[jhbuild] Updated Brazilian Portuguese translation for help files



commit e60a7b95f7c283213d0ac12d6a070ef434db173a
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Sun Jul 14 03:21:44 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation for help files

 doc/pt_BR/pt_BR.po |  576 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
 1 files changed, 441 insertions(+), 135 deletions(-)
---
diff --git a/doc/pt_BR/pt_BR.po b/doc/pt_BR/pt_BR.po
index f9bbb37..29cd314 100644
--- a/doc/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/doc/pt_BR/pt_BR.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: jhbuild-help master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=jhbuild&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2013-07-11 16:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-13 02:50-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-13 20:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-14 03:18-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.docbook:104(section/para)
 msgid "This will download JHBuild into a new folder named <filename>jhbuild</filename> under the current 
directory. Now to build and install JHBuild:"
-msgstr "Isso vai baixar o JHBuild em uma pasta chamada <filename>jhbuild</filename> dentro do diretório 
atual. Agora, para compilar e instalar JHBuild:"
+msgstr "Isso vai baixar o JHBuild em uma pasta chamada <filename>jhbuild</filename> dentro do diretório 
atual. Agora, para compilar e instalar o JHBuild:"
 
 #: C/index.docbook:108(section/screen)
 #, no-wrap
@@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "Se <application>gnome-common</application>, <application>yelp-tools</app
 
 #: C/index.docbook:130(section/para)
 msgid "If the above steps complete successfully, a small shell script will be installed in 
<filename>~/.local/bin</filename> to start JHBuild. Add <filename>~/.local/bin</filename> to the 
<envar>PATH</envar>:"
-msgstr "Se os passos acima concluírem com sucesso, um pequeno script de shell será instalado em 
<filename>~/.local/bin</filename> para executar JHBuild. Adicione <filename>~/.local/bin</filename> para o 
<envar>PATH</envar>:"
+msgstr "Se os passos acima concluírem com sucesso, um pequeno script de shell será instalado em 
<filename>~/.local/bin</filename> para executar JHBuild. Adicione <filename>~/.local/bin</filename> no 
<envar>PATH</envar>:"
 
 #: C/index.docbook:134(section/screen)
 #, no-wrap
@@ -217,7 +217,7 @@ msgstr "<link linkend=\"cfg-moduleset\"><varname>moduleset</varname></link>"
 #: C/index.docbook:193(listitem/simpara)
 #: C/index.docbook:1927(listitem/simpara)
 msgid "A string or list of strings specifying the name(s) of the module set(s) to use. This can either be 
the filename of a moduleset included with JHBuild (excluding the path and extension), or a full HTTP URL to 
an externally managed moduleset. HTTP URL modulesets are cached locally. If a module with the same name is 
present in more than one moduleset, the last set listed takes priority. Modulesets provided with JHBuild are 
updated to match the current GNOME development release."
-msgstr "Um texto ou uma lista de textos especificando os nomes das coleções de módulos a serem usados. Pode 
ser o nome do arquivo de uma coleção de módulos inclusa ao JHBuild (excluindo o caminho e extensão) ou uma 
URL de HTTP completa para uma coleção de módulos gerenciada externamente. Coleções de módulos de URL de HTTP 
são mantidas no cache localmente. Se um módulo com o mesmo nome estiver presente em mais de uma coleção de 
módulos, a última coleção listada terá prioridade. As coleções de módulos fornecidas com o JHBuild são 
atualizadas para corresponder à versão de desenvolvimento atual do GNOME."
+msgstr "Um texto ou uma lista de textos especificando os nomes das coleções de módulos a serem usados. Pode 
ser o nome do arquivo de uma coleção de módulos inclusa no JHBuild (excluindo o caminho e extensão) ou uma 
URL de HTTP completa para uma coleção de módulos gerenciada externamente. Coleções de módulos de URL de HTTP 
são mantidas no cache localmente. Se um módulo com o mesmo nome estiver presente em mais de uma coleção de 
módulos, a última coleção listada terá prioridade. As coleções de módulos fornecidas com o JHBuild são 
atualizadas para corresponder à versão de desenvolvimento atual do GNOME."
 
 #: C/index.docbook:204(varlistentry/term)
 msgid "<link linkend=\"cfg-modules\"><varname>modules</varname></link>"
@@ -268,7 +268,7 @@ msgstr "Pré-requisitos de compilação"
 
 #: C/index.docbook:268(section/para)
 msgid "Before any modules can be built, it is necessary to have certain build tools installed. Common build 
tools include the GNU Autotools (<application>autoconf</application>, <application>automake</application>, 
<application>libtool</application> and <application>gettext</application>), The GNU Toolchain 
(<application>binutils</application>, <application>gcc</application>, <application>g++</application>), make, 
pkg-config and Python, depending on which modules will be built."
-msgstr "Antes que qualquer módulo pode ser compilado, é necessário ter certas ferramentas de compilação 
instaladas. Ferramentas de compilação comuns incluem o GNU Autotools (<application>autoconf</application>, 
<application>automake</application>, <application>libtool</application> e 
<application>gettext</application>), o conjunto de ferramentas GNU (<application>binutils</application>, 
<application>gcc</application>, <application>g++</application>), make, pkg-config e Python, dependendo de 
quais módulos serão compilados."
+msgstr "Antes que qualquer módulo possa ser compilado, é necessário ter certas ferramentas de compilação 
instaladas. Ferramentas de compilação comuns incluem o GNU Autotools (<application>autoconf</application>, 
<application>automake</application>, <application>libtool</application> e 
<application>gettext</application>), o conjunto de ferramentas GNU (<application>binutils</application>, 
<application>gcc</application>, <application>g++</application>), make, pkg-config e Python, dependendo de 
quais módulos serão compilados."
 
 #: C/index.docbook:277(section/para)
 msgid "JHBuild can check the tools are installed using the <command>sanitycheck</command> command:"
@@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "<prompt>$</prompt> <userinput>jhbuild sanitycheck</userinput>"
 
 #: C/index.docbook:282(section/para)
 msgid "If this command displays any messages, please install the required package from your distribution's 
repository. A list of <ulink url=\"http://live.gnome.org/JhbuildDependencies\";>package names </ulink> for 
different distributions is maintained on the GNOME wiki. Run the <command>sanitycheck</command> command again 
after installing the distribution's packages to ensure the required tools are present."
-msgstr "Se este comando exibir quaisquer mensagens, por favor instale o pacote necessário do repositório da 
sua distribuição. Uma lista de <ulink url=\"http://live.gnome.org/JhbuildDependencies\";>nomes de 
pacotes</ulink> para diferentes distribuições é mantida no wiki do GNOME. Execute o comando 
<command>sanitycheck</command> novamente após a instalação dos pacotes da distribuição para certificar de que 
as ferramentas necessárias estão presentes."
+msgstr "Se este comando exibir quaisquer mensagens, por favor instale o pacote necessário do repositório de 
sua distribuição. Uma lista de <ulink url=\"http://live.gnome.org/JhbuildDependencies\";>nomes de 
pacotes</ulink> para diferentes distribuições é mantida no wiki do GNOME. Execute o comando 
<command>sanitycheck</command> novamente após a instalação dos pacotes da distribuição para certificar de que 
as ferramentas necessárias estão presentes."
 
 #: C/index.docbook:292(section/title)
 msgid "Using JHBuild"
@@ -362,7 +362,7 @@ msgstr "<prompt>$</prompt> <userinput>jhbuild buildone gtk+</userinput>"
 
 #: C/index.docbook:345(section/para)
 msgid "When actively developing a module, you are likely in a source working directory. The 
<command>make</command> will invoke the build system and install the module. This will be a key part of your 
edit-compile-install-test cycle."
-msgstr "Quando se está desenvolvendo ativamente um módulo, você provavelmente está no diretório de trabalho 
do fonte. O <command>make</command> vai chamar o sistema de compilação e instalar o módulo. Isso será uma 
parte chave do ciclo de editar-compilar-instalar-testar."
+msgstr "Quando desenvolvendo ativamente um módulo, você provavelmente o faz no diretório de trabalho dos 
fontes. O <command>make</command> vai chamar o sistema de compilação e instalar o módulo. Isso será uma parte 
chave do ciclo de editar-compilar-instalar-testar."
 
 #: C/index.docbook:350(section/screen)
 #, no-wrap
@@ -874,7 +874,7 @@ msgstr "<option>-n</option>, <option>--no-network</option>"
 
 #: C/index.docbook:849(listitem/simpara)
 msgid "Do not access the network when building modules. This will skip download or update stages in a build. 
If a module can't be built without network access, the module build will fail."
-msgstr "Não acessa a rede ao compilar módulos. Isso vai ignorar estágios de baixar e atualizar em uma 
compilação. Se um módulo não puder ser compilado sem acessar a rede, a compilação do módulo vai falhar."
+msgstr "Não acessa a rede ao compilar módulos. Isso vai pular os estágios de baixar e atualizar em uma 
compilação. Se um módulo não puder ser compilado sem acessar a rede, a compilação do módulo vai falhar."
 
 #: C/index.docbook:856(varlistentry/term)
 msgid "<option>-s</option>, <option>--skip</option>=<replaceable>module,...</replaceable>"
@@ -882,7 +882,7 @@ msgstr "<option>-s</option>, <option>--skip</option>=<replaceable>módulo,...</r
 
 #: C/index.docbook:861(listitem/simpara)
 msgid "Do not build the listed modules. Used to skip the building of specified dependencies."
-msgstr "Não compila os módulos listados. Usada para ignorar a compilação das dependências especificadas."
+msgstr "Não compila os módulos listados. Usada para pular a compilação das dependências especificadas."
 
 #: C/index.docbook:866(varlistentry/term)
 msgid "<option>--tags</option>=<replaceable>tag,...</replaceable>"
@@ -898,7 +898,7 @@ msgstr "<option>-t</option>, <option>--start-at</option>=<replaceable>módulo</r
 
 #: C/index.docbook:882(listitem/simpara)
 msgid "Start at the named module rather than at the beginning of the list. This option is useful if the 
build was interrupted."
-msgstr "Inicia o módulo chamado, ao invés do primeiro da lista. Esta opção é útil se a compilação foi 
interrompida."
+msgstr "Inicia no módulo informado, ao invés do primeiro da lista. Esta opção é útil se a compilação foi 
interrompida."
 
