[gimp-help-2] Update Chinese simplified translation for appendix



commit 4353bc7eb471e67b26096fb293e1430c391f3022
Author: Delin Chang <cdarlint gmail com>
Date:   Sat Jul 13 12:27:17 2013 +0800

    Update Chinese simplified translation for appendix

 po/zh_CN/appendix.po | 1415 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
 1 files changed, 1033 insertions(+), 382 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_CN/appendix.po b/po/zh_CN/appendix.po
index 9a9c649..1bcdae2 100644
--- a/po/zh_CN/appendix.po
+++ b/po/zh_CN/appendix.po
@@ -1,19 +1,24 @@
-# Simplified Chinese translation of gimp-help-2-glossary.
+# Simplified Chinese translation of gimp-help-2-appendix.
 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licenses as the gimp-help-2 package.
+# Copyright (c) 2012 Delin Chang.
+# Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free 
Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no 
Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the 
section entitled "GNU Free Documentation License".
 # Aron Xu <aronxu gnome org>, 2009.
-#
+# Delin Chang <cdarlint gmail com>, 2012.
+# Wylmer Wang <wantinghard gmail com>, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gimp-help 2-pot\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-03 21:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-17 22:08+0800\n"
-"Last-Translator: Aron Xu <aronxu gnome org>\n"
-"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh googlegroups com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-05 18:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-13 11:50+0800\n"
+"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard gmail com>\n"
+"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china kde org>\n"
 "Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #: src/appendix/history.xml:16(title)
 msgid "GIMP History"
@@ -38,7 +43,8 @@ msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym>, in their announcement of <acronym>GIMP</acronym> "
 "0.54:"
 msgstr ""
-"根据 GIMP 原作者 Peter Mattis 和 Spencer Kimball 在 GIMP 0.54 中的声明:"
+"根据 <acronym>GIMP</acronym> 原作者 Peter Mattis 和 Spencer Kimball 在 "
+"<acronym>GIMP</acronym> 0.54 中的声明:"
 
 #: src/appendix/history.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -48,6 +54,9 @@ msgid ""
 "in LISP. The limits of our patience had long been exceeded, and yet still "
 "the dam held."
 msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym>  产生于一个讨厌的叫做 CS164 的(编译器)的类的工程的灰"
+"烬之中。当时的情况是:大清早上。我们还都处于没睡醒的困倦中,以及在 LISP 中编"
+"写编译器的精神紧张之中。虽然还硬撑着,但其实早就超过我们耐心的极限了。"
 
 #: src/appendix/history.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -59,6 +68,11 @@ msgid ""
 "Something that did not rely on nested lists to represent a bitmap. Thus, the "
 "<acronym>GIMP</acronym> was born."
 msgstr ""
+"然后事情就发生了。由于不能分配足够的 17 MB 内存用来生成 <application>yacc</"
+"application> 的语法分析器,普通的 LISP 杂乱地转储了内核文件。说不清过了多久,"
+"有人对我们做了个鬼脸,然后我们的项目就像蒸汽一样消失了。我们必须得写点什么..."
+"<emphasis>随便什么都行</emphasis>,只要有用就行。 C 语言也行。写点不需要嵌套"
+"的列表就能表示出位图的程序。于是, <acronym>GIMP</acronym> 就产生了。"
 
 #: src/appendix/history.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -66,6 +80,9 @@ msgid ""
 "LISP and <application>yacc</application>. Ideas went flying, decisions were "
 "made, the <acronym>GIMP</acronym> began to take form."
 msgstr ""
+"就类似于 phoenix , glorious 那些,这个新生命诞生于 LISP 和 "
+"<application>yacc</application> 的残余品之中。在想法的飘忽不定之中,我们做了"
+"决定, <acronym>GIMP</acronym> 就这样有了雏形。"
 
 #: src/appendix/history.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -76,6 +93,10 @@ msgid ""
 "tools. A program that would help maintain the long tradition of excellent "
 "and free UNIX applications."
 msgstr ""
+"首先确定的是,图像处理是程序的主要内容。这个程序至少要减少对商业软件的依赖,"
+"尤其是那些要在<quote>温斗斯</quote>或者是<quote>麦玩具</quote>上使用的软件。"
+"我们的程序要能提供其他在 X 窗口环境下的画图和图像处理程序所没有提供的功能特"
+"性。我们的程序要能够帮助维持免费开源的 UNIX 应用的优良传统。"
 
 #: src/appendix/history.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -84,6 +105,9 @@ msgid ""
 "we feel now that the program is actually usable and would like to see other "
 "interested programmers developing plug-ins and various file format support."
 msgstr ""
+"六个月之后,我们进入了 beta 测试阶段。我们想要开始致力于兼容性问题,以及跨平"
+"台使用的稳定性。而且我们认为程序已经可以使用,想要发崛一些有兴趣的程序员开发"
+"一些第三方插件,以及扩展对其他文件格式的支持。"
 
 #: src/appendix/history.xml:73(title)
 msgid "The Early Days of GIMP"
@@ -91,7 +115,7 @@ msgstr "早期的 GIMP"
 
 #: src/appendix/history.xml:76(term)
 msgid "Version 0.54"
-msgstr ""
+msgstr "0.54 版"
 
 #: src/appendix/history.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -100,6 +124,8 @@ msgid ""
 "free program that could compete with the big commercial image manipulation "
 "programs."
 msgstr ""
+"在 1996 年二月发布的 0.54 版的主要影响是,它是第一个真正专业的免费开源的图像"
+"处理软件。这是第一次一个免费开源的软件可以媲美大的商业的图像处理软件。"
 
 #: src/appendix/history.xml:84(para)
 msgid ""
@@ -111,10 +137,15 @@ msgid ""
 "dynamically linked <acronym>GIMP</acronym>. Many developers were also "
 "students running Linux, who could not afford to buy Motif."
 msgstr ""
+"0.54 版是一个 beta 测试版本,但它很稳定,可以用于日常工作。但有一个问题,版"
+"本 0.54 中的工具箱(边栏,菜单,对话框等)是建立在一个商业工具箱 Motif 之上"
+"的。这在 <quote>Linux</quote> 上是一个很大的问题,因为想要使用更快的,动态链"
+"接的 <acronym>GIMP</acronym> ,就要花钱购买 Motif 。很多开发者自己也是使用 "
+"Linux 系统的学生群体,买不起也不想买 Motif 。"
 
 #: src/appendix/history.xml:99(term)
 msgid "Version 0.60"
-msgstr ""
+msgstr "0.60 版"
 
 #: src/appendix/history.xml:101(para)
 msgid ""
@@ -126,6 +157,13 @@ msgid ""
 "new features like: basic layers; improved painting tools (sub-pixel "
 "sampling, brush spacing); a better airbrush; paint modes; etc."
 msgstr ""
+"当 0.60 版在 1996 年七月发布的时候,它已经被 S and P (Spencer和Peter) 开发了"
+"四个月。程序的主要优点在于新的工具箱, <acronym>GTK</acronym> (全称是 "
+"<acronym>GIMP</acronym> Toolkit ,即 GIMP 工具箱),以及 <acronym>gdk</"
+"acronym> (全称是 <acronym>GIMP</acronym> Drawing Kit ,即GIMP绘画包),这些减"
+"小了对 Motif 的依赖。对于多数图像设计师来说, 0.60 版充满了新功能:基本的图层"
+"功能;改进的绘画工具(亚像素级别的采样,笔刷间隔);一个更好的喷枪;绘图模式;"
+"等等。"
 
 #: src/appendix/history.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -134,10 +172,13 @@ msgid ""
 "so functions and enhancement could be tested and dropped or changed. You can "
 "look at 0.60 as the alpha version of 0.99."
 msgstr ""
+"0.60 版只是一个开发者的版本,并非一个正式发布给用户的版本。它是后来 0.99 版和"
+"最终达到 1.0 版本的工作平台。所以功能和改进可以在这个版本中测试,放弃,或者改"
+"变。你可以认为 0.60 版本是 0.99 版本的一个 alpha 测试版本。"
 
 #: src/appendix/history.xml:122(term)
 msgid "Version 0.99"
-msgstr ""
+msgstr "0.99 版"
 
 #: src/appendix/history.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -153,6 +194,15 @@ msgid ""
 "is no problem). Version 0.99 also introduced a new native <acronym>GIMP</"
 "acronym> file format called XCF."
 msgstr ""
+"在 1997 年二月, 0.99 版本来到大众面前。 S and P 和其他开发者一起,对 "
+"<acronym>GIMP</acronym> 增加了更多的特性。主要的不同是新的 API(Application "
+"Programming Interface ,应用程序接口)和 <quote>PDB</quote> ,有了它们,就能"
+"写脚本了。 Script-Fus(宏指令)可以自动执行本来需要用手操作的枯燥的重复指令。 "
+"<acronym>GTK/gdk</acronym> 也有了一些改变,后来叫做 <acronym>GTK+</acronym> "
+"了。另外, 0.99 版本使用了新的基于堆栈的内存处理,这使得在 <acronym>GIMP</"
+"acronym> 中加载超大图像成为了可能(<acronym>GIMP</acronym> 加载 100 MB 的图像"
+"还是没问题的)。 0.99 版本还增加了一种 <acronym>GIMP</acronym> 自己的文件格"
+"式: XCF 。"
 
 #: src/appendix/history.xml:141(para)
 msgid ""
@@ -161,6 +211,9 @@ msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym> even more useful (such as <acronym>SANE</acronym>, "
 "which enables scanning directly into <acronym>GIMP</acronym>)."
 msgstr ""
+"新的 API 使得给 <acronym>GIMP</acronym> 写扩展和插件变得非常容易。一些新的插"
+"件和扩展的出现使 <acronym>GIMP</acronym> 变得更加好用(比如 <acronym>SANE</"
+"acronym> ,可以使 <acronym>GIMP</acronym> 支持直接扫描功能)。"
 
 #: src/appendix/history.xml:148(para)
 msgid ""
@@ -170,6 +223,10 @@ msgid ""
 "continued under the orchestration of Federico Mena to make <acronym>GIMP</"
 "acronym> ready for prime time."
 msgstr ""
+"在 1997 年夏天, <acronym>GIMP</acronym> 达到了版本 0.99.10 ,这时 S and P 停"
+"下了对 <acronym>GIMP</acronym> 的支持,因为他们毕业了,开始工作了。不过,其他"
+"的程序员在 Federico Mena 的协调下,使 <acronym>GIMP</acronym> 为达到巅峰做好"
+"了准备。"
 
 #: src/appendix/history.xml:157(para)
 msgid ""
@@ -177,6 +234,9 @@ msgid ""
 "September 1997. <acronym>GTK+</acronym> had been recognized as an excellent "
 "toolkit, and other developers began using it to build their own applications."
 msgstr ""
+"在 1997 年 9 月, <acronym>GTK+</acronym> 从 <acronym>GIMP</acronym> 中分离了"
+"出来。 <acronym>GTK+</acronym> 被认为是一个非常优秀的工具箱,其他的开发人员开"
+"始使用它构建自己的应用程序。"
 
 #: src/appendix/history.xml:164(para)
 msgid ""
@@ -186,14 +246,19 @@ msgid ""
 "0.5 was also released early in October 1997. The developing work continued "
 "to make <acronym>GIMP</acronym> stable and ready for version 1.0."
 msgstr ""
+"1997 年 10 月, <acronym>GIMP</acronym> 进入了特性冻结阶段。这就是说,不再添"
+"加新的功能特性到 <acronym>GIMP</acronym> 的核心库和程序中。 <acronym>GUM</"
+"acronym> (全称是GIMP Users Manual ,GIMP用户手册)的 0.5 版本也在 1997 年 10 "
+"月上旬发布了。之后持续的开发工作使 <acronym>GIMP</acronym> 更加稳定,为版本 "
+"1.0 做好了准备。"
 
 #: src/appendix/history.xml:179(title)
 msgid "The One to Change the World"
-msgstr ""
+msgstr "改变世界之一"
 
 #: src/appendix/history.xml:182(term)
 msgid "Version 1.0"
-msgstr ""
+msgstr "1.0 版"
 
 #: src/appendix/history.xml:184(para)
 msgid ""
@@ -201,10 +266,12 @@ msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym> was considered stable enough to warrant a worldwide "
 "announcement and professional use."
 msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> 版本 1.0 最终于 1998 年 6 月 5 日发布了, "
+"<acronym>GIMP</acronym> 已经足够稳定,有理由发布给全世界,提供专业的应用。"
 
 #: src/appendix/history.xml:193(term)
 msgid "Version 1.2"
-msgstr ""
+msgstr "1.2 版"
 
