[nautilus/gnome-3-6] Updated translation by Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>



commit d51bb53efdffd326c9856f6b19313f84250cf597
Author: Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>
Date:   Thu Jan 31 00:28:11 2013 +0100

    Updated translation by Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>

 po/nl.po | 5721 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 2941 insertions(+), 2780 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index f6aeae4..94580bb 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -1,13 +1,8 @@
 # Dutch Translation for Nautilus
-#
 # This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
-#
-#
 # Op 15 september 2006 is het cd/dvd-gedoe definitief beslist: het is vanaf
 # heden "cd/dvd branden". (Wouter Bolsterlee)
-#
 # sorted - geordend/gesorteerd/gerangschikt
-#
 # Dennis Smit <synap area101 penguin nl>, 2001.
 # Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan gnome org>, 2001.
 # Mendel Mobach <mendel mobach nl>, 2000.
@@ -17,7 +12,7 @@
 # Ronald Hummelink <ronald hummelink xs4all nl>, 2002.
 # Jordi Bosveld <jotti jotti dhs org>, 2002.
 # Elros Cyriatan <cyriatan fastmail fm>, 2004.
-# Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>, 2002â2008, 2012.
+# Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>, 2002â2008, 2012, 2013.
 # Tino Meinen <a t meinen chello nl>, 2006, 2008.
 # Ronald van Engelen <ronalde lacocina nl>, 2007.
 # Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>, 2006â2011.
@@ -26,8 +21,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-16 20:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-16 21:30+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-31 00:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-31 00:27+0200\n"
 "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>\n"
 "Language-Team: Dutch <vertaling vrijschrift org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -35,17 +30,23 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
-
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Autorun dialoogvenster"
+msgid "Run Software"
+msgstr "Software starten"
+
+#. set dialog properties
+#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Verbinden met server"
 
+#. Set initial window title
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4433 ../src/nautilus-window.c:1928
+#: ../src/nautilus-window.c:2139
 msgid "Files"
 msgstr "Bestanden"
 
@@ -53,6 +54,10 @@ msgstr "Bestanden"
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "Bestanden gebruiken en organiseren"
 
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+msgid "Saved search"
+msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
+
 #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
 msgid "X"
 msgstr "X"
@@ -61,7 +66,8 @@ msgstr "X"
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:311
+#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
@@ -109,15 +115,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
 msgid "Select All"
 msgstr "Alles selecteren"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3097
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Invoermethodes"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Meer _details weergeven"
 
@@ -125,230 +131,223 @@ msgstr "Meer _details weergeven"
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "U kunt deze operatie stoppen door op annuleren te klikken."
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (ongeldige Unicode)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:319
 msgid "Home"
 msgstr "Persoonlijke map"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "De selectierechthoek"
+
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
 msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
 msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiÃren"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
 msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7212
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Alles selecteren"
 
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
 msgid "Select all the text in a text field"
 msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
 msgid "Move _Up"
 msgstr "Naar _boven"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
 msgid "Move Dow_n"
 msgstr "Naar b_eneden"
 
 #  add the reset background item, possibly disabled
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
 msgid "Use De_fault"
 msgstr "S_tandaard gebruiken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1485
 msgid "Name"
 msgstr "Naam"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "De naam en het pictogram van het bestand."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
 msgid "Size"
 msgstr "Grootte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "The size of the file."
 msgstr "De grootte van het bestand."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
 msgid "Type"
 msgstr "Type"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
 msgid "The type of the file."
 msgstr "Het type van het bestand"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Wijzigingsdatum"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+msgid "Modified"
+msgstr "Gewijzigd"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "De datum waarop het bestand gewijzigd is."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
-msgid "Date Accessed"
-msgstr "Datum benaderd"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
-msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "Owner"
 msgstr "Eigenaar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "De eigenaar van het bestand."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
 msgid "Group"
 msgstr "Groep"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "The group of the file."
 msgstr "De groep van het bestand."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
 msgid "Permissions"
 msgstr "Rechten"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "De rechten van het bestand."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
-msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Octale rechten"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
-msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr "De rechten van het bestand, in octale notatie."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
 msgid "MIME Type"
 msgstr "MIME-type"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
 msgid "The mime type of the file."
 msgstr "Het MIME-type van het bestand."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
-msgid "SELinux Context"
-msgstr "SELinux-context"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "De SELinux-beveiligingscontext van het bestand."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
 msgid "Location"
 msgstr "Locatie"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
 msgid "The location of the file."
 msgstr "De locatie van het bestand."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Naar prullenbak verplaatst op"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "Datum waarop het bestand naar de prullenbak werd verplaatst"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
 msgid "Original Location"
 msgstr "Oorspronkelijke locatie"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr ""
 "Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak "
 "verplaatst werd"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
+msgid "Relevance"
+msgstr "Relevantie"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Relevantiescore voor zoekactie"
+
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
 msgid "on the desktop"
 msgstr "op het bureaublad"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
 #, c-format
-msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
-msgstr "U kunt het volume â%sâ niet in de prullenbak gooien."
+msgid "You cannot move the volume â%sâ to the trash."
+msgstr "U kunt het volumen â%sâ niet in de prullenbak gooien."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
 msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
-"the volume."
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
 msgstr ""
-"Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan âUitwerpenâ in het "
-"rechtsklik-menu van het volume."
+"Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan âUitwerpenâ in het popup-"
+"menu van het volumen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
 msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
 msgstr ""
-"Indien u het volume wilt ontkoppelen, gebruikt u dan âVolume ontkoppelenâ in "
-"het rechtsklik-menu van het volume."
+"Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan âVolumen ontkoppelenâ "
+"in het popup-menu van het volumen."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:527
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
 msgid "_Move Here"
 msgstr "Hierheen _verplaatsen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "Hierheen _kopiÃren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
 msgid "_Link Here"
 msgstr "Hierheen ver_wijzen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
 msgid "Set as _Background"
 msgstr "Als _achtergrond instellen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuleren"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen"
 