 #: C/index.docbook:888(varlistentry/term)
 msgid "<option>-D</option> <replaceable>date</replaceable>"
@@ -954,7 +954,7 @@ msgstr "<option>--min-age</option>=<replaceable>tempo</replaceable>"
 
 #: C/index.docbook:950(listitem/simpara)
 msgid "Skip modules installed more recently than the specified relative time. The 
<replaceable>time</replaceable> string format is a number followed by a unit. The following units are 
supported: seconds (s), minutes (m), hours (h) and days (d). For example, <option>--min-age=2h</option> will 
skip modules built less than two hours ago."
-msgstr "Ignora módulos instalados mais recentemente do que o tempo especificado. O formato do 
<replaceable>tempo</replaceable> é um número seguido por uma unidade. Há suporte às seguintes unidades: 
segundos (s), minutos (m), horas (h) e dias (d). Por exemplo, <option>--min-age=2h</option> vai ignorar 
módulos compilados a duas horas atrás."
+msgstr "Pula os módulos instalados mais recentemente do que o tempo especificado. O formato do 
<replaceable>tempo</replaceable> é um número seguido por uma unidade. Há suporte às seguintes unidades: 
segundos (s), minutos (m), horas (h) e dias (d). Por exemplo, <option>--min-age=2h</option> vai ignorar 
módulos compilados a duas horas atrás."
 
 #: C/index.docbook:959(varlistentry/term)
 msgid "<option>--nodeps</option>"
@@ -1115,7 +1115,7 @@ msgstr "<command>jhbuild info</command> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\">mó
 
 #: C/index.docbook:1143(section/para)
 msgid "The command displays the module name, type, dependencies, dependent packages, the source directory, 
and the time it was last installed with JHBuild. If available, information specific to the module type such 
as the CVS repository or download URL will also be displayed."
-msgstr "O comando exibe o nome do módulo, tipo, dependências, pacotes dependentes, o diretório fonte e o 
horário em que foi instalado pela última vez com JHBuild. Se disponível, informações específicas do tipo do 
módulo, como o repositório de sistema de controle de versão ou a URL de download, também serão exibidas."
+msgstr "O comando exibe o nome do módulo, tipo, dependências, pacotes dependentes, o diretório de fontes e o 
horário em que foi instalado pela última vez com JHBuild. Se disponível, informações específicas do tipo do 
módulo, como o repositório de sistema de controle de versão ou a URL de download, também serão exibidas."
 
 #: C/index.docbook:1149(section/para)
 msgid "If there is no module specified the command will display information about all the modules defined in 
the module set."
@@ -1187,7 +1187,7 @@ msgstr "<option>--direct</option>"
 
 #: C/index.docbook:1235(listitem/simpara)
 msgid "Limit display to modules directly depending on specified module."
-msgstr "Limita a exibição a módulos dependendo diretamente no módulo especificado."
+msgstr "Limita a exibição a módulos dependendo diretamente do módulo especificado."
 
 #: C/index.docbook:1243(section/title)
 msgid "run"
@@ -1361,7 +1361,7 @@ msgstr ""
 "...\n"
 "Pacotes necessários:\n"
 "  Pacotes do sistema instalados que são antigos demais:\n"
-"    (nonenhumne)\n"
+"    (nenhum)\n"
 "  Nenhum pacote de sistema correspondente instalado:\n"
 "    zlib (zlib.pc requer=1.2)\n"
 "Pacotes opcionais: (JHBuild vai compilar os pacotes em falta)\n"
@@ -1495,7 +1495,7 @@ msgstr "<varname>alwaysautogen</varname>"
 
 #: C/index.docbook:1554(listitem/simpara)
 msgid "A boolean value if set to <constant>True</constant>, always run <command>autogen.sh</command>. This 
is equivalent to passing <option>--autogen</option> option to JHBuild. Defaults to 
<constant>False</constant>."
-msgstr "Um valor em boolean se definida como <constant>True</constant>, sempre excecuta 
<command>autogen.sh</command>. Este comando é equivalente a passar a opção <option>--autogen</option> para o 
JHBuild. Padrão é <constant>False</constant>."
+msgstr "Um valor em boolean que, se definida como <constant>True</constant>, sempre excecuta 
<command>autogen.sh</command>. Este comando é equivalente a passar a opção <option>--autogen</option> para o 
JHBuild. Padrão é <constant>False</constant>."
 
 #: C/index.docbook:1561(varlistentry/term)
 msgid "<varname>autogenargs</varname>"
@@ -1536,7 +1536,7 @@ msgstr "Exemplo simples"
 #: C/index.docbook:1602(example/programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "branches['modulename'] = (None, 'branchname')"
-msgstr "branches['nome-módulo'] = (None, 'nome-ramo')"
+msgstr "branches['nome-do-módulo'] = (None, 'nome-do-ramo')"
 
 #: C/index.docbook:1606(listitem/simpara)
 msgid "Subversion: URI of module branch E.g. <literal>'svn://svn.example.net/project/gnome-2-28'</literal>"
@@ -1985,27 +1985,28 @@ msgstr "A função <function>prependpath</function> funciona como <function>addp
 
 #: C/index.docbook:2286(section/title)
 msgid "Module Set File Syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Sintaxe de arquivo de coleção de módulos"
 
 #: C/index.docbook:2288(section/para)
 msgid "JHBuild uses XML files to describe the dependencies between modules. A RELAX-NG schema and Document 
Type Definition are included with JHBuild in the <filename>modulesets/</filename> directory. The RELAX-NG 
schema can be used to edit module set files using <literal>nxml-mode</literal> in Emacs."
-msgstr ""
+msgstr "JHBuild usa arquivos XML para descrever as dependências entre módulo. Um esquema de RELAX-NG e uma 
definição de tipo de documento são incluídos ao JHBuild no diretório <filename>modulesets/</filename>. O 
esquema de RELAX-NG pode ser usado para editar arquivos de coleção de módulos usando 
<literal>nxml-mode</literal> no Emacs."
 
+# Adotei uma tradução diferente de top-level, pois a tradução literal "nível-superior" não faz sentido. É um 
elemento central, primário, "elemento-mãe" de todos os outros. Adotei primário. -- Rafael
 #: C/index.docbook:2294(section/para)
 msgid "The top-level element in a module set file is <sgmltag class=\"element\">moduleset</sgmltag> element. 
No XML namespace is used. The elements below the top-level come in three types: module sources, include 
statements and module definitions."
-msgstr ""
+msgstr "O elemento primário em um arquivo da coleção de módulos é o elemento <sgmltag 
class=\"element\">moduleset</sgmltag>. Nenhum espaço de nomes XML é usado. Os elementos embaixo deste vem em 
três tipos: fontes de módulos, declarações de inclusões (include) e definições de módulo."
 
 #: C/index.docbook:2300(section/title) C/index.docbook:3075(section/title)
 msgid "Module Sources"
-msgstr ""
+msgstr "Fontes de módulo"
 
 #: C/index.docbook:2302(section/para)
 msgid "Rather than listing the full location of every module, a number of \"module sources\" are listed in 
the module set, and then referenced by name in the module definitions. As well as reducing the amount of 
redundant information in the module set, it makes it easy for a user to specify an alternative source for 
those modules (for CVS and Subversion, it is common for developers and users to use different repository 
access methods)."
-msgstr ""
+msgstr "Em vez de listar a localidade completa de cada módulo, um número de \"fontes de módulo\" está 
listado na coleção de módulos e, então, referenciada pelo nome nas definições de módulo. Além de reduzir a 
quantidade de informação redundante na coleção de módulos, isso deixa mais fácil para o usuário especificar 
uma fonte alternativa para aqueles módulos (para CVS e Subversion, é comum para desenvolvedores e usuários 
usarem diferentes métodos de acesso a repositório)."
 
 #: C/index.docbook:2310(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"element\">repository</sgmltag> element is used to describe all types of 
repository. The <sgmltag class=\"element\">branch</sgmltag> element is used inside module definition to 
specify additional settings."
-msgstr ""
+msgstr "O elemento <sgmltag class=\"element\">repository</sgmltag> é usado para descrever todos os tipos de 
repositórios. O elemento <sgmltag class=\"element\">branch</sgmltag> é usado dentro da definição do módulo 
para especificar configurações adicionais."
 
 #: C/index.docbook:2315(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2026,26 +2027,41 @@ msgid ""
 "  [ tags-template=\"<replaceable>tags-template</replaceable>\" ]\n"
 "  [ developer-href-example=\"<replaceable>developer-href-example</replaceable>\" ] /&gt;\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;repository name=\"<replaceable>nome</replaceable>\"\n"
+"  type=\"<replaceable>tipo</replaceable>\"\n"
+"  [ default=\"<replaceable>padrão</replaceable>\" ]\n"
+"  [ password=\"<replaceable>senha</replaceable>\" ]\n"
+"  [ cvsroot=\"<replaceable>raiz-cvs</replaceable>\" ]\n"
+"  [ archive=\"<replaceable>arquivo</replaceable>\" ]\n"
+"  [ href=\"<replaceable>href</replaceable>\" ]\n"
+"  [ server=\"<replaceable>servidor</replaceable>\" ]\n"
+"  [ database=\"<replaceable>banco de dados</replaceable>\" ]\n"
+"  [ defbranch=\"<replaceable>ramo</replaceable>\" ]\n"
+"  [ trunk-template=\"<replaceable>modelo-trunk</replaceable>\" ]\n"
+"  [ branches-template=\"<replaceable>modelo-branches</replaceable>\" ]\n"
+"  [ tags-template=\"<replaceable>modelo-tags</replaceable>\" ]\n"
+"  [ developer-href-example=\"<replaceable>exemplo-href-desenvolvedor</replaceable>\" ] /&gt;\n"
 
 #: C/index.docbook:2332(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">name</sgmltag> attribute is a unique identifier for the repository."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">name</sgmltag> é um identificador único do repositório."
 
 #: C/index.docbook:2335(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">default</sgmltag> attribute specifies whether this repository is the 
default source for this module set."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">default</sgmltag> especifica este repositório no fonte 
padrão desta coleção de módulos."
 
 #: C/index.docbook:2339(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">type</sgmltag> attribute specifies the type of repository. It can be 
one of: <literal>bzr</literal>, <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>fossil</literal>, 
<literal>git</literal>, <literal>hg</literal>, <literal>mnt</literal>, <literal>svn</literal>, 
<literal>tarball</literal>. Other attributes depend on the <sgmltag class=\"attribute\">type</sgmltag>, as 
well as the <sgmltag class=\"element\">branch</sgmltag> used inside module definitions. Those are described 
below in the repository type sub-sections."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">type</sgmltag> especifica o tipo de repositório. Ele pode 
ser: <literal>bzr</literal>, <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>fossil</literal>, 
<literal>git</literal>, <literal>hg</literal>, <literal>mnt</literal>, <literal>svn</literal> ou 
<literal>tarball</literal>. Outros atributos dependem do <sgmltag class=\"attribute\">type</sgmltag>, além do 
<sgmltag class=\"element\">branch</sgmltag> usado dentro das definições de módulo. Aqueles descritos embaixo 
das subseções de tipos de repositório."
 