 #: src/appendix/history.xml:195(para)
 msgid ""
@@ -212,90 +279,90 @@ msgid ""
 "Compared to the version 1.0, it included mostly fixes and improvements of "
 "the user interface."
 msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> 的 1.2.0 版于 2000 年 12 月 25 日发布。它比 1.0 版本"
+"多了许多错误修正,也改进了用户界面。"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-26.xml:45(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; "
 "md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371"
 msgstr ""
-"@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+"@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; "
+"md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-26.xml:81(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/scroll-beyond-border.png'; "
 "md5=1d4f34905e4be8d93bc5da0a64ce2db1"
 msgstr ""
-"@@image: 'images/using/scroll-beyond-border.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+"@@image: 'images/using/scroll-beyond-border.png'; "
+"md5=1d4f34905e4be8d93bc5da0a64ce2db1"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-26.xml:149(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; "
 "md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f"
 msgstr ""
-"@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+"@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; "
+"md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-26.xml:172(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/brush-dynamics.jpg'; "
 "md5=778d34741199891877cde0c13d3f5859"
 msgstr ""
-"@@image: 'images/using/brush-dynamics.jpg'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+"@@image: 'images/using/brush-dynamics.jpg'; "
+"md5=778d34741199891877cde0c13d3f5859"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-26.xml:204(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/text-tool.png'; md5=5fa61661087477d18a368defb302a19f"
-msgstr "@@image: 'images/using/text-tool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/using/text-tool.png'; md5=5fa61661087477d18a368defb302a19f"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-26.xml:220(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/rectangle-handles.png'; "
 "md5=fbab94363b8c6bca219fbdd9ee0392af"
 msgstr ""
-"@@image: 'images/using/rectangle-handles.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+"@@image: 'images/using/rectangle-handles.png'; "
+"md5=fbab94363b8c6bca219fbdd9ee0392af"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-26.xml:306(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/gimp-curves-tool-2-4-vs-2-6.png'; "
 "md5=f1851e8eb1214e4c5be9fdd03b4a194e"
 msgstr ""
-"@@image: 'images/using/gimp-curves-tool-2-4-vs-2-6.png'; md5=THIS FILE "
-"DOESN'T EXIST"
+"@@image: 'images/using/gimp-curves-tool-2-4-vs-2-6.png'; "
+"md5=f1851e8eb1214e4c5be9fdd03b4a194e"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-26.xml:344(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/experimental-gegl-tool.png'; "
 "md5=32d24252343fa19d00cbf9cd2304c238"
 msgstr ""
-"@@image: 'images/using/experimental-gegl-tool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
-"EXIST"
+"@@image: 'images/using/experimental-gegl-tool.png'; "
+"md5=32d24252343fa19d00cbf9cd2304c238"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:14(title)
 msgid "What's New in GIMP 2.6?"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP 2.6 的新特性"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -305,6 +372,9 @@ msgid ""
 "processing library that will eventually bring high bit-depth and non-"
 "destructive editing to GIMP."
 msgstr ""
+"从开发的角度来说,GIMP 2.6 是一个重要的发布版本。它根据用户反馈改进了用户界"
+"面,试验性的集成了 GEGL (一个基于图的图像处理函数库,最终会给GIMP带来更高的位"
+"深度,以及非破坏性的编辑模式)。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:25(title) src/appendix/history-20.xml:115(term)
 msgid "User Interface"
@@ -312,7 +382,7 @@ msgstr "用户界面"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:28(term)
 msgid "Toolbox Menubar removed"
-msgstr ""
+msgstr "工具箱菜单的删除"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -324,14 +394,18 @@ msgid ""
 "normal image window, and when closing the last image, that window becomes "
 "the empty image window."
 msgstr ""
+"原工具箱菜单栏被删除,与图像窗口菜单合并。为了做到这一点,引入了一个空的图像"
+"窗口。菜单在这个窗口上显示,而且没有图像的时候也保持打开。另外也可以拖动对像"
+"到它上面。打开第一个图像的时候,这个空的图像窗口就变成了一个正常的图像窗口。"
+"而关闭最后一个图像的时候,这个窗口又变回了空的图像窗口。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:41(title)
 msgid "New Look of the image window in GIMP 2.6"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP 2.6 中图像窗口的新界面"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:53(term)
 msgid "Toolbox and docks are utility windows"
-msgstr ""
+msgstr "工具箱和侧边栏是工具窗口"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -341,10 +415,13 @@ msgid ""
 "including omitting the Toolbox and Docks from the taskbar and ensuring that "
 "the Toolbox and Docks always are above image windows."
 msgstr ""
+"空白的图像窗口自然是主窗口,而工具箱和侧边栏现在是工具窗口,而不再是主窗口"
+"了。这使窗口管理器更好工作,更好地管理GIMP窗口,比如在任务栏上不显示工具箱和"
+"侧边栏,而且它们总在图像窗口的上面。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:67(term)
 msgid "Ability to scroll beyond image border"
-msgstr ""
+msgstr "能够滚动超过图像边界"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -353,50 +430,52 @@ msgid ""
 "entire display window. Also, if a utility window covers the image, you can "
 "pan the image to view or edit the portion covered by the utility window."
 msgstr ""
+"导航对话框现在可以定位到图像超过它的边界;所以现在在占满整个显示窗口的图像边界上使用刷子也没问题了。而且如果一个工具窗口挡住了图像,可以移动图像到合适的位"
+"置来查看和编辑被工具窗口盖住的部分。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:77(title)
 msgid "Scrolling beyond border"
-msgstr ""
+msgstr "超过边界滚动"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:89(term) src/appendix/history-26.xml:191(term)
 #: src/appendix/history-26.xml:352(term)
 msgid "Minor changes"
-msgstr ""
+msgstr "小变化"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:93(para)
 msgid "Renamed Dialogs menu to Windows."
-msgstr ""
+msgstr "重新命名的菜单和窗口。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:98(para)
 msgid "Keep a list of recently closed Docks and allow reopening them."
-msgstr ""
+msgstr "记录最近关闭的边栏列表,并且可以重新打开它们。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:103(para)
 msgid ""
 "Make opening images in already running GIMP instances work better on Windows."
-msgstr ""
+msgstr "在已经运行的 GIMP 中打开图像的功能,在 Windows 中工作得更好了。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:109(para)
 msgid "You can now enter the image zoom ratio directly in the status bar."
-msgstr ""
+msgstr "现在可以在状态栏上直接输入缩放比例了。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:114(para)
 msgid ""
 "Added support for using online help instead of a locally installed GIMP Help "
 "package."
-msgstr ""
+msgstr "增加了在线帮助,而不只是本地安装的 GIMP 帮助文件包。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:120(para)
 msgid "Make it possible to lock tabs in docks to prevent accidental moving."
-msgstr ""
+msgstr "增加了锁定侧边栏标签的功能,防止不小心移动了它们。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:131(title)
 msgid "Tools, Filters and Plug-ins"
-msgstr ""
+msgstr "工具、滤镜和插件"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:133(term)
 msgid "Improved Free Select Tool"
-msgstr ""
+msgstr "改进的自由选择工具"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -407,15 +486,18 @@ msgid ""
 "up making the Free Select Tool a very versatile, powerful and easy-to-use "
 "selection tool."
 msgstr ""
+"改进了自由选择工具,可以选择多边形了。也支持混合使用自由选择和选择多边形,编"
+"辑存在的选择边框,使用角度限制,以及普通的增加和减去选区功能。综合起来说,就"
+"是说自由选择工具是多功能的选择工具,非常的强大、方便。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:145(title)
 msgid "Polygonal Selection"
-msgstr ""
+msgstr "选择多边形区域"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:157(term)
 #: src/appendix/history-26.xml:168(title)
 msgid "Brush Dynamics"
-msgstr ""
+msgstr "动态笔刷"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:159(para)
 msgid ""
@@ -425,6 +507,10 @@ msgid ""
 "usable with a mouse. The Ink tool, that supported velocity, has been "
 "overhauled to better handle velocity-dependent painting."
 msgstr ""
+"动态笔刷使用输入的动态信息比如压力、速度、或者随机性,来改变笔刷的参数,比如"
+"透明度、硬度、大小,或者颜色。每种笔刷都支持大小和透明度,而且多数还支持更多"
+"功能。速度和随机性功能用鼠标操作就可以使用。墨水工具进行了彻底的改进,可以更"
+"好地支持与速度有关的绘画。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:176(para)
 msgid ""
@@ -437,50 +523,56 @@ msgid ""
 "Velocity starts from zero and ramps up to full speed by the end of the "
 "stroke."
 msgstr ""
+"新的动态画笔支持笔画的路径。现在在<quote>画笔工具</quote>下面有一个选项,可以"
+"在你使用画笔的时候,模拟笔刷的动态效果。当你在画每一笔的时候, GIMP 可以分辨"
+"变化的笔刷压力和速度。开始没有压力,渐渐增加到满格的压力,最后渐渐减小到没有"
+"压力。速度从零开始,渐渐达到笔画结束时的全速。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:195(para)
 msgid ""
 "Added a bounding box for the Text Tool that supports automatic wrapping of "
 "text within that bounding box."
-msgstr ""
+msgstr "对文字工具增加了环绕框,支持环绕框内的文字自动换行。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:200(title)
 msgid "Text tool bounding box"
-msgstr ""
+msgstr "文字工具的可调边框"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:210(para)
 msgid ""
 "Move handles for rectangle based tools like Crop and Rectangle Select to the "
 "outside of the rectangle when the rectangle is narrow."
 msgstr ""
+"对于矩形的工具比如裁切和矩形选择工具,当矩形较小时,用来移动的把手改到了矩形"
+"外面。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:216(title)
 msgid "Rectangle handles"
-msgstr ""
+msgstr "矩形把手"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:226(para)
 msgid "Added motion constraints to the Move Tool."
-msgstr ""
+msgstr "对移动工具添加了移动约束。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:231(para)
 msgid "Improved event smoothing for paint tools."
-msgstr ""
+msgstr "改进了画笔工具的平滑程度。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:236(para)
 msgid ""
 "Mark the center of rectangles while they are moved, and snap the center to "
 "grid and rulers."
-msgstr ""
+msgstr "在移动矩形时标记中心位置,也在网格和标尺上标出来。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:242(para)
 msgid "Enable brush scaling for the Smudge tool."
-msgstr ""
+msgstr "允许对涂抹工具设置画笔大小。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:247(para)
 msgid ""
 "Added ability to save presets in all color tools for color adjustments you "
 "use frequently."
-msgstr ""
+msgstr "所有的颜色的工具中的常用的色彩调整都可以保存为预设了。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:253(para)
 msgid ""
@@ -488,35 +580,37 @@ msgid ""
 "<emphasis>Levels</emphasis>, and from <emphasis>Levels</emphasis> to "
 "<emphasis>Curves</emphasis>."
 msgstr ""
+"允许从<emphasis>亮度对比度</emphasis>转换到<emphasis>色阶</emphasis>,以及从"
+"<emphasis>色阶</emphasis>转换到<emphasis>曲线</emphasis>。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:260(para)
 msgid "Allow changing opacity on transform tool previews."
-msgstr ""
+msgstr "允许在转换工具的预览中调整透明度。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:265(para)
 msgid ""
 "The Screenshot plug-in has been given the ability to capture the mouse "
 "cursor (using Xfixes)."
-msgstr ""
+msgstr "截取屏幕的插件可以捕捉鼠标了(用 Xfixes )。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:271(para)
 msgid ""
 "Display aspect ratio of the Crop and Rectangle Select Tool rectangles in the "
 "status bar."
-msgstr ""
+msgstr "在状态栏中显示剪裁和矩形选择工具的横纵比例。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:277(para)
 msgid "Desaturate has been given an on-canvas preview."
-msgstr ""
+msgstr "减小饱和度时,可以在画布上显示预览。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:282(para)
 msgid "The Flame plug-in has been extended with 22 new variations."
-msgstr ""
+msgstr "Flame 插件扩展了 22 个新样式。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:287(para)
 msgid ""
 "Data file folders like brush folders are searched recursively for files."
-msgstr ""
+msgstr "数据文件夹(比如笔刷文件夹)可以递归地搜索文件了。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:293(para)
 msgid ""
@@ -524,18 +618,20 @@ msgid ""
 "old version did plus some other things, for example reading of ICC color "
 "profiles."
 msgstr ""
+"重写了 PSD 的导入插件,保持了原有的功能,也加入了新功能,比如读取 ICC 颜色配"
+"置。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:300(para)
 msgid "Several displays use Cairo library."
-msgstr ""
+msgstr "一些显示功能使用了 Cairo 库。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:302(title)
 msgid "Comparing 2.6 display vs 2.4"
-msgstr ""
+msgstr "对比 2.6 和 2.4 版本的显示"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:317(title)
 msgid "Under the Hood"
-msgstr ""
+msgstr "幕后"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:319(term)
 #: src/appendix/bibliography.xml:294(abbrev)
@@ -553,6 +649,11 @@ msgid ""
 "color operations with <link linkend=\"gimp-config-use-gegl\">Colors / Use "
 "GEGL</link>."
 msgstr ""
+"GIMP 中对位深度和非破坏性编辑有了重大进展。GIMP中的多数操作移植到了更给力的叫"
+"做 GEGL 的基于图的图像处理框架<xref linkend=\"bibliography-online-gegl\"/>,"
+"就是说内部的处理是用的 32 位浮点的线性的轻便的 RGBA 。默认情况过时的8位代码还"
+"仍继续使用,但充满好奇的用户们已经可以打开 GEGL 使用了,只要在<link linkend="
+"\"gimp-config-use-gegl\">颜色/使用 GEGL</link> 即可。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:332(para)
 msgid ""
@@ -561,10 +662,13 @@ msgid ""
 "GEGL operations to an image and it gives on-canvas previews of the results. "
 "The screenshot below shows this for a Gaussian Blur."
 msgstr ""
+"除了移植颜色的操作到 GEGL ,还添加了一个实验性的 GEGL 工具,在工具菜单中可以"
+"找到。它允许应用 GEGL 操作到图像上,而且提供画布上的结果预览。下面的截屏显示"
+"了此功能应用到高斯模糊时的效果。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:340(title)
 msgid "GEGL operation"
-msgstr ""
+msgstr "GEGL 操作"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:354(para)
 msgid ""
@@ -573,21 +677,23 @@ msgid ""
 "cairo-2-4-vs-2-6\">comparison</link> for an example of how much better this "
 "looks."
 msgstr ""
+"将好多小工具移植使用 Cairo 库<xref linkend=\"bibliography-online-cairo\"/> 绘制。可以参看这个<"
+"link linkend=\"gimp-cairo-2-4-vs-2-6\">比较</link> 的例子了解有多么大的改善。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:365(title)
 msgid "Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "杂项"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:367(term)
 msgid "Plug-in Development"
-msgstr ""
+msgstr "插件的开发"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:369(para)
 msgid ""
 "There are new things for a plug-in developer to enjoy as well. For example, "
 "procedures can now give a detailed error description in case of an error, "
 "and the error can be propagated to the user."
-msgstr ""
+msgstr "对插件开发者来说也有新东西。比如,程序报错更详细了,而且可以显示给用户。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:375(para)
 msgid ""
@@ -596,32 +702,39 @@ msgid ""
 "Here is a list of new symbols in GIMP 2.6: <xref linkend=\"bibliography-"
 "online-gimp-dev-new\"/>."
 msgstr ""
+"GIMP 2.6 增强了对脚本的支持。具体说就是对于文本图层的创建和处理有了更丰富的 "
+"API 。这里有 GIMP 2.6 中增加的符号(symbols)的清单:<xref linkend="
+"\"bibliography-online-gimp-dev-new\"/>。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:385(term)
 msgid "Backwards Compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "后向兼容性"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:387(para)
 msgid ""
 "Some old scripts could not be used with GIMP-2.4. This has been improved and "
 "2.6 should run 2.0 and 2.2 scripts."
 msgstr ""
+"GIMP 2.4 中无法使用一些旧的脚本。但 2.6 中改进了,可以使用 2.0 和 2.2 的脚"
+"本。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:395(term)
 msgid "Known Problems"
-msgstr ""
+msgstr "已知问题"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:399(para)
 msgid ""
 "The Utility window hint is currently only known to work well in the Linux "
 "GNOME desktop environment and on Windows starting with GIMP 2.6.1."
 msgstr ""
+"工具窗口的提示目前只在 Linux GNOME 桌面环境中工作正常,而在 Windows 上从 "
+"2.6.1 版本开始才可以。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:406(para)
 msgid ""
 "Using the Text Tool is currently not an optimal experience. Making it work "
 "better is a goal for GIMP 2.8."
-msgstr ""
+msgstr "文本工具的使用并不很好,计划在 GIMP 2.8 中优化它。"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:412(para)
 msgid ""
@@ -630,54 +743,57 @@ msgid ""
 "<command>configure</command>, otherwise opening remote files will not work "
 "properly."
 msgstr ""
+"如果你打算自己构建 GIMP 但你的平台不支持 GVfs 的话,你需要明确传递 <option>--"
+"without-gvfs</option> 给 <command>configure</command> 命令,不然打开远程文件"
+"就不能正常工作。"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-24.xml:30(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/24-refreshed-look.png'; "
 "md5=28374080d1406f067bb3d4f9d3682d37"
 msgstr ""
-"@@image: 'images/using/24-refreshed-look.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+"@@image: 'images/using/24-refreshed-look.png'; "
+"md5=28374080d1406f067bb3d4f9d3682d37"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-24.xml:58(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; "
 "md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912"
 msgstr ""
-"@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+"@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; "
+"md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-24.xml:85(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/24-selection-tools.png'; "
 "md5=426677743dbbc464cb752369238c2200"
 msgstr ""
-"@@image: 'images/using/24-selection-tools.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+"@@image: 'images/using/24-selection-tools.png'; "
+"md5=426677743dbbc464cb752369238c2200"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-24.xml:211(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/24-color-management.png'; "
 "md5=7c027121798c6eb6f018a90f653abdee"
 msgstr ""
-"@@image: 'images/using/24-color-management.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+"@@image: 'images/using/24-color-management.png'; "
+"md5=7c027121798c6eb6f018a90f653abdee"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:12(title)