@@ -361,7 +360,7 @@ msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Kan dit bestand niet uitwerpen"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Kan dit bestand niet starten"
 
@@ -370,35 +369,32 @@ msgstr "Kan dit bestand niet starten"
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Kan dit bestand niet stoppen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Bestand niet gevonden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Topniveau-bestanden kunnen niet hernoemd worden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen"
 
-#. Today, use special word.
-#. * strftime patterns preceeded with the widest
-#. * possible resulting string for that pattern.
-#. *
+#.
 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
 #. * for details on the format, but you should only use
 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
@@ -410,169 +406,76 @@ msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
-msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "vandaag om 00:00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
-msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "vandaag om %H:%M:%S"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
-msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
-msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "vandaag om %H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
-msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "vandaag, 00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
-msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "vandaag om %H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
-msgid "today"
-msgstr "vandaag"
-
-#. Yesterday, use special word.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
-msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "gisteren om 00:00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
-msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "gisteren om %H:%M:%S"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
-msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "gisteren om 00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
-msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "gisteren om %H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
-msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "gisteren, 00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
-msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "gisteren om %H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
-msgid "yesterday"
-msgstr "gisteren"
-
-#. Current week, include day of week.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#. * The width measurement templates correspond to
-#. * the day/month name with the most letters.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
-msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Woensdag 00 september 00 0000 om 00:00:00 PM"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
-msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A %-d %B %Y om %H:%M:%S"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M:%S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4439
+msgid "%R"
+msgstr "%R"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4440
+msgid "%-I:%M %P"
+msgstr "%-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
+msgid "%b %-e"
+msgstr "%-e %b"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
-msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "00 okt 0000 om 00:00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
+msgid "%b %-d %Y"
+msgstr "%-d %b %Y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
-msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d %b %Y om %H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
+msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a %e %b %Y om %H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
-msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "00 okt 0000, 00:00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
+msgid "%a, %b %e %Y %T"
+msgstr "%a %e %b %Y %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
-msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
-msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00/00/00, 00:00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
-msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
-msgid "00/00/00"
-msgstr "00/00/00"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
-msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%d/%m/%y"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4944
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5239
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5257
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Gespecificeerde eigenaar â%sâ bestaat niet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5521
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Groep instellen niet toegestaan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5539
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Gespecificeerde groep â%sâ bestaat niet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2856
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5673
+msgid "Me"
+msgstr "Mij"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u item"
 msgstr[1] "%'u items"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5698
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u map"
 msgstr[1] "%'u mappen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -580,59 +483,116 @@ msgstr[0] "%'u bestand"
 msgstr[1] "%'u bestanden"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6095
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111
 msgid "? items"
 msgstr "? items"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6101
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215
-msgid "unknown type"
-msgstr "onbekend type"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
-msgid "unknown MIME type"
-msgstr "onbekend MIME-type"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6118
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekend"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6132
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1180
 msgid "unknown"
 msgstr "onbekend"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
-msgid "program"
-msgstr "programma"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6221
+msgid "Program"
+msgstr "Programma"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
+msgid "Font"
+msgstr "Lettertype"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
+msgid "Image"
+msgstr "Afbeelding"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
+msgid "Archive"
+msgstr "Archief"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+msgid "Markup"
+msgstr "Opmaak"
+
+# beeld/video
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contacten"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
+msgid "Calendar"
+msgstr "Agenda"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentaties"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Spreadsheets"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
+msgid "Binary"
+msgstr "Binair"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302
-msgid "link"
-msgstr "verwijzing"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
+msgid "Folder"
+msgstr "Map"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6258
+msgid "Link"
+msgstr "Verwijzing"
 