 #: C/index.docbook:2351(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">developer-href-example</sgmltag> attribute is used to specify the 
format of the URL for the repository used by developers. This is informational only."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">developer-href-example</sgmltag> é usado para especificar o 
formato da URL do repositório usado por desenvolvedores. Serve apenas como informação."
 
 #: C/index.docbook:2355(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"element\">branch</sgmltag> element is used inside module definitions."
-msgstr ""
+msgstr "O elemento <sgmltag class=\"element\">branch</sgmltag> é usado dentro das definições de módulo."
 
 #: C/index.docbook:2358(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2066,34 +2082,49 @@ msgid ""
 "  [ source-subdir=\"<replaceable>source-subdir</replaceable>\" ]\n"
 "  [ hash=\"<replaceable>hash</replaceable>\" ]/&gt;\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;branch\n"
+"  [ repo=\"<replaceable>repositório</replaceable>\" ]\n"
+"  [ module=\"<replaceable>nome-do-módulo</replaceable>\" ]\n"
+"  [ checkoutdir=\"<replaceable>diretório-de-checkout</replaceable>\" ]\n"
+"  [ revision=\"<replaceable>revisão</replaceable>\" ]\n"
+"  [ tag=\"<replaceable>tag</replaceable>\" ]\n"
+"  [ update-new-dirs=\"<replaceable>atualiza-direstpiruis-novos</replaceable>\" ]\n"
+"  [ override-checkoutdir=\"<replaceable>sobrescreve-checkoutdir</replaceable>\" ]\n"
+"  [ subdir=\"<replaceable>subdiretório</replaceable>\" ]\n"
+"  [ branch=\"<replaceable>ramo</replaceable>\" ]\n"
+"  [ version=\"<replaceable>versão</replaceable>\" ]\n"
+"  [ size=\"<replaceable>tamanho</replaceable>\" ]\n"
+"  [ source-subdir=\"<replaceable>subdiretório-fonte</replaceable>\" ]\n"
+"  [ hash=\"<replaceable>hash</replaceable>\" ]/&gt;\n"
 
 #: C/index.docbook:2375(section/para)
 msgid "All atributes have sensible defaults and depend on the module and repository definitions. Common 
attributes are described here."
-msgstr ""
+msgstr "Todos os atributos possuem padrões sensíveis e dependem das definições do módulo e repositório. 
Atributos comuns são descritos aqui."
 
 #: C/index.docbook:2378(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">repo</sgmltag> attribute is used to specify non-default repository 
name."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">repo</sgmltag> é usado para especificar um nome de 
repositório não padronizado."
 
 #: C/index.docbook:2381(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">module</sgmltag> attribute is used to specify module name to 
checkout from the repository. Defaults to module id."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">module</sgmltag> é usado para especificar um nome de módulo 
para baixar do repositório. Padrão é a identificação (id) do módulo."
 
 #: C/index.docbook:2385(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">checkoutdir</sgmltag> attribute is used to specify the checkout 
directory name. Defaults to module id."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">checkoutdir</sgmltag> é usado para especificar o nome do 
diretório no qual será realizado checkout. Padrão é a identificação (id) do módulo."
 
 #: C/index.docbook:2389(section/para)
 msgid "Other attributes are described below"
-msgstr ""
+msgstr "Outros atributos são descritos abaixo."
 
 #: C/index.docbook:2392(section/title)
 msgid "Bazaar"
-msgstr ""
+msgstr "Bazaar"
 
 #: C/index.docbook:2394(section/para)
 msgid "This repository type is used to define a Bazaar repository. It is recommended to have Bazaar 1.16 or 
higher."
-msgstr ""
+msgstr "Este tipo de repositório é usado para definir um repositório Bazaar. É recomendado ter Bazaar 1.16 
ou outra versão mais nova."
 
 #: C/index.docbook:2397(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2103,18 +2134,23 @@ msgid ""
 "      href=\"lp:\"/&gt;\n"
 "        "
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;repository type=\"bzr\" name=\"launchpad.net\"\n"
+"      href=\"lp:\"/&gt;\n"
+"        "
 
 #: C/index.docbook:2402(section/para)
 msgid "Additional attributes are: <sgmltag class=\"attribute\">trunk-template</sgmltag> (defaults to 
<literal>\"%(module)s\"</literal>) and <sgmltag class=\"attribute\">branches-template</sgmltag> (defaults to 
<literal>\"%(module)s/%(branch)s</literal>\"). These attributes are used to specify templates for 
constructing URL. A <sgmltag class=\"element\">branch</sgmltag> element in the module definitions can specify 
<sgmltag class=\"attribute\">branch</sgmltag> and <sgmltag class=\"attribute\">user</sgmltag> attributes. 
These values will be substitued in the templates. If either of those are defined <sgmltag 
class=\"attribute\">branches-template</sgmltag> is used, otherwise <sgmltag 
class=\"attribute\">trunk-template</sgmltag> is used. This way you can ovveride repository to build modules 
from your personal branch or build many modules fron a repository with non-standard layout."
-msgstr ""
+msgstr "São atributos adicionais: <sgmltag class=\"attribute\">trunk-template</sgmltag> (padrão é 
<literal>\"%(module)s\"</literal>) e <sgmltag class=\"attribute\">branches-template</sgmltag> (padrão é 
<literal>\"%(module)s/%(branch)s</literal>\"). Estes atributos são usados para especificar modelos para 
construção de URL. Um elemento <sgmltag class=\"element\">branch</sgmltag> nas definições do módulo pode 
especificar atributos <sgmltag class=\"attribute\">branch</sgmltag> e <sgmltag 
class=\"attribute\">user</sgmltag>. Estes valores serão substituídos nos modelos. Se um deles for definido,  
<sgmltag class=\"attribute\">branches-template</sgmltag> é usado. Do contrário, <sgmltag 
class=\"attribute\">trunk-template</sgmltag> é usado. Desta forma, você pode sobrescrever um repositório para 
compilar módulos do seu ramo pessoal ou compilar muitos módulos de um repositório com uma disposição não 
padronizada."
 
+# Esse 'tip' seria "dica"? O man page mencionou como se fosse um comando. Na dúvida, mantive original -- 
Rafael
 #: C/index.docbook:2418(section/para)
 msgid "An addition <sgmltag class=\"element\">branch</sgmltag> element accepts <sgmltag 
class=\"attribute\">revspec</sgmltag> attibute to anchor on a particular revision. Any valid <literal>bzr 
revspec</literal> is accepted, for example <literal>date:yesterday, -5, tag:0.1</literal> to get first 
revision since yesterday, 5 commits behind the tip or tag \"0.1\". See <literal>bzr help 
revisionspec</literal> for all possible values."
-msgstr ""
+msgstr "Um elemento <sgmltag class=\"element\">branch</sgmltag> adicional aceita um atributo <sgmltag 
class=\"attribute\">revspec</sgmltag> para ancorar em uma revisão em particular. Qualquer <literal>bzr 
revspec</literal> válido é aceito. Por exemplo, use <literal>date:yesterday, -5, tag:0.1</literal> para obter 
a primeira revisão a partir de ontem, 5 commits atrás da tip ou tag \"0.1\". Veja <literal>bzr help 
revisionspec</literal> para todos os valores possíveis."
 
 #: C/index.docbook:2426(section/para)
 msgid "For example repository with <sgmltag class=\"attribute\">template</sgmltag> attributes defined:"
-msgstr ""
+msgstr "Por exemplo, um repositório com atributos <sgmltag class=\"attribute\">template</sgmltag> definidos:"
 
 #: C/index.docbook:2430(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2126,10 +2162,16 @@ msgid ""
 "      branches-template=\"~bzr-pqm/%(module)s/%(branch)s\"/&gt;\n"
 "        "
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;repository type=\"bzr\" name=\"launchpad.net\"\n"
+"      href=\"lp:\"\n"
+"      trunk-template=\"~bzr-pqm/%(module)s/bzr.dev\"\n"
+"      branches-template=\"~bzr-pqm/%(module)s/%(branch)s\"/&gt;\n"
+"        "
 
 #: C/index.docbook:2437(section/para)
 msgid "Example <sgmltag class=\"element\">branch</sgmltag> elements for the above repository:"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo de elementos <sgmltag class=\"element\">branch</sgmltag> para o repositório acima:"
 
 #: C/index.docbook:2440(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2140,6 +2182,11 @@ msgid ""
 "      checkoutdir=\"bzr-next\"/&gt;\n"
 "        "
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;branch repo=\"launchpad.net\"\n"
+"      module=\"bzr\"\n"
+"      checkoutdir=\"bzr-next\"/&gt;\n"
+"        "
 
 #: C/index.docbook:2446(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2151,22 +2198,28 @@ msgid ""
 "      checkoutdir=\"bzr-beta\"/&gt;\n"
 "        "
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;branch repo=\"launchpad.net\"\n"
+"      module=\"bzr\"\n"
+"      branch=\"2.2\"\n"
+"      checkoutdir=\"bzr-beta\"/&gt;\n"
+"        "
 
 #: C/index.docbook:2455(section/title)
 msgid "CVS"
-msgstr ""
+msgstr "CVS"
 
 #: C/index.docbook:2457(section/para)
 msgid "This repository type is used to define a CVS repository."
-msgstr ""
+msgstr "Este tipo de repositório é usado para definir um repositório CVS."
 
 #: C/index.docbook:2459(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">password</sgmltag> attribute is used to specify the password to the 
repository."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">password</sgmltag> é usado para especificar a senha do 
repositório."
 
 #: C/index.docbook:2462(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">cvsroot</sgmltag> attribute is used to specify the root of the 
repository."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">cvsroot</sgmltag> é usado para especificar a raiz do 
repositório."
 
 #: C/index.docbook:2465(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2177,18 +2230,23 @@ msgid ""
 "    password=\"\"/&gt;\n"
 "        "
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;repository type=\"cvs\" name=\"tango.freedesktop.org\"\n"
+"    cvsroot=\":pserver:anoncvs anoncvs freedesktop org:/cvs/tango\"\n"
+"    password=\"\"/&gt;\n"
+"        "
 
 #: C/index.docbook:2473(section/para)
 msgid "Additional attributes are: <sgmltag class=\"attribute\">revision</sgmltag>, <sgmltag 
class=\"attribute\">update-new-dirs</sgmltag> and <sgmltag 
class=\"attribute\">override-checkoutdir</sgmltag>."
-msgstr ""
+msgstr "São atributos adicionais: <sgmltag class=\"attribute\">revision</sgmltag>, <sgmltag 
class=\"attribute\">update-new-dirs</sgmltag> e <sgmltag class=\"attribute\">override-checkoutdir</sgmltag>."
 
