女が状態を見にくるのを禁止する"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:187
+msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
+msgstr "彼/彼女に、彼/彼女の状態を問い合わせる (中断中)"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:191
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:196
+msgid "Stop getting his/her status"
+msgstr "彼/彼女の状態の取得を止める"
+
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:287
+msgid "Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
+msgstr "リモートの名簿の既存エレメントを変更する場合は、このフォームに入力してください"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
+#, fuzzy
+#| msgid "Add new resource-list"
+msgid "Add resource list"
+msgstr "新しいリソース一覧の追加"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
+msgid "Add new resource-list"
+msgstr "新しいリソース一覧の追加"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
+msgid "Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
+msgstr "Ekiga のリモート名簿に新規の連絡先一覧を追加する場合は、このフォームに入力してください"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
+msgid "Writable:"
+msgstr "書き込み可否:"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:172
+msgid "Username:"
+msgstr "ユーザー名:"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:202
+msgid "Invalid server data"
+msgstr "サーバーのデータが間違っています"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
+msgid "Click to fetch"
+msgstr "同期する"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
+msgid "Distant contact"
+msgstr "リモートにある連絡先"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
+msgid "_Add a new contact"
+msgstr "新しい連絡先の追加(_A)"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
+msgid "_Refresh contact list"
+msgstr "更新(_R)"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
+msgid "Contact list _properties"
+msgstr "連絡先一覧のプロパティ(_P)"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
+msgid "Edit contact list properties"
+msgstr "連絡先一覧の編集"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
+msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
+msgstr "次の項目を編集してください (識別子を指定しないとグローバルになります)"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
+msgid "Contact list's name:"
+msgstr "連絡先の一覧名:"
+
+#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
+msgid "Document root:"
+msgstr "ドキュメントのルート:"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
+msgid "Server username:"
+msgstr "サーバーのユーザー名:"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
+msgid "Server password:"
+msgstr "サーバーのパスワード:"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
+msgid "Add a remote contact"
+msgstr "連絡先を追加します"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
+msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
+msgstr "リモートのサーバーに追加する新しい連絡先を入力してください:"
+
+#. Translators: #%d - ordinal number
+#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:183
+#, c-format
+msgid "%s / List #%d"
+msgstr "%s / #%d"
+
+#. Translators: #%d - ordinal number
+#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:188
+#, c-format
+msgid "List #%d"
+msgstr "#%d"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
+msgid "Edit remote contact"
+msgstr "リモートの連絡先の編集"
+
+#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:231
+msgid "Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
+msgstr "リモートのサーバーに保存している連絡先を編集してください:"
+
+#: ../src/gui/main.cpp:136
+msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 8)"
+msgstr "デバッグメッセージをコンソールに表示する (レベル: 1〜8)"
+
+#: ../src/gui/main.cpp:141
+msgid "Makes Ekiga call the given URI"
+msgstr "指定した URI を呼び出す"
+