 #. Note to localizers: convert file type string for file
 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6264
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Verwijzing naar %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324
-msgid "link (broken)"
-msgstr "verwijzing (gebroken)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6280
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6294
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Verwijzing (gebroken)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
 #, c-format
-msgid "Merge folder \"%s\"?"
+msgid "Merge folder â%sâ?"
 msgstr "Map â%sâ samenvoegen?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
@@ -645,17 +605,17 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "An older folder with the same name already exists in â%sâ."
 msgstr "Er bestaat al een oudere map met dezelfde naam in â%sâ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
 #, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "A newer folder with the same name already exists in â%sâ."
 msgstr "Er bestaat al een nieuwere map met dezelfde naam in â%sâ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
 #, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "Another folder with the same name already exists in â%sâ."
 msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in â%sâ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
@@ -665,17 +625,17 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 #, c-format
-msgid "Replace folder \"%s\"?"
+msgid "Replace folder â%sâ?"
 msgstr "Map â%sâ vervangen?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
 #, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "A folder with the same name already exists in â%sâ."
 msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in â%sâ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
 #, c-format
-msgid "Replace file \"%s\"?"
+msgid "Replace file â%sâ?"
 msgstr "Bestand â%sâ vervangen?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
@@ -684,17 +644,17 @@ msgstr "Bij vervangen zal de inhoud worden overschreven."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
 #, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "An older file with the same name already exists in â%sâ."
 msgstr "Er bestaat al een ouder bestand met dezelfde naam in â%sâ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
 #, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "A newer file with the same name already exists in â%sâ."
 msgstr "Er bestaat al een nieuwer bestand met dezelfde naam in â%sâ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
 #, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgid "Another file with the same name already exists in â%sâ."
 msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in â%sâ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
@@ -703,13 +663,13 @@ msgstr "Oorspronkelijk bestand"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3236
 msgid "Size:"
 msgstr "Grootte:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218
 msgid "Type:"
 msgstr "Type:"
 
@@ -733,7 +693,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Geef het doel een nieuwe naam"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
 msgid "Reset"
 msgstr "Beginwaarden"
 
@@ -950,11 +910,11 @@ msgstr " ("
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
-msgstr "Weet u zeker dat u â%Bâ blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
+msgid "Are you sure you want to permanently delete â%Bâ from the trash?"
+msgstr "Weet u zeker dat u â%Bâ permanent wilt verwijderen uit de prullenbak?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -969,153 +929,155 @@ msgstr[1] ""
 "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen uit "
 "de prullenbak?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Alle objecten uit de prullenbak zullen voorgoed weg zijn."
 
 #. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2731
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_Prullenbak legen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr "Weet u zeker dat u â%Bâ blijvend wilt verwijderen?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
+msgid "Are you sure you want to permanently delete â%Bâ?"
+msgstr "Weet u zeker dat u â%Bâ permanent wilt verwijderen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] ""
-"Weet u zeker dat u het geselecteerde item blijvend wilt verwijderen?"
+"Weet u zeker dat u het geselecteerde item permanent wilt verwijderen?"
 msgstr[1] ""
-"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen?"
+"Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items permanent wilt verwijderen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over"
 msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
 msgid "Deleting files"
-msgstr "Bezig met wissen bestanden"
+msgstr "Bezig met verwijderen bestanden"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "%T resterend"
 msgstr[1] "%T resterend"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Fout tijdens het verwijderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
 msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"Files in the folder â%Bâ cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Bestanden in de map â%Bâ kunnen niet worden gewist omdat u geen rechten "
+"Bestanden in de map â%Bâ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen rechten "
 "heeft om ze te zien."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
 msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+"There was an error getting information about the files in the folder â%Bâ."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in "
 "de map â%Bâ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569
 msgid "_Skip files"
 msgstr "Bestanden _overslaan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"The folder â%Bâ cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "De map â%Bâ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te "
 "lezen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
-msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
+msgid "There was an error reading the folder â%Bâ."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map â%Bâ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Kon de map %B niet verwijderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "Bestanden in de prullenbak gooienâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
 msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien"
 msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
-msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
-msgstr ""
-"Kan bestand niet in de prullenbak gooien. Wilt u het direct verwijderen?"
+#. Translators: %B is a file name
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
+msgid "â%Bâ can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "Kan â%Bâ niet in de prullenbak gooien. Wilt u het direct verwijderen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
-msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Het bestand â%Bâ kan niet in de prullenbak worden gegooid."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr ""
+"Deze externe locatie biedt geen ondersteuning voor het in de prullenbak "
+"gooien van items."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Bestanden in prullenbak gooien"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Bestanden wissen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Kan %V niet uitwerpen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Kan %V niet ontkoppelen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Wilt u de prullenbak legen vÃÃr het ontkoppelen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1124,111 +1086,112 @@ msgstr ""
 "geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volumen zullen "
 "definitief verloren gaan."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Prullenbak _niet legen"
 