 msgid "What's New in GIMP 2.4?"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP 2.4 的新功能"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:16(term)
 msgid "Refreshed Look"
-msgstr ""
+msgstr "新界面"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -687,16 +803,19 @@ msgid ""
 "Windows, Mac OS X or Linux (GNOME, KDE or Xfce), GIMP provides a polished, "
 "consistent look."
 msgstr ""
+"2.4 中有了新的默认图标主题。新的图标符合 Tango 样式要求,因此在不同平台上的显"
+"示都能比较入流。无论你使用微软的 Windows 还是 Mac OS X 或者是 Linux (GNOME,"
+"KDE 或者 Xfce 桌面环境), GIMP 都能提供精美而且一致的界面。"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:26(title)
 msgid "New Look of the toolbox in GIMP 2.4"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP 2.4 中的工具箱的新样子。"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:34(para)
 msgid ""
 "Additionally the icons also have enhanced usability on dark widget themes, "
 "which is a common setting among digital artists."
-msgstr ""
+msgstr "另外图标更加适配深色控件主题,许多数字设计师喜欢用深色主题。"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -704,10 +823,12 @@ msgid ""
 "alternative icon theme available for download <xref linkend=\"bibliography-"
 "online-jimmac01\"/>."
 msgstr ""
+"对于想要更加不饱和的色彩主题的设计师来说,有一个可选的图标主题可以下载:"
+"<xref linkend=\"bibliography-online-jimmac01\"/>。"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:46(term)
 msgid "Scalable Brushes"
-msgstr ""
+msgstr "可以调节的笔刷"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -715,10 +836,12 @@ msgid ""
 "parametric and bitmap brushes. This has been an oft-requested feature from "
 "both digital painters and photo editors."
 msgstr ""
+"工具选项中现在可以滑动调节笔刷大小,向量的和点阵的笔刷都可以调节。这是一个数"
+"字设计师和照片编辑人员呼声都比较多的特性。"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:54(title)
 msgid "Scalable brushes in GIMP 2.4"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP 2.4 中的可调节笔刷"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -728,6 +851,9 @@ msgid ""
 "or an external device such as a MIDI slider or knob or a USB device like the "
 "Griffin Powermate."
 msgstr ""
+"现在版本的 GIMP ,不论用的是点阵的还是向量的,甚至是图像试管(许多点阵图),都"
+"可以轻易地改变笔刷大小。可以在侧边栏滑动条上改,可以在外接的MIDI滑动条或者旋"
+"钮上改,或者在 USB 设备上修改(比如 Griffin Powermate)。"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:72(term)
 msgid "Selection Tools"
@@ -740,10 +866,12 @@ msgid ""
 "setting for creating rounded corners as this has been identified as a very "
 "common task among web designers."
 msgstr ""
+"重写了选择工具,支持改变现有选区。矩形选择工具可以设置为圆角,这已经开始成为"
+"网页设计师的普遍需要。"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:81(title)
 msgid "Selection tools in GIMP 2.4"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP 2.4 中的选择工具"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -753,6 +881,9 @@ msgid ""
 "through the tool options or made obsolete due to the interactive move and "
 "resize on canvas."
 msgstr ""
+"工具学习曲线开始变的平滑,初学者更容易上手了,因为重要的功能不需要隐晦的快捷"
+"键操作了。多数现有的快捷键仍然可以用,但功能或者放在了工具选项中,或者由于可以在画布上"
+"交互式地移动和调整大小,而不再支持。"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:96(para)
 msgid ""
@@ -760,10 +891,12 @@ msgid ""
 "the newbies, all the former functionality is there. You can still constrain "
 "aspect ratios or specific sizes."
 msgstr ""
+"重新设计了工具,新手更容易理解了,不过全部的功能都还在。比如仍然可以限制横纵"
+"比例,或者设置具体的大小。"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:104(term)
 msgid "Foreground Select Tool"
-msgstr ""
+msgstr "前景选择工具"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -777,10 +910,15 @@ msgid ""
 "more blue areas inside the object, press Enter and there you have a "
 "perfectly selected object."
 msgstr ""
+"现在有了<link linkend=\"gimp-tool-foreground-select\">前景选择工具</link>,可"
+"以很容易选择出单独的物体了。这分为以下两步。首先,选择一个区域,要包含整个物"
+"体。然后用笔刷在选择区域上画,不要越过物体的边界。放开鼠标按钮,看看是否有深"
+"蓝色的点出现在物体的边界上。如果有一些,可以再用笔刷在上面画,修整选区。当蓝"
+"色充满物体内部时,就可以按回车键确认了。这时物体就很完美地选出来了。"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:121(term)
 msgid "Align Tool"
-msgstr ""
+msgstr "对齐工具"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -788,10 +926,12 @@ msgid ""
 "alignment of objects had to be done manually. A new tool comes at rescue "
 "<link linkend=\"gimp-tool-align\">...</link>"
 msgstr ""
+"虽然 GIMP 提供了网格和参考线功能,对齐物体的工作还是要手工完成。新的工具改变"
+"了这一现状<link linkend=\"gimp-tool-align\">...</link>"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:131(term)
 msgid "Changes in menus"
-msgstr ""
+msgstr "菜单中的变化"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -801,6 +941,9 @@ msgid ""
 "Curves much faster than before, unless you define your own keyboard "
 "shortcuts for them using the improved keyboard shortcuts manager."
 msgstr ""
+"最值得注意的是,顶层的颜色菜单中积累了多数的工具、插件、脚本,可以调整以 RGB / "
+"灰度方式调整色彩,或者以索引模式调整调色板。现在点击到色阶或者曲线比以前需要的步骤"
+"少了(不然你一定是用了改进后的快捷键管理器)。"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:141(para)
 msgid ""
@@ -810,6 +953,9 @@ msgid ""
 "than \"Scatter HSV\" and \"Scatter RGB\", don't they? And status bar hints "
 "for all plug-ins and scripts are quite helpful too."
 msgstr ""
+"在这个新版本的 GIMP 中,好多菜单项换了名字和位置。这些调整主要是为了简化学习"
+"曲线,优化用户体验。毕竟“ HSV 噪声”和“ RGB 噪声”比“散射 HSV ”和“散射 RGB ”听"
+"起来更有意义。而且插件和脚本的状态栏提示也可容易理解了。"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:152(term)
 msgid "Support for file formats"
@@ -817,15 +963,15 @@ msgstr "文件格式支持"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:156(para)
 msgid "Support for Photoshop ABR brush format;"
-msgstr ""
+msgstr "支持 Photoshop 的 ABR 笔刷格式;"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:159(para)
 msgid "Improved reading/writing EXIF in JPEG;"
-msgstr ""
+msgstr "改进了读写 JPEG 中的 EXIF 信息功能;"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:162(para)
 msgid "Importing clipping paths in TIFF;"
-msgstr ""
+msgstr "导入 TIFF 文件中的裁剪路径;"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:165(para)
 msgid "Layer masks can be saved to PSD;"
@@ -833,11 +979,11 @@ msgstr "图层蒙版可以保存到 PSD;"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:168(para)
 msgid "16/32 bit bitmaps and alpha-channel support in BMP;"
-msgstr ""
+msgstr "BMP 格式中的 16 / 32 位的位图和透明度通道支持;"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:173(para)
 msgid "24 bit and Vista icons can be opened and saved."
-msgstr ""
+msgstr "24bit 和 Vista 的图标可以打开和保存了。"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:181(term)
 msgid "Fullscreen Editing"
@@ -851,6 +997,9 @@ msgid ""
 "accessible by pressing the <keycap>Tab</keycap> key (toggles visibility of "
 "all docks) when working fullscreen."
 msgstr ""
+"改进的全屏模式支持全方位的预览,也具有舒适的编辑体验。这一功能充分利用了屏幕"
+"可用空间,同时所有的功能也能方便地调用,全屏模式下,按 <keycap>Tab</keycap> "
+"即可切换显示、隐藏所有的侧边栏。"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:191(para)
 msgid ""
@@ -858,16 +1007,20 @@ msgid ""
 "distracting elements out of sight on a key press. It's like observing stars "
 "in a field as opposed to a light-polluted city."
 msgstr ""
+"无论是绘图还是美化照片,全屏模式可以一键去除所有碍事的元素。就好像在郊区看天"
+"上的星星一样透彻明了。"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:199(term)
 msgid "Color Management and Soft-proofing"
-msgstr ""
+msgstr "色彩管理和软打样"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:201(para)
 msgid ""
 "GIMP now provides full support for color profiles allowing precise color "
 "modification throughout the whole <quote>digital darkroom</quote> process."
 msgstr ""
+"GIMP 现在可以提供对色彩配置文件的完整支持,精确的色彩修正,完整的<quote>数字"
+"暗室</quote>过程。"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:207(title)
 msgid "Color management in GIMP 2.4"
@@ -875,7 +1028,7 @@ msgstr "GIMP 2.4 中的色彩管理"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:218(term)
 msgid "New Crop Tool"
-msgstr ""
+msgstr "新的剪裁工具"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:220(para)
 msgid ""
@@ -885,6 +1038,9 @@ msgid ""
 "naturally and consistently with other GIMP tools. For details see <xref "
 "linkend=\"gimp-tool-crop\"/>."
 msgstr ""
+"就像选择工具那样,这个版本中的新的剪裁工具也经过了优化。剪裁工具中调整大小的"
+"把手只能剪裁矩形的大小,而不再提供调整大小以及移动的功能。这样它的表现更加自"
+"然,而且与其他 GIMP 工具一致。详情见<xref linkend=\"gimp-tool-crop\"/>。"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:227(para)
 msgid ""
@@ -893,20 +1049,24 @@ msgid ""
 "sides and corners. The outside area is darkened with a nice passepartout "
 "effect to better get the idea of how the final crop will look like."
 msgstr ""
+"要移动的话,在矩形中点住和拖动即可。点住边界和角上的把手可以调整大小。剪裁画"
+"框的外部的区域会变暗,这样可以很好的展示出剪裁之后的效果。"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:237(term)
 msgid "Red Eye Removal"
-msgstr ""
+msgstr "消除红眼"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:239(para)
 msgid ""
 "While numerous red-eye workflows exist already, GIMP now features a very "
 "convenient auto-magic filter to remove red eye from your shots."
 msgstr ""
+"目前有许多消除红眼的技术,但 GIMP 现在具有了一种非常方便的自动神奇滤镜,"
+"可以从照片中消除掉红眼。"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:246(term)
 msgid "Healing Brush"
-msgstr ""
+msgstr "复原笔刷(修复画笔)工具"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:248(para)
 msgid ""
@@ -916,10 +1076,13 @@ msgid ""
 "<emphasis>understand</emphasis> where and how to modify an image to cure "
 "these defects based on image color context."
 msgstr ""
+"复原笔刷是一个新的工具,类似于克隆工具,可以快速修复小的瑕疵,比如刮痕或者灰"
+"尘。实际上这个聪明的工具可以根据图像上附近的颜色来<emphasis>理解</emphasis>你"
+"想改哪里,以及如何去改。"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:259(term)
 msgid "Perspective Clone"
-msgstr ""
+msgstr "透视克隆"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:261(para)
 msgid ""
@@ -928,10 +1091,12 @@ msgid ""
 "distortion settings. As the name suggests, perfect when copying images "
 "blocks with some type of prospective changes."
 msgstr ""
+"这是另外一个类似克隆的工具,它可以基于选择好的扭曲设置,适应目标的几何特性,"
+"而不是复原笔刷的适应颜色。就像它的名字说的,这个工具可以很好地适应透视变化。"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:271(term)
 msgid "Lens Distortion"
-msgstr ""
+msgstr "镜头扭曲"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:273(para)
 msgid ""
@@ -940,31 +1105,33 @@ msgid ""
 "filter to compensate for both problems. Saving photographer's pocket is our "
 "mission!"
 msgstr ""
+"便宜的镜头很容易就会出现桶形的失真,以及晕影(暗角)。而 GIMP 提供了新的滤镜可"
+"以弥补这两种问题的缺憾。给摄影师省钱也是我们的任务!"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:282(term)
 msgid "Various Other Improvements"
-msgstr ""
+msgstr "各种其他的改进"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:284(para)
 msgid ""
 "In addition to all the above, GIMP has been improved in other areas such as:"
-msgstr ""
+msgstr "除了以上提到的内容, GIMP 还有以下方面的改进:"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:290(para)
 msgid "Better status information for tools in the window status bar."
-msgstr ""
+msgstr "改进了窗口状态栏中的状态信息"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:295(para)
 msgid "Various speedups in composing functions and gradient drawing."
-msgstr ""
+msgstr "排版方面和梯度绘图方面的许多速度改进"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:300(para)
 msgid "Zoomable preview widget for plugins."
-msgstr ""
+msgstr "给插件用的可以调节大小的预览小工具"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:8(title)
 msgid "What's New in GIMP 2.2?"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP 2.2 的新功能"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -974,10 +1141,13 @@ msgid ""
 "about!). There are also important changes at the level of plug-in "
 "programming and script-fu creating that are not covered here."
 msgstr ""
+"这里先总结一下 <acronym>GIMP</acronym> 2.2 中最重要的新特性。好多细节的改进对"
+"长期使用的用户来说会慢慢发现,而且会喜欢上它们(或者开始抱怨!)。对于 Script-"
+"fu 脚本语言编程方面还有一些重要的改变,这里就不详述了。"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:20(term)
 msgid "Interoperability and Standards Support"
-msgstr ""
+msgstr "操作兼容性和标准化支持"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -989,18 +1159,29 @@ msgid ""
 "from <application>Inkscape</application>, and then drag a selection into "
 "<application>Abiword</application> to include it inline in your document."
 msgstr ""
+"现在可以从 <acronym>GIMP</acronym> 中拖拽或者复制粘贴图像到其他任何支持 "
+"image/png 拖拽的应用(目前至少有 <application>Abiword</application> 和 "
+"<application>Kword</application>),到其他任何支持 image/xml+svg 拖拽的应用(比"
+"如 <application>Inkscape</application>)。所以你可以从 <application>Inkscape</"
+"application> 复制粘贴向量图到 <acronym>GIMP</acronym> 中来,也可以从 "
+"<application>Abiword</application> 中拽一段文字到 <acronym>GIMP</acronym> 中"
+"来。"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:39(para)
 msgid ""
 "Patterns can now be any supported <classname>GtkPixbuf</classname> format, "
 "including png, jpeg, xbm and others."
 msgstr ""
+"图样现在可以是 <classname>GtkPixbuf</classname> 所支持的任何格式了,包括 "
+"png,jpeg,xbm 和其他一些。"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:45(para)
 msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym> can load gradients from SVG files, and palettes from "
 "ACT and RIFF files."
 msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> 可以从 SVG 文件中导入梯度,从 ACT 和 RIFF 文件中导入"
+"画板。"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -1008,16 +1189,20 @@ msgid ""
 "onto an image window, where they will be opened in the existing image as new "
 "layers."
 msgstr ""
+"扩展了对拖拽的支持,现在可以拖拽文件和URI(网络资源)到图像窗口,它们会变成当前"
+"图像的新图层。"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:57(para)
 msgid ""
 "Please note, that Drag and Drop will not work for Apple Mac OS X between "
 "GIMP and the finder. This is due to a lack of functionality on Apples X11.app"
 msgstr ""
+"请注意,苹果的 Mac OS X 中不支持 GIMP 和 finder 之间的拖拽。这是由于苹果的 "
+"X11.app 缺少一些功能。"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:68(term)
 msgid "Shortcut Editor"
-msgstr ""
+msgstr "快捷键编辑器"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -1025,6 +1210,8 @@ msgid ""
 "to use the little-known dynamic shortcuts feature (which has been there "
 "since 1.2)."
 msgstr ""
+"现在你可以在专门的对话框中编辑快捷键了,虽然也可以继续使用非主流的动态快捷键"
+"功能(从 1.2 版本就有了)"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:78(term)
 msgid "Plug-in Previews"
@@ -1038,10 +1225,13 @@ msgid ""
 "filters in the <acronym>GIMP</acronym> include a preview which updates in "
 "real time, and the various previews behave much more consistently."
 msgstr ""
+"我们提供了一个标准的预览小工具给插件的作者们。这极大减轻了支持预览需要的代码"
+"量。 David Odin 给当前所有的滤镜集成了这个小工具,所以目前又多了很多支持实时"
+"预览的滤镜。而且预览的表现也更加一致了。"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:91(term)
 msgid "Real-Time Previews of Transform Operations"
-msgstr ""
+msgstr "变换操作的实时预览"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -1050,10 +1240,12 @@ msgid ""
 "<quote>Traditional</quote> mode. Previously, only a transforming grid was "
 "shown."
 msgstr ""
+"变换工具(切变工具,缩放工具,透视工具,旋转工具)现在都支持<quote>传统模式</"
+"quote>实时预览了。之前只会显示变换的网格线。"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:102(term)
 msgid "GNOME Human Interface Guide Conformance"
-msgstr ""
+msgstr "加强与 GNOME 人机交互界面指南的一致性"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:104(para)
 msgid ""
@@ -1063,6 +1255,9 @@ msgid ""
 "dialogs have separated out or removed many <quote>Advanced</quote> options, "
 "and replaced them with sane defaults or hidden them in an expander."
 msgstr ""
+"为了使 <acronym>GIMP</acronym> 的接口更简单易用,我们做了很多工作。多数对话框"
+"现在尽最大可能地遵从 GNOME 人机交互界面指南。好多对话框分离或者去除了<quote>"
+"高级</quote>选项,转而改成默认设置,或者把它们放到了可折叠的选项中了。"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:116(term)
 msgid "GTK+ 2.4 Migration"
@@ -1072,7 +1267,7 @@ msgstr "GTK+ 2.4 迁移"
 msgid ""
 "Menus use the <classname>GtkUIManager</classname> to generate menu structure "
 "dynamically from XML data files."
-msgstr ""
+msgstr "菜单使用 <classname>GtkUIManager</classname> 来从 XML 文件动态生成菜单结构。"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:126(para)
 msgid ""
@@ -1081,16 +1276,18 @@ msgid ""
 "lets you create a set of <quote>bookmarks</quote>, making it possible to "
 "navigate quickly and easily to commonly used directories."
 msgstr ""
+"现在打开和保存文件时, <acronym>GIMP</acronym> 有一个完全翻新的选择文件对话"
+"框。最好的改进在于,现在可以给常用的目录加上一些<quote>书签</quote>了。"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:136(para)
 msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym> now supports fancy ARGB cursors when they are "
 "available on the system."
-msgstr ""
+msgstr "只要系统上可以用, <acronym>GIMP</acronym> 就可以支持绚丽的 ARGB 鼠标指针了。"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:144(term)
 msgid "Basic Vector Support"
-msgstr ""
+msgstr "基本的向量支持"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -1103,32 +1300,42 @@ msgid ""
 "vector support is still quite primitive, however, in comparison to dedicated "
 "vector-graphics programs such as <application>Inkscape</application>."
 msgstr ""
+"使用 GFig 插件 <acronym>GIMP</acronym> 现在可以支持基本的向量图层了。 GFig 插"
+"件支持很多向量图的特性,比如渐变填充,贝塞尔曲线以及曲线笔画。而且这是在 "
+"<acronym>GIMP</acronym> 中添加常规和非常规的多边形的最简单的办法了。在 "
+"<acronym>GIMP</acronym> 2.2 中,你可以创建 GFig 图层,之后还可以在 GFig 中编"
+"辑它们。和专门的向量图的程序(比如 <application>Inkscape</application>)相比,"
+"这个层次的向量支持还只是很初级的阶段。"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:161(term)
 msgid "Also . . ."
-msgstr ""
+msgstr "不只如此 ..."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:163(para)
 msgid ""
 "There are many other smaller user-visible features. A rapid-fire list of "
 "some of those features is below."
-msgstr ""
+msgstr "还有一些变化也是用户可以注意到的,下面简单列一些。"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:169(para)
 msgid ""
 "It is now possible to run the <acronym>GIMP</acronym> in batch mode without "
 "an X server."
 msgstr ""
+"现在可以在批处理模式下运行 <acronym>GIMP</acronym> 了,而不一定需要 X 窗口服"
+"务器。"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:175(para)
 msgid ""
 "We have a <acronym>GIMP</acronym> binary (<acronym>GIMP</acronym>-console) "
 "which is not linked to GTK+ at all."
 msgstr ""
+"现在有一个和 GTK+ 库完全无关的 <acronym>GIMP</acronym> 可执行文件"