 #: C/index.docbook:2480(section/title)
 msgid "Darcs"
-msgstr ""
+msgstr "Darcs"
 
 #: C/index.docbook:2482(section/para)
 msgid "This repository type is used to define a Darcs repository."
-msgstr ""
+msgstr "Este tipo de repositório é usado para definir um repositório Darcs."
 
 #: C/index.docbook:2485(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2197,14 +2255,17 @@ msgid ""
 "&lt;repository type=\"darcs\" name=\"telepathy.freedesktop.org\"\n"
 "      href=\"http://projects.collabora.co.uk/darcs/telepathy/\"/&gt;\n";
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;repository type=\"darcs\" name=\"telepathy.freedesktop.org\"\n"
+"      href=\"http://projects.collabora.co.uk/darcs/telepathy/\"/&gt;\n";
 
 #: C/index.docbook:2492(section/title)
 msgid "Git"
-msgstr ""
+msgstr "Git"
 
 #: C/index.docbook:2494(section/para)
 msgid "This repository type is used to define a Git repository."
-msgstr ""
+msgstr "Este tipo de repositório é usado para definir um repositório Git."
 
 #: C/index.docbook:2496(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2214,18 +2275,22 @@ msgid ""
 "    href=\"git://anongit.freedesktop.org/git/\"/&gt;\n"
 "        "
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;repository type=\"git\" name=\"git.freedesktop.org\"\n"
+"    href=\"git://anongit.freedesktop.org/git/\"/&gt;\n"
+"        "
 
 #: C/index.docbook:2501(section/para) C/index.docbook:2623(section/para)
 msgid "It allows the following attributes on the <sgmltag class=\"element\">branch</sgmltag> element:"
-msgstr ""
+msgstr "Ele permite os seguintes atributos no elemento <sgmltag class=\"element\">branch</sgmltag>:"
 
 #: C/index.docbook:2505(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">revision</sgmltag> attribute is used to specify a local or 
remote-tracking branch to switch to in the update phase. It defaults to 'master'. It is possible to override 
this attribute with the <varname>branches</varname> configuration variable. The switch will only be 
performed, if the current branch is tracking a remote branch, to not disturb your own work."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">revision</sgmltag> é usado para especificar um ramo local ou 
remoto que pode ser selecionado na fase de atualização. Padrão é \"master\". É possível sobrescrever este 
atributo com a variável de configuração <varname>branches</varname>. A seleção será realizada apenas se o 
ramo atual estiver seguindo um ramo remoto, para não atrapalhar o seu próprio trabalho."
 
 #: C/index.docbook:2512(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">tag</sgmltag> attribute is used to specify a revision to 
unconditionally check out in the update phase. It overrides the <sgmltag 
class=\"attribute\">revision</sgmltag> attribute."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">tag</sgmltag> é usado para especificar uma revisão para 
baixar incondicionalmente na fase de atualização. Ele substitui o atributo <sgmltag 
class=\"attribute\">revision</sgmltag>."
 
 #: C/index.docbook:2522(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2237,14 +2302,20 @@ msgid ""
 "        tag=\"<replaceable>tree-ish</replaceable>\"/&gt;\n"
 "        "
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;branch repo=\"git.freedesktop.org\" module=\"swfdec/swfdec\"\n"
+"        checkoutdir=\"swfdec\"\n"
+"        revision=\"<replaceable>ramo-local-ou-remoto</replaceable>\"\n"
+"        tag=\"<replaceable>tag</replaceable>\"/&gt;\n"
+"        "
 
 #: C/index.docbook:2531(section/title)
 msgid "Mercurial"
-msgstr ""
+msgstr "Mercurial"
 
 #: C/index.docbook:2533(section/para)
 msgid "This repository type is used to define a Mercurial repository."
-msgstr ""
+msgstr "Este tipo de repositório é usado para definir um repositório Mercurial."
 
 #: C/index.docbook:2536(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2253,6 +2324,9 @@ msgid ""
 "&lt;repository type=\"hg\" name=\"hg.gtk-vnc\"\n"
 "    href=\"http://gtk-vnc.codemonkey.ws/hg/\"; /&gt;\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;repository type=\"hg\" name=\"hg.gtk-vnc\"\n"
+"    href=\"http://gtk-vnc.codemonkey.ws/hg/\"; /&gt;\n"
 
 #: C/index.docbook:2541(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2260,26 +2334,28 @@ msgid ""
 "\n"
 "&lt;branch repo=\"hg.gtk-vnc\" module=\"outgoing.hg\" checkoutdir=\"gtk-vnc\"/&gt;\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;branch repo=\"hg.gtk-vnc\" module=\"outgoing.hg\" checkoutdir=\"gtk-vnc\"/&gt;\n"
 
 #: C/index.docbook:2547(section/title)
 msgid "Monotone"
-msgstr ""
+msgstr "Monotone"
 
 #: C/index.docbook:2549(section/para)
 msgid "This repository type is used to define a Monotone repository."
-msgstr ""
+msgstr "Este tipo de repositório é usado para definir um repositório Monotone."
 
 #: C/index.docbook:2552(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">server</sgmltag> attribute is used to specify the repository server."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">server</sgmltag> é usado para especificar o servidor do 
repositório."
 
 #: C/index.docbook:2555(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">database</sgmltag> attribute is used to specify the database to use 
for the repository."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">database</sgmltag> é usado para especificar o banco de dados 
a ser usado pelo repositório."
 
 #: C/index.docbook:2558(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">defbranch</sgmltag> attribute is used specify the branch of the 
repository to use."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">defbranch</sgmltag> é usado para especificar o ramo do 
repositório a ser usado."
 
 #: C/index.docbook:2561(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2289,14 +2365,18 @@ msgid ""
 "    server=\"pidgin.im\" database=\"pidgin.im.mtn\"\n"
 "    defbranch=\"im.pidgin.pidgin\"/&gt;\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;repository type=\"mtn\" name=\"pidgin.im\"\n"
+"    server=\"pidgin.im\" database=\"pidgin.im.mtn\"\n"
+"    defbranch=\"im.pidgin.pidgin\"/&gt;\n"
 
 #: C/index.docbook:2569(section/title)
 msgid "Subversion"
-msgstr ""
+msgstr "Subversion"
 
 #: C/index.docbook:2571(section/para)
 msgid "This repository type is used to define a Subversion repository."
-msgstr ""
+msgstr "Este tipo de repositório é usado para definir um repositório."
 
 #: C/index.docbook:2574(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2306,10 +2386,14 @@ msgid ""
 "    href=\"http://svn.gnome.org/svn/\"/&gt;\n";
 "        "
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;repository type=\"svn\" name=\"svn.gnome.org\" default=\"yes\"\n"
+"    href=\"http://svn.gnome.org/svn/\"/&gt;\n";
+"        "
 
 #: C/index.docbook:2581(section/para)
 msgid "It allows a <sgmltag class=\"attribute\">revision</sgmltag> on the <sgmltag 
class=\"element\">branch</sgmltag> element. This attribute defines the branch to checkout or, if it is a 
number, a specific revision to checkout."
-msgstr ""
+msgstr "Ele permite uma <sgmltag class=\"attribute\">revision</sgmltag> no elemento <sgmltag 
class=\"element\">branch</sgmltag>. Este atributo define o ramo para fazer checkout ou, se for um número, uma 
revisão específica para fazer checkout."
 
 #: C/index.docbook:2586(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2318,18 +2402,21 @@ msgid ""
 "&lt;branch revision=\"gnome-2-20\"/&gt;\n"
 "        "
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;branch revision=\"gnome-2-20\"/&gt;\n"
+"        "
 
 #: C/index.docbook:2590(section/para)
 msgid "It is possible to specify custom <literal>svn</literal> layout using <sgmltag 
class=\"attribute\">trunk-template</sgmltag> (defaults to \"%(module)s/trunk\"), <sgmltag 
class=\"attribute\">branches-template</sgmltag> (defaults to \"%(module)s/branches/%(branch)s\") and <sgmltag 
class=\"attribute\">tags-template</sgmltag> (defaults to \"%(module)s/tags/%(tag)s\")"
-msgstr ""
+msgstr "É possível especificar uma disposição <literal>svn</literal> diferente usando <sgmltag 
class=\"attribute\">trunk-template</sgmltag> (padrão é \"%(module)s/trunk\"), <sgmltag 
class=\"attribute\">branches-template</sgmltag> (padrão é \"%(module)s/branches/%(branch)s\") and <sgmltag 
class=\"attribute\">tags-template</sgmltag> (padrão é \"%(module)s/tags/%(tag)s\")"
 
 #: C/index.docbook:2600(section/title)
 msgid "System"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema"
 
 #: C/index.docbook:2602(section/para)
 msgid "This repository type is used to define a fake system repository. A system repository is required to 
create <link linkend=\"moduleset-syntax-defs-systemmodule\"><sgmltag 
class=\"element\">systemmodules</sgmltag></link>."
-msgstr ""
+msgstr "Este tipo de repositório é usado para definir um repositório de sistema falso. Um repositório de 
sistema é necessário para criar <link linkend=\"moduleset-syntax-defs-systemmodule\"><sgmltag 
class=\"element\">systemmodules</sgmltag></link>."
 
 #: C/index.docbook:2607(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2337,14 +2424,16 @@ msgid ""
 "\n"
 "&lt;repository type=\"system\" name=\"system\"/&gt;\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;repository type=\"system\" name=\"sistema\"/&gt;\n"
 
 #: C/index.docbook:2613(section/title)
 msgid "Tarballs"
-msgstr ""
+msgstr "Tarballs"
 
 #: C/index.docbook:2615(section/para)
 msgid "This repository type is used to define a tarball repository."
-msgstr ""
+msgstr "Este tipo de repositório é usado para definir um respositório de tarball."
 
 #: C/index.docbook:2618(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2353,22 +2442,25 @@ msgid ""
 "&lt;repository type=\"tarball\" name=\"dbus/dbus-python\"\n"
 "    href=\"http://dbus.freedesktop.org/releases/dbus-python/\"/&gt;\n";
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;repository type=\"tarball\" name=\"dbus/dbus-python\"\n"
+"    href=\"http://dbus.freedesktop.org/releases/dbus-python/\"/&gt;\n";
 
 #: C/index.docbook:2627(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">module</sgmltag> attribute specifies the file to download and 
compile, the <sgmltag class=\"attribute\">version</sgmltag> attribute specifies the module version."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">module</sgmltag> especifica o arquivo para baixar e 
compilar, o atributo <sgmltag class=\"attribute\">version</sgmltag> especifica a versão do módulo."
 