-# Kon %s niet aankoppelen
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
+#: ../src/nautilus-view.c:6460
 #, c-format
-msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "Niet in staat %s aan te koppelen"
+msgid "Unable to access â%sâ"
+msgstr "Niet in staat â%sâ te benaderen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "KopiÃren van %'d bestand voorbereiden (%S)"
 msgstr[1] "KopiÃren van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%S)"
 msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%S)"
 msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "In prullenbak gooien van %'d bestand voorbereidenâ"
 msgstr[1] "In prullenbak gooien van %'d bestanden voorbereidenâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3552
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Fout tijdens het kopiÃren."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Fout tijdens het verplaatsen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
 msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"Files in the folder â%Bâ cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
 "Bestanden in de map â%Bâ kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten "
 "heeft om ze te zien."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"The folder â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "De map â%Bâ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor "
-"heeft"
+"heeft."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
 msgid ""
-"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The file â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
 msgstr ""
 "Het bestand â%Bâ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten "
 "voor heeft."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
-msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
+msgid "There was an error getting information about â%Bâ."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over â%Bâ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
-msgid "Error while copying to \"%B\"."
-msgstr "Fout tijdens het kopiÃren naar â%Bâ."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
+msgid "Error while copying to â%Bâ."
+msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiÃren naar â%Bâ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Het doel is geen map."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -1236,54 +1199,54 @@ msgstr ""
 "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden "
 "te verwijderen om ruimte te maken."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "Er is %S meer ruimte vereist om naar doel te kopiÃren."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Het doel is alleen-lezen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
-msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
+msgid "Moving â%Bâ to â%Bâ"
 msgstr "Verplaatsen van â%Bâ naar â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
-msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
+msgid "Copying â%Bâ to â%Bâ"
 msgstr "KopiÃren van â%Bâ naar â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
-msgid "Duplicating \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
+msgid "Duplicating â%Bâ"
 msgstr "Dupliceren van â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
-msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
+msgid "Moving file %'d of %'d (in â%Bâ) to â%Bâ"
 msgstr "Verplaatsen van bestand %'d van %'d (in â%Bâ) naar â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
-msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
+msgid "Copying file %'d of %'d (in â%Bâ) to â%Bâ"
 msgstr "KopiÃren van bestand %'d van %'d (in â%Bâ) naar â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in â%Bâ)"
 msgstr "Dupliceren van bestand %'d van %'d (in â%Bâ)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
-msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
+msgid "Moving file %'d of %'d to â%Bâ"
 msgstr "Verplaatsen van bestand %'d van %'d naar â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
-msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
+msgid "Copying file %'d of %'d to â%Bâ"
 msgstr "KopiÃren van bestand %'d van %'d naar â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
 #, c-format
 msgid "Duplicating file %'d of %'d"
 msgstr "Dupliceren van bestand %'d van %'d"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S van %S"
@@ -1293,225 +1256,225 @@ msgstr "%S van %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
 msgid "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S van %S â %T resterend (%S/sec)"
 msgstr[1] "%S van %S â %T resterend (%S/sec)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3424
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"The folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr ""
 "Kan de map â%Bâ niet kopiÃren omdat u geen rechten heeft om deze aan te "
-"maken in het doel."
+"maken op de bestemmingslocatie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
-msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427
+msgid "There was an error creating the folder â%Bâ."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map â%Bâ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3557
 msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"Files in the folder â%Bâ cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
 "Kan bestanden in de map â%Bâ niet kopiÃren omdat u geen rechten heeft om ze "
 "te zien."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602
 msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr "Kan de map â%Bâ niet kopiÃren omdat u er geen leesrechten voor heeft"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
-msgid "Error while moving \"%B\"."
+"The folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr "Kan de map â%Bâ niet kopiÃren omdat u er geen leesrechten voor heeft."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3647
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4955
+msgid "Error while moving â%Bâ."
 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van â%Bâ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
-msgid "Error while copying \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3733
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4342
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4413
+msgid "Error while copying â%Bâ."
 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiÃren van â%Bâ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3734
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3775
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %F niet verwijderen."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4095
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4798
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Een map kan niet naar zichzelf verplaatst worden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4096
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4799
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Een map kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4097
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4800
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf verplaatst worden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4129
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf gekopieerd worden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Het bronbestand zou door het doelbestand overschreven worden."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4344
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %F niet verwijderen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4414
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiÃren van het bestand naar %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4680
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Bestanden kopiÃren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
-msgid "Preparing to Move to \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708
+msgid "Preparing to Move to â%Bâ"
 msgstr "Voorbereiden van verplaatsen naar â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4712
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden"
 msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4956
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5218
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Verplaatsen van bestanden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
-msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr "Aanmaken van verwijzingen in â%Bâ."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
+msgid "Creating links in â%Bâ"
+msgstr "Aanmaken van verwijzingen in â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand"
 msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5392
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5394
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5397
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5400
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in "
 "%F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5719
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Toegangsrechten instellen"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5984
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Naamloze map"
 