+"(<acronym>GIMP</acronym>-console)。"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:182(para)
 msgid "Improved interface for extended input devices"
-msgstr ""
+msgstr "改进了扩展输入设备的界面"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -1136,20 +1343,22 @@ msgid ""
 "Toolbox, and their order. In particular, you can add any or all of the Color "
 "Tools to the Toolbox if you wish to."
 msgstr ""
+"可编辑的工具箱:现在可以选择在工具箱中显示哪些工具,以及显示的顺序。比如你可"
+"以添加一个或者全部的颜色工具到工具箱中来。"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:192(para)
 msgid ""
 "Histogram overlays R, G and B histograms on the Value histogram, and "
 "calculates the histogram only for the contents of the selection."
-msgstr ""
+msgstr "直方图上有分开的 R,G,B 通道了,而且可以只选择图中的一部分内容计算数值。"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:198(para)
 msgid "Shortcuts are now shared across all <acronym>GIMP</acronym> windows."
-msgstr ""
+msgstr "快捷键可以在 <acronym>GIMP</acronym> 的所有窗口间共享了。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:8(title)
 msgid "Version 2.0"
-msgstr ""
+msgstr "2.0 版"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -1165,10 +1374,17 @@ msgid ""
 "organized and more maintainable than was the case for <acronym>GIMP</"
 "acronym> 1.2."
 msgstr ""
+"首先写个数据: <acronym>GIMP</acronym> 现在有 23 万行的 C 语言代码,这里面多"
+"数在版本 1.2 升级到 2.0 的时候重写了。从用户角度来说, <acronym>GIMP</"
+"acronym> 2 和 <acronym>GIMP</acronym> 1 基本上没啥区别。功能上基本相同, "
+"<acronym>GIMP</acronym> 1 的用户照样还是会用。在重构工作中,开发者们很大程度"
+"上清理了代码,虽然用户可能感觉不到,但以后的开发维护工作会变的容易很多。因此"
+"可以说, <acronym>GIMP</acronym> 2 的代码比 <acronym>GIMP</acronym> 1.2 的代"
+"码的结构要好,也更容易维护。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:27(term)
 msgid "Basic tools"
-msgstr ""
+msgstr "基本工具"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -1186,6 +1402,13 @@ msgid ""
 "totally revamped compared to the older versions: the Text tool and the Path "
 "tool. More on this below."
 msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> 2 中基本的工具和 <acronym>GIMP</acronym> 1 中的基本一"
+"致。<quote>按颜色选择</quote>工具现在显示在工具箱里了,而原来是在选择菜单里"
+"的。变换工具现在分成了几个不同的工具:旋转工具,缩放工具,切变工具和透视工"
+"具。对颜色的操作放到了<menuchoice><guimenu>图层</guimenu><guisubmenu>颜色</"
+"guisubmenu></menuchoice>里面了。这只是一个清理,因为他们本来就在图像菜单里了"
+"(这不合逻辑,他们本是图层的操作)。所以说这一版本中完全没有新的工具出现,不过"
+"有两个工具重写了:文字工具和路径工具。下面会详述。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -1196,10 +1419,14 @@ msgid ""
 "dialog is constantly open and docked under the toolbox, where it can easily "
 "be found."
 msgstr ""
+"工具的用户界面也有了重要改变。<quote>工具选项</quote>对话框修改为,选择了新的"
+"工具的时候,不自动调整大小。多数用户认为选择工具时窗口大小变化很烦人。现在默"
+"认情况下<quote>工具选项</quote>对话框保持打开状态,并且嵌入到工具箱下面,可以"
+"轻易被找到的位置。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:65(term)
 msgid "Tool options"
-msgstr ""
+msgstr "工具选项"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -1207,6 +1434,8 @@ msgid ""
 "weren't available in <acronym>GIMP</acronym> 1. Without being exhaustive, "
 "here are the most noticeable improvements."
 msgstr ""
+"很多工具的<quote>工具选项</quote>有了很多在 <acronym>GIMP</acronym> 1 中没有"
+"的新功能。在此不赘述,只列出最重要的改进。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -1221,6 +1450,13 @@ msgid ""
 "press <keycap>Shift</keycap> again, then sweep out the selection with the "
 "mouse, then release <keycap>Shift</keycap>. It can now be done more easily."
 msgstr ""
+"所有的选择工具都有了模式按钮:替换,合并,减去,相交。这些在 <acronym>GIMP</"
+"acronym> 1 中只能使用 <keycap>Ctrl</keycap> 或者 <keycap>Shift</keycap> 键做"
+"到。而这几个键容易引起混淆,因为他们还有别的功能。比如用矩形选择框时按住 "
+"<keycap>Shift</keycap> 键的话,也可以强制矩形选择框成为正方形。因此想要选择正"
+"方形区域的话,首先要按住 <keycap>Shift</keycap> 键,然后点鼠标,放开 "
+"<keycap>Shift</keycap> 键,然后再按一次 <keycap>Shift</keycap> 键,然后用鼠标"
+"选择选区,再松开 <keycap>Shift</keycap> 键。而现在就不用这么麻烦了。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:91(para)
 msgid ""
@@ -1229,6 +1465,8 @@ msgid ""
 "rectangular selection to various quadrilateral shapes. Path transformation "
 "in particular is now easier than it was before."
 msgstr ""
+"对于变换工具来说,控制对象(比如图层,选区或者路径)的按钮会受到变换的影响。比"
+"如你可以把一个矩形的选区变成各种样子的四边形。而路径的变换也比以前简单多了。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -1242,6 +1480,11 @@ msgid ""
 "relevant resource button (this is most useful for quickly and easily "
 "choosing a brush)."
 msgstr ""
+"<quote>淡出</quote>和<quote>渐变</quote>现在在所有的绘画工具上都能用了。而且"
+"现在不同的画笔都有了自己的笔刷、渐变和图案设置,而不像 <acronym>GIMP</"
+"acronym> 1 中只有一个全局的设置。现在你可以给铅笔和画笔选择不同的笔刷,或者给"
+"克隆工具和填充工具选择不同的图案了。而且这些设置可以用鼠标滚轮在相应的资源按"
+"钮上操作了,这在快速选择一个笔刷的时候非常方便。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -1255,6 +1498,13 @@ msgid ""
 "told to use fixed boxes. Dialogs now include a little tab-customization "
 "menu, which provides maximum flexibility in organizing your workspace."
 msgstr ""
+"最显而易见的变化是 <acronym>GIMP</acronym> 2 更注重用户界面了。 "
+"<acronym>GIMP</acronym> 现在使用 <acronym>GTK2+</acronym> 图形工具包,而不再"
+"用 <acronym>GTK+</acronym> 了。新的工具包包括可以停靠的对话框,可以用 Tab 键"
+"在同一窗口上的不同的停靠的对话框之间切换--这是一个常用的网页浏览器功能。 "
+"<acronym>GIMP</acronym> 1 的一个著名之处在于它可能会在桌面上的任何地方打开一"
+"个新的对话框,但 <acronym>GIMP</acronym> 2 就知道使用固定位置了。对话框有了一"
+"个小小的标签自定义菜单,可以给工作空间提供最大的使用方便和管理能力。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -1275,6 +1525,16 @@ msgid ""
 "toggle fullscreen mode by using the <keycap>F11</keycap> key; the "
 "<keycap>Esc</keycap> key also exits fullscreen mode)."
 msgstr ""
+"图像窗口有一些好玩的新特性,但默认情况并没有打开。它们在菜单的"
+"<menuchoice><guimenu>首选项</guimenu><guisubmenu>界面</"
+"guisubmenu><guisubmenu>图像窗口</guisubmenu></menuchoice>可以找到。比如"
+"<quote>显示画笔轮廓</quote>可以在画图的时候可以看到画笔的轮廓。在<quote>外观"
+"</quote>子选单中可以开关图像窗口上的<quote>显示菜单栏</quote>。可以选择是否使"
+"用新的全屏模式。查看选项也可以在各个图像窗口中点右键打开菜单,然后选择<quote>"
+"查看</quote>。要打开所谓的<quote>图像</quote>菜单也可以点击图像窗口的左上角的"
+"小三角形。在<quote>首选项</quote>对话框中选择的设置是用做全局默认值的,而图像"
+"中设置的选项只适用于这一幅图像。(另外,按 <keycap>F11</keycap> 键可以进入/退"
+"出全屏模式, <keycap>ECS</keycap> 键也可以退出全屏模式。)"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:160(para)
 msgid ""
@@ -1291,6 +1551,15 @@ msgid ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> is a shortcut, "
 "and the quickest way to open a new image."
 msgstr ""
+"在 <acronym>GIMP</acronym> 2 中可以使用键盘来方便地操作菜单指令。如果你觉得用"
+"鼠标操作太麻烦了,那可以用键盘操作。比如,如果菜单栏是可见(打开)状态,想要创"
+"建一个新图像,只要按 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</"
+"keycap><keycap>N</keycap></keycombo> 就可以了。如果菜单栏不可见,那么可以按 "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap><F10</keycap></keycombo> 来打开左上的"
+"菜单,然后用方向键操作,或者按 <keycap>F</keycap> 然后 <keycap>N</keycap> 来"
+"新建图像。这种键盘操作不同于快捷键:键盘操作可以在菜单里快速翻阅,但快捷键只"
+"是快速地调用菜单中某一个确定的功能。比如 <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>N</keycap></keycombo> 是一个快捷键,用来创建新图像。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:182(para)
 msgid ""
@@ -1301,6 +1570,10 @@ msgid ""
 "the <acronym>GIMP</acronym> 2.0, to avoid accidental re-assigning of "
 "existing shortcuts."
 msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> 在很久以前就可以配置动态快捷键,这样可以很方便地操作"
+"菜单。菜单打开的时候,把鼠标停在想要的菜单项上,然后按住自己想设置的快捷键组"
+"合就可以了。现在仍然可以用这个功能,但在 <acronym>GIMP</acronym> 2.0 中默认是"
+"关闭的,是为了避免不小心和已有的快捷键冲突。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:192(para)
 msgid ""
@@ -1311,10 +1584,15 @@ msgid ""
 "<filename>oldmenurc</filename>, rename <filename>ps-menurc</filename> to "
 "<filename>menurc</filename> and restart <acronym>GIMP</acronym>."
 msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> 预先就已经有一些配置好的菜单项快捷键环境。比如,如果"
+"你想把 <acronym>GIMP</acronym> 的快捷键改成 Photoshop 风格的,可以在用户数据"
+"文件夹中把文件 <filename>menurc</filename> 改成 <filename>oldmenurc</"
+"filename> 然后把 <filename>ps-menurc</filename> 改成 <filename>menurc</"
+"filename> 然后重新启动 <acronym>GIMP</acronym> 。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:207(term)
 msgid "Handling Tabs and Docks"
-msgstr ""
+msgstr "处理标签和侧边栏"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:209(para)
 msgid ""
@@ -1323,16 +1601,18 @@ msgid ""
 "dialogs can be dragged to another dialog window and dropped to make a tabbed "
 "dialog set."
 msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> 2.0 中引入了带标签页的对话框,这样工作空间看起来更像"
+"样了。几乎所有的对话框都可以拽到另一个对话框中而成为一个标签页。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:216(para)
 msgid ""
 "Furthermore, at the bottom of each dialog, there is a dockable area: drag "
 "and drop tabs here to attach dialogs beneath the bottom tab group."
-msgstr ""
+msgstr "除此以外,可以把标签拽到对话框的下面部分,让它就固定在其他标签页的下面。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:224(term)
 msgid "Scripting"
-msgstr ""
+msgstr "脚本支持"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:226(para)
 msgid ""
@@ -1352,6 +1632,16 @@ msgid ""
 "language. The interface is currently designed to support simple scripts, but "
 "a more sophisticated version is a goal of future development."
 msgstr ""
+"现在 <quote>Python-fu</quote> 是 <acronym>GIMP<acronym> 2 的标准外部脚本接口"
+"了。就是说现在可以在 Python 脚本中使用 <acronym>GIMP</acronym> 功能了,也可以"
+"用 Python 来给 <acronym>GIMP</acronym> 写插件了。对初学者来说, Python 非常容"
+"易上手,尤其是跟 <acronym>GIMP</acronym> 1 中的 Script-Fu 相比来说更是这样。 "
+"Python 的指令集是从常用的功能慢慢扩展开来的,所以做简单的指令的时候不需要整个"
+"把 <acronym>GIMP</acronym> 程序数据库查一遍。而且 Python 有它的集成开发环境"
+"(IDE),有特别丰富的库,而且能够跨平台运行在 Linux ,微软的 Windows 和苹果的 "
+"Mac OS X 上。最大的缺点是,目前在 <acronym>GIMP</acronym> 2.0 上提供的 "
+"Python-fu 接口并不能使用所有的 Python 功能。目前它只能支持简单的脚本,以"
+"后的目标是一个完整的版本。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:254(para)
 msgid ""
@@ -1363,6 +1653,11 @@ msgid ""
 "acronym> perl module. Direct pixel manipulation is available through the use "
 "of <acronym>PDL</acronym>."
 msgstr ""
+"标准的 <acronym>GIMP</acronym> 2 发行版本不再支持 <acronym>GIMP</acronym>-"
+"Perl 了,但它仍然作为另外的一个单独的软件包提供。目前, <acronym>GIMP</"
+"acronym>-Perl 只可以在类 Unix 系统上使用。它现在支持简单的脚本,也可以用 "
+"<acronym>Gtk2</acronym> 的 perl 模块来提供更好的代码接口。可以使用 "
+"<acronym>PDL</acronym> 直接进行像素级别的操作。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:266(para)
 msgid ""
@@ -1373,10 +1668,14 @@ msgid ""
 "require any additional software installation. Python-fu requires that you "
 "install a package for the Python language."
 msgstr ""
+"基本 <quote>Scheme</quote> 的 Script-Fu 脚本仍然不够直白,不够好用,缺少真正"
+"的开发环境。它比 Python-fu 的优势在于: Script-Fu 脚本可以直接由 "
+"<acronym>GIMP</acronym> 解释执行,不需要安装其他软件。而 Python-fu 需要安装 "
+"Python 语言的软件包。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:279(term)
 msgid "The Text Tool"
-msgstr ""
+msgstr "文本工具"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:281(para)
 msgid ""
@@ -1399,10 +1698,21 @@ msgid ""
 "things like writing from right to left in Arabic. If you select a text "
 "layer, clicking on it opens the editor, and you can then modify your text."
 msgstr ""
+"对于 <acronym>GIMP</acronym> 1 中的文本工具来说,文字在渲染之后就不能修改了。"
+"如果想要修改文字,就只能<quote>撤消</quote>然后再来一次(如果你的撤消序列够长"
+"的话,你才能一起把相关的其他操作也一起撤消)。在 <acronym>GIMP</acronym> 1.2 "
+"中有一个<quote>动态文本</quote>的插件,用它可以创建一个特殊的可以修改的文本图"
+"层,但它还存在问题,而且比较麻烦。新一代文本工具结合了旧的文本工具和动态文本"
+"插件,而且另外做了改进。现在相关的选项都在<quote>工具选项</quote>中了:字体,"
+"字号,颜色,对齐,反锯齿,缩进,间隔。想要创建新的文本项目的话,在图像像点一"
+"下,就会有新的小编辑器出现。输入的时候文本就可以显示在图像上了。文本显示在一"
+"个新的图层上,而且它会随着文本的输入而自动调整大小。可以从纯文本文件中导入文"
+"字,甚至可以使用从右到左的输入方式(比如阿拉伯语)。如果选中了一个文本图层,点"
+"击就可以打开编辑器,然后就可以修改文本了。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:311(term)
 msgid "The Path Tool"
-msgstr ""
+msgstr "路径工具"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:313(para)
 msgid ""
@@ -1412,13 +1722,15 @@ msgid ""
 "next major difference is that now the path tool has three different modes, "
 "Design, Edit and Move."
 msgstr ""
+"新一代的路径工具有了全新界面,首先注意到路径不一定是闭合的。一个路径可以由多"
+"个不连续的曲线段组成。而且现在路径工具有了三种工作模式:设计,编辑,移动。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:320(para)
 msgid ""
 "In Design mode, you can create a path, add nodes to an existing path and "
 "modify the shape of a curve either by dragging edges of the curve or "
 "dragging the <quote>handles</quote> of a node."
-msgstr ""
+msgstr "在设计模式中,可以创建路径,对路径增加节点,拖动曲线边缘或者节点把手。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:326(para)
 msgid ""
@@ -1426,6 +1738,8 @@ msgid ""
 "nodes or edges, as well as change the shape of the curve. You can also "
 "connect two path components."
 msgstr ""
+"编辑模式中,可以在曲线中间增加节点,移除节点或者边缘,改变曲线的形状,也可以"
+"把两个路径连接起来。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:331(para)
 msgid ""
@@ -1434,6 +1748,8 @@ msgid ""
 "separately. To move all components at once, use the <keycap>Shift</keycap> "
 "key."
 msgstr ""
+"移动模式中,可以移动路径。如果你的路径包含多条单个的路径,那么可以分别移动其"
+"中的某一个,如果想要同时移动所有的路径,可以按 <keycap>Shift</keycap> 键。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:337(para)
 msgid ""
@@ -1448,19 +1764,25 @@ msgid ""
 "possible to stroke a curve accurately, using the vector library "
 "<acronym>libart</acronym>."
 msgstr ""
+"在 <acronym>GIMP</acronym> 2.0 中还有两个和路径相关的改进。 <acronym>GIMP</"
+"acronym> 不仅可以导入 SVG 图像作为光栅层,还可以保留SVG路径信息作为 "
+"<acronym>GIMP</acronym> 路径。这样的话, <acronym>GIMP</acronym> 也可以作为你"
+"常用的向量图工具了。其他的特性改进是因为引入了基于向量的笔画。之前的版本中,"
+"笔画的路径和选择区域只是沿着路径画出笔刷形状。这个模式还是存在的,但现在画曲"
+"线更精确了,因为用了向量库 <acronym>libart</acronym> 。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:355(term)
 msgid "Other improvements"
-msgstr ""
+msgstr "其他改进"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:357(para)
 msgid "Some other improvements in brief:"
-msgstr ""
+msgstr "简要概括其他改进:"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:360(para)
 msgid ""
 "Higher-quality antialiasing in some places — most notibly in the Text tool."
-msgstr ""
+msgstr "高质量的反锯齿能力——最明显的是文本工具。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:366(para)
 msgid ""
@@ -1469,10 +1791,13 @@ msgid ""
 "guimenu><guisubmenu>Interface</guisubmenu></menuchoice> menu option. A theme "
 "called <quote>small</quote> is included with the standard distribution."
 msgstr ""
+"图标和菜单可以换皮肤了。可以创建自己的图标集,并应用到工具箱上。在菜单中的"
+"<menuchoice><guimenu>首选项</guimenu><guisubmenu>界面</guisubmenu></"
+"menuchoice>可以设置。标准的发布版本中有一个叫 <quote>Small</quote> 的主题。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:378(para)
 msgid "An image can be saved as a template and used to create new images."
-msgstr ""
+msgstr "图像可以保存成模板了,然后可以用来创建新图像。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:384(para)
 msgid ""
@@ -1480,6 +1805,8 @@ msgid ""
 "another within an image: <quote>Hard Light</quote>, <quote>Soft Light</"
 "quote>, <quote>Grain Extract</quote> and <quote>Grain Merge</quote>."
 msgstr ""
+"图层有四种混合模式了:<quote>硬光</quote>,<quote>柔光</quote>,<quote>颗粒提"
+"取</quote>,<quote>颗粒合并</quote>。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:393(para)
 msgid ""
@@ -1487,6 +1814,9 @@ msgid ""
 "selection size using image menu <menuchoice><guimenu>Image</"
 "guimenu><guisubmenu>Crop</guisubmenu></menuchoice>."
 msgstr ""
+"如果当前有活动的选区,可以可接按照选区来剪裁图像。方法是图像菜单中的"
+"<menuchoice><guimenu>图像</guimenu><guisubmenu>剪裁</guisubmenu></"
+"menuchoice>。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:403(para)
 msgid ""
@@ -1494,6 +1824,8 @@ msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym>. It is complementary to the guides functionality and "
 "makes it easier to position objects so that they align perfectly."
 msgstr ""
+"现在除了参考线,还可以使用网格功能了。它是对参考线的补充,而且使得定位和对齐"
+"更简单,效果更好。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:411(para)
 msgid ""
@@ -1503,6 +1835,9 @@ msgid ""
 "image menu: Layer Mask, Transparency, Transformation and Layer Color "
 "operations are directly in the Layer submenu."
 msgstr ""
+"图层对话框更清晰了,不像原来有那种只能用右键操作的隐藏功能了。图层的操作可以"
+"在图像菜单中找到:图层蒙版,透明度,变换,以及图层颜色,都可以在图层子菜单中"
+"找到。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:421(para)
 msgid ""
@@ -1514,18 +1849,24 @@ msgid ""
 "developer versions for a long time, but it has never been stable enough to "
 "appear in a stable version of the <acronym>GIMP</acronym> before."
 msgstr ""
+"颜色显示滤镜可以在图像菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guisubmenu> "
+"显示滤镜</guisubmenu></menuchoice> 中找到。用这些可以模拟不同的伽马值,对比度,视觉"
+"色彩缺失,而不需要改变图像原稿。这其实是<acronym>GIMP</acronym>开发者版本中早"
+"就有的功能了,只是一直不稳定,就没有包含在稳定版中。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:438(para)
 msgid ""
 "The color selection dialog has a new CMYK mode, associated with the printer "
 "icon."
-msgstr ""
+msgstr "按颜色选择对话框有了新的CMYK模式,就是打印机的那个图标。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:444(para)
 msgid ""
 "Data stored in <acronym>EXIF</acronym> tags by digital cameras are now "
 "handled in read and write mode for JPEG files."
 msgstr ""
+"数码相机保存的 JPEG 文件中的 <acronym>EXIF</acronym> 信息可以在 GIMP 中读写"
+"了。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:451(para)
 msgid ""
@@ -1535,12 +1876,18 @@ msgid ""
 "patent encumbrance. The format is a web standard and all recent popular web "
 "browsers support it."
 msgstr ""
+"支持 MNG 动画了。MNG格式其实就是动画版本的 PNG 格式。它具有所有 PNG 相对 GIF "
+"的优点,比如更多的颜色, 256 级透明度,最重要的是不存在专利问题。它现在是网络"
+"上的标准格式之一了,而且常用的浏览器都支持。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:461(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <acronym>GIMP</acronym> Animation package now does onion-skinning, a "
 "bluescreen feature was added as well as audio support."
 msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> 动画软件包可以做洋葱皮肤了,加入了蓝屏特性,也加入了"
+"音频支持。"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:468(para)
 msgid ""
@@ -1548,22 +1895,24 @@ msgid ""
 "appears in <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Colors</"
 "guisubmenu></menuchoice>."
 msgstr ""
+"通道混合滤镜,以前只能作为插件,在菜单中的<menuchoice><guimenu>滤镜</"
+"guimenu><guisubmenu>颜色</guisubmenu></menuchoice>。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:10(title)
 msgid "GNU Free Documentation License"
-msgstr "GNU 自由文档许可"
+msgstr "GNU 自由文本授权"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:11(subtitle)
 msgid "Version 1.2, November 2002"
-msgstr "1.2 版本 2002年11月"
+msgstr "第 1.2 版, 2002 年 11 月"
 
