[gnome-terminal] Updated Spanish translation



commit 379c06d807fc485013f4b39db98024ec82cb2a4f
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Jul 8 13:38:34 2013 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  442 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 220 insertions(+), 222 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 297631d..fa55490 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -20,8 +20,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-24 14:28+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-07 11:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-08 12:44+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
@@ -33,7 +33,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:106
 #: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal.c:249
-#: ../src/terminal-window.c:2546
+#: ../src/terminal-screen.c:722 ../src/terminal-screen.c:1510
+#: ../src/terminal-window.c:2540 ../src/terminal-window.c:2864
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -66,7 +67,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda sobre cada comando.\n"
 
-#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:681
+#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:682
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "«%s» no es un factor de ampliación válido"
@@ -239,11 +240,11 @@ msgstr "Buscar hacia _atrás"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Volver al principio"
 
-#: ../src/migration.c:388
+#: ../src/migration.c:387
 msgid "Default"
 msgstr "Predeterminado"
 
-#: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:387 ../src/terminal-prefs.c:99
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sin nombre"
 
@@ -309,27 +310,10 @@ msgstr ""
 "el texto normal."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "Qué hacer con el título dinámico"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr ""
-"Si la aplicación en la configuración de la terminal define el título (la "
-"mayoría de la gente deja que su intérprete haga esto), el título definido "
-"dinámicamente puede eliminar el título configurado, puede ir antes de éste, "
-"después de éste, o reemplazarlo. Los valores posibles son "
-"«replace» (reemplazar), «before» (antes), «after» (después) e «ignore» (ignorar)."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Title for terminal"
 msgstr "Título de la terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
 "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -340,25 +324,25 @@ msgstr ""
 "del interior de la terminal, dependiendo de la configuración de \"title_mode"
 "\"."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Define si se permite el uso de texto resaltado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "Si es verdadero se le permite a las aplicaciones en la terminal resaltar el "
 "texto."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Indica si debe sonar la campana de la terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 msgstr "Caracteres que son considerados «parte de una palabra»"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
 "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -368,22 +352,22 @@ msgstr ""
 "consideran palabras simples. Los rangos se pueden dar como «A-Z». Un guión "
 "literal (sin expresar un rango) debería ser el primer carácter proporcionado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr ""
 "Indica si se deben mostrar la barra de menú en las ventanas/pestañas nuevas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "Cierto si la barra de menús debe mostrarse en las ventanas nuevas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 msgstr ""
 "Indica si se debe usar un tamaño personalizado de terminal para las ventanas "
 "nuevas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
 msgid ""
 "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
 "default_size_columns and default_size_rows."
@@ -391,11 +375,11 @@ msgstr ""
 "Si es verdadero las ventanas nuevas creadas de la terminal tendrán un tamaño "
 "personalizado especificador por default_size_columns y default_size_rows."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Número predeterminado de columnas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -403,11 +387,11 @@ msgstr ""
 "Número de columnas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
 "efecto si use_custom_default_size no está activado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Número predeterminado de filas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -415,15 +399,15 @@ msgstr ""
 "Número de filas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
 "efecto si use_custom_default_size no está activado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Cuándo mostrar la barra de desplazamiento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Cantidad de líneas a mantener en el desplazamiento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -434,12 +418,12 @@ msgstr ""
 "que no entran en el desplazamiento se descartan. Se ignora este valor si "
 "scrollback_unlimited es verdadero."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
 "Indica si se debe mantener un número ilimitado de líneas en el desplazamiento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -450,33 +434,33 @@ msgstr ""
 "forma que puede causar que el disco se quede sin espacio si existe mucha "
 "salida en el terminal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr ""
 "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando se presione una tecla"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
 "Si es verdadero, pulsar una tecla hace saltar la barra de desplazamiento "
 "hasta el final."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando hay una salida nueva"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Si es verdadero, define si una nueva salida en la terminal producirá un "
 "desplazamiento hasta el final."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Qué hacer con la terminal cuando el comando hijo termina"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
@@ -484,13 +468,13 @@ msgstr ""