 # Bah, dit gaat mis met het verschil tussen âdeâ en âhetâ (Wouter Bolsterlee)
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5990
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "Naamloos %s"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5996
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Naamloos document"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6174
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %B"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6176
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6178
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6447
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Bezig met prullenbak legen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Kan starter niet markeren als vertrouwd (uitvoerbaar bestand)"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2392
+#: ../src/nautilus-view.c:2514
 msgid "Undo"
 msgstr "Ongedaan maken"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2393
+#: ../src/nautilus-view.c:2515
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Laatste handeling ongedaan maken"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2411
+#: ../src/nautilus-view.c:2533
 msgid "Redo"
 msgstr "Opnieuw"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2412
+#: ../src/nautilus-view.c:2534
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "De laatste handeling opnieuw uitvoeren"
 
@@ -1793,136 +1756,131 @@ msgstr "In prullenbak gooien _ongedaan maken"
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "In prullenbak gooien op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Originele toegangsrechten van items in â%sâ herstellen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "De rechten van items in â%sâ instellen"
 
 # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "Wijzigen van toegangsrechten _ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "Wijzigen van toegangsrechten op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Originele toegangsrechten van â%sâ herstellen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Toegangsrechten van â%sâ instellen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Groep van â%sâ naar â%sâ terugzetten"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Groep van â%sâ naar â%sâ instellen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "Wijzigen van groep _ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "Wijzigen van groep op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Eigenaar van â%sâ naar â%sâ terugzetten"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Eigenaar van â%sâ instellen op â%sâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "Wijzigen van eigenaar _ongedaan maken"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "Wijzigen van eigenaar op_nieuw uitvoeren"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184
 #, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgid "Could not determine original location of â%sâ "
 msgstr "Kan de oorspronkelijke locatie van â%sâ niet bepalen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Het bestand kan niet uit de prullenbak teruggehaald worden"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "De selectierechthoek"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
 #, c-format
-msgid "Error while adding \"%s\": %s"
-msgstr "Fout bij het toevoegen van â%sâ: %s"
+msgid "Error while adding â%sâ: %s"
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van â%sâ: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
 msgid "Could not add application"
 msgstr "Kon toepassing niet toevoegen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
 msgid "Could not forget association"
 msgstr "Kon toepassingskoppeling niet vergeten"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
 msgid "Forget association"
 msgstr "Toepassingskoppeling vergeten"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
 #, c-format
-msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
-msgstr "Fout bij het instellen van â%sâ als standaardtoepassing: %s"
+msgid "Error while setting â%sâ as default application: %s"
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden bij het instellen van â%sâ als "
+"standaardtoepassing: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
 msgid "Could not set as default"
 msgstr "Als standaard instellen mislukt"
 
-#. the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "%s-document"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
 #, c-format
-msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+msgid "Open all files of type â%sâ with"
 msgstr "Alle bestanden van type â%sâ openen met"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
 #, c-format
-msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
+msgid "Select an application to open â%sâ and other files of type â%sâ"
 msgstr ""
-"Kies een toepassing om %s en andere bestanden van het type â%sâ te openen"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
-msgid "Show other applications"
-msgstr "Andere toepassingen tonen"
+"Kies een toepassing om â%sâ en andere bestanden van het type â%sâ te openen"
 
 #  add the reset background item, possibly disabled
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
 msgid "Set as default"
 msgstr "Standaard instellen"
 
@@ -1972,39 +1930,21 @@ msgstr "Voorbereiden"
 
 # zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
 # verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
 msgid "Search"
 msgstr "Zoekopdracht"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
 #, c-format
-msgid "Search for \"%s\""
+msgid "Search for â%sâ"
 msgstr "Zoeken naar â%sâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
-msgid "Edit"
-msgstr "Bewerken"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-msgid "Undo Edit"
-msgstr "Bewerken ongedaan maken"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
-msgid "Undo the edit"
-msgstr "De bewerking ongedaan maken"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
-msgid "Redo Edit"
-msgstr "Opnieuw bewerken"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
-msgid "Redo the edit"
-msgstr "De bewerking opnieuw doen"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Kan de gevraagde zoekactie niet voltooien"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
@@ -2021,26 +1961,10 @@ msgstr ""
 "toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Schakelt het traditionele Nautilus-gedrag in, waarbij alle vensters "
-"bladervensters zijn"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld zijn alle Nautilusvensters bladervensters. Dit is hoe "
-"Nautilus zich gedroeg vÃÃr versie 2.6, en sommige mensen prefereren dit "
-"gedrag."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -2048,13 +1972,13 @@ msgstr ""
 "Indien ingeschakeld gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel "
 "invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 msgstr ""
 "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden danwel "
 "het legen van de prullenbak"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -2062,11 +1986,11 @@ msgstr ""
 "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om "
 "bestanden te wissen of de prullenbak te legen."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
 msgstr "Al dan niet inschakelen van onmiddelijk verwijderen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -2076,30 +2000,11 @@ msgstr ""
 "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. "
 "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Wanneer tekstvoorproefje in pictogrammen te tonen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Instelling voor het tonen van een voorbeeld van de inhoud van een "
-"tekstbestand in het bestandspictogram. Indien ingesteld op âalwaysâ wordt er "
-"altijd een voorbeeld getoond, zelfs als de map zich op een server op afstand "
-"bevindt. Indien ingesteld op âlocal_onlyâ worden alleen voorbeelden getoond "
-"voor lokale bestandssystemen. Indien ingesteld op âneverâ worden er nooit "
-"voorbeelden getoond."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2112,11 +2017,11 @@ msgstr ""
 "worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien "
 "ingesteld op âneverâ wordt nooit het totale aantal items berekend."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -2124,11 +2029,11 @@ msgstr ""
 "Mogelijke waarden zijn âsingleâ om bestanden met een enkele klik te starten, "
 "of âdoubleâ om ze met een dubbelklik te starten."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2140,11 +2045,11 @@ msgstr ""
 "programma's te starten, âaskâ om met een dialoogvenster te vragen wat er "
 "moet gebeuren, en âdisplayâ om ze als tekstbestanden weer te geven."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 msgstr "Het pakketbeheer tonen voor onbekende mime-types"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2153,11 +2058,11 @@ msgstr ""
 "onbekend MIME-type wordt geopend, zodat naar een geschikte toepassing "
 "gezocht kan worden."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "Extra muisknopgebeurtenissen inschakelen in bladervensters"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -2167,11 +2072,11 @@ msgstr ""
 "er een actie wordt ondernomen in Nautilus wanneer ÃÃn van beide wordt "
 "ingedrukt."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "Muisknop die de opdracht ÊVooruitÊ activeert in het browservenster"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -2181,11 +2086,11 @@ msgstr ""
 "deze sleutel aan welke knop de âVerderâ-actie in een browservenster "
 "activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Muisknop die de opdracht ÊTerugÊ activeert in het browservenster"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -2195,30 +2100,32 @@ msgstr ""
 "deze sleutel aan welke knop de âTerugâ-actie in een browservenster "
 "activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Wanneer miniaturen van afbeeldingsbestanden te tonen"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Wanneer miniaturen van bestanden te tonen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
-"Instelling voor het tonen van een afbeeldingsbestand als miniatuur. Indien "
-"ingesteld op âalwaysâ wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de "
-"map zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op âlocal_onlyâ "
-"worden miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien "
-"ingesteld op âneverâ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding "
-"gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram gebruikt."
+"Instelling voor het tonen van een bestand als miniatuur. Indien ingesteld op "
+"âalwaysâ wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op een "
+"server op afstand bevindt. Indien ingesteld op âlocal_onlyâ worden "
+"miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien ingesteld op "
+"âneverâ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar "
+"slechts een algemeen pictogram gebruikt. Ondanks wat de naam suggereert, is "
+"dit van toepassing op elk bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan "
+"worden."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2228,24 +2135,11 @@ msgstr ""
 "Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van "
 "grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Geavanceerde rechten tonen in het bestandseigenschappenvenster"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld geeft Nautilus een meer unix-achtige weergave van de "
-"eigenschappen van uw bestanden, zodat u minder gebruikte eigenschappen van "
-"een bestand kunt instellen."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Mappen eerst tonen in vensters"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -2253,11 +2147,11 @@ msgstr ""
 "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vÃÃr bestanden in de pictogram- en "
 "lijstweergaven."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Standaard sorteervolgorde"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -2265,11 +2159,11 @@ msgstr ""
 "Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke "
 "waarden zijn: ânameâ, âsizeâ, âtypeâ, en âmtimeâ."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -2282,49 +2176,25 @@ msgstr ""
 "âzâ naar âaâ; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend "
 "maar aflopend gesorteerd."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de gebruiker "
-"als bureaublad. Indien uigeschakeld wordt ~/Desktop als bureaublad gebruikt."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Standaard mapweergave"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+"and \"icon-view\"."
 msgstr ""
 "Wanneer een map bezocht wordt dan is dit de weergave die wordt gebruikt, "
 "tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke "
-"waarden zijn âlist_viewâ, âicon_viewâ en âcompact_viewâ."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Date Format"
-msgstr "Datumnotatie"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: âlocaleâ, âisoâ, en "
-"âinformeelâ."
+"waarden zijn âlist_viewâ en âicon_viewâ."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
 "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
@@ -2335,11 +2205,11 @@ msgstr ""
 "een punt en die opgenomen zijn in het .hidden-bestand in de map, ofwel "
 "reservebestanden die eindigen met een tilde (~)."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Toepassing voor bulk-hernoemen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2354,58 +2224,45 @@ msgstr ""
 "de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te voeren "
 "programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad gezocht worden."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" and \"mime_type\"."
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
 msgstr ""
 "Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave en op "
 "het bureaublad. Het werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de "
 "zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: âsizeâ, âtypeâ, âdate_modifiedâ, "
-"âdate_changedâ, âdate_accessedâ, âownerâ, âgroupâ, âpermissionsâ, "
-"âoctal_permissionsâ, en âmime_typeâ."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Bijschriften naast pictogrammen plaatsen"
+"âownerâ, âgroupâ, âpermissionsâ en âmime_typeâ."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in "