 #: C/index.docbook:2633(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">size</sgmltag> and <sgmltag class=\"attribute\">hash</sgmltag>, as 
well as the obsolete <sgmltag class=\"attribute\">md5sum</sgmltag>, attributes are optional. If these 
attributes are present, they are used to check that the source package was downloaded correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Os elementos <sgmltag class=\"attribute\">size</sgmltag> e <sgmltag 
class=\"attribute\">hash</sgmltag>, assim como o obsoleto <sgmltag class=\"attribute\">md5sum</sgmltag>, são 
opcionais. Se esses atributos estiverem presentes, eles são usados para verificar se o pacote de fontes foi 
baixado corretamente."
 
 #: C/index.docbook:2639(section/para)
 msgid "Any number of <sgmltag class=\"element\">patch</sgmltag> elements may be nested inside the <sgmltag 
class=\"element\">branch</sgmltag> element. These patches are applied, in order, to the source tree after 
unpacking. The <sgmltag class=\"attribute\">file</sgmltag> attribute gives the patch filename, and the 
<sgmltag class=\"attribute\">strip</sgmltag> attribute says how many levels of directories to prune when 
applying the patch."
-msgstr ""
+msgstr "Qualquer número de elementos de <sgmltag class=\"element\">patch</sgmltag> pode ser acrescentado 
dentro do elemento <sgmltag class=\"element\">branch</sgmltag>. Esses patches são aplicados, em ordem, na 
árvore de fontes após o desempacotamento. O atributo <sgmltag class=\"attribute\">file</sgmltag> fornece o 
nome do arquivo de patch e o atributo <sgmltag class=\"attribute\">strip</sgmltag> informa quantos níveis 
devem ser suprimidos ao aplicar o patch."
 
 #: C/index.docbook:2647(section/para) C/index.docbook:3207(section/para)
 msgid "For module sets shipped with JHBuild, the patch files are looked up in the 
<filename>jhbuild/patches/</filename> directory; for module sets referred by URI, the patch files are looked 
for in the same directory as the moduleset file, or in its <filename>patches/</filename> subdirectory. It is 
also possible for the <sgmltag class=\"attribute\">file</sgmltag> attribute to specify a URI, in which case 
it will be downloaded from that location."
-msgstr ""
+msgstr "Para coleções de módulos disponibilizados com o JHBuild, os arquivos de patch são buscados no 
diretório <filename>jhbuild/patches/</filename>; para coleções de módulos relacionados por URI, os arquivos 
de patch são obtidos no mesmo diretório do arquivo de coleção de módulos ou em seu subdiretório 
<filename>patches/</filename>. Também é possível que o atributo <sgmltag class=\"attribute\">file</sgmltag> 
especifique uma URI, caso em que o patch será baixado desta localização."
 
 #: C/index.docbook:2655(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2380,18 +2472,24 @@ msgid ""
 "  &lt;patch file=\"dbus-glib-build.patch\" strip=\"1\" /&gt;\n"
 "&lt;/branch&gt;\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;branch module=\"dbus-python-0.80.2.tar.gz\" version=\"0.80.2\"\n"
+"    repo=\"dbus/dbus-python\"\n"
+"    hash=\"md5:2807bc85215c995bd595e01edd9d2077\" size=\"453499\"&gt;\n"
+"  &lt;patch file=\"dbus-glib-build.patch\" strip=\"1\" /&gt;\n"
+"&lt;/branch&gt;\n"
 
 #: C/index.docbook:2663(section/para)
 msgid "A tarball <sgmltag class=\"element\">branch</sgmltag> element may also contain <sgmltag 
class=\"element\">quilt</sgmltag> elements which specify nested <sgmltag class=\"element\">branch</sgmltag> 
to import."
-msgstr ""
+msgstr "Um elemento <sgmltag class=\"element\">branch</sgmltag> de tarball também pode conter elementos 
<sgmltag class=\"element\">quilt</sgmltag>, que especificam <sgmltag class=\"element\">branch</sgmltag> 
aninhados para  importar."
 
 #: C/index.docbook:2671(section/title)
 msgid "Including Other Module Sets"
-msgstr ""
+msgstr "Incluindo outras coleções de módulos"
 
 #: C/index.docbook:2673(section/para)
 msgid "JHBuild allows one module set to include the contents of another by reference using the <sgmltag 
class=\"element\">include</sgmltag> element."
-msgstr ""
+msgstr "JHBuild permite que uma coleção de módulos inclua os conteúdos de outra por referência usando o 
elemento <sgmltag class=\"element\">include</sgmltag>."
 
 #: C/index.docbook:2677(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2399,42 +2497,44 @@ msgid ""
 "\n"
 "&lt;include href=\"<replaceable>uri</replaceable>\"/&gt;\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;include href=\"<replaceable>uri</replaceable>\"/&gt;\n"
 
 #: C/index.docbook:2681(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">href</sgmltag> is a URI reference to the module set to be included, 
relative to the file containing the <sgmltag class=\"element\">include</sgmltag> element."
-msgstr ""
+msgstr "O <sgmltag class=\"attribute\">href</sgmltag> é uma referência de URI à coleção de módulos a serem 
incluídos, relativo ao arquivo contendo o elemento <sgmltag class=\"element\">include</sgmltag>."
 
 #: C/index.docbook:2685(section/para)
 msgid "Only module definitions are imported from the referenced module set - module sources are not. 
Multiple levels of includes are allowed, but include loops are not (there isn't any code to handle loops at 
the moment)."
-msgstr ""
+msgstr "Apenas definições de módulos são importadas da coleção de módulos referenciada - fontes de módulos 
não são. Múltiplos níveis de inclusões são permitidas, mas loops de inclusão não são (não código algum para 
lidar com loops no presente momento)."
 
 #: C/index.docbook:2692(section/title)
 msgid "Module Definitions"
-msgstr ""
+msgstr "Definições de módulo"
 
 #: C/index.docbook:2694(section/para)
 msgid "There are various types of module definitions that can be used in a module set file, and the list can 
easily be extended. Only the most common ones will be mentioned here."
-msgstr ""
+msgstr "Há vários tipos de definições de módulos que podem ser usados em um arquivo de coleção de módulos, e 
a lista pode ser facilmente estendida. Apenas aqueles mais comuns que são mencionados aqui."
 
 #: C/index.docbook:2698(section/para)
 msgid "They are all basically composed of a <sgmltag class=\"element\">branch</sgmltag> element describing 
how to get the module and <sgmltag class=\"element\">dependencies</sgmltag>, <sgmltag 
class=\"element\">suggests</sgmltag> and <sgmltag class=\"element\">after</sgmltag> elements to declare the 
dependencies of the module."
-msgstr ""
+msgstr "As definições são basicamente todas compostas de um elemento <sgmltag 
class=\"element\">branch</sgmltag> descrevendo como obter o módulo e elementos <sgmltag 
class=\"element\">dependencies</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">suggests</sgmltag> e <sgmltag 
class=\"element\">after</sgmltag> para declarar as dependências do módulo."
 
 #: C/index.docbook:2705(section/para)
 msgid "Any modules listed in the <sgmltag class=\"element\">dependencies</sgmltag> element will be added to 
the module list for <command>jhbuild build</command> if it isn't already included, and make sure the 
dependent modules are built first."
-msgstr ""
+msgstr "Quaisquer módulos listados no elemento <sgmltag class=\"element\">dependencies</sgmltag> serão 
adicionados à lista de módulos de <command>jhbuild build</command>, se eles já não estiverem inclusos, e 
confirmados de que módulos dependentes serão compilados primeiro."
 
 #: C/index.docbook:2710(section/para)
 msgid "After generating the modules list, the modules listed in the <sgmltag 
class=\"element\">suggests</sgmltag> element will be used to further sort the modules list (although it will 
not pull any additional modules). This is intended for cases where a module has an optional dependency on 
another module."
-msgstr ""
+msgstr "Após gerar a lista de módulos, os módulos listados no elemento <sgmltag 
class=\"element\">suggests</sgmltag> serão usados para posterior organização da lista de módulos (apesar de 
que ela não vai obter nenhum módulos adicionais). Isso não foi destinado para casos em que um módulo possui 
uma dependência opcional em outro módulo."
 
 #: C/index.docbook:2717(section/title)
 msgid "autotools"
-msgstr ""
+msgstr "autotools"
 
 #: C/index.docbook:2719(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"element\">autotools</sgmltag> element is used to define a module which is 
compiled using the GNU Autotools build system."
-msgstr ""
+msgstr "O elemento <sgmltag class=\"element\">autotools</sgmltag> é usado para definir um módulo que é 
compilado usando o sistema de compilação do GNU Autotools."
 
 #: C/index.docbook:2723(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2467,22 +2567,49 @@ msgid ""
 "\n"
 "&lt;/autotools&gt;\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;autotools id=\"<replaceable>id</replaceable>\"\n"
+"\t      [ autogenargs=\"<replaceable>argumentos-autogen</replaceable>\" ]\n"
+"\t      [ makeargs=\"<replaceable>argumentos-make</replaceable>\" ]\n"
+"\t      [ makeinstallargs=\"<replaceable>argumentos-make-install</replaceable>\" ]\n"
+"\t      [ autogen-sh=\"<replaceable>autogen-sh</replaceable>\" ]\n"
+"\t      [ makefile=\"<replaceable>makefile</replaceable>\" ]\n"
+"\t      [ skip-autogen=\"<replaceable>ignora-autogen</replaceable>\" ]\n"
+"\t      [ skip-install=\"<replaceable>ignora-install</replaceable>\" ]\n"
+"\t      [ autogen-template=\"<replaceable>modelo-de-autogen</replaceable>\" ]\n"
+"\t      [ check-target=\"<replaceable>verifica-alvo</replaceable>\" ]\n"
+"\t      [ supports-non-srcdir-builds=\"<replaceable>suporte-a-compilações-fora-do-srcdir</replaceable>\" 
]&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;branch [ ... ] &gt;\n"
+"    [...]\n"
+"  &lt;/branch&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;dependencies&gt;\n"
+"    &lt;dep package=\"<replaceable>nome-do-módulo</replaceable>\"/&gt;\n"
+"    ...\n"
+"  &lt;/dependencies&gt;\n"
+"  &lt;after&gt;\n"
+"    &lt;dep package=\"<replaceable>nome-do-módulo</replaceable>\"/&gt;\n"
+"    ...\n"
+"  &lt;/after&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;/autotools&gt;\n"
 
 #: C/index.docbook:2752(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">autogenargs</sgmltag> and <sgmltag 
class=\"attribute\">makeargs</sgmltag> and <sgmltag class=\"attribute\">makeinstallargs</sgmltag> attributes 
are used to specify additional arguments to pass to <command>autogen.sh</command>, <command>make</command> 
and <command>make install</command> respectively."
-msgstr ""
+msgstr "Os atributos <sgmltag class=\"attribute\">autogenargs</sgmltag>, <sgmltag 
class=\"attribute\">makeargs</sgmltag> e <sgmltag class=\"attribute\">makeinstallargs</sgmltag> são usados 
para especificar argumentos adicionais a serem passados para o <command>autogen.sh</command>, 
<command>make</command> e <command>make install</command>, respectivamente."
 