 "Los valores posibles son «close» para cerrar la terminal y «restart» para "
 "reiniciar el comando."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr ""
 "Define si se debe ejecutar el comando en terminal como un intérprete de "
 "acceso (login shell)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
@@ -498,13 +482,13 @@ msgstr ""
 "Si es verdadero, el comando del interior de la terminal se ejecutará como un "
 "intérprete de acceso (login) (argv[0] tendrá un guión delante de él.)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr ""
 "Indica si se debe actualizar los registros de inicio de sesión al lanzar el "
 "comando de terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 "command inside the terminal is launched."
@@ -512,12 +496,12 @@ msgstr ""
 "Si es verdadero, el los registros de entrada del sistema utmp y wtmp se "
 "actualizarán cuando se lance el comando de dentro de la terminal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr ""
 "Define si se debe ejecutar un comando personalizado en lugar del intérprete"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -525,11 +509,11 @@ msgstr ""
 "Si es verdadero, el valor de la configuración de «custom_command» será usado "
 "en lugar de ejecutar un intérprete."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -537,149 +521,149 @@ msgstr ""
 "Los valores posibles son \"system\" para usar los ajustes de parpadeo "
 "globales, u \"on\" u \"off\" para establecer el modo explícito."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "La apariencia del cursor"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Comando personalizado a utilizar en lugar del intérprete"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Ejecuta este comando en lugar del intérprete si «use_custom_command» es "
 "«true» (verdadero)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta para la aplicaciones de la terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Un nombre y tamaño de tipografía Pango"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "El código de secuencia que genera la tecla Retroceso"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "El código de secuencia que genera la tecla Suprimir"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr ""
 "Indica si se deben utilizar los colores del tema para los controles de la "
 "terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Indica si se debe usar la tipografía monoespaciada del sistema"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Qué codificación usar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Combinación de teclas para abrir una pestaña nueva"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Combinación de teclas para abrir una ventana nueva"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Combinación de teclas para crear un perfil nuevo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
 "Combinación de teclas para guardar el contenido actual de las pestaña a un "
 "archivo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Combinación de teclas para cerrar una pestaña"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Combinación de teclas para cerrar una ventana"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Combinación de teclas para copiar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Combinación de teclas para pegar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
 msgstr "Combinación de teclas para establecer el título de la terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Combinación de teclas para reiniciar la terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña anterior"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña siguiente"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaña actual a la izquierda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaña actual a la derecha"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Atajo de teclado para desacoplar la pestaña actual"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la siguiente pestaña numerada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Combinación de teclas para lanzar la ayuda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Combinación de teclas para agrandar la tipografía"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Combinación de teclas para reducir la tipografía"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Combinación de teclas para establecer la tipografía a su tamaño normal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Define si la barra de menús tiene teclas de acceso"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -689,13 +673,13 @@ msgstr ""
 "de menús. Éstas podrían interferir con algunas aplicaciones ejecutadas "
 "dentro de la terminal así que es posible desactivarlas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
 "Define si la combinación de teclas estándar de GTK+ para acceder a la barra "
 "de menús está activada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -706,11 +690,11 @@ msgstr ""
 "Esta opción permite deshabilitar la combinación de teclas estándar de acceso "
 "a la barra de menús."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Lista de las codificaciones disponibles"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
@@ -721,34 +705,30 @@ msgstr ""
 "El nombre de codificación especial \"current\" significa que se mostrará la "
 "codificación de la configuración regional actual."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Indica si se debe preguntar antes de una terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de menú en las ventanas nuevas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
-#| msgid "Whether to use the system monospace font"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
 msgid "Whether to use a dark theme variant"
 msgstr "Indica si se debe usar la variante oscura del tema"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
-#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr ""
 "Indica si se deben abrir las terminales nuevas como ventanas o como pestañas"
 
 #. Open new terminal in new window
 #: ../src/preferences.ui.h:2
-#| msgid "New Window"
 msgid "Window"
 msgstr "Ventana"
 