 #. NOTE TO TRANSLATORS:
 #.
 #.      Replace the text in the msgid with the text here below.
-#.      Do NOT translate the content of the para tags, neither 
+#.      Do NOT translate the content of the para tags, neither
 #.      the text here below.
-#.      This text must not be translated but kept in english as it is, 
-#.      only the <YOUR LANGUAGE> tags should be changed, but not translated, 
+#.      This text must not be translated but kept in english as it is,
+#.      only the <YOUR LANGUAGE> tags should be changed, but not translated,
 #.      to fit your own language:
 #.
 #.      "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation
@@ -1583,7 +1932,7 @@ msgstr ""
 
 #. NOTE TO TRANSLATORS:
 #.
-#.      Replace the text in the msgid with the translation of this piece 
+#.      Replace the text in the msgid with the translation of this piece
 #.      of text:
 #.
 #.      "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation
@@ -1595,7 +1944,11 @@ msgstr ""
 #.      LANGUAGE> speakers understand the GNU FDL better."
 #: src/appendix/fdl.xml:52(para)
 msgid "The <acronym>GIMP</acronym> Documentation Team"
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> 文档小组"
+msgstr ""
+"这是一份 GNU 自由文本授权非正式的中文翻译。它并非由自由软件基金会所发表,亦非"
+"使用 GNU 自由文本授权的文件的法定发布条款─只有 GNU 自由文本授权英文原文的版本"
+"始具有此等效力。然而,我们希望这份翻译能帮助中文的使用者更了解 GNU 自由文本授"
+"权。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -1604,10 +1957,14 @@ msgid ""
 "distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
 "allowed."
 msgstr ""
+"著作权所有(C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, "
+"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.允许每个人复制和发布本授权文件的完整副"
+"本,但不允许对它进行任何修改。本版本由 Leo-Hong (leohca (at) yahoo.com) 翻译"
+"整理,由 Delin Chang 进行复制和重新排版。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:65(title)
 msgid "PREAMBLE"
-msgstr ""
+msgstr "导言"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:66(para)
 msgid ""
@@ -1619,6 +1976,10 @@ msgid ""
 "get credit for their work, while not being considered responsible for "
 "modifications made by others."
 msgstr ""
+"本授权的目的在于作为一种手册、教科书或其它的具有功能性的有用文件获得自由:确"
+"保每一个人都具有复制和重新发布它的有效自由,而不论是否作出修改,也不论其是否"
+"具有商业行为。其次,本授权保存了作者以及出版者由于他们的工作而得到名誉的方"
+"式,同时也不被认为应该对其他人所作出的修改而担负责任。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -1627,6 +1988,9 @@ msgid ""
 "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
 "designed for free software."
 msgstr ""
+"本授权是一种 <quote>copyleft</quote> ,这表示文件的衍生作品本身必须具有相同的"
+"自由涵义。它补足了 GNU 公共通用授权 -- 一种为了自由软件而设计的 copyleft 授"
+"权。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:81(para)
 msgid ""
@@ -1638,10 +2002,15 @@ msgid ""
 "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
 "is instruction or reference."
 msgstr ""
+"我们设计了本授权是为了将它使用到自由软件的使用手册上,因为自由软件需要自由的"
+"文档:一种自由的程序应该提供与此软件具有相同的自由的使用手册。但是本授权并不"
+"被限制在软件使用手册的应用上;它可以被用于任何以文字作基础的作品,而不论其主"
+"题内容,或者它是否是一个被出版的印刷书籍。我们建议本授权主要应用在以使用说明"
+"或提供参考作为目的的作品上。 "
 