 #: C/index.docbook:2759(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">autogen-sh</sgmltag> attribute specifies the name of the autogen.sh 
script to run. The value <literal>autoreconf</literal> can be used if your module has no 
<command>autogen.sh</command> script equivalent. In that case, JHBuild will run <command>autoreconf 
-i</command>, followed by the proper <command>configure</command>. <sgmltag 
class=\"attribute\">skip-autogen</sgmltag> chooses whether or not to run autogen.sh, it is a boolean with an 
extra <literal>never</literal> value to tell JHBuild to never skip running <command>autogen.sh</command>. 
<sgmltag class=\"attribute\">skip-install</sgmltag> is a boolean attribute specifying whether to skip 
<command>make install</command> command on the module. <sgmltag class=\"attribute\">makefile</sgmltag> 
specifies the filename of the makefile to use."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">autogen-sh</sgmltag> especifica o nome do script autogen.sh 
a ser executado. O valor <literal>autoreconf</literal> pode ser usado se seu módulo não possuir um script 
<command>autogen.sh</command> equivalente. Nesse caso, JHBuild vai executar <command>autoreconf -i</command>, 
seguido pelo <command>configure</command> apropriado. <sgmltag class=\"attribute\">skip-autogen</sgmltag> 
escolhe executar ou não o autogen.sh, sendo ele um boolean com um valor <literal>never</literal> extra para 
informar o JHBuild para nunca pular a execução do <command>autogen.sh</command>. <sgmltag 
class=\"attribute\">skip-install</sgmltag> é um atributo boolean especificando pular ou não o comando 
<command>make install</command> no módulo. <sgmltag class=\"attribute\">makefile</sgmltag> especifica o nome 
de arquivo do makefile a ser usado."
 
 #: C/index.docbook:2774(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">supports-non-srcdir-builds</sgmltag> attribute is used to mark 
modules that can't be cleanly built using a separate source directory."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">supports-non-srcdir-builds</sgmltag> é usado para marcar 
módulos que não pode ser compilados do zero usando um diretório de fontes separados."
 
 #: C/index.docbook:2779(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">autogen-template</sgmltag> attribute can be used if you need finer 
control over the autogen command line. It is a python format string, which will be substituted with the 
following variables: <varname>srcdir</varname>, <varname>autogen-sh</varname>, <varname>prefix</varname>, 
<varname>libdir</varname>, and <varname>autogenargs</varname>. For example, here is the default 
autogen-template:"
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">autogen-template</sgmltag> pode ser usado se você precisar 
um controle melhor da linha de comando do autogen. Ele é uma string  no formato python, que será substituída 
pelas seguintes variáveis: <varname>srcdir</varname>, <varname>autogen-sh</varname>, 
<varname>prefix</varname>, <varname>libdir</varname> e <varname>autogenargs</varname>. Por exemplo, aqui está 
o autogen-template padrão:"
 
 #: C/index.docbook:2787(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2490,18 +2617,20 @@ msgid ""
 "\n"
 "%(srcdir)s/%(autogen-sh)s --prefix %(prefix)s --libdir %(libdir)s %(autogenargs)s\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"%(srcdir)s/%(autogen-sh)s --prefix %(prefix)s --libdir %(libdir)s %(autogenargs)s\n"
 
 #: C/index.docbook:2791(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">check-target</sgmltag> attribute must be specified (with false as 
value) for modules that do not have a <command>make check</command> target."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">check-target</sgmltag> deve ser especificado (com valor 
sendo falso) para módulos que não possuem um alvo para <command>make check</command>."
 
 #: C/index.docbook:2797(section/title)
 msgid "cmake"
-msgstr ""
+msgstr "cmake"
 
 #: C/index.docbook:2799(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"element\">cmake</sgmltag> element is used to define a module which is built 
using the CMake build system."
-msgstr ""
+msgstr "O elemento <sgmltag class=\"element\">cmake</sgmltag> é usado para definir um módulo que é compilado 
usando o sistema de compilação do CMake."
 
 #: C/index.docbook:2802(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2522,14 +2651,29 @@ msgid ""
 "  &lt;/after&gt;\n"
 "&lt;/cmake&gt;\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;cmake id=\"<replaceable>nome-do-módulo</replaceable>\"&gt;\n"
+"  &lt;branch [ ... ] &gt;\n"
+"    [...]\n"
+"  &lt;/branch&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;dependencies&gt;\n"
+"    &lt;dep package=\"<replaceable>nome-do-módulo</replaceable>\"/&gt;\n"
+"    ...\n"
+"  &lt;/dependencies&gt;\n"
+"  &lt;after&gt;\n"
+"    &lt;dep package=\"<replaceable>nome-do-módulo</replaceable>\"/&gt;\n"
+"    ...\n"
+"  &lt;/after&gt;\n"
+"&lt;/cmake&gt;\n"
 
 #: C/index.docbook:2821(section/title)
 msgid "distutils"
-msgstr ""
+msgstr "distutils"
 
 #: C/index.docbook:2823(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"element\">distutils</sgmltag> element is used to define a module which is built 
using python's distutils"
-msgstr ""
+msgstr "O elemento <sgmltag class=\"element\">distutils</sgmltag> é usado para definir um módulo que é 
compilado usando distutils do python."
 
 #: C/index.docbook:2826(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2551,14 +2695,30 @@ msgid ""
 "  &lt;/after&gt;\n"
 "&lt;/distutils&gt;\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;distutils id=\"<replaceable>nome-do-módulo</replaceable>\"\n"
+"            [ supports-non-srcdir-builds=\"<replaceable>sim|no</replaceable>\" ]&gt;\n"
+"  &lt;branch [ ... ] &gt;\n"
+"    [...]\n"
+"  &lt;/branch&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;dependencies&gt;\n"
+"    &lt;dep package=\"<replaceable>nome-do-módulo</replaceable>\"/&gt;\n"
+"    ...\n"
+"  &lt;/dependencies&gt;\n"
+"  &lt;after&gt;\n"
+"    &lt;dep package=\"<replaceable>nome-do-módulo</replaceable>\"/&gt;\n"
+"    ...\n"
+"  &lt;/after&gt;\n"
+"&lt;/distutils&gt;\n"
 
 #: C/index.docbook:2846(section/title)
 msgid "linux"
-msgstr ""
+msgstr "linux"
 
 #: C/index.docbook:2848(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"element\">linux</sgmltag> element defines a module used to build a linux kernel. 
In addition, a separate kernel configuration can be chosen using the <sgmltag 
class=\"element\">kconfig</sgmltag> subelement."
-msgstr ""
+msgstr "O elemento <sgmltag class=\"element\">linux</sgmltag> define um módulo usado para compilar um kernel 
do linux. Além disso, uma configuração de kernel separada pode ser escolhida usando o subelemento <sgmltag 
class=\"element\">kconfig</sgmltag>."
 
 #: C/index.docbook:2853(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2587,18 +2747,41 @@ msgid ""
 "\n"
 "&lt;/linux&gt;\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;linux id=\"<replaceable>id</replaceable>\"\n"
+"\t  [ makeargs=\"<replaceable>argumentos-make</replaceable>\" ]&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;branch [ ... ] &gt;\n"
+"    [...]\n"
+"  &lt;/branch&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;dependencies&gt;\n"
+"    &lt;dep package=\"<replaceable>nome-do-módulo</replaceable>\"/&gt;\n"
+"    ...\n"
+"  &lt;/dependencies&gt;\n"
+"  &lt;after&gt;\n"
+"    &lt;dep package=\"<replaceable>nome-do-módulo</replaceable>\"/&gt;\n"
+"    ...\n"
+"  &lt;/after&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;kconfig [ repo=\"<replaceable>repositório</replaceable>\" ]\n"
+"\t    version=\"<replaceable>versão</replaceable>\"\n"
+"\t    [ module=\"<replaceable>módulo</replaceable>\" ]\n"
+"\t    [ config=\"<replaceable>configuração</replaceable>\" ] /&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;/linux&gt;\n"
 
 #: C/index.docbook:2880(section/title)
 msgid "perl"
-msgstr ""
+msgstr "perl"
 
 #: C/index.docbook:2882(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"element\">perl</sgmltag> element is used to build perl modules."
-msgstr ""
+msgstr "O elemento <sgmltag class=\"element\">perl</sgmltag> é usado para compilar módulos de perl."
 
 #: C/index.docbook:2885(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">makeargs</sgmltag> attribute is used to specify additional arguments 
to pass to <command>make</command>."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">makeargs</sgmltag> é usado para especificar argumentos 
adicionais a ser passados para o <command>make</command>."
 
 #: C/index.docbook:2889(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2622,14 +2805,32 @@ msgid ""
 "\n"
 "&lt;/perl&gt;\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;perl id=\"<replaceable>nome-do-módulo</replaceable>\"\n"
+"\t [ makeargs=\"<replaceable>argumentos-make</replaceable>\" ]&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;branch [ ... ] &gt;\n"
+"    [...]\n"
+"  &lt;/branch&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;dependencies&gt;\n"
+"    &lt;dep package=\"<replaceable>nome-do-módulo</replaceable>\"/&gt;\n"
+"    ...\n"
+"  &lt;/dependencies&gt;\n"
+"  &lt;after&gt;\n"
+"    &lt;dep package=\"<replaceable>nome-do-módulo</replaceable>\"/&gt;\n"
+"    ...\n"
+"  &lt;/after&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;/perl&gt;\n"
 
 #: C/index.docbook:2911(section/title)
 msgid "systemmodule"
-msgstr ""
+msgstr "systemmodule"
 
 #: C/index.docbook:2913(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"element\">systemmodule</sgmltag> element is used to specify modules that must be 
provided by the system. The module should be installed by your distributions package management system."
-msgstr ""
+msgstr "O elemento <sgmltag class=\"element\">systemmodule</sgmltag> é usado para especificar os módulos que 
deve ser fornecidos pelo sistema. O módulo deveria ser instalado pelo sistema de gerenciamento de pacotes da 
sua distribuição."
 