-"plaats van eronder."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Standaard zoomfactor pictogrammenweergave"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Standaard zoomfactor bij pictogrammenweergave"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 msgstr ""
 "Standaard afmetingen van een pictogram van een miniatuur in "
 "pictogrammenweergave."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Tekstafkortingsgrens"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 #, no-c-format
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
@@ -2439,76 +2296,43 @@ msgstr ""
 "andere zoomniveaus. Beschikbare zoomniveaus: smallest (33%), smaller (50%), "
 "small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Standaard zoomfactor compacte weergave"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Standaard zoomfactor bij compacte weergave"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Alle kolommen hebben dezelfde breedte"
-
-# berekend/bepaald
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld krijgen alle kolommen in de compacte weergave dezelfde "
-"breedte. Anders wordt de breedte van elke kolom afzonderlijk bepaald."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Alleen mappen in de boom-zijpaneel tonen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld toont Nautilus alleen mappen in het boom-zijpaneel. "
-"Anders toont het zowel mappen als bestanden."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Bureaubladlettertype"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
 msgstr "De _lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -2516,23 +2340,11 @@ msgstr ""
 "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke "
 "map op het bureaublad gezet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Computer-pictogram zichtbaar op bureaublad"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de computer-"
-"locatie op het bureaublad gezet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -2540,11 +2352,11 @@ msgstr ""
 "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op "
 "het bureaublad gezet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -2552,11 +2364,11 @@ msgstr ""
 "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde "
 "volumina op het bureaublad gezet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -2564,23 +2376,11 @@ msgstr ""
 "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de "
 "netwerkservers op het bureaublad gezet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Naam van computerpictogram op bureaublad"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
-"computerpictogram op het bureaublad."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -2588,11 +2388,11 @@ msgstr ""
 "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
 "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
@@ -2600,11 +2400,11 @@ msgstr ""
 "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de "
 "verwijzing naar het prullenbak-pictogram op het bureaublad."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -2612,7 +2412,7 @@ msgstr ""
 "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
 "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2625,11 +2425,11 @@ msgstr ""
 "het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens gesteld aan het aantal "
 "weergegeven regels."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "De achtergrond faden tijdens veranderen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -2637,11 +2437,11 @@ msgstr ""
 "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van de "
 "bureaubladchtergrond."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -2649,67 +2449,41 @@ msgstr ""
 "Een tekenreeks met daarin de opgeslagen afmetingen en coÃrdinaten voor "
 "navigatievensters."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr "Of het navigatievenster moet worden gemaximaliseerd."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Of het navigatievenster standaard moet worden gemaximaliseerd."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Breedte van het zijpaneel"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Werkbalk tonen in nieuwe vensters"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende vensters."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Statusbalk tonen in nieuwe vensters"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr ""
-"Indien ingeschakeld is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Zijpaneel-weergave"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "De zijpaneelweergave om in nieuw geopende vensters te tonen."
-
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
 msgid "Send To..."
@@ -2717,39 +2491,42 @@ msgstr "Versturen naarâ"
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
 msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "Bestand versturen via e-mail, chatbericht, â"
+msgstr "Bestand versturen via e-mail, chatberichtâ"
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
 msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "Bestanden versturen via e-mail, chatbericht, â"
+msgstr "Bestanden versturen via e-mail, chatberichtâ"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:157
-#, c-format
-msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Kan vereiste map â%sâ niet aanmaken."
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:227
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1630
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Oeps! Er ging iets mis."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:159
+#: ../src/nautilus-application.c:229
+#, c-format
 msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
 msgstr ""
-"Maakt u de volgende map aan alvorens Nautilus te starten, of stel de rechten "
-"zodanig in dat Nautilus hem kan aanmaken."
+"Niet in staat een vereiste map aan te maken. Gelieve de volgende map te "
+"maken, of de rechten zodanig in te stellen dat deze kan worden aangemaakt:\n"
+"%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:162
+#: ../src/nautilus-application.c:234
 #, c-format
-msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:164
 msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
 msgstr ""
-"Maakt u deze mappen aan alvorens Nautilus te starten, of de rechten zodanig "
-"in te stellen dat Nautilus ze kan aanmaken."
+"Niet in staat de vereiste mappen aan te maken. Gelieve de volgende mappen te "
+"maken, of de rechten zodanig in te stellen dat deze kunnen worden "
+"aangemaakt:\n"
+"%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:296
+#: ../src/nautilus-application.c:368
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2757,54 +2534,65 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
 "configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:844
+#: ../src/nautilus-application.c:885
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1008
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check kan niet gebruik worden met andere opties."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:850
+#: ../src/nautilus-application.c:1014
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit kan niet gebruikt worden met URI's."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:857
+#: ../src/nautilus-application.c:1021
 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 msgstr "--geometry kan niet worden gebruik met meer dan ÃÃn URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:911
+#: ../src/nautilus-application.c:1069
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:917
+#: ../src/nautilus-application.c:1075
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Toepassingsversie tonen."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:919
+#: ../src/nautilus-application.c:1077
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creÃren."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:919
+#: ../src/nautilus-application.c:1077
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "AFMETINGEN"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:921
+#: ../src/nautilus-application.c:1079
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Vensters slechts creÃren voor expliciet gegeven URI's."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:923
+#: ../src/nautilus-application.c:1081
 msgid ""
 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
 "dialog)."
 msgstr ""
 "Het bureaublad niet beheren (de voorkeuren in het voorkeurenvenster negeren)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:925
+#: ../src/nautilus-application.c:1083
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Nautilus afsluiten"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:926
+#: ../src/nautilus-application.c:1084
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:937
+#: ../src/nautilus-application.c:1097
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2814,216 +2602,241 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer"
 