+#~ msgid "New contact"
+#~ msgstr "新しい連絡先"
+
+#~ msgid "Local roster"
+#~ msgstr "ローカルの名簿"
+
+#~ msgid "Address, e.g. sip:xyz ekiga net"
+#~ msgstr "アドレス、例: sip:xyz ekiga net"
+
+#~ msgid "Enable Account"
+#~ msgstr "アカウントを有効にする"
+
+#~ msgid "Hangup the current call"
+#~ msgstr "現在の通話を切断します"
+
+#~ msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
+#~ msgstr "応答しない着信を拒否したり転送するまでの時間 (秒):"
+
+#~ msgid "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way to start calls faster 
that was introduced in H.323v2. It is not supported by Netmeeting and using both Fast Start and H.245 
Tunneling can crash some versions of Netmeeting."
+#~ msgstr "高速起動モードで接続を確立します; 高速起動はより高速に発信するための新しい方法で、H.323v2 プロトコルで導入されたものです; この機能は Netmeeting 
ではサポートされておらず、高速起動と H.245 トンネリングの両方を利用すると Netmeeting のいくつかのバージョンでクラッシュすることがあります"
+
+#~ msgid "Extended Video Roles:"
+#~ msgstr "拡張映像ロール:"
+
+#~ msgid "New _Contact"
+#~ msgstr "新しい連絡先(_C)"
+
+#~ msgid "error connecting (%s)"
+#~ msgstr "接続エラー (%s)"
+
+#~ msgid "error connecting"
+#~ msgstr "接続中にエラー"
+
+#~ msgid "error authenticating loudmouth account"
+#~ msgstr "loudmouth アカウントの認証でエラー"
+
+#~ msgid "New resource list"
+#~ msgstr "新しいリソースの一覧"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "その他"
+
+#~ msgid "Other possible actions"
+#~ msgstr "その他可能な動作"
+
+#~ msgid "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is present in the GNOME 
panel"
+#~ msgstr "TRUE にすると、GNOME パネルの通知領域に Ekiga のアイコンを表示せずに起動します"
+
+#~ msgid "Start hidden"
+#~ msgstr "起動時に隠す"
+
+#~ msgid "_Find"
+#~ msgstr "検索(_F)"
+
+#~ msgid "Active"
+#~ msgstr "アクティブ"
+
+#~ msgid "Ca_ll"
+#~ msgstr "発信(_L)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Close the Ekiga window"
+#~ msgid "Close the call window"
+#~ msgstr "Ekiga のウィンドウを閉じます"
+
+#~ msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
+#~ msgstr "両方 (別々のウィンドウ)(_W)"
+
+#~ msgid "Added video input device %s"
+#~ msgstr "ビデオ入力デバイスの %s を挿入しました"
+
+#~ msgid "Removed video input device %s"
+#~ msgstr "ビデオ入力デバイスの %s を取り外しました"
+
+#~ msgid "Added audio input device %s"
+#~ msgstr "音声入力デバイスの %s を挿入しました"
+
+#~ msgid "Removed audio input device %s"
+#~ msgstr "音声入力デバイスの %s を取り外しました"
+
+#~ msgid "Added audio output device %s"
+#~ msgstr "音声出力デバイスの %s を挿入しました"
+
+#~ msgid "Removed audio output device %s"
+#~ msgstr "音声出力デバイスの %s を取り外しました"
+
+#~ msgid "Incoming call from"
+#~ msgstr "着信元"
+
+#~ msgid "Remote Application:"
+#~ msgstr "リモートのアプリ:"
+
+#~ msgid "Call from %s"
+#~ msgstr "\"%s\" さんからの着信です"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "いいえ"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "はい"
+
+#~ msgid "Detected new audio input device:"
+#~ msgstr "新しく検出した音声入力デバイス:"
+
+#~ msgid "Detected new audio output device:"
+#~ msgstr "新しく検出した音声出力デバイス:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Detected new ringer device:"
+#~ msgstr "新しく検出した音声入力デバイス:"
+
+#~ msgid "Detected new video input device:"
+#~ msgstr "新しく検出した映像入力デバイス:"
+
+#~ msgid "Do you want to use it as default device?"
+#~ msgstr "これをデフォルトのデバイスとして使用しますか?"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show the call panel"
+#~ msgid "Show the call window"
+#~ msgstr "呼び出しパネルを表示するかどうか"
+
+#~ msgid "User Interface"
+#~ msgstr "ユーザーインターフェース"
+
+#~ msgid "Start _hidden"
+#~ msgstr "起動時に隠す(_H)"
+
+#~ msgid "The following accounts are inactive:"
+#~ msgstr "以下のアカウントはアクティブではありません:"
+
+#~ msgid "Do Not Disturb"
+#~ msgstr "邪魔しないでください"
+
 #~ msgid "Terminate the current call"
 #~ msgstr "現在の発信を終了します"
 