 #. Open new terminal in new tab
 #: ../src/preferences.ui.h:4
-#| msgid "Tabs"
 msgid "Tab"
 msgstr "Pestaña"
 
@@ -774,7 +754,6 @@ msgstr ""
 "Activar la tecla de acceso rápido al _menú (F10 de manera predeterminada)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:10
-#| msgid "Open a terminal"
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "Abrir terminales _nuevas en:"
 
@@ -826,27 +805,27 @@ msgstr "Verde sobre negro"
 msgid "White on black"
 msgstr "Blanco sobre negro"
 
-#: ../src/profile-editor.c:411
+#: ../src/profile-editor.c:412
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Error al analizar el comando: %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-editor.c:446 ../src/profile-preferences.ui.h:30
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizado"
 
-#: ../src/profile-editor.c:560
+#: ../src/profile-editor.c:561
 #, c-format
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "Editando el perfil «%s»"
 
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: ../src/profile-editor.c:744
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
 msgstr "Elija la paleta de colores %d"
 
-#: ../src/profile-editor.c:747
+#: ../src/profile-editor.c:748
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "Entrada de paleta %d"
@@ -1021,133 +1000,129 @@ msgstr "filas"
 msgid "Title"
 msgstr "Título"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "_Título inicial:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 ../src/terminal-window.c:771
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Título:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "Cuando los comandos de la terminal establecen sus p_ropios títulos:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "Command"
 msgstr "Comando"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Ejecutar el comando como un intérprete de conexión"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "_Update login records when command is launched"
 msgstr "_Actualizar registros de inicio de sesión cuando se ejecuta un comando"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "Ejec_utar un comando personalizado en vez de mi intérprete"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Comando _personalizado:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "Cuando el comando termi_na:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
 msgid "Title and Command"
 msgstr "Título y comando"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Color del texto y del texto"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Esque_mas incluidos:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
 msgid "_Text color:"
 msgstr "Color del _texto:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Color del _fondo:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Elija el color de fondo de la terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Elija el color del texto de la terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "Color del _subrayado:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
 msgid "_Same as text color"
 msgstr "El _mismo que el color del texto"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
 msgid "Bol_d color:"
 msgstr "Color de _negrita:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Palette"
 msgstr "Paleta"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "E_squemas incluidos:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr ""
 "<b>Nota:</b> las aplicaciones de la terminal tienen a su disposición estos "
 "colores."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "P_aleta de colores:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "Colors"
 msgstr "Colores"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "_Scrollbar is:"
 msgstr "La _barra de desplazamiento está:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Scroll_back:"
 msgstr "_Desplazar hacia atrás:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Desplazar al pulsar _teclas"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Desplazar en la _salida"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Unlimited"
 msgstr "_Ilimitado"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "lines"
 msgstr "líneas"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Desplazamiento"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid ""
 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1158,20 +1133,20 @@ msgstr ""
 "ciertas aplicaciones y sistemas operativos que esperan un comportamiento "
 "diferente de la terminal."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "La tecla _Suprimir genera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "La tecla _Retroceso genera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr ""
 "R_einiciar las opciones de compatibilidad con los valores predeterminados"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilidad"
 
@@ -1208,7 +1183,6 @@ msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:127
-#| msgid "Hide and Show menubar"
 msgid "Hide and Show toolbar"
 msgstr "Ocultar y mostrar la barra de herramientas"
 
@@ -1228,7 +1202,7 @@ msgstr "Reducir"
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Tamaño normal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:135 ../src/terminal-window.c:760
+#: ../src/terminal-accels.c:135 ../src/terminal-window.c:754
 msgid "Set Title"
 msgstr "Establecer título"
 
@@ -1302,7 +1276,6 @@ msgid "User Defined"
 msgstr "Definido por el usuario"
 
 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
-#| msgid "_Terminal"
 msgid "_New Terminal"
 msgstr "_Nueva terminal"
 
@@ -1311,11 +1284,10 @@ msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferencias"
 