 #: C/index.docbook:2918(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2641,18 +2842,25 @@ msgid ""
 "  &lt;branch repo=\"<replaceable>system</replaceable>\" version=\"<replaceable>version</replaceable>\" 
/&gt;\n"
 "&lt;/systemmodule&gt;\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;systemmodule id=\"<replaceable>nome-do-módulo</replaceable>\"&gt;\n"
+"  &lt;pkg-config&gt;<replaceable>pkg-config</replaceable>.pc&lt;/pkg-config&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;branch repo=\"<replaceable>sistema</replaceable>\" version=\"<replaceable>versão</replaceable>\" 
/&gt;\n"
+"&lt;/systemmodule&gt;\n"
 
 #: C/index.docbook:2926(section/para)
 msgid "If the system module does not provide a pkg-config file, <sgmltag 
class=\"element\">systemdependencies</sgmltag> tag can be used to identify the dependencies. Two values are 
supported by the <sgmltag class=\"attribute\">type</sgmltag> attribute of the <sgmltag 
class=\"element\">dep</sgmltag> tag:"
-msgstr ""
+msgstr "Se o módulo do sistema não fornecer um arquivo de pkg-config,  a tag <sgmltag 
class=\"element\">systemdependencies</sgmltag> pode ser usada para identificar as dependências. Há suporte a 
dois valores no atributo <sgmltag class=\"attribute\">type</sgmltag> da tag <sgmltag 
class=\"element\">dep</sgmltag>:"
 
 #: C/index.docbook:2934(listitem/simpara)
 msgid "<sgmltag class=\"attvalue\">path</sgmltag> value. The path is searched for the matching program name."
-msgstr ""
+msgstr "Valor <sgmltag class=\"attvalue\">path</sgmltag>. O caminho é pesquisado por um nome de programa 
correspondente."
 
+# include, headers C - referência àqueles arquivos "/usr/include/nomearquivo.h". Não traduzi por desconhecer 
tradução mais adequada do que o original -- Rafael
 #: C/index.docbook:2938(listitem/simpara)
 msgid "<sgmltag class=\"attvalue\">c_include</sgmltag> value. The C include path is searched for the 
matching header name. <sgmltag class=\"attribute\">name</sgmltag> may include a sub-directory. The C include 
search path can modified by setting <varname>CPPFLAGS</varname> within the configuration variables 
<varname>cflags</varname> or <link 
linkend=\"cfg-module-autogenargs\"><varname>module_autogenargs</varname></link>."
-msgstr ""
+msgstr "Valor <sgmltag class=\"attvalue\">c_include</sgmltag>. O caminho de include C é pesquisado pelo nome 
de header correspondente. <sgmltag class=\"attribute\">name</sgmltag> pode incluir um subdiretório. O caminho 
de pesquisa de includes C podem ser modificados pela configuração <varname>CPPFLAGS</varname> dentro das 
variáveis de configuração <varname>cflags</varname> ou <link 
linkend=\"cfg-module-autogenargs\"><varname>module_autogenargs</varname></link>."
 
 #: C/index.docbook:2949(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2672,22 +2880,36 @@ msgid ""
 "  &lt;/systemdependencies&gt;\n"
 "&lt;/systemmodule&gt;\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;systemmodule id=\"<replaceable>nome-do-módulo</replaceable>\"&gt;\n"
+"  &lt;branch repo=\"<replaceable>sistema</replaceable>\" version=\"<replaceable>versão</replaceable>\" 
/&gt;\n"
+"  &lt;systemdependencies&gt;\n"
+"    &lt;dep type=\"path\" name=\"<replaceable>nome-executável</replaceable>\" /&gt;\n"
+"  &lt;/systemdependencies&gt;\n"
+"&lt;/systemmodule&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;systemmodule id=\"<replaceable>nome-do-módulo</replaceable>\"&gt;\n"
+"  &lt;branch repo=\"<replaceable>sistema</replaceable>\" version=\"<replaceable>versão</replaceable>\" 
/&gt;\n"
+"  &lt;systemdependencies&gt;\n"
+"    &lt;dep type=\"c_include\" name=\"<replaceable>nome-do-header</replaceable>\" /&gt;\n"
+"  &lt;/systemdependencies&gt;\n"
+"&lt;/systemmodule&gt;\n"
 
 #: C/index.docbook:2967(section/title)
 msgid "waf"
-msgstr ""
+msgstr "waf"
 
 #: C/index.docbook:2969(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"element\">waf</sgmltag> element is used to define a module which is built using 
the Waf build system."
-msgstr ""
+msgstr "O elemento <sgmltag class=\"element\">waf</sgmltag> é usado para definir um módulo que é compilado 
usando o sistema de compilação do Waf."
 
 #: C/index.docbook:2972(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">waf-command</sgmltag> attribute is used to specify the waf command 
script to use; it defaults to <command>waf</command>."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">waf-command</sgmltag> é usado para especificar o script do 
comando waf a ser usado. Padrão é <command>waf</command>."
 
 #: C/index.docbook:2976(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">python-command</sgmltag> attribute is used to specify the Python 
executable to use; it defaults to <command>python</command>. This is useful to build modules against version 
3 of Python."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">python-command</sgmltag> é usado para especificar o 
executável do Python a ser usado. Padrão é <command>python</command>. Isso é útil para compilar módulos com a 
versão 3 do Python."
 
 #: C/index.docbook:2981(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2710,14 +2932,31 @@ msgid ""
 "  &lt;/after&gt;\n"
 "&lt;/waf&gt;\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;waf id=\"<replaceable>nome-do-módulo</replaceable>\"&gt;\n"
+"\t [ python-command=\"<replaceable>comando-python</replaceable>\" ]\n"
+"\t [ waf-command=\"<replaceable>comando-waf</replaceable>\" ]&gt;\n"
+"  &lt;branch [ ... ] &gt;\n"
+"    [...]\n"
+"  &lt;/branch&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;dependencies&gt;\n"
+"    &lt;dep package=\"<replaceable>nome-do-módulo</replaceable>\"/&gt;\n"
+"    ...\n"
+"  &lt;/dependencies&gt;\n"
+"  &lt;after&gt;\n"
+"    &lt;dep package=\"<replaceable>nome-do-módulo</replaceable>\"/&gt;\n"
+"    ...\n"
+"  &lt;/after&gt;\n"
+"&lt;/waf&gt;\n"
 
 #: C/index.docbook:3002(section/title)
 msgid "testmodule"
-msgstr ""
+msgstr "testmodule"
 
 #: C/index.docbook:3004(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"element\">testmodule</sgmltag> element is used to create a module which runs a 
suite of tests using LDTP or Dogtail."
-msgstr ""
+msgstr "O elemento <sgmltag class=\"element\">testmodule</sgmltag> é usado para criar um módulo que executa 
uma suíte de testes usando LDTP ou Dogtail."
 
 #: C/index.docbook:3008(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2745,26 +2984,48 @@ msgid ""
 "\n"
 "&lt;/testmodule&gt;\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;testmodule id=\"<replaceable>id</replaceable>\"\n"
+"\t       type=\"<replaceable>tipo</replaceable>\"&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;branch [ ... ] &gt;\n"
+"    [...]\n"
+"  &lt;/branch&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;dependencies&gt;\n"
+"    &lt;dep package=\"<replaceable>nome-do-módulo</replaceable>\"/&gt;\n"
+"    ...\n"
+"  &lt;/dependencies&gt;\n"
+"  &lt;after&gt;\n"
+"    &lt;dep package=\"<replaceable>nome-do-módulo</replaceable>\"/&gt;\n"
+"    ...\n"
+"  &lt;/after&gt;\n"
+"\n"
+"  &lt;testedmodules&gt;\n"
+"    &lt;tested package=\"<replaceable>pacote</replaceable>\" /&gt;\n"
+"  &lt;/testedmodules&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;/testmodule&gt;\n"
 
 #: C/index.docbook:3032(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">type</sgmltag> attribute gives the type of tests to be run in the 
module. 'dogtail' uses python to invoke all .py files. 'ldtp' invokes 'ldtprunner run.xml'."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">type</sgmltag> fornece um tipo de testes para ser executado 
no módulo. \"dogtail\" usa python para chamar todos os arquivos .py. \"ldtp\" chama 'ldtprunner run.xml'."
 
 #: C/index.docbook:3036(section/para)
 msgid "Unless the noxvfb configuration option is set, an Xvfb server is started to run the tests in"
-msgstr ""
+msgstr "A menos que a opção de configuração noxvfb esteja definida, um servidor Xvfb começa a executar os 
testes."
 
 #: C/index.docbook:3041(section/title)
 msgid "metamodule"
-msgstr ""
+msgstr "metamodule"
 
 #: C/index.docbook:3043(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"element\">metamodule</sgmltag> element defines a module that doesn't actually do 
anything. The only purpose of a module of this type is its dependencies."
-msgstr ""
+msgstr "O elemento <sgmltag class=\"element\">metamodule</sgmltag> define um módulo que, na verdade, nada 
faz. O único propósito de um módulo deste tipo é suas dependências."
 
 #: C/index.docbook:3047(section/para)
 msgid "For example, meta-gnome-desktop depends on all the key components of the GNOME desktop, therefore 
telling JHBuild to install it actually installs the full desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Por exemplo, meta-gnome-desktop depende de todos os componentes chave do ambiente GNOME e, portanto, 
ao dizer ao JHBuild para instalá-lo, na verdade instala o ambiente inteiro."
 
 #: C/index.docbook:3051(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2781,26 +3042,37 @@ msgid ""
 "  &lt;/suggests&gt;\n"
 "&lt;/metamodule&gt;\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"&lt;metamodule id=\"<replaceable>nome-do-módulo</replaceable>\"&gt;\n"
+"  &lt;dependencies&gt;\n"
+"    &lt;dep package=\"<replaceable>nome-do-módulo</replaceable>\"/&gt;\n"
+"    ...\n"
+"  &lt;/dependencies&gt;\n"
+"  &lt;suggests&gt;\n"
+"    &lt;dep package=\"<replaceable>nome-do-módulo</replaceable>\"/&gt;\n"
+"    ...\n"
+"  &lt;/suggests&gt;\n"
+"&lt;/metamodule&gt;\n"
 
 #: C/index.docbook:3064(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">id</sgmltag> attribute gives the name of the module. The child 
elements are handled as for <link linkend=\"moduleset-syntax-defs-autotools\"><sgmltag 
class=\"element\">autotools</sgmltag></link>."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">id</sgmltag> fornece o nome do módulo. Os elementos filhos 
são lidados como sendo de <link linkend=\"moduleset-syntax-defs-autotools\"><sgmltag 
class=\"element\">autotools</sgmltag></link>."
 
 #: C/index.docbook:3072(section/title)
 msgid "Deprecated Elements"
-msgstr ""
+msgstr "Elementos obsoletos"
 
 #: C/index.docbook:3078(section/title)
 msgid "cvsroot"
-msgstr ""
+msgstr "cvsroot"
 
 #: C/index.docbook:3080(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"element\">cvsroot</sgmltag> element is now deprecated - the <sgmltag 
class=\"element\">repository</sgmltag> element should be used instead."
-msgstr ""
+msgstr "O elemento <sgmltag class=\"element\">cvsroot</sgmltag> está agora obsoleto - o elemento <sgmltag 
class=\"element\">repository</sgmltag> deveria ser usado em seu lugar."
 