 #: src/appendix/fdl.xml:92(title)
 msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
-msgstr ""
+msgstr "效力与定义"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -1654,6 +2023,12 @@ msgid ""
 "addressed as <quote>you</quote>. You accept the license if you copy, modify "
 "or distribute the work in a way requiring permission under copyright law."
 msgstr ""
+"本授权的效力在于任何媒体中的任何的使用手册或其它作品,只要其中包含由版权所有"
+"人所指定的声明,说明它可以在本授权的条款下被发布。这样的一份声明提供了全球范"
+"围内的,免版税的和没有期限的许可,在此所陈述条件下使用那个作品。以下所称的"
+"<quote>文件</quote>,指的是任何像这样的使用手册或作品。公众中的任何成员都是被"
+"许可人,并且称作为<quote>你</quote>。如果你以一种需要在版权法下取得允许的方式"
+"进行复制、修改或发布作品,你就接受了这项许可。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:104(para)
 msgid ""
@@ -1661,6 +2036,8 @@ msgid ""
 "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
 "modifications and/or translated into another language."
 msgstr ""
+"<quote>修改版本</quote>指的是任何包含文件或是它的其中一部份,不论是逐字的复制"
+"或是经过修正,或翻译成其它语言的任何作品。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:110(para)
 msgid ""
@@ -1674,6 +2051,11 @@ msgid ""
 "with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or "
 "political position regarding them."
 msgstr ""
+"<quote>次要章节</quote>是一个具名的附录,或是文件的本文之前内容的章节,专门用"
+"来处理文件的出版者或作者,与文件整体主题(或其它相关内容)的关系,并且不包含"
+"任何可以直接落入那个整体主题的内容。(因此,如果文件的部分内容是作为数学教科"
+"书,那么其次要章节就可以不用来解释任何数学。)它的关系可以是与主题相关的历史"
+"连接,或是与其相关的法律、商业、哲学、伦理道德或政治立场。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:122(para)
 msgid ""
@@ -1684,6 +2066,10 @@ msgid ""
 "designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. "
 "If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none."
 msgstr ""
+"<quote>不变章节</quote>是标题已被指定的某些次要章节,在一个声明了是以本授权加"
+"以发行的文件中,依此作为不变章节。如果一个章节并不符合上述有关于次要的定义"
+"时,则它并不允许被指定为不变。文件可以不包含不变章节。如果文件并没有指出任何"
+"不变章节,那么就是没有。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:131(para)
 msgid ""
@@ -1692,6 +2078,9 @@ msgid ""
 "that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be "
 "at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words."
 msgstr ""
+"<quote>封面文字</quote>是某些被加以列出的简短文字段落,在一个声明了是以本授权"
+"加以发行的文件中,依此作为前封面文字或后封面文字。前封面文字最多可以包含 5 个"
+"单词,后封面文字最多可以包含 25 个单词。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:139(para)
 msgid ""
@@ -1708,6 +2097,14 @@ msgid ""
 "substantial amount of text. A copy that is not <quote>Transparent</quote> is "
 "called <quote>Opaque</quote>."
 msgstr ""
+"文件的<quote>透明</quote>拷贝指的是一份机器可读的拷贝,它以一种一般公众可以取"
+"得其规格说明的格式来表现,适合于直接用一般文字编辑器、一般点阵图像程序用于由"
+"图元像素构成的影像或一些可以广泛取得的绘图程序用于由向量绘制的图形直接地进行"
+"修订;并且适合于输入到文字格式化程式,或是可以自动地转换到适合于输入到文字格"
+"式化程序的各种格式。一份以透明以外的档案格式所构成的拷贝,其标记或缺少标记,"
+"若是被安排成用来挫折或是打消读者进行其后续的修改,则此拷贝并非透明。一种影像"
+"格式,如果仅仅是用来充斥文本的资料量时,就不是透明的。一个不是<quote>透明</"
+"quote>的拷贝被称为<quote>混浊</quote>。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:154(para)
 msgid ""
@@ -1721,6 +2118,12 @@ msgid ""
 "machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors "
 "for output purposes only."
 msgstr ""
+"透明拷贝适合格式的例子包括有:没有标记的纯 ASCII、Texinfo 输入格式、LaTeX 输"
+"入格式、使用可以公开取得其 DTD 的 SGML 或 XML、合乎标准的简单 HTML、"
+"PostScript 或 PDF。透明影像格式的例子有 PNG、XCF 和 JPG 。混浊格式包括只能够"
+"以私人文书处理器阅读以及编辑的私人格式、DTD 以及或处理工具不能够一般地加以取"
+"得的 SGML 或 XML、以及由某些文书处理器只是为了输出的目的而做出的,由机器制作"
+"的 HTML、PostScript 或 PDF 。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:166(para)
 msgid ""
@@ -1731,6 +2134,10 @@ msgid ""
 "means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
 "preceding the beginning of the body of the text."
 msgstr ""
+"<quote>标题页</quote>对一本印刷书籍来说,指的是标题页本身,以及所需要用来容纳"
+"本授权必须出现在标题页的易读内容的,如此的接续数页。对于并没有任何如此页面的"
+"作品的某些格式,<quote>标题页</quote>指的是本文主体开始之前作品标题最显着位置"
+"的文字。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:176(para)
 msgid ""
@@ -1743,6 +2150,12 @@ msgid ""
 "section when you modify the Document means that it remains a section "
 "<quote>Entitled XYZ</quote> according to this definition."
 msgstr ""
+"一个<quote>标题为 XYZ</quote>的章节指的是文件的一个具名的次要单元,其标题精确"
+"地为 XYZ 或是将 XYZ 包含在跟着翻译为其它语言的 XYZ 文字后面的括号内 -- 这里 "
+"XYZ 代表的是名称于下提及的特定章节,像是<quote>感谢</quote>、<quote>贡献</"
+"quote>、<quote>背书</quote>或<quote>历史</quote>。当你修改文件时,给像这样子"
+"的章节<quote>保存其标题</quote>指的是,它保持为一个根据这个定义的<quote>标题"
+"为 XYZ</quote>的章节。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:187(para)
 msgid ""
@@ -1753,10 +2166,13 @@ msgid ""
 "Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this "
 "License."
 msgstr ""
+"文件可以在用来陈述本授权效力及于文件的声明后,包括担保放弃。这些担保放弃被考"
+"虑为以提及的方式,包括在本授权中,但是只被看作为放弃担保之用:任何这些担保放"
+"弃可能会有的其它暗示都是无效的,并且也对本授权的含义没有影响。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:197(title)
 msgid "VERBATIM COPYING"
-msgstr ""
+msgstr "逐字的复制"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:198(para)
 msgid ""
@@ -1770,16 +2186,22 @@ msgid ""
 "distribute a large enough number of copies you must also follow the "
 "conditions in <link linkend=\"gfdl-3\">section 4</link>."
 msgstr ""
+"你可以复制或发布文件于任何媒体,而不论其是否具有商业买卖行为,其条件为具有本"
+"授权、版权声明和许可声明,说明本授权效力于文件的所有重制拷贝,并且你没有增加"
+"任何其它条件到本授权的条件中。你不可以使用技术手段,来妨碍或控制你所制作或发"
+"布的拷贝阅读或进一步的发布。然而,你可以接受补偿以作为拷贝的交换。如果你发布"
+"了数量足够大的拷贝,你也必须遵循<link linkend=\"gfdl-3\">第四条</link>的条"
+"件。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:210(para)
 msgid ""
 "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
 "may publicly display copies."
-msgstr ""
+msgstr "你也可以在上述的相同条件下借出拷贝,并且你可以公开地陈列拷贝。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:216(title)
 msgid "COPYING IN QUANTITY"
-msgstr ""
+msgstr "大量地复制"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:217(para)
 msgid ""
@@ -1795,6 +2217,12 @@ msgid ""
 "title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as "
 "verbatim copying in other respects."
 msgstr ""
+"如果你出版文件的印刷拷贝或者通常具有印刷封面的媒体的拷贝,数量上超过一百个单"
+"位,而且文件许可声明要求有封面文字,那么你必须将这些拷贝附上清楚且易读的文"
+"字:前封面文字于前封面上、后封面文字于后封面上。这两种封面必须清楚易读地辨认"
+"出,你是这些拷贝的出版者。前封面文字必须展示完整的标题,而标题的文字应当同等"
+"地显著可见。你可以增加额外的内容于封面上。仅在封面作出改变的复制,只要它们保"
+"存了文件的标题,并且满足了这些条件,可以在其它方面被看作为逐字的复制。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:231(para)
 msgid ""
@@ -1802,6 +2230,9 @@ msgid ""
 "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
 msgstr ""
+"如果对于任意一个封面所需要的文字,数量过于庞大以至于不能符合易读的原则,你应"
+"该在实际封面的最前面列出所能符合易读原则的内容,然后将剩下的接续在相邻的页"
+"面。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:237(para)
 msgid ""
@@ -1817,6 +2248,15 @@ msgid ""
 "time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or "
 "retailers) of that edition to the public."
 msgstr ""
+"如果你出版或发布数量超过一百个单位文件的混浊拷贝,你必须与此混浊拷贝一起包含"
+"一份机器可读的透明拷贝,或是与一份混浊拷贝一起或其陈述一个电脑网络位址,使一"
+"般的网络使用公众具有存取权,可以使用公开标准的网络协定,下载一份文件的完全透"
+"明拷贝,此拷贝中并且没有增加额外的内容。如果你使用后面的选项,当你开始大量地"
+"发布混浊拷贝时,你必须采取合理的审慎步骤,以保证这个透明拷贝将会在发布的一开"
+"始就保持可供存取,直到你最后一次发布那个发行版的一份混浊拷贝给公众后,至少一"
+"年为止。以保证这个透明拷贝,将会在所陈述的位址保持如此的可存取性,直到你最后"
+"一次发布那个发行版直接或经由你的代理商或零售商的一份混浊拷贝给公众后,至少一"
+"年为止。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:251(para)
 msgid ""
@@ -1824,10 +2264,12 @@ msgid ""
 "Document well before redistributing any large number of copies, to give them "
 "a chance to provide you with an updated version of the Document."
 msgstr ""
+"你被要求,但不是必须,在重新发布任何大数量的拷贝之前与文件的作者联络,给予他"
+"们提供你一份文件的更新版本的机会。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:258(title)
 msgid "MODIFICATIONS"
-msgstr ""
+msgstr "修改"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:259(para)
 msgid ""
@@ -1839,6 +2281,10 @@ msgid ""
 "Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these "
 "things in the Modified Version:"
 msgstr ""
+"你可以在上述<link linkend=\"gfdl-2\">第三条</link>和<link linkend=\"gfdl-3\">"
+"第四条</link>的条件下,复制和发布文件的修改版本,其条件为你要精确地在本授权下"
+"发布修改版本,且修改版本补足了文件的角色,从而允许修改版本的发布和修改权利给"
+"任何拥有它拷贝的人。另外,你必须在修改版本中做这些事:"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:271(simpara)
 msgid ""
@@ -1848,6 +2294,8 @@ msgid ""
 "same title as a previous version if the original publisher of that version "
 "gives permission."
 msgstr ""
+"在标题页或在封面上使用,如果有与先前版本不同的文件,应该被列在文件的历史章节"
+"不同的标题。如果版本的原始出版者允许,你可以使用与某一个先前版本相同的标题。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:280(simpara)
 msgid ""
@@ -1857,22 +2305,25 @@ msgid ""
 "its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you "
 "from this requirement."
 msgstr ""
+"在修改版本的标题页上列出担负作者权的一个或多个人或实体作为作者,并且列出至少"
+"五位文件的主要作者。如果少于五位,则列出全部的主要作者,除非他们免除了你这个"
+"要求。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:289(simpara)
 msgid ""
 "State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, "
 "as the publisher."
-msgstr ""
+msgstr "在标题页陈述修改版本的出版者的名称作为出版者。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:295(simpara)
 msgid "Preserve all the copyright notices of the Document."
-msgstr ""
+msgstr "保存文件的所有版权声明。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:298(simpara)
 msgid ""
 "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
 "other copyright notices."
-msgstr ""
+msgstr "为你的修改增加一个与其它版权声明相邻的适当的版权声明。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:304(simpara)
 msgid ""
@@ -1881,16 +2332,18 @@ msgid ""
 "License, in the form shown in the <link linkend=\"gfdl-addendum\">Addendum</"
 "link> below."
 msgstr ""
+"在版权声明后面,以<link linkend=\"gfdl-addendum\">授权附录</link>所显示的形"
+"式,包括一个给予公众在本授权条款下使用修改版本的许可声明。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:313(simpara)
 msgid ""
 "Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and "
 "required Cover Texts given in the Document's license notice."
-msgstr ""
+msgstr "在那个许可声明中保存恒常章节和文件许可声明中必要封面文字的全部列表。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:319(simpara)
 msgid "Include an unaltered copy of this License."
-msgstr ""
+msgstr "包括一个未被改变的本授权的副本。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:322(simpara)
 msgid ""
@@ -1902,6 +2355,10 @@ msgid ""
 "Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in "
 "the previous sentence."
 msgstr ""
+"保存标题为<quote>历史</quote>的章节和其标题,并且增加一项至少陈述如同在标题页"
+"中所给的修改版本的标题、年份、新作者和出版者。如果在文件中没有标题为<quote>历"
+"史</quote>的章节,则制作出一个陈述如同在它的标题页中所给的文件的标题、年份、"
+"新作者和出版者,然后增加一项描述修改版本如前面句子所陈述的情形。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:335(simpara)
 msgid ""
@@ -1913,6 +2370,11 @@ msgid ""
 "Document itself, or if the original publisher of the version it refers to "
 "gives permission."
 msgstr ""
+"如果有的话,保存在文件中为了给公众存取文件的透明拷贝,而给予的网络位址,以及"
+"同样地在文件中为了它所根据的先前版本,而给予的网络位址。这些可以被放置在"
+"<quote>历史</quote>章节。你可以省略一个在文件本身之前,已经至少出版了四年的作"
+"品的网络位址,或是如果它所参照的那个版本的原始出版者给予允许的情形下也可以省"
+"略它。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:347(simpara)
 msgid ""
@@ -1921,6 +2383,8 @@ msgid ""
 "in the section all the substance and tone of each of the contributor "
 "acknowledgements and/or dedications given therein."
 msgstr ""
+"在任何标题为<quote>感谢</quote>或<quote>贡献</quote>的章节,保存章节的标题,"
+"并且在那章节保存到那时候为止,每一个贡献者的感谢以及或贡献的所有声色。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:356(simpara)
 msgid ""
@@ -1928,22 +2392,28 @@ msgid ""
 "and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered "
 "part of the section titles."
 msgstr ""
+"保存文件的所有恒常章节,于其文字以及标题皆不得变更。章节号码或其同等物并不被"
+"认为是章节标题的一部份。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:363(simpara)
 msgid ""
 "Delete any section Entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
 "not be included in the Modified Version."
 msgstr ""
+"删除任何标题为<quote>背书</quote>的章节。这样子的章节不可以被包括在修改版本"
+"中。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:369(simpara)
 msgid ""
 "Do not retitle any existing section to be Entitled <quote>Endorsements</"
 "quote> or to conflict in title with any Invariant Section."
 msgstr ""
+"不要重新命名任何现存的章节,而使其标题为<quote>背书</quote>,或造成与任何恒常"
+"章节相冲突的标题。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:376(simpara)
 msgid "Preserve any Warranty Disclaimers."
-msgstr ""
+msgstr "保存任何的担保放弃。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:379(para)
 msgid ""
@@ -1954,6 +2424,10 @@ msgid ""
 "the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from "
 "any other section titles."
 msgstr ""
+"如果修改版本包括新的本文之前内容的章节,或合乎作为次要章节的附录,并且没有包"
+"含复制自文件的内容,则你具有选择可以指定一些或全部这些章节为恒常的。要这样"
+"做,将它们的标题增加到在修改版本许可声明中的恒常章节列表中。这些标题必须可以"
+"和任何其它章节标题加以区别。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:387(para)
 msgid ""
@@ -1962,6 +2436,9 @@ msgid ""
 "parties-for example, statements of peer review or that the text has been "
 "approved by an organization as the authoritative definition of a standard."
 msgstr ""
+"你可以增加一个标题为<quote>背书</quote>的章节,其条件为它仅只包含由许多团体所"
+"提供的你的修改版本的背书 -- 举例来说,同侪评审的说明,或本文已经被一个机构认"
+"可为一个标准的权威定义。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:394(para)
 msgid ""
@@ -1975,6 +2452,12 @@ msgid ""
 "old one, on explicit permission from the previous publisher that added the "
 "old one."
 msgstr ""
+"你可以增加一个作为前封面文字的最多五个字的段落,以及一个作为后封面文字的最多"
+"二十五个字的段落,到修改版本的封面文字列表的后面。前封面文字和后封面文字都只"
+"能有一个段落,可以经由任何一个实体,或经由任何一个实体所作出的安排而被加入。"
+"如果文件已经在同样的封面包括了封面文字 -- 先前由你或由你所代表的相同实体所作"
+"出的安排而加入,则你不可以增加另外一个;但是你可以在先前出版者的明确允许下替"
+"换掉旧的。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:406(para)
 msgid ""
@@ -1982,10 +2465,12 @@ msgid ""
 "permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
 "endorsement of any Modified Version."
 msgstr ""
+"文件的作者和出版者并不由此授权,而给予允许使用他们的名字以为了或经由声称或暗"
+"示任何修改版本背书为自己所应得的方式而获得名声的权利。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:413(title)
 msgid "COMBINING DOCUMENTS"
-msgstr ""
+msgstr "组合文件"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:414(para)
 msgid ""
@@ -1996,6 +2481,10 @@ msgid ""
 "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
 "its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers."
 msgstr ""
+"你可以在上述<link linkend=\"gfdl-4\">第四条</link>的条款中对于修改版本的定义"
+"之下,将文件与其它在本授权下发行的文件组合起来,其条件是你要在组合品中,包括"
+"所有原始文件的所有恒常章节,不做修改,同时在组合作品的许可声明中将它们全部列"
+"为恒常章节,并且你要保存它们所有的担保放弃。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:423(para)
 msgid ""
@@ -2008,6 +2497,11 @@ msgid ""
 "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
 "combined work."
 msgstr ""
+"组合作品只需包含本授权的一份副本,并且重复的恒常章节可以仅以单一个拷贝来取"
+"代。如果名称重复但内容不同的恒常章节,则将任此章节的标题,以在它的后面增加的"
+"方式加以独特化,如果已知的话,于括号中指出那个章节的原始作者或出版者的名称,"
+"或是指定一个独特的号码。在此组合作品许可声明中恒常章节的列表中,对其章节标题"
+"也作出相同的调整。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:433(para)
 msgid ""
@@ -2018,10 +2512,14 @@ msgid ""
 "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections Entitled "
 "<quote>Endorsements</quote>."
 msgstr ""
+"在组合品中,你必须组合在不同原始文件中,标题为<quote>历史</quote>的任何章节,"
+"形成一个标题为<quote>历史</quote>的章节;同样组合任意标题为<quote>感谢</"
+"quote>或<quote>贡献</quote>的章节。你必须删除标题为<quote>背书</quote>的所有"
+"章节。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:443(title)
 msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
-msgstr ""
+msgstr "文件的收集"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:444(para)
 msgid ""
@@ -2031,6 +2529,9 @@ msgid ""
 "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
 "copying of each of the documents in all other respects."
 msgstr ""
+"你可以制作含有文件以及其它以本授权发行文件的收集品,并且将本授权对不同文件中"
+"的个别副本,以单一个包括在收集品的副本取代,其条件是你要遵循在其它方面,给予"
+"一个文件逐字复制的允许本授权的规则。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:451(para)
 msgid ""
@@ -2039,10 +2540,13 @@ msgid ""
 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "
 "regarding verbatim copying of that document."
 msgstr ""
+"你可以从这样的一个收集品中抽取出一份单一的文件,并且在本授权下将它单独地发"
+"布,其条件是你要在抽取出的文件中插入本授权的一份副本,并且在关于那份文件的逐"
+"字的复制的所有其它方面,遵循本授权。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:459(title)
 msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
-msgstr ""
+msgstr "独立作品的聚集"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:460(para)
 msgid ""
@@ -2055,6 +2559,11 @@ msgid ""
 "other works in the aggregate which are not themselves derivative works of "
 "the Document."
 msgstr ""
+"一个文件的编辑物,其中或附加于储存物或发布媒体的一册的,具有其它分别且独立的"
+"文件或作品的衍生品,如果经由编辑而产生的版权,并没有用来限制此编辑物使用者的"
+"法律权力,而超过了个别的作品所允许的,则被称为一个<quote>聚集品</quote>。当文"
+"件中包括一个聚集品,本授权的效力并不仅在于此聚集品中的,于其本身并非文件的衍"
+"生作品的其它作品。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:470(para)
 msgid ""
@@ -2066,10 +2575,14 @@ msgid ""
 "Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole "
 "aggregate."
 msgstr ""
+"如果<link linkend=\"gfdl-3\">第四条</link>的封面文字要求效力于这些文件的拷"
+"贝,并且文件的篇幅少于整个聚集品的一半,则文件的封面文字可以被放在只围绕着文"
+"件,并于聚集品内部的封面或是电子的封面同等物上,如果文件是以电子的形式出现的"
+"话。否则它们必须出现在绕着整个聚集品的印刷封面上。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:481(title)
 msgid "TRANSLATION"
-msgstr ""
+msgstr "翻译"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:482(para)
 msgid ""
@@ -2086,6 +2599,12 @@ msgid ""
 "original version of this License or a notice or disclaimer, the original "
 "version will prevail."
 msgstr ""
+"翻译被认为一种修改,因此你可以在<link linkend=\"gfdl-4\">第五条</link>的条款"
+"下发布文件的翻译。用翻译更换恒常章节需要取得版权所有者的特别允许,但是你可以"
+"包括部份或所有恒常章节的翻译,使其附加到这些恒常章节的原始版本之中。你可以包"
+"括本授权、文件中的所有许可声明和任何的担保放弃的翻译,其条件为你也必须包括本"
+"授权的原始英文版本,以及这些声明与放弃的原始版本。如果发生翻译与本授权、声明"
+"或放弃的原始版本有任何的不同意时,将以原始版本为准。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:497(para)
 msgid ""
@@ -2095,10 +2614,13 @@ msgid ""
 "linkend=\"gfdl-1\">section 2</link>) will typically require changing the "
 "actual title."
 msgstr ""
+"如果在文件中的章节被标题为<quote>感谢</quote>、<quote>贡献</quote>或<quote>历"
+"史</quote>,则保存标题<link linkend=\"gfdl-1\">第二条</link>的必要条件<link "
+"linkend=\"gfdl-4\">第五条</link>,典型上将会需要去更动实际的标题。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:506(title)
 msgid "TERMINATION"
-msgstr ""
+msgstr "终止"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:507(para)
 msgid ""
@@ -2109,10 +2631,15 @@ msgid ""
 "have received copies, or rights, from you under this License will not have "
 "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
 msgstr ""
+"你不可以复制、修改、在本授权下再设定额外条件的次授权或发布文件,除非明白地表"
+"示是在本授权所规范的条件下进行。任何其它的复制、修改、在本授权下再设定额外条"
+"件的次授权、或发布文件的意图都是无效的,并且将会自动地终止你在本授权下所被保"
+"障的权利。然而,你在本授权下收到拷贝及权利的团体,只要团体完全遵守本授权的条"
+"件,则他们所获得的许可将不会被终止。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:518(title)
 msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
-msgstr ""
+msgstr "本授权的未来改版"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:519(para)
 msgid ""
@@ -2122,6 +2649,10 @@ msgid ""
 "address new problems or concerns. See <ulink url=\"http://www.gnu.org/";
 "copyleft/\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
 msgstr ""
+"自由软件基金会可能偶尔会出版自由文件授权的新修订过的版本。这种新版本在精神上"
+"将会类似于现在的版本,但在细节上可能会有不同,以对应新的问题或相关的事。请见 "
+"<ulink url=\"http://www.gnu.org/copyleft/\";>http://www.gnu.org/copyleft/</"
+"ulink>。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:527(para)
 msgid ""
@@ -2134,10 +2665,15 @@ msgid ""
 "this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by "
 "the Free Software Foundation."
 msgstr ""
+"本授权的任何版本都被指定一个可供区别的版本号码。如果文件指定一个效力于它的特"
+"定号码版本的本授权<quote>或任何以后的版本</quote>,你就具有选择遵循指定的版"
+"本,或任何已经由自由软件基金会出版的后来版本并且不是草稿的条款和条件。如果文"
+"件并没有指定一个本授权的版本号码,你就可以选择任何一个曾由自由软件基金会所出"
+"版不是草稿的版本。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:539(title)
 msgid "ADDENDUM: How to use this License for your documents"
-msgstr ""
+msgstr "授权附录:如何使用本授权用于你的文件"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:540(para)
 msgid ""
@@ -2145,6 +2681,8 @@ msgid ""
 "License in the document and put the following copyrightand license notices "
 "just after the title page:"
 msgstr ""
+"为使用本授权成为你撰写成的一份文件,必须在文件中包括本授权的一份复本,以及标"
+"题页的后面包括许可声明:"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:546(para)
 msgid ""
@@ -2161,6 +2699,8 @@ msgid ""
 "If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, "
 "replace the <quote>with...Texts.</quote> line with this:"
 msgstr ""
+"如果你有恒常章节、前封面文字和后封面文字,请将with... Texts这一行以这些文本取"
+"代:"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:561(para)
 msgid ""
@@ -2173,6 +2713,8 @@ msgid ""
 "If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other "
 "combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation."
 msgstr ""
+"如果你有不具封面文字的恒常章节,或一些其它这三者的组合,将可选择的二项合并以"
+"符合实际情形。"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:572(para)
 msgid ""
@@ -2181,6 +2723,9 @@ msgid ""
 "license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free "
 "software."
 msgstr ""
+"如果你的文件中包含有并非微不足道的程序码范例,我们建议这些范例平行地在你的自"
+"由软件授权选择下,比如以 GNU General Public License 的自由软件授权来发布,从"
+"而允许它们作为自由软件而使用。"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2189,6 +2734,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/misc/bugzilla/find-specific-bug.png'; "
 "md5=55cae9263d0187db19d0b5850cbfd840"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/misc/bugzilla/find-specific-bug.png'; "
+"md5=55cae9263d0187db19d0b5850cbfd840"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2197,19 +2744,22 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/misc/bugzilla/advanced-search.png'; "
 "md5=ce5f3316741b1c530d6e593a1763a9aa"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/misc/bugzilla/advanced-search.png'; "
+"md5=ce5f3316741b1c530d6e593a1763a9aa"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/bugs.xml:324(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'images/misc/bugzilla/enter-bug.png'; "
 "md5=7e1b7383372268a2288dc8ba0325398e"
-msgstr "@@image: 'images/using/bugzilla-page.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/misc/bugzilla/enter-bug.png'; "
+"md5=7e1b7383372268a2288dc8ba0325398e"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:12(title)
 msgid "Reporting Bugs and Requesting Enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "提交错误报告和请求改进"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:16(secondary) src/appendix/bugs.xml:19(primary)
 msgid "Bugs"
@@ -2223,6 +2773,10 @@ msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym> is bound to screw things up occasionally, or even "
 "crash."
 msgstr ""
+"很遗憾,无论哪个版本的 <acronym>GIMP</acronym> 都不是完美的。而且更遗憾的是,"
+"之后应该也不会出现完美的版本。我们尽最大努力让所有功能都工作正常,但像 "
+"<acronym>GIMP</acronym> 这样复杂的程序肯定有时候还是可能把事情弄的很糟,甚至"
+"出现程序崩溃。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -2230,6 +2784,8 @@ msgid ""
 "passively accepted. If you find a bug in <acronym>GIMP</acronym>, the "
 "developers would like to know about it so they can at least try to fix it."
 msgstr ""
+"BUG 不可避免并不是说我们只能认命而被迫接受这个现实。如果你在 <acronym>GIMP</"
+"acronym> 中发现了 BUG,开发者是很希望得到反馈的,这样他们就能尝试着修复它了。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -2237,6 +2793,8 @@ msgid ""
 "try to do something, and the results are not what you expect. What should "
 "you do? How should you report it?"
 msgstr ""
+"假设你发现了一个 BUG,或者你觉得你遇到了一个:你想做某件事,但结果不尽人意。"
+"你可以怎么办呢?怎样提交 BUG 呢?"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -2246,6 +2804,9 @@ msgid ""
 "differently is to mark the report as an <quote>enhancement</quote> at the "
 "appropriate stage, as described below."
 msgstr ""
+"提交一个<emphasis>改进请求</emphasis>是说要求增加一个现在没有的功能特性,而提"
+"交错误报告和这个很类似,区别只是要在某个地方标记为<quote>改进(enhancement)</"
+"quote>。下面详细说明。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -2256,10 +2817,14 @@ msgid ""
 "Bugzilla database with the entire Gnome project. At the time this is being "
 "written, Gnome Bugzilla contains 148632 bug reports–no, make that 148633."
 msgstr ""
+"和其他好多开源项目一样, <acronym>GIMP</acronym> 使用 <emphasis>Bugzilla</"
+"emphasis> 来提交错误。这是一个非常给力的系统,它基于网络,可以管理成千上万个 "
+"bug 而不会显得混乱。实际上 <acronym>GIMP</acronym> 的 Bugzilla 数据库是和 "
+"Gnome 项目共享的同一个。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:60(title)
 msgid "Making sure it's a Bug"
-msgstr ""
+msgstr "确定它的确是个 BUG"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -2276,6 +2841,13 @@ msgid ""
 "the worst that can happen is that you will waste a bit of time for the "
 "development team."
 msgstr ""
+"这是提交之前首先需要做的事情,要尝试验证你所观察到的的确<emphasis>是</"
+"emphasis>一个 BUG 。很难针对所有的情况说明应该怎样做,但看看这里的说明还是很"
+"有用,另外在 IRC 或者邮件列表上讨论会很有用。如果你看到了程序<emphasis>崩溃</"
+"emphasis>,而不只是一个不太正常的反应,那么很有可能这真的就是一个BUG:设计良"
+"好的软件不会专门设计它在<emphasis>任何</emphasis>情况下崩溃。无论具体是什么情"
+"况,如果你努力想要确定它是否真的是一个 BUG ,但最终还是无法确定,那就去提交它"
+"吧:最坏的结果也只是给开发团队浪费一点点时间而已。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -2285,6 +2857,9 @@ msgid ""
 "requires vast amounts of memory, such as creating an image one million "
 "pixels on a side."
 msgstr ""
+"实际上我们已知有一些情况会导致 <acronym>GIMP</acronym> 崩溃,但修复这些问题需"
+"要的代价太大,目前来说还不值得。其中包括让 <acronym>GIMP</acronym> 去做一些特"
+"别占内存的事情,比如创建一个长、宽都是一百万像素的超大图像。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -2296,6 +2871,11 @@ msgid ""
 "version of <acronym>GIMP</acronym>, make sure that you can see the bug in "
 "the latest release before filing a report."
 msgstr ""
+"另外你要确定你用的是当前最新版本的 <acronym>GIMP</acronym> :如果你提交的问题"
+"已经在新版本中解决掉,那就只是在浪费大家的时间而已。(<acronym>GIMP</acronym> "
+"1 已经不再维护了,如果你还在用它,那么要么升级到 <acronym>GIMP</acronym> 要么"
+"就忍着吧。)而如果你用的是开发版(而不是发布版)的 <acronym>GIMP</acronym> ,那"
+"你要确定你要在最新的发布版中能够产生同样的 BUG ,再去提交。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:96(para)
 msgid ""
@@ -2304,24 +2884,29 @@ msgid ""
 "bugzilla query page (<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/query.cgi\"/>), "
 "and try to see whether somebody else has already reported the same thing."
 msgstr ""
+"如果考虑之后你认为你的 BUG 报告或者改进请求是合理的,那就去 <acronym>GIMP</"
+"acronym> 的 bugzilla 请求页面(<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/query.";
+"cgi\"/>)看看是否有人提交过同样的内容了。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:104(para)
 msgid ""
 "There are two forms you can use for searching bugs: a simple form to "
 "<quote>Find a Specific Bug</quote>, and an <quote>Advanced Search</quote>."
 msgstr ""
+"有两种方法来搜索 BUG:使用简单的<quote>搜索某个 BUG</quote> 的表单,或者"
+"<quote>高级搜索</quote>。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:111(title)
 msgid "Find a Specific Bug"
-msgstr ""
+msgstr "搜索某个 BUG"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:113(title)
 msgid "Bugzilla: Find a Specific Bug"
-msgstr ""
+msgstr "Bugzilla:搜索某个 BUG"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:120(para)
 msgid "Searching for bugs using the simple bug search form"
-msgstr ""
+msgstr "用简单的 BUG 搜索表单来搜索 BUG"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -2331,24 +2916,27 @@ msgid ""
 "terms, e.g. <placeholder-1/> in the text box and click on <guibutton>Search</"
 "guibutton>."
 msgstr ""
+"使用这个表单的话,要先在下拉菜单中选择<quilabel>产品</guilabel> <quote>GIMP</"
+"quote>(在<quote>其他</quote>分类中)。然后就在文本框中输入搜索关键词就行(用空"
+"格分开)比如 <placeholder-1/>,然后点 <guibutton>Search</guibutton>。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:139(title)
 msgid "The Advanced Bug Search Form"
-msgstr ""
+msgstr "高级 BUG 搜索功能"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:140(para)
 msgid ""
 "The alternative form, the advanced query page, allows you to search the bug "
 "database in a variety of ways:"
-msgstr ""
+msgstr "另一方法是用高级搜索页面,可以用以下几种方式搜索 BUG 数据库:"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:145(title)
 msgid "Bugzilla: Advanced Search"
-msgstr ""
+msgstr "Bugzilla:高级搜索"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:152(para)
 msgid "Searching for bugs using the advanced bug search form"
-msgstr ""
+msgstr "用高级 BUG 搜索表单来搜索"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -2356,14 +2944,16 @@ msgid ""
 "it really ought to be (at least, some items are hyperlinks leading to "
 "detailed help), but here is basically what you should do:"
 msgstr ""
+"这个页面比想像中实际要<quote>复杂</quote>很多(不过还好,好多内容都有详细上帮"
+"助的链接),下面说一下基本的操作:"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:165(term) src/appendix/bugs.xml:383(term)
 msgid "Summary"
-msgstr "Summary"
+msgstr "摘要"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:167(para)
 msgid "Set this to <quote>contains any of the words/strings</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "把这个设置为<quote>包含以下任何一个关键词</quote>。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:170(para)
 msgid ""
@@ -2372,39 +2962,42 @@ msgid ""
 "For example, if the problem is that zooming too much causes <acronym>GIMP</"
 "acronym> to crash, the word <quote>zoom</quote> would be good."
 msgstr ""
+"在关联的文本框中,写几个关键词,最好是如果用一句话描述这个 BUG 的话,会用到的"
+"词。比如,如果缩放使用太多就会导致 <acronym>GIMP</acronym> 崩溃的话,那"
+"<quote>缩放</quote>作为关键词就不错。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:180(term)
 msgid "Classification"
-msgstr ""
+msgstr "分类"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:182(para)
 msgid ""
 "Other (since <acronym>GIMP</acronym> is not part of the GNOME Desktop suite)."
-msgstr ""
+msgstr "其他(因为 <acronym>GIMP</acronym> 并不是 GNOME 桌面环境套装的一部分)。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:189(term)
-#, fuzzy
 msgid "Product"
-msgstr "Product:"
+msgstr "产品"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:191(para)
 msgid ""
 "Set this to <quote>GIMP</quote> (or <quote>GEGL</quote>, <quote>GIMP-manual</"
 "quote> etc., if appropriate)."
 msgstr ""
+"把这个设置为 <quote>GIMP</quote>(或者 <quote>GEGL</quote>,<quote>GIMP-文档手"
+"册</quote>,或者其他合适的内容。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:198(term)
-#, fuzzy
 msgid "Component, Version, Target Milestone"
-msgstr "Component:, Version:, Target:"
+msgstr "组件,版本,目标里程碑"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:200(para) src/appendix/bugs.xml:237(para)
 msgid "Don't do anything for these."
-msgstr ""
+msgstr "这个不要改,就用默认值。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:204(term)
 msgid "Comment, Whiteboard, Keywords"
-msgstr ""
+msgstr "评论,白板,关键词"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:206(para)
 msgid ""
@@ -2413,10 +3006,12 @@ msgid ""
 "here, but this often turns out to give you either great masses of stuff or "
 "nothing."
 msgstr ""
+"现在先空着这个。如果你搜索的时候没有结果,那就试试把搜索词写到这个<quote>评论"
+"</quote>里面,但这样做经常会给你一堆没什么用的结果。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:215(term)
 msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "状态"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:217(para)
 msgid ""
@@ -2425,18 +3020,21 @@ msgid ""
 "status, so you should hold down the mouse and sweep it across all entries. "
 "Leaving it alone will not work."
 msgstr ""
+"这里是已经提交的 BUG 的状态:比如,是开放(待解决),还是已经解决了,之类的。你"
+"应该是需要查找所有相关的 BUG 报告,而不关是否解决的事。所以要在这里用鼠标选择"
+"所有的项目。要是不选,之后就搜索不到结果。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:227(term)
 msgid "Resolution, Severity, Priority, OS"
-msgstr ""
+msgstr "分辨率,严重程度,优先级,操作系统"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:229(para)
 msgid "Usually you shouldn't touch these items."
-msgstr ""
+msgstr "一般来说你不需要管这些。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:235(term)
 msgid "(Any other items)"
-msgstr ""
+msgstr "(其他项目)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:241(para)
 msgid ""
@@ -2450,6 +3048,12 @@ msgid ""
 "it has happened repeatedly to the author of this documentation, who works "
 "with <acronym>GIMP</acronym> Bugzilla nearly every day."
 msgstr ""
+"填好之后,点<quote>搜索</quote>按钮,上面下面都有,点哪个都行。结果要么是一"
+"堆 BUG 报告,要么就是一句话:<quote>木有找到虫子</quote>。如果你这样找不到相"
+"关的 BUG 报告,那最好试试换个搜索词。如果尽你所想试了几次找不到类似的报告,然"
+"后提交了一个 BUG 报告,结果还是被标记为<quote>重复提交</quote>,还是不要太气"
+"馁:这种事儿对于这个文档的作者来说一次又一次都习惯了(作者几乎天天和"
+"<acronym>GIMP</acronym>的 Bugzilla 打交道)。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:254(para)
 msgid ""
@@ -2458,10 +3062,13 @@ msgid ""
 "guilabel>. If you click on this link, the page will be reloaded and then "
 "moving the mouse pointer over an input widget produces a little help popup."
 msgstr ""
+"基于你浏览器的设置,你可能(也可能不,如果你没打开JavaScript)会看到一个链接"
+"<guilabel>给我点儿帮助</guilabel>。如果你点这个链接,页面会刷新一下,然后把鼠"
+"标移动到某个输入内容上就能看到帮助提示。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:266(title)
 msgid "Reporting the Bug"
-msgstr ""
+msgstr "提交 BUG"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:267(para)
 msgid ""
@@ -2469,6 +3076,8 @@ msgid ""
 "think it's probably a bug. You should then go ahead and file a bug report on "
 "the Bugzilla page."
 msgstr ""
+"好吧,你已经尝试着能确定它是 BUG 而且没人报告了,那就去 Bugzilla 提交 BUG 报"
+"告吧。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:273(para)
 msgid ""
@@ -2476,16 +3085,20 @@ msgid ""
 "account. The process is easy and painless, and you probably won't even get "
 "any spam as a result."
 msgstr ""
+"第一次提交 BUG 报告的话,需要创建一个帐号。这很简单,而且你应该不会因此收到垃"
+"圾邮件。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:281(title)
 msgid "Bugzilla: Select Classification"
-msgstr ""
+msgstr "Bugzilla:选择一个分类"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:282(para)
 msgid ""
 "Go to <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\"/>, and select "
 "the classification <quote>Other</quote>."
 msgstr ""
+"访问<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\"/>,然后选择<quote>"
+"其他</quote>分类。"
 