@@ -3736,26 +3680,23 @@ msgstr "使用する独自のメッセージ:"
 #~ msgid "Enable"
 #~ msgstr "有効にする"
 
-#~ msgid "Disable"
-#~ msgstr "無効にする"
-
 #~ msgid "Remove"
 #~ msgstr "削除"
 
 #~ msgid "Change the main window panel section"
-#~ msgstr "メイン・ウィンドウのパネル・セクションの数"
+#~ msgstr "メインウィンドウのパネルセクションの数"
 
 #~ msgid "Local video window size"
-#~ msgstr "ビデオ・ウィンドウのサイズ (ローカル)"
+#~ msgstr "ビデオウィンドウのサイズ (ローカル)"
 
 #~ msgid "Position of the local video window"
-#~ msgstr "ビデオ・ウィンドウの位置 (ローカル)"
+#~ msgstr "ビデオウィンドウの位置 (ローカル)"
 
 #~ msgid "The position of the local video window"
-#~ msgstr "ビデオ・ウィンドウの位置 (ローカル)"
+#~ msgstr "ビデオウィンドウの位置 (ローカル)"
 
 #~ msgid "The size of the local video window"
-#~ msgstr "ビデオ・ウィンドウのサイズ (ローカル)"
+#~ msgstr "ビデオウィンドウのサイズ (ローカル)"
 
 #~ msgid "Call in progress"
 #~ msgstr "呼び出し中"
@@ -3769,24 +3710,20 @@ msgstr "使用する独自のメッセージ:"
 #~ msgid "Writable"
 #~ msgstr "書き込み可否"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
-#~ msgstr "端末にユーザ向けのデバッグ・メッセージを表示する (レベル: 1〜4)"
+#~ msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
+#~ msgstr "端末にユーザ向けのデバッグメッセージを表示する (レベル: 1〜4)"
 
 #~ msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
-#~ msgstr ""
-#~ "TRUE にすると、コーデックがサポートしているサイレンス検出を使用します"
+#~ msgstr "TRUE にすると、コーデックがサポートしているサイレンス検出を使用します"
 
 #~ msgid "If enabled, use echo cancelation."
-#~ msgstr ""
-#~ "TRUE にすると、ノイズ等を低減するエコー・ キャンセレーションの機能が有効に"
-#~ "なります"
+#~ msgstr "TRUE にすると、ノイズ等を低減するエコー キャンセレーションの機能が有効になります"
 
 #~ msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 #~ msgstr "音声を受信するための Jitter バッファの最大値 (ミリ秒) です"
 
 #~ msgid "Position on the screen of the log window"
-#~ msgstr "ログ・ウィンドウの位置"
+#~ msgstr "ログウィンドウの位置"
 
 #~ msgid "The Video Codecs List"
 #~ msgstr "映像コーデックのリスト"
@@ -3794,9 +3731,6 @@ msgstr "使用する独自のメッセージ:"
 #~ msgid "Please update the following fields."
 #~ msgstr "次の項目を更新してください:"
 
-#~ msgid "Enable account"
-#~ msgstr "アカウントを有効にする"
-
 #~ msgid "Consult the calls history"
 #~ msgstr "着信履歴を閲覧する"
 
@@ -3809,28 +3743,17 @@ msgstr "使用する独自のメッセージ:"
 #~ msgid "No usable audio plugin detected"
 #~ msgstr "利用可能な音声プラグインを検出できませんでした"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
-#~ "installation is correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ekiga は利用可能なオーディオ・プラグインを検出できませんでした。インストー"
-#~ "ルを確認してください。"
-
-#~ msgid "No usable audio codecs detected"
-#~ msgstr "利用可能な音声コーデックを検出できませんでした"
+#~ msgid "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation is correct."
+#~ msgstr "Ekiga は利用可能なオーディオプラグインを検出できませんでした。インストールを確認してください。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your "
-#~ "installation is correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "利用可能な音声コーデックを検出できませんでした。Ekiga を正しくインストール"
-#~ "したか確認してください。"
+#~ msgid "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation is correct."
+#~ msgstr "利用可能な音声コーデックを検出できませんでした。Ekiga を正しくインストールしたか確認してください。"
 
 #~ msgid "Forbidden"
 #~ msgstr "アクセスできません"
 
 #~ msgid "Voice Mails"
-#~ msgstr "ボイス・メール"
+#~ msgstr "ボイスメール"
 
 #~ msgid "Registered %s"
 #~ msgstr "%s は登録済みです"
@@ -3844,12 +3767,5 @@ msgstr "使用する独自のメッセージ:"
 #~ msgid "Could not register %s"
 #~ msgstr "%s を登録できませんでした"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can "
-#~ "always transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" "
-#~ "as video plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
-#~ msgstr ""
-#~ "通話中にアニメーションのロゴが送信されます。映像のプラグインで \"画像\" を"
-#~ "選択し、映像のデバイスで \"アニメーション\" または \"静止画像\" を選択する"
-#~ "と、いつでも指定した画像またはアニメーションのロゴを送信することができま"
-#~ "す。"
+#~ msgid "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always transmit a given image 
or the moving logo by choosing \"Picture\" as video plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as 
device."
+#~ msgstr "通話中にアニメーションのロゴが送信されます。映像のプラグインで \"画像\" を選択し、映像のデバイスで \"アニメーション\" または \"静止画像\" 
を選択すると、いつでも指定した画像またはアニメーションのロゴを送信することができます。"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]