 #: C/index.docbook:3084(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"element\">cvsroot</sgmltag> element is used to describe a CVS repository."
-msgstr ""
+msgstr "O elemento <sgmltag class=\"element\">cvsroot</sgmltag> é usado para descrever um repositório CVS."
 
 #: C/index.docbook:3087(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2811,30 +3083,35 @@ msgid ""
 "           root=\"<replaceable>anon-cvsroot</replaceable>\"\n"
 "           password=\"<replaceable>anon-password</replaceable>\"/&gt;\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"  &lt;cvsroot name=\"<replaceable>nome-raiz</replaceable>\"\n"
+"           [ default=\"<replaceable>yes|no</replaceable>\" ]\n"
+"           root=\"<replaceable>cvsroot-anônimo</replaceable>\"\n"
+"           password=\"<replaceable>senha-anônimo</replaceable>\"/&gt;\n"
 
 #: C/index.docbook:3094(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">name</sgmltag> attribute should be a unique identifier for the CVS 
repository."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">name</sgmltag> deveria ser um identificador único do 
repositório CVS."
 
 #: C/index.docbook:3097(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">default</sgmltag> attribute says whether this is the default module 
source for this module set file."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">default</sgmltag> informa se este é ou não a fonte padrão do 
módulo deste arquivo de coleção de módulos."
 
 #: C/index.docbook:3101(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">root</sgmltag> attribute lists the CVS root used for anonymous 
access to this repository, and the <sgmltag class=\"attribute\">password</sgmltag> attribute gives the 
password used for anonymous access."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">root</sgmltag> lista a raiz CVS usada para um acesso anônimo 
a este repositório e o atributo <sgmltag class=\"attribute\">password</sgmltag> informa a senha usada para um 
acesso anônimo."
 
 #: C/index.docbook:3108(section/title)
 msgid "svnroot"
-msgstr ""
+msgstr "svnroot"
 
 #: C/index.docbook:3110(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"element\">svnroot</sgmltag> element is now deprecated - the <sgmltag 
class=\"element\">repository</sgmltag> element should be used instead."
-msgstr ""
+msgstr "O elemento <sgmltag class=\"element\">svnroot</sgmltag> está agora obsoleto - o elemento <sgmltag 
class=\"element\">repository</sgmltag> deveria ser usado em seu lugar."
 
 #: C/index.docbook:3114(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"element\">svnroot</sgmltag> element is used to describe a Subversion repository."
-msgstr ""
+msgstr "O elemento <sgmltag class=\"element\">svnroot</sgmltag> é usado para descrever um repositório 
Subversion."
 
 #: C/index.docbook:3117(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2844,38 +3121,42 @@ msgid ""
 "           [ default=\"<replaceable>yes|no</replaceable>\" ]\n"
 "           href=\"<replaceable>anon-svnroot</replaceable>\"/&gt;\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"  &lt;svnroot name=\"<replaceable>nome-raiz</replaceable>\"\n"
+"           [ default=\"<replaceable>yes|no</replaceable>\" ]\n"
+"           href=\"<replaceable>svnroot-anônimo</replaceable>\"/&gt;\n"
 
 #: C/index.docbook:3123(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">name</sgmltag> attribute should be a unique identifier for the 
Subversion repository."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">name</sgmltag> deveria ser um identificador único do 
repositório Subversion."
 
 #: C/index.docbook:3126(section/para)
 msgid "If <sgmltag class=\"attribute\">default</sgmltag> attribute says whether this is the default module 
source for this module set file."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">default</sgmltag> informa se este é ou não a fonte padrão do 
módulo deste arquivo de coleção de módulos."
 
 #: C/index.docbook:3130(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">href</sgmltag> attribute lists the base URL for the repository. This 
will probably be either a <literal>http</literal>, <literal>https</literal> or <literal>svn</literal> URL."
-msgstr ""
+msgstr "O atributo <sgmltag class=\"attribute\">href</sgmltag> lista a URL base do repositório. 
Provavelmente será uma URL de <literal>http</literal>, <literal>https</literal> ou <literal>svn</literal>."
 
 #: C/index.docbook:3140(section/title)
 msgid "Deprecated Module Types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipos de módulos obsoletos"
 
 #: C/index.docbook:3143(warning/para)
 msgid "This section describes deprecated elements, they may still be used in existing module sets but it is 
advised not to use them anymore."
-msgstr ""
+msgstr "Esta seção descreve elementos obsoletos. Eles podem estar sendo usados em coleções de módulos 
existentes, mas é aconselhado não mais usá-los."
 
 #: C/index.docbook:3149(section/title)
 msgid "tarball"
-msgstr ""
+msgstr "tarball"
 
 #: C/index.docbook:3152(important/para)
 msgid "This deprecated element is just a thin wrapper around both <sgmltag 
class=\"element\">autotools</sgmltag> module type and <sgmltag class=\"element\">tarball</sgmltag> repository 
type."
-msgstr ""
+msgstr "Este elemento obsoleto é apenas uma interface dos tipos de módulo <sgmltag 
class=\"element\">autotools</sgmltag> e de repositório <sgmltag class=\"element\">tarball</sgmltag>."
 
 #: C/index.docbook:3157(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"element\">tarball</sgmltag> element is used to define a module that is to be 
built from a tarball."
-msgstr ""
+msgstr "O elemento <sgmltag class=\"element\">tarball</sgmltag> é usado para definir um módulo que está para 
ser compilado a partir de um tarball."
 
 #: C/index.docbook:3160(section/programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2906,19 +3187,44 @@ msgid ""
 "    &lt;/suggests&gt;\n"
 "  &lt;/tarball&gt;\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"  &lt;tarball id=\"<replaceable>nome-do-módulo</replaceable>\"\n"
+"              [ version=\"<replaceable>versão</replaceable>\" ]\n"
+"              [ checkourdir=\"<replaceable>diretório-checkout</replaceable>\" ]\n"
+"              [ autogenargs=\"<replaceable>argumentos-autogen</replaceable>\" ]\n"
+"              [ makeargs=\"<replaceable>argumentos-make</replaceable>\" ]\n"
+"              [ autogen-sh=\"<replaceable>autogen-sh</replaceable>\" ]\n"
+"              [ supports-non-srcdir-builds=\"<replaceable>yes|no</replaceable>\" ]&gt;\n"
+"    &lt;source href=\"<replaceable>url-fonte</replaceable>\"\n"
+"            [ size=\"<replaceable>tamanho-fonte</replaceable>\" ]\n"
+"            [ hash=\"<replaceable>algoritmo-fonte:hash-fonte</replaceable>\" ]\n"
+"            [ md5sum=\"<replaceable>md5sum-fonte</replaceable>\" ]/&gt;\n"
+"    &lt;patches&gt;\n"
+"      &lt;patch file=\"<replaceable>nome-de-arquivo</replaceable>\" 
strip=\"<replaceable>nível</replaceable>\"/&gt;\n"
+"      ...\n"
+"    &lt;/patches&gt;\n"
+"    &lt;dependencies&gt;\n"
+"      &lt;dep package=\"<replaceable>nome-do-módulo</replaceable>\"/&gt;\n"
+"      ...\n"
+"    &lt;/dependencies&gt;\n"
+"    &lt;suggests&gt;\n"
+"      &lt;dep package=\"<replaceable>nome-do-módulo</replaceable>\"/&gt;\n"
+"      ...\n"
+"    &lt;/suggests&gt;\n"
+"  &lt;/tarball&gt;\n"
 
 #: C/index.docbook:3187(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"attribute\">id</sgmltag> and <sgmltag class=\"attribute\">version</sgmltag> 
attributes are used to identify the module."
-msgstr ""
+msgstr "Os atributos <sgmltag class=\"attribute\">id</sgmltag> e <sgmltag 
class=\"attribute\">version</sgmltag> são usados para identificar o módulo."
 
 #: C/index.docbook:3191(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"element\">source</sgmltag> element specifies the file to download and compile. 
The <sgmltag class=\"attribute\">href</sgmltag> attribute is mandatory, while the <sgmltag 
class=\"attribute\">size</sgmltag> and <sgmltag class=\"attribute\">hash</sgmltag>, as well as the obsolete 
<sgmltag class=\"attribute\">md5sum</sgmltag>, attributes are optional. If these last two attributes are 
present, they are used to check that the source package was downloaded correctly."
-msgstr ""
+msgstr "O elemento <sgmltag class=\"element\">source</sgmltag> especifica o arquivo para baixar e compilar. 
O atributo <sgmltag class=\"attribute\">href</sgmltag> é obrigatório, enquanto os atributos <sgmltag 
class=\"attribute\">size</sgmltag> e <sgmltag class=\"attribute\">hash</sgmltag>, assim como o obsoleto 
<sgmltag class=\"attribute\">md5sum</sgmltag>, são opcionais. Se esses últimos dois atributos estiverem 
presentes, eles são usados para verificar se o pacote de fontes foi baixado corretamente."
 
 #: C/index.docbook:3200(section/para)
 msgid "The <sgmltag class=\"element\">patches</sgmltag> element is used to specify one or more patches to 
apply to the source tree after unpacking, the <sgmltag class=\"attribute\">file</sgmltag> attribute gives the 
patch filename, and the <sgmltag class=\"attribute\">strip</sgmltag> attribute says how many levels of 
directories to prune when applying the patch."
-msgstr ""
+msgstr "O elemento <sgmltag class=\"element\">patches</sgmltag> é usado para especificar um ou mais patches 
a serem aplicados na árvore de fontes para aplicar na árvore de fontes após descompactar, o atributo <sgmltag 
class=\"attribute\">file</sgmltag> fornece o nome de arquivo do patch e o atributo <sgmltag 
class=\"attribute\">strip</sgmltag> informa quantos níveis devem ser suprimidos ao aplicar o patch."
 
 #: C/index.docbook:3215(section/para)
 msgid "The other attributes and the <sgmltag class=\"element\">dependencies</sgmltag>, <sgmltag 
class=\"element\">suggests</sgmltag> and <sgmltag class=\"element\">after</sgmltag> elements are processed as 
for <link linkend=\"moduleset-syntax-defs-autotools\">autotools</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Os outros atributos e os elementos <sgmltag class=\"element\">dependencies</sgmltag>, <sgmltag 
class=\"element\">suggests</sgmltag> e <sgmltag class=\"element\">after</sgmltag> são processados como sendo 
de <link linkend=\"moduleset-syntax-defs-autotools\">autotools</link>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]