 #. IMHO a screenshot is not useful here (ude 2009-08-25)
 #: src/appendix/bugs.xml:287(para)
@@ -2494,16 +3107,18 @@ msgid ""
 "page. After entering your user name (login) and password, you get back to "
 "the <quote>Select Classification</quote> page."
 msgstr ""
+"如果你没登录,这时会自动显示登录界面。输入用户名密码之后就会回到<quote>选择分"
+"类</quote>页面了。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:295(title)
 msgid "Bugzilla: Pick Product"
-msgstr ""
+msgstr "Bugzilla:选择产品"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:296(para)
 msgid ""
 "Scroll down the next page until you can select the product <quote>GIMP</"
 "quote>."
-msgstr ""
+msgstr "往下翻页,找到 <quote>GIMP</quote>。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:302(para)
 msgid ""
@@ -2511,10 +3126,12 @@ msgid ""
 "gnome.org/enter_bug.cgi?product=GIMP\"/> (You still have to login, of "
 "course.)"
 msgstr ""
+"也可以跳过上面这些,直接访问<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.";
+"cgi?product=GIMP\"/>,不过当然还是需要登录的。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:311(title)
 msgid "Bugzilla: Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>"
-msgstr ""
+msgstr "Bugzilla:输入 BUG 内容:<acronym>GIMP</acronym>"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:312(para)
 msgid ""
@@ -2523,19 +3140,20 @@ msgid ""
 "information you enter can be changed later by the developers if you get it "
 "wrong, so try to get it right but don't be obsessive about it."
 msgstr ""
+"在产品处选择 <quote>GIMP</quote> 就会显示下面的 BUG 提交表单了。注意如果你填"
+"的内容有误,之后就可能会被开发者修改。尽量写对,不过也不用顾虑。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:320(screeninfo)
 msgid "2009-08-25"
-msgstr ""
+msgstr "2009-08-25"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:327(para)
-#, fuzzy
 msgid "Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>"
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> 文档小组"
+msgstr "输入 BUG 内容: <acronym>GIMP</acronym>"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:333(term)
 msgid "Component"
-msgstr "Component"
+msgstr "组件"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:335(para)
 msgid ""
@@ -2543,16 +3161,18 @@ msgid ""
 "that you get a short <quote>Component&nbsp;Description</quote> in the text "
 "box next to the list when you select a component."
 msgstr ""
+"这里选出这个 BUG 影响到的 <acronym>GIMP</acronym> 组件。你会在旁边的文本框里"
+"看到简要的组件描述。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:341(para)
 msgid ""
 "You have to pick something here, but if you aren't sure, make a guess and "
 "don't worry about it."
-msgstr ""
+msgstr "这里必须要选,但如果你不确定,就猜一个你认为相近的,不过也别太在意。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:348(term)
 msgid "Version"
-msgstr "Version"
+msgstr "版本"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:350(para)
 msgid ""
@@ -2561,10 +3181,13 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 msgstr ""
+"这里写上你用的 <acronym>GIMP</acronym> 的版本。要找到版本,可以在图像窗口的菜"
+"单里点<menuchoice><guimenu>帮助</guimenu><guimenuitem>关于</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:362(term)
 msgid "Severity"
-msgstr "Severity"
+msgstr "严重程度"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:364(para)
 msgid ""
@@ -2573,17 +3196,20 @@ msgid ""
 "than a malfunction. The maintainers will adjust the severity if they think "
 "it is warranted."
 msgstr ""
+"一般来说这个写<quote>普通</quote>或者<quote>改进建议</quote>。如果是改进建议"
+"的话,开发人员也可能会根据需要改成其他的严重程度,如果他们觉得有必要。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:374(term)
-#, fuzzy
 msgid "OS (Operating System)"
-msgstr "Operating System"
+msgstr "操作系统"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:376(para)
 msgid ""
 "Set this to your OS unless you have a very good reason for thinking that the "
 "bug applies to all operating systems."
 msgstr ""
+"这里写上你正在用的操作系统,除非你有理由认为这个 BUG 会在所有的操作系统上出"
+"现。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:385(para)
 msgid ""
@@ -2591,10 +3217,12 @@ msgid ""
 "searching for similar bugs would find your bug report on the basis of the "
 "words this summary contains."
 msgstr ""
+"用一句话总结出这个 BUG,这样别人搜索的时候才能根据这句话里的关键词发现你已经"
+"报告了这个 BUG。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:393(term)
 msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "描述"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:395(para)
 msgid ""
@@ -2603,6 +3231,9 @@ msgid ""
 "report is, <quote>GIMP crashes. This program sucks</quote>. There is no hope "
 "that the developers can solve a problem if they can't tell what it is."
 msgstr ""
+"在这里描述一下这个问题。尽量详细,把你认为相关的信息都写上。最经典的让人无奈"
+"的 BUG 是,<quote>GIMP 崩溃,程序自己就关了</quote>。程序员不可能在这种描述中"
+"看明白程序是怎么出的问题,当然也解决不了这个问题。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:405(para)
 msgid ""
@@ -2610,6 +3241,8 @@ msgid ""
 "Advanced Fields</quote> to show them.) You can ignore them, so we won't "
 "describe these fields here."
 msgstr ""
+"有很多输入框默认是不显示的,点<quote>显示高级内容</quote>可以显示出来,不过你"
+"可以忽略它们,我们这里也不打算具体说那些内容。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:410(para)
 msgid ""
@@ -2621,6 +3254,10 @@ msgid ""
 "don't make it any larger than necessary. Bug reports are likely to remain on "
 "the system for years, so there is no sense in wasting memory."
 msgstr ""
+"很多时候最好能附上一个截屏,或者相关的一些数据。如果你需要附上这些,可以点"
+"<guibutton>添加附件</guibutton>,然后按说明操作。你要确定附件或者截屏会有用再"
+"这样做,而且只截取有用的部分,把不相关的部分去掉。BUG报告会在系统上保存好多年"
+"的,完全没必要浪费空间。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:420(para)
 msgid ""
@@ -2633,10 +3270,15 @@ msgid ""
 "org\"/>, entering the bug number in one of the entry boxes and pressing the "
 "<guibutton>Find</guibutton> or <guibutton>Quick Search</guibutton> button."
 msgstr ""
+"填完之后,按<guibutton>提交</guibutton>按钮,BUG 就被上传提交了。这时候会产生"
+"一个 BUG 编号,如果需要可以记下来。不过不记也没事,之后如果有人回复或者修改这"
+"个 BUG 报告的话,你会收到 email 通知的。你也可以到网页上查看当前的 BUG 报告状"
+"态,链接是<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\"/>,输入bug编号,按"
+"<guibutton>查找</guibutton>或者<guibutton>快速搜索</guibutton>按钮就可以了。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:438(title)
 msgid "What Happens to a Bug Report after you Submit it"
-msgstr ""
+msgstr "提交 BUG 之后会发生什么"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:439(para)
 msgid ""
@@ -2644,10 +3286,12 @@ msgid ""
 "that describes how it is currently being handled. Here are the possible "
 "values of <emphasis>Status</emphasis> and what they mean:"
 msgstr ""
+"提交之后,BUG 报告的<quote>状态</quote>信息会显示它目前处于哪个阶段。可能会出"
+"现以下状态:"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:447(term)
 msgid "Unconfirmed"
-msgstr "Unconfirmed"
+msgstr "待确认"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:449(para)
 msgid ""
@@ -2658,10 +3302,13 @@ msgid ""
 "report can stay unconfirmed for a year or longer, but this is considered a "
 "bad thing and does not happen very often."
 msgstr ""
+"这是 BUG 报告的最初状态,在维护人员看到这个报告之前都是这个状态。如果维护人员"
+"不确定是否是一个有效的BUG报告,也会一直显示为<quote>待确认</quote>。最烂的情"
+"况下,有的 BUG 报告会等一年还是待确认,不过这样还是不太好,也不经常发生。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:462(term)
 msgid "New"
-msgstr "New"
+msgstr "新近提交"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:464(para)
 msgid ""
@@ -2672,10 +3319,13 @@ msgid ""
 "go for a long time before anybody is able to deal with them. Many bugs, on "
 "the other hand, are fixed within hours of being reported."
 msgstr ""
+"这个状态表示 BUG 报告已经有维护人员看过了,而且目前认为有效。这不是说马上就会"
+"有人解决这个问题:好多 BUG 报告尤其是改进建议,可能要过很久之后有人有空了,才"
+"会完全生效。当然也有好多 BUG 报告之后几小时内就解决了。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:476(term)
 msgid "Assigned"
-msgstr "Assigned"
+msgstr "已分配任务"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:478(para)
 msgid ""
@@ -2685,10 +3335,12 @@ msgid ""
 "practical purposes this status means nearly the same thing as <quote>New</"
 "quote>."
 msgstr ""
+"这是说有人在处理这个 BUG 了。这不是说有人真的就在<emphasis>解决</emphasis>这"
+"个问题,所以对实际用户来说,这个状态和<quote>新近提交</quote>基本一样。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:488(term)
 msgid "Reopened"
-msgstr "Reopened"
+msgstr "重新开放"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:490(para)
 msgid ""
@@ -2697,10 +3349,12 @@ msgid ""
 "that caused them to change their minds: most likely, a change that was "
 "intended to fix the problem did not completely work."
 msgstr ""
+"这是说某些时候 BUG 报告维护人员本来认为问题已经解决了,但后来又有新发现,问题"
+"可能没完全解决,可能有其他情况还是会出现 BUG,这时就状态就会改成这个。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:500(term)
 msgid "Needinfo"
-msgstr "Needinfo"
+msgstr "信息不足"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:502(para)
 msgid ""
@@ -2711,10 +3365,14 @@ msgid ""
 "much time goes by without any input from you, the bug report will eventually "
 "be resolved as <quote>Incomplete</quote>."
 msgstr ""
+"这是你需要关注的一个状态。这是说你的提供的信息不够,目前维护人员什么也做不"
+"了。多数情况这表示你要提供更多信息(添加评论)之后,他们才可能继续考虑这个 "
+"BUG。如果过了很久你也没有补充更多信息,那么这个 BUG 报告最后就会标记为<quote>"
+"不完整</quote>。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:514(term)
 msgid "Resolved"
-msgstr "Resolved"
+msgstr "已解决"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:516(para)
 msgid ""
@@ -2724,31 +3382,34 @@ msgid ""
 "reason for doing so. Bugs can be resolved in a variety of ways. Here are the "
 "possible values of <emphasis>Resolution</emphasis> and what they mean:"
 msgstr ""
+"这是说维护人员认为他们已经处理完了这个 BUG。如果你认为没有,可以标记重新开"
+"放。但你不能违背别人意愿强迫别人去处理这个 BUG,而且你要说明重新开放的原因。"
+"BUG 的解决有很多种可能的方式,下面分别说明:"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:526(term)
 msgid "Fixed"
-msgstr "Fixed"
+msgstr "已修复"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:528(para)
 msgid ""
 "The bug report is considered valid, and <acronym>GIMP</acronym> has been "
 "changed in a way that is considered to fix it."
-msgstr ""
+msgstr "这份 BUG 报告有效,而且已经在 <acronym>GIMP</acronym> 中修复了这个问题。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:536(term)
 msgid "Wontfix"
-msgstr "Wontfix"
+msgstr "不修复"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:538(para)
 msgid ""
 "The maintainers agree that the bug report is valid, but it would take so "
 "much effort to fix, in relation to its importance, that it is not worth the "
 "trouble."
-msgstr ""
+msgstr "维护人员认为 BUG 有效,但修复代价太大,而又不是特别重要,并不值得修复。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:546(term)
 msgid "Duplicate"
-msgstr "Duplicate"
+msgstr "重复"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:548(para)
 msgid ""
@@ -2756,10 +3417,12 @@ msgid ""
 "you see this resolution, you will also see a pointer to the earlier bug "
 "report, which will often give you a lot of useful information."
 msgstr ""
+"这是说这个 BUG 已经有别人报告过了。如果你看到这个状态,也会收到之前那份报告的"
+"链接,如果你需要,可以在那里找到好多有用的信息。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:557(term)
 msgid "Notabug"
-msgstr "Notabug"
+msgstr "非 BUG"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:559(para)
 msgid ""
@@ -2768,10 +3431,13 @@ msgid ""
 "you), but the program is working the way it was intended to work, and the "
 "developers don't want to change it."
 msgstr ""
+"这是说对于你描述的情况,程序就这样设计的,而不是一个 BUG。你可能会发现其他人"
+"也和你一样觉得这是一个 BUG,但这就是程序设计的一个功能,而且开发者不会改变相"
+"关功能。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:569(term)
 msgid "NotGnome"
-msgstr "NotGnome"
+msgstr "非 Gnome 问题"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:571(para)
 msgid ""
@@ -2781,10 +3447,13 @@ msgid ""
 "resolution. Sometimes the next appropriate step is to file a bug report for "
 "the software that is really at fault."
 msgstr ""
+"这份 BUG 报告有效,但改 <acronym>GIMP</acronym> 也没法修复。问题可能出在操作"
+"系统上,窗口管理器上,或者 <acronym>GIMP</acronym> 依赖的库上。这种时候你可以"
+"找到真正引起问题的程序,然后对它提交一个 BUG 报告。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:583(term)
 msgid "Incomplete"
-msgstr "Incomplete"
+msgstr "不完整"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:585(para)
 msgid ""
@@ -2793,10 +3462,12 @@ msgid ""
 "Usually a bug report will be open for at least a month or two before it is "
 "resolved in this way."
 msgstr ""
+"这份 BUG 报告信息不全,开发者什么也做不了,而报告者也没有根据请求继续回复更多"
+"信息。一般 BUG 报告会等一两个月,才标记为这种状态。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:595(term)
 msgid "Invalid"
-msgstr "Invalid"
+msgstr "无效"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:597(para)
 msgid ""
@@ -2805,9 +3476,8 @@ msgid ""
 "(This can easily happen by mistake with some web browsers.) Bug reports that "
 "incorrectly describe how the program behaves may also be resolved as Invalid."
 msgstr ""
-"Bug 报告本身存在问题,最有可能的一种情况是 Bug 报告者将一个问题提交了多次。"
-"(一些网页浏览器很容易使得类似的问题发生。)没有正确描述程序运行状况的 Bug 报告"
-"也会被设为 Invalid。"
+"BUG 报告本身存在问题,最可能情况是同一 BUG 被提交了多次。(网页浏览器的一些问"
+"题很可能导致类似问题。)没有正确描述程序运行状况的 BUG 报告也会被设为无效。"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:609(para)
 msgid ""
@@ -2817,14 +3487,17 @@ msgid ""
 "list, so it will at least be seen by the maintainers. This does not, of "
 "course, mean that they will necessarily respond to it."
 msgstr ""
+"如果你不同意这个 BUG 报告的处理办法,你可以继续添加评论,评论的内容会发送到 "
+"<acronym>GIMP</acronym> Bugzilla 的邮件列表中,这样至少维护人员是可以看到的,"
+"不过这不表示他们就会回复。"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:11(title)
 msgid "Bibliography"
-msgstr ""
+msgstr "参考文献"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:14(title)
 msgid "Books"
-msgstr ""
+msgstr "书目"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:17(abbrev)
 msgid "APRESS00"
@@ -2832,7 +3505,7 @@ msgstr "APRESS00"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:18(title)
 msgid "Beginning GIMP: From Novice to Professional"
-msgstr ""
+msgstr "Beginning GIMP: From Novice to Professional"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:20(firstname)
 msgid "Akkana"
@@ -2868,11 +3541,11 @@ msgstr "FOLEY01"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:37(title)
 msgid "Computer Graphics, Principles and Practice"
-msgstr ""
+msgstr "Computer Graphics, Principles and Practice"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:39(othername)
 msgid "Foley and van Dam, et al"
-msgstr ""
+msgstr "Foley and van Dam, 等"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:42(year)
 msgid "1990"
@@ -2888,13 +3561,12 @@ msgid "2nd Ed. (Addison Wesley, 1990)"
 msgstr "第二版 (Addison Wesley, 1990)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:53(abbrev)
-#, fuzzy
 msgid "GROKKING"
-msgstr "GROKKING01"
+msgstr "GROKKING"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:54(title)
 msgid "Grokking the Gimp"
-msgstr ""
+msgstr "Grokking the Gimp"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:56(firstname)
 msgid "Carey"
@@ -2910,11 +3582,11 @@ msgstr "2000"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:61(holder)
 msgid "New Riders Publishing"
-msgstr ""
+msgstr "New Riders Publishing"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:64(publishername)
 msgid "New Riders Publishing, www.newriders.com"
-msgstr ""
+msgstr "New Riders Publishing, www.newriders.com"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:68(isbn)
 msgid "ISBN 0-7357-0924-6"
@@ -2926,7 +3598,7 @@ msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:78(title)
 msgid "Online resources"
-msgstr "在线资源"
+msgstr "网络资源"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:80(abbrev)
 msgid "AdobeRGB"
@@ -2934,7 +3606,7 @@ msgstr "AdobeRGB"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:81(title)
 msgid "Adobe RGB (1998) ICC Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Adobe RGB (1998) ICC Profile"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:83(ulink)
 msgid "http://www.adobe.com/digitalimag/adobergb.html";
@@ -2942,30 +3614,27 @@ msgstr "http://www.adobe.com/digitalimag/adobergb.html";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:89(abbrev)
 msgid "AdvanceMAME"
-msgstr ""
+msgstr "AdvanceMAME"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:90(title)
 msgid "AdvanceMAME project"
-msgstr ""
+msgstr "AdvanceMAME project"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:92(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://advancemame.sourceforge.net/";
-msgstr "http://gqview.sourceforge.net";
+msgstr "http://advancemame.sourceforge.net/";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:98(abbrev)
-#, fuzzy
 msgid "APOD"
-msgstr "APOD01"
+msgstr "APOD"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:99(title)
 msgid "Astronomy Picture of the Day"
-msgstr ""
+msgstr "每日天文图片"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:101(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/";
-msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/astropix.html";
+msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:107(abbrev)
 msgid "APOD01"
@@ -2973,7 +3642,7 @@ msgstr "APOD01"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:108(title)
 msgid "Astronomy Picture of the Day (today)"
-msgstr ""
+msgstr "每日天文图片(今天)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:110(ulink)
 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/astropix.html";
@@ -2986,7 +3655,7 @@ msgstr "APOD02"
 #: src/appendix/bibliography.xml:117(title)
 msgid ""
 "Astronomy Picture of the Day - The Hubble Ultra Deep Field (2004 March 9)"
-msgstr ""
+msgstr "每日天文图片 - 哈勃深度空间视野(2004 年 3 月 9 日)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:122(ulink)
 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap040309.html";
@@ -2998,7 +3667,7 @@ msgstr "APOD03"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:129(title)
 msgid "Astronomy Picture of the Day - M51: Cosmic Whirlpool (2002 July 10)"
-msgstr ""
+msgstr "每日天文图片 - M51: 宇宙漩涡(2002 年 7 月 10 日)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:133(ulink)
 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020710.html";
@@ -3011,7 +3680,7 @@ msgstr "APOD04"
 #: src/appendix/bibliography.xml:140(title)
 msgid ""
 "Astronomy Picture of the Day - Saturn: Lord of the Rings (2002 February 15)"
-msgstr ""
+msgstr "每日天文图片 - 土星:指环王(2002 年 2 月 15 日)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:145(ulink)
 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020215.html";
@@ -3025,7 +3694,7 @@ msgstr "APOD05"
 msgid ""
 "Astronomy Picture of the Day - NGC 6369: The Little Ghost Nebula (2002 "
 "November 8)"
-msgstr ""
+msgstr "每日天文图片 - NGC 6369:小鬼星云(2002 年 11 月 8 日)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:157(ulink)
 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021108.html";
@@ -3039,7 +3708,7 @@ msgstr "APOD06"
 msgid ""
 "Astronomy Picture of the Day - Disorder in Stephan's Quintet (2000 November "
 "13)"
-msgstr ""
+msgstr "每日天文图片 - 史蒂芬五重星系中的失调(2000 年 11 月 13 日)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:169(ulink)
 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap001113.html";
@@ -3053,7 +3722,7 @@ msgstr "APOD07"
 msgid ""
 "Astronomy Picture of the Day - The Sharpest View of the Sun (2002 November "
 "14)"
-msgstr ""
+msgstr "每日天文图片 - 最清晰视角下的太阳(2002 年 11 月 14 日)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:181(ulink)
 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021114.html";
@@ -3065,7 +3734,7 @@ msgstr "ARGYLLCMS"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:188(title)
 msgid "Argyll Color Management System Home Page"
-msgstr ""
+msgstr "Argyll 色彩管理系统主页"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:190(ulink)
 msgid "http://www.argyllcms.com/";
@@ -3077,7 +3746,7 @@ msgstr "BABL"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:197(title)
 msgid "babl (pixel format translation library)"
-msgstr ""
+msgstr "babl(像素格式转换库)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:199(ulink)
 msgid "http://www.gegl.org/babl";
@@ -3089,7 +3758,7 @@ msgstr "BACH04"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:204(title)
 msgid "Face in blocks"
-msgstr ""
+msgstr "脸部马赛克效果(Face in blocks)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:206(firstname)
 msgid "Michael"
@@ -3120,26 +3789,23 @@ msgstr "BUDIG01"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:221(title)
 msgid "Golden Text"
-msgstr ""
+msgstr "金色文字效果"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:223(ulink)
 msgid "http://www.home.unix-ag.org/simon/gimp/golden.html";
 msgstr "http://www.home.unix-ag.org/simon/gimp/golden.html";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:229(abbrev)
-#, fuzzy
 msgid "BUGZILLA"
-msgstr "BUGZILLA-GIMP"
+msgstr "BUGZILLA"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:230(title)
-#, fuzzy
 msgid "Bugzilla"
-msgstr "Bugzilla-GIMP"
+msgstr "Bugzilla"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:232(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://bugzilla.gnome.org";
-msgstr "http://gimp.org";
+msgstr "http://bugzilla.gnome.org";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:238(abbrev)
 msgid "BUGZILLA-GIMP"
@@ -3171,7 +3837,7 @@ msgstr "DARWINORTS"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:257(title)
 msgid "Darwin Ports Package Manager for OS X"
-msgstr ""
+msgstr "OS X 中的 DarwinPorts 包管理器(后来叫 MacPorts)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:259(ulink)
 msgid "http://darwinports.org";
@@ -3183,7 +3849,7 @@ msgstr "ECI"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:264(title)
 msgid "ECI (European Color Initiative) Profiles"
-msgstr ""
+msgstr "ECI (欧洲色彩组织)配置文件"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:266(ulink)
 msgid "http://www.eci.org/eci/en/060_downloads.php";
@@ -3203,7 +3869,7 @@ msgstr "FINK"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:279(title)
 msgid "Fink Package Manager for OS X"
-msgstr ""
+msgstr "OS X 中的 Fink 包管理器"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:281(ulink)
 msgid "http://fink.sf.net";
@@ -3223,7 +3889,7 @@ msgstr "http://www.freetype.org/freetype2/index.html";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:295(title)
 msgid "GEGL (Generic Graphics Library)"
-msgstr "GEGL (一般图形函数库)"
+msgstr "GEGL (通用图形函数库)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:297(ulink)
 msgid "http://gegl.org";
@@ -3235,7 +3901,7 @@ msgstr "GEORGIEV01"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:302(title)
 msgid "Image Reconstruction Invariant to Relighting"
-msgstr ""
+msgstr "与重光照无关的图像重建"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:304(firstname)
 msgid "Todor"
@@ -3310,9 +3976,8 @@ msgid "GIMP Documentation project page"
 msgstr "GIMP 文档项目页面"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:355(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://docs.gimp.org";
-msgstr "http://docs.gimp.org/zh_CN";
+msgstr "http://docs.gimp.org";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:361(abbrev)
 msgid "GIMP-FONTS"
@@ -3332,11 +3997,11 @@ msgstr "GIMP-NEWSYM26"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:371(title)
 msgid "List of new symbols in GIMP 2.6"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP 2.6 中新符号列表"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:374(ulink)
 msgid "libgimp-index-new-in-2-6.html"
-msgstr ""
+msgstr "libgimp-index-new-in-2-6.html"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:380(abbrev)
 msgid "GIMP-REGISTRY"
@@ -3344,7 +4009,7 @@ msgstr "GIMP-REGISTRY"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:381(title)
 msgid "GIMP-Plugin Registry"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP 网络插件库"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:383(ulink)
 msgid "http://registry.gimp.org";
@@ -3356,7 +4021,7 @@ msgstr "GROKKING01"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:399(title)
 msgid "Grokking the GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "Grokking the GIMP"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:401(ulink)
 msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html";
@@ -3368,7 +4033,7 @@ msgstr "GROKKING02"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:408(title)
 msgid "Grokking the GIMP (9.2 Clickable Image Maps)"
-msgstr ""
+msgstr "Grokking GIMP (9.2 可点击的图像映射)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:410(ulink)
 msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html?node81.html";
@@ -3376,23 +4041,23 @@ msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html?node81.html";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:416(abbrev)
 msgid "GUNTHER04"
-msgstr ""
+msgstr "GUNTHER04"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:417(title)
 msgid "Making shapes in GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "在 GIMP 中画出图形"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:419(firstname)
 msgid "Gunther"
-msgstr ""
+msgstr "Gunther"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:420(surname)
 msgid "Dale"
-msgstr ""
+msgstr "Dale"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:424(holder)
 msgid "Dale (Gunther)"
-msgstr ""