 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3
-#| msgid "_Terminal"
 msgid "_About Terminal"
 msgstr "_Acerca de la Terminal"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2341
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2335
 msgid "_Help"
 msgstr "Ay_uda"
 
@@ -1553,17 +1525,17 @@ msgstr "Se han dado dos roles para una ventana"
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "La opción «%s» se ha utilizado dos veces para la misma ventana\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:688
+#: ../src/terminal-options.c:689
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado pequeño, utilizando %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:696
+#: ../src/terminal-options.c:697
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado grande, utilizando %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:734
+#: ../src/terminal-options.c:735
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1572,11 +1544,11 @@ msgstr ""
 "La opción «%s» necesita que se especifique el comando para ejecutarse en el "
 "resto de la línea de comandos"
 
-#: ../src/terminal-options.c:870
+#: ../src/terminal-options.c:871
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "No es un archivo de configuración de la terminal válido."
 
-#: ../src/terminal-options.c:883
+#: ../src/terminal-options.c:884
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Versión del archivo de configuración incompatible."
 
@@ -1680,6 +1652,14 @@ msgstr "Lista de perfiles"
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "¿Eliminar el perfil «%s»?"
 
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:401
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
 #: ../src/terminal-prefs.c:411
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Eliminar perfil"
@@ -1692,33 +1672,33 @@ msgstr "Mostrar"
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificación"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1192
+#: ../src/terminal-screen.c:1058
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "No se ha especificado un comando ni se ha indicado la shell"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1440 ../src/terminal-window.c:2384
+#: ../src/terminal-screen.c:1306 ../src/terminal-window.c:2378
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_Preferencias del perfil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1441 ../src/terminal-screen.c:1802
+#: ../src/terminal-screen.c:1307 ../src/terminal-screen.c:1619
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Relanzar"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1444
+#: ../src/terminal-screen.c:1310
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Hubo un error al crear el proceso hijo para este terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1806
+#: ../src/terminal-screen.c:1623
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "El proceso hijo finalizó correctamente con el estado %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1809
+#: ../src/terminal-screen.c:1626
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Se interrumpió el proceso hijo con la señal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1812
+#: ../src/terminal-screen.c:1629
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Se interrumpió el proceso hijo."
 