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:1107
+msgid "Could not parse arguments"
+msgstr "Kon argumenten niet ontleden"
+
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:1139
+msgid "Could not register the application"
+msgstr "Kon de toepassing niet registreren"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:539
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nieu_w venster"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Verbinden met _server"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "Voer de _locatie in"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "Bl_adwijzers"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:465
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Voorkeuren"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+msgid "_About Files"
+msgstr "I_nfo over Bestanden"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:459
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hulp"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
+msgid "_Quit"
+msgstr "A_fsluiten"
+
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
 #, c-format
-msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "Fout bij starten van autorun-programma: %s"
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Niet in staat het programma te starten:\n"
+"%s"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
 #, c-format
-msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "Kan het autorun-programma niet vinden"
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Niet in staat het programma te vinden"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
-msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>Fout bij automatsch uitvoeren software</b></big>"
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Oeps! Er was een probleem met het starten van deze software."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
+#, c-format
 msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
+"â%sâ contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
 msgstr ""
-"<big><b>Dit medium bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u "
-"het uitvoeren?</b></big>"
+"â%sâ bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u het uitvoeren?"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
-#, c-format
-msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 msgstr ""
-"De software zal direct vanaf het medium â%sâ uitgevoerd worden. U zou nooit "
-"software moeten uitvoeren die u niet vertrouwt.\n"
-"\n"
-"Bij twijfel klikt u op Annuleren."
+"Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op "
+"Annuleren."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
 msgid "_Run"
 msgstr "_Uitvoeren"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd"
 
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bladwijzers"
+
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Bladwijzers bewerken"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2666
+msgid "Remove"
+msgstr "Verwijderen"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>Blad_wijzers</b>"
+msgid "Move Up"
+msgstr "Omhoog verplaatsen"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Naam</b>"
+msgid "Move Down"
+msgstr "Omlaag verplaatsen"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Locatie</b>"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Naam"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+msgid "_Location"
+msgstr "_Locatie"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Omgekeerde _volgorde"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
-msgid "Public FTP"
-msgstr "Publieke FTP"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "Uitge_lijnd houden"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (met aanmelding)"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
-msgid "Windows share"
-msgstr "