+msgstr "Dale (Gunther)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:427(ulink)
 msgid "http://gug.sunsite.dk/tutorials/gunther1";
@@ -3404,7 +4069,7 @@ msgstr "ICC"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:434(title)
 msgid "INTERNATIONAL COLOR CONSORTIUM"
-msgstr ""
+msgstr "国际色彩联盟"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:436(ulink)
 msgid "http://www.color.org/";
@@ -3412,11 +4077,11 @@ msgstr "http://www.color.org/";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:440(abbrev)
 msgid "ICCsRGB"
-msgstr ""
+msgstr "ICCsRGB"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:441(title)
 msgid "ICC sRGB PROFILES"
-msgstr ""
+msgstr "ICC sRGB配置文件"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:443(ulink)
 msgid "http://www.color.org/srgbprofiles.html";
@@ -3424,16 +4089,15 @@ msgstr "http://www.color.org/srgbprofiles.html";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:449(abbrev)
 msgid "GPL"
-msgstr ""
+msgstr "GPL"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:450(title)
 msgid "General Public License (GPL)"
-msgstr ""
+msgstr "GNU通用公共授权 (GNU GPL 协议)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:452(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html";
-msgstr "http://www.color.org/srgbprofiles.html";
+msgstr "http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:458(abbrev)
 msgid "GQVIEW"
@@ -3441,7 +4105,7 @@ msgstr "GQVIEW"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:459(title)
 msgid "Homepage of GQview, an image browser"
-msgstr ""
+msgstr "图像浏览器 GQview 的主页"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:461(ulink)
 msgid "http://gqview.sourceforge.net";
@@ -3453,7 +4117,7 @@ msgstr "GTHUMB"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:468(title)
 msgid "gThumb - An Image Viewer and Browser for the GNOME Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "gThumb - GNOME 桌面上的一个图像浏览器"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:472(ulink)
 msgid "http://gthumb.sourceforge.net";
@@ -3465,7 +4129,7 @@ msgstr "INKSCAPE"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:479(title)
 msgid "Inkscape is an Open Source vector graphics editor"
-msgstr ""
+msgstr "Inkscape 是一个开源的向量图编辑器"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:481(ulink)
 msgid "http://www.inkscape.org";
@@ -3473,11 +4137,11 @@ msgstr "http://www.inkscape.org";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:485(abbrev)
 msgid "JIMMAC01"
-msgstr ""
+msgstr "JIMMAC01"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:486(title)
 msgid "Alternative icon theme for GIMP 2.4"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP 2.4 中可选的图标主题"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:488(ulink)
 msgid "http://jimmac.musichall.cz/zip/GIMP-Greyscale-tools-0.1.tar.bz2";
@@ -3485,11 +4149,11 @@ msgstr "http://jimmac.musichall.cz/zip/GIMP-Greyscale-tools-0.1.tar.bz2";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:494(abbrev)
 msgid "LPROF"
-msgstr ""
+msgstr "LPROF"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:495(title)
 msgid "LPROF ICC Profiler"
-msgstr ""
+msgstr "LPROF ICC 色彩配置文件生成器"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:497(ulink)
 msgid "http://lprof.sourceforge.net/";
@@ -3501,7 +4165,7 @@ msgstr "MSKB-294714"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:504(title)
 msgid "Microsoft Knowledge Base Article 294714"
-msgstr ""
+msgstr "微软知识库文章 294714"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:506(ulink)
 msgid "http://support.microsoft.com/kb/294714";
@@ -3513,7 +4177,7 @@ msgstr "MsRGB"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:513(title)
 msgid "Microsoft sRVB Workspace"
-msgstr ""
+msgstr "微软 sRVB 工作空间"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:515(ulink)
 msgid "http://www.microsoft.com/whdc/device/display/color/default.mspx";
@@ -3521,11 +4185,11 @@ msgstr "http://www.microsoft.com/whdc/device/display/color/default.mspx";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:521(abbrev)
 msgid "OPENCLIPART-GRADIENT"
-msgstr ""
+msgstr "OPENCLIPART-GRADIENT"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:522(title)
 msgid "Open Clipart - Gradients"
-msgstr ""
+msgstr "开放美工图库 - 梯度"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:524(ulink)
 msgid "http://openclipart.org/";
@@ -3537,7 +4201,7 @@ msgstr "OPENICC"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:529(title)
 msgid "The OpenICC project"
-msgstr ""
+msgstr "OpenICC 项目"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:531(ulink)
 msgid "http://freedesktop.org/wiki/OpenIcc";
@@ -3549,7 +4213,7 @@ msgstr "PLUGIN-EXIF"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:538(title)
 msgid "GIMP-Plugin Exif Browser"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP-插件 Exif Browser (EXIF 信息浏览器)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:540(ulink)
 msgid "http://registry.gimp.org/plugin?id=4153";
@@ -3561,7 +4225,7 @@ msgstr "PLUGIN-FLAMES"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:547(title)
 msgid "GIMP-Plugin Flames"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP-插件 Flames"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:548(releaseinfo)
 msgid ""
@@ -3575,11 +4239,11 @@ msgstr ""
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:565(abbrev)
 msgid "PLUGIN-REDEYE"
-msgstr ""
+msgstr "PLUGIN-REDEYE"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:566(title)
 msgid "A plugin to quickly remove <quote>redeye</quote> caused by camera flash"
-msgstr ""
+msgstr "快速消除闪光灯造成的<quote>红眼</quote>。"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:571(ulink)
 msgid "http://registry.gimp.org/plugin?id=4212";
@@ -3587,7 +4251,7 @@ msgstr "http://registry.gimp.org/plugin?id=4212";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:577(abbrev)
 msgid "PLUGIN-RESYNTH"
-msgstr ""
+msgstr "PLUGIN-RESYNTH"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:578(title)
 msgid "Resynthesizer is a Gimp plug-in for texture synthesis"
@@ -3599,24 +4263,23 @@ msgstr "http://www.logarithmic.net/pfh/resynthesizer";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:586(abbrev)
 msgid "PLUGIN-RETINEX"
-msgstr ""
+msgstr "PLUGIN-RETINEX"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:587(title)
 msgid "A plugin providing the Retinex algorithm for GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "在 GIMP 中提供 Retinex 算法的插件"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:589(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://www-prima.inrialpes.fr/pelisson/MSRCR.php";
-msgstr "www-prima.inrialpes.fr/pelisson/MSRCR.php"
+msgstr "http://www-prima.inrialpes.fr/pelisson/MSRCR.php";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:595(abbrev)
 msgid "PLUGIN-SEPARATE"
-msgstr ""
+msgstr "PLUGIN-SEPARATE"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:596(title)
 msgid "A plugin providing rudimentary CMYK support for GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "这个插件在 GIMP 中提供基本的 CMYK 支持"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:598(ulink)
 msgid "http://www.blackfiveservices.co.uk/separate.shtml";
@@ -3624,29 +4287,27 @@ msgstr "http://www.blackfiveservices.co.uk/separate.shtml";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:604(abbrev)
 msgid "PYTHON"
-msgstr ""
+msgstr "PYTHON"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:605(title)
 msgid "Python Programming Language"
-msgstr ""
+msgstr "Python 编程语言"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:607(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://www.python.org";
-msgstr "http://www.siox.org/";
+msgstr "http://www.python.org/";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:611(abbrev)
 msgid "SCALE2X"
-msgstr ""
+msgstr "SCALE2X"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:612(title)
 msgid "Scale2x"
-msgstr ""
+msgstr "Scale2x"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:614(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://scale2x.sourceforge.net/";
-msgstr "http://lprof.sourceforge.net/";
+msgstr "http://scale2x.sourceforge.net/";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:620(abbrev)
 msgid "SCRIBUS"
@@ -3654,7 +4315,7 @@ msgstr "SCRIBUS"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:621(title)
 msgid "Scribus :: Open Source Desktop Publishing"
-msgstr ""
+msgstr "Scribus :: 开源的桌面排版工具"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:623(ulink)
 msgid "http://www.scribus.net/";
@@ -3662,11 +4323,11 @@ msgstr "http://www.scribus.net/";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:627(abbrev)
 msgid "SIOX"
-msgstr ""
+msgstr "SIOX"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:628(title)
 msgid "Simple Interactive Object Extraction"
-msgstr ""
+msgstr "简单的交互式物体提取"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:630(ulink)
 msgid "http://www.siox.org/";
@@ -3678,7 +4339,7 @@ msgstr "TUT01"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:635(title)
 msgid "Tutorial: How to draw straight lines"
-msgstr ""
+msgstr "教程:如何画直线"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:637(firstname)
 msgid "Seth"
@@ -3706,7 +4367,7 @@ msgstr "TUT02"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:652(title)
 msgid "Tutorial: GIMPLite Quickies"
-msgstr ""
+msgstr "教程:GIMP 快速上手"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:654(firstname)
 msgid "Carol"
@@ -3726,7 +4387,7 @@ msgstr "Carol Spears"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:663(ulink)
 msgid "http://next.gimp.org/tutorials/Lite_Quickies/";
-msgstr "http://next.gimp.org/tutorials/Lite_Quickies/";
+msgstr "http://www.gimp.org/tutorials/Lite_Quickies/";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:669(abbrev)
 msgid "UNICODE"
@@ -3734,7 +4395,7 @@ msgstr "UNICODE"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:670(title)
 msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
+msgstr "Unicode (标准万国码)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:672(ulink)
 msgid "http://www.unicode.org";
@@ -3754,7 +4415,7 @@ msgstr "维基百科基金会"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:683(holder)
 msgid "Wikipedia Foundation Inc."
-msgstr "维基百科基金会"
+msgstr "维基百科基金会组织"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:686(ulink)
 msgid "http://www.wikipedia.org";
@@ -3766,26 +4427,23 @@ msgstr "WKPD-ALPHA"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:691(title)
 msgid "Wikipedia - Alpha channel"
-msgstr "维基百科(en) - Alpha channel"
+msgstr "维基百科(英文) - Alpha channel (透明度通道)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:693(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Alpha_channel";
 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Alpha_channel";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:699(abbrev)
-#, fuzzy
 msgid "WKPD-BEZIER"
-msgstr "WKPD-BURN"
+msgstr "WKPD-BEZIER"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:700(title)
-#, fuzzy
 msgid "Wikipedia - B&eacute;zier curve"
-msgstr "维基百科(en) - Gamut"
+msgstr "维基百科(英文) - B&eacute;zier curve (贝塞尔曲线)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:702(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bezier_curve";
-msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Moire";
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Bezier_curve";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:708(abbrev)
 msgid "WKPD-BUMP"
@@ -3793,7 +4451,7 @@ msgstr "WKPD-BUMP"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:709(title)
 msgid "Wikipedia - Bumpmap"
-msgstr "维基百科(en) - Bumpmap"
+msgstr "维基百科 (英文) - Bumpmap (皱面贴图)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:711(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bump_Mapping";
@@ -3805,7 +4463,7 @@ msgstr "WKPD-BURN"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:719(title)
 msgid "Wikipedia - Burning"
-msgstr "维基百科(en) - Burning"
+msgstr "维基百科(英文) - Burning (烧录,即增加曝光)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:721(ulink)
 #: src/appendix/bibliography.xml:784(ulink)
@@ -3818,7 +4476,7 @@ msgstr "WKPD-CA"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:728(title)
 msgid "Wikipedia - Cellular Automata"
-msgstr "维基百科(en) - Cellular Automata"
+msgstr "维基百科(英文) - Cellular Automata (细胞自动机)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:730(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cellular_Automata";
@@ -3830,7 +4488,7 @@ msgstr "WKPD-CMYK"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:737(title)
 msgid "Wikipedia - CMYK"
-msgstr "维基百科(en) - CMYK"
+msgstr "维基百科(英文) - CMYK"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:739(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CMYK";
@@ -3842,41 +4500,35 @@ msgstr "WKPD-COLORSPACE"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:746(title)
 msgid "Wikipedia - Colorspace"
-msgstr "维基百科(en) - Colorspace"
+msgstr "维基百科(英文) - Colorspace (色彩空间)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:748(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Colorspace";
 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Colorspace";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:754(abbrev)
-#, fuzzy
 msgid "WKPD-DEFLATE"
-msgstr "WKPD-LAB"
+msgstr "WKPD-DEFLATE"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:755(title)
-#, fuzzy
 msgid "Wikipedia - Deflate"
-msgstr "维基百科(en) - Fileformat"
+msgstr "维基百科(英文) - Deflate"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:757(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/deflate";
-msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Gamut";
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/deflate";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:763(abbrev)
-#, fuzzy
 msgid "WKPD-DEINTERLACE"
-msgstr "WKPD-INTERPOL"
+msgstr "WKPD-DEINTERLACE"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:764(title)
-#, fuzzy
 msgid "Wikipedia - Deinterlace"
-msgstr "维基百科(en) - Retina"
+msgstr "维基百科(英文) - Deinterlace (反交错)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:766(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlace";
-msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Retina";
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlace";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:772(abbrev)
 msgid "WKPD-DITHERING"
@@ -3884,7 +4536,7 @@ msgstr "WKPD-DITHERING"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:773(title)
 msgid "Wikipedia - Dithering"
-msgstr "维基百科(en) - Dithering"
+msgstr "维基百科(英文) - Dithering (下采样时加入的抖动信号)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:775(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dithering";
@@ -3896,7 +4548,7 @@ msgstr "WKPD-DODGE"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:782(title)
 msgid "Wikipedia - Dodging"
-msgstr "维基百科(en) - Dodging"
+msgstr "维基百科(英文) - Dodging (躲避,即减少曝光)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:790(abbrev)
 msgid "WKPD-EXIF"
@@ -3904,7 +4556,7 @@ msgstr "WKPD-EXIF"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:791(title)
 msgid "Wikipedia - EXIF"
-msgstr "维基百科(en) - EXIF"
+msgstr "维基百科(英文) - EXIF 信息"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:793(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF";
@@ -3916,7 +4568,7 @@ msgstr "WKPD-FILEFORMAT"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:800(title)
 msgid "Wikipedia - Fileformat"
-msgstr "维基百科(en) - Fileformat"
+msgstr "维基百科(英文) - Fileformat (文件格式)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:802(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_file_format";
@@ -3928,7 +4580,7 @@ msgstr "WKPD-GAMUT"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:809(title)
 msgid "Wikipedia - Gamut"
-msgstr "维基百科(en) - Gamut"
+msgstr "维基百科(英文) - Gamut (色域)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:811(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Gamut";
@@ -3940,7 +4592,7 @@ msgstr "WKPD-GIF"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:818(title)
 msgid "Wikipedia - GIF"
-msgstr "维基百科(en) - GIF"
+msgstr "维基百科(英文) - GIF 格式"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:820(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GIF";
@@ -3952,7 +4604,7 @@ msgstr "WKPD-GNU"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:827(title)
 msgid "Wikipedia - GNU"
-msgstr "维基百科(en) - GNU"
+msgstr "维基百科(英文) - GNU"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:829(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU";
@@ -3964,7 +4616,7 @@ msgstr "WKPD-HISTOGRAM"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:836(title)
 msgid "Wikipedia - Histogram"
-msgstr "维基百科(en) - Histogram"
+msgstr "维基百科(英文) - Histogram (直方图)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:838(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_histogram";
@@ -3976,7 +4628,7 @@ msgstr "WKPD-HSV"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:845(title)
 msgid "Wikipedia - HSV"
-msgstr "维基百科(en) - HSV"
+msgstr "维基百科(英文) - HSV (HSB 色彩空间)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:847(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HSL_and_HSV";
@@ -3988,7 +4640,7 @@ msgstr "WKPD-ICC"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:854(title)
 msgid "Wikipedia - ICC Profile"
-msgstr "维基百科(en) - ICC Profile"
+msgstr "维基百科(英文) - ICC Profile (ICC色彩特性文件)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:856(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ICC_Profile";
@@ -4001,7 +4653,7 @@ msgstr "WKPD-INTERPOL"
 #. Police?
 #: src/appendix/bibliography.xml:863(title)
 msgid "Wikipedia - Interpolation"
-msgstr "维基百科(en) - Interpolation"
+msgstr "维基百科(英文) - Interpolation (插值)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:865(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Interpolation";
@@ -4013,7 +4665,7 @@ msgstr "WKPD-JPEG"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:872(title)
 msgid "Wikipedia - JPEG"
-msgstr "维基百科(en) - JPEG"
+msgstr "维基百科(英文) - JPEG"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:874(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG";
@@ -4025,7 +4677,7 @@ msgstr "WKPD-LAB"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:881(title)
 msgid "Wikipedia - L*a*b"
-msgstr "维基百科(en) - L*a*b"
+msgstr "维基百科(英文) - L*a*b (L*A*B*色彩空间)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:883(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space";
@@ -4037,7 +4689,7 @@ msgstr "WKPD-LZW"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:890(title)
 msgid "Wikipedia - LZW"
-msgstr "维基百科(en) - LZW"
+msgstr "维基百科(英文) - LZW"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:892(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LZW";
@@ -4049,7 +4701,7 @@ msgstr "WKPD-MOIRE"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:899(title)
 msgid "Wikipedia - Moire"
-msgstr "维基百科(en) - Moire"
+msgstr "维基百科(英文) - Moire (莫列波纹)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:901(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Moire";
@@ -4061,7 +4713,7 @@ msgstr "WKPD-PACKBITS"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:908(title)
 msgid "Wikipedia - PackBits"
-msgstr "维基百科(en) - PackBits"
+msgstr "维基百科(英文) - PackBits"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:910(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PackBits";
@@ -4073,11 +4725,11 @@ msgstr "WKPD-PNG"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:917(title)
 msgid "Wikipedia - PNG"
-msgstr "维基百科(en) - PNG"
+msgstr "维基百科(英文) - PNG"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:919(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:925(abbrev)
 msgid "WKPD-RASTER"
@@ -4085,11 +4737,11 @@ msgstr "WKPD-RASTER"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:926(title)
 msgid "Wikipedia - Raster Graphics"
-msgstr "维基百科(en) - Raster Graphics"
+msgstr "维基百科(英文) - Raster Graphics (位图)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:928(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Raster_graphics";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Raster_graphics";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:934(abbrev)
 msgid "WKPD-RI"
@@ -4097,7 +4749,7 @@ msgstr "WKPD-RI"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:935(title)
 msgid "Wikipedia - Rendering Intent"
-msgstr "维基百科(en)- Rendering Intent"
+msgstr "维基百科(英文)- Rendering Intent (渲染意图)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:937(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_intent";
@@ -4109,7 +4761,7 @@ msgstr "WKPD-RETINA"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:944(title)
 msgid "Wikipedia - Retina"
-msgstr "维基百科(en) - Retina"
+msgstr "维基百科(英文) - Retina (视网膜)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:946(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Retina";
@@ -4121,26 +4773,23 @@ msgstr "WKPD-SEPIA"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:953(title)
 msgid "Wikipedia - Sepia"
-msgstr "维基百科(en) - Sepia"
+msgstr "维基百科(英文) - Sepia"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:955(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sepia";
 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sepia";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:961(abbrev)
-#, fuzzy
 msgid "WKPD-SUBSAMPLING"
-msgstr "WKPD-PNG"
+msgstr "WKPD-SUBSAMPLING"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:962(title)
-#, fuzzy
 msgid "Wikipedia - Chroma subsampling"
-msgstr "维基百科(en) - Dithering"
+msgstr "维基百科(英文) - Chroma subsampling (色度抽样)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:964(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_Subsampling";
-msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Bump_Mapping";
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_Subsampling";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:970(abbrev)
 msgid "WKPD-SVG"
@@ -4148,19 +4797,19 @@ msgstr "WKPD-SVG"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:971(title)
 msgid "Wikipedia - SVG"
-msgstr "维基百科(en) - SVG"
+msgstr "维基百科(英文) - SVG"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:973(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics";
-msgstr ""
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:979(abbrev)
 msgid "WKPD-URI"
-msgstr ""
+msgstr "WKPD-URI"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:980(title)
 msgid "Wikipedia - URI"
-msgstr "维基百科(en) - URI"
+msgstr "维基百科(英文) - URI (统一资源标志符)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:982(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier";
@@ -4172,7 +4821,7 @@ msgstr "WKPD-URL"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:989(title)
 msgid "Wikipedia - URL"
-msgstr "维基百科(en) - URL"
+msgstr "维基百科(英文) - URL (统一资源定位符)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:991(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator";
@@ -4184,7 +4833,7 @@ msgstr "WKPD-Web-colors"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:998(title)
 msgid "Wikipedia - Web-colors"
-msgstr "维基百科(en) - Web-colors"
+msgstr "维基百科(英文) - Web-colors (网页颜色模式)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:1000(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors";
@@ -4196,7 +4845,7 @@ msgstr "WKPD-YCBCR"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:1007(title)
 msgid "Wikipedia - YCbCr"
-msgstr "维基百科(en) - YCbCr"
+msgstr "维基百科(英文) - YCbCr"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:1009(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr";
@@ -4208,7 +4857,7 @@ msgstr "WKPD-YUV"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:1016(title)
 msgid "Wikipedia - YUV"
-msgstr "维基百科(en) - YUV"
+msgstr "维基百科(英文) - YUV"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:1018(ulink)
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/YUV";
@@ -4220,7 +4869,7 @@ msgstr "XDS"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:1025(title)
 msgid "Direct Save Protocol (XDS)"
-msgstr ""
+msgstr "XDS (X窗口下的直接保存协议)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:1027(ulink)
 msgid "http://freedesktop.org/wiki/Specifications/XDS";
@@ -4241,7 +4890,9 @@ msgstr "http://perso.orange.fr/pierre.g/xnview/enhome.html";
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: src/appendix/bibliography.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Aron Xu <aronxu gnome org>"
+msgstr ""
+"Delin Chang <cdarlint gmail com>, 2012\n"
+"Aron Xu <aronxu gnome org>"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]