@@ -1795,15 +1775,11 @@ msgstr "No se pudo guardar el contenido"
 msgid "Save as…"
 msgstr "Guardar como…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:777
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Título:"
-
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1184
+#: ../src/terminal-window.c:1178
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -1812,202 +1788,202 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1190
+#: ../src/terminal-window.c:1184
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2334
+#: ../src/terminal-window.c:2328
 msgid "_File"
 msgstr "_Archivo"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2335 ../src/terminal-window.c:2346
-#: ../src/terminal-window.c:2352 ../src/terminal-window.c:2493
+#: ../src/terminal-window.c:2329 ../src/terminal-window.c:2340
+#: ../src/terminal-window.c:2346 ../src/terminal-window.c:2487
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Abrir _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2336
+#: ../src/terminal-window.c:2330
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2337
+#: ../src/terminal-window.c:2331
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2338
+#: ../src/terminal-window.c:2332
 msgid "_Search"
 msgstr "_Buscar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2339
+#: ../src/terminal-window.c:2333
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2340
+#: ../src/terminal-window.c:2334
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "Pe_stañas"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2349
+#: ../src/terminal-window.c:2343
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Abrir pe_staña"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2355
+#: ../src/terminal-window.c:2349
 msgid "New _Profile"
 msgstr "_Perfil nuevo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2358
+#: ../src/terminal-window.c:2352
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Guardar contenido"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2361
+#: ../src/terminal-window.c:2355
 msgid "C_lose Tab"
 msgstr "C_errar pestaña"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2364
+#: ../src/terminal-window.c:2358
 msgid "_Close Window"
 msgstr "_Cerrar ventana"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2375 ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2369 ../src/terminal-window.c:2484
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Pegar los _nombres de archivo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2381
+#: ../src/terminal-window.c:2375
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "_Preferencias"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2400
+#: ../src/terminal-window.c:2394
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Buscar…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2403
+#: ../src/terminal-window.c:2397
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Buscar _siguiente"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2406
+#: ../src/terminal-window.c:2400
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Buscar _anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2409
+#: ../src/terminal-window.c:2403
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Quitar resaltado"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2413
+#: ../src/terminal-window.c:2407
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Ir a la _línea…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2416
+#: ../src/terminal-window.c:2410
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Búsqueda _incremental…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2422
+#: ../src/terminal-window.c:2416
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Cambiar _perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2423
+#: ../src/terminal-window.c:2417
 msgid "_Set Title…"
 msgstr "E_stablecer título…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2426
+#: ../src/terminal-window.c:2420
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Establecer _codificación de caracteres"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2427
+#: ../src/terminal-window.c:2421
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2430
+#: ../src/terminal-window.c:2424
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Reiniciar y _limpiar"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2429
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Añadir o quitar…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2440
+#: ../src/terminal-window.c:2434
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Pestaña _anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2443
+#: ../src/terminal-window.c:2437
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Pestaña _siguiente"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-window.c:2440
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2449
+#: ../src/terminal-window.c:2443
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover pestaña a la de_recha"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2446
 msgid "_Detach tab"
 msgstr "_Desacoplar pestaña"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2457
+#: ../src/terminal-window.c:2451
 msgid "_Contents"
 msgstr "Índ_ice"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2460
+#: ../src/terminal-window.c:2454
 msgid "_About"
 msgstr "Acerca _de"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2465
+#: ../src/terminal-window.c:2459
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "_Enviar correo a…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2468
+#: ../src/terminal-window.c:2462
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar la dirección de correo-e"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2471
+#: ../src/terminal-window.c:2465
 msgid "C_all To…"
 msgstr "_Llamar a…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2474
+#: ../src/terminal-window.c:2468
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Copiar la dirección de llamada"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2477
+#: ../src/terminal-window.c:2471
 msgid "_Open Link"
 msgstr "A_brir el enlace"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2480
+#: ../src/terminal-window.c:2474
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "C_opiar la dirección del enlace"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2483
+#: ../src/terminal-window.c:2477
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "Pe_rfiles"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-window.c:2490
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2504
+#: ../src/terminal-window.c:2498
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Mostrar la barra de _menú"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2508
+#: ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3556
+#: ../src/terminal-window.c:3553
 msgid "Close this window?"
 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3556
+#: ../src/terminal-window.c:3553
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "¿Cerrar esta terminal?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3560
+#: ../src/terminal-window.c:3557
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2015,7 +1991,7 @@ msgstr ""
 "Aún hay procesos ejecutándose en algunas terminales de esta ventana. Cerrar "
 "la ventana matará todos los procesos."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3564
+#: ../src/terminal-window.c:3561
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2023,14 +1999,36 @@ msgstr ""
 "Aún hay un proceso ejecutándose en esta terminal. Cerrar la terminal lo "
 "matará."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3569
+#: ../src/terminal-window.c:3566
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Cerrar ventana"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3569
+#: ../src/terminal-window.c:3566
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "Cerrar la _terminal"
 
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "Qué hacer con el título dinámico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
+#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
+#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la aplicación en la configuración de la terminal define el título (la "
+#~ "mayoría de la gente deja que su intérprete haga esto), el título definido "
+#~ "dinámicamente puede eliminar el título configurado, puede ir antes de "
+#~ "éste, después de éste, o reemplazarlo. Los valores posibles son "
+#~ "«replace» (reemplazar), «before» (antes), «after» (después) e "
+#~ "«ignore» (ignorar)."
+
+#~ msgid "Initial _title:"
+#~ msgstr "_Título inicial:"
+
+#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+#~ msgstr "Cuando los comandos de la terminal establecen sus p_ropios títulos:"
+
 #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
 #~ msgstr "La combinación de teclas «%s» ya está asignada a la acción «%s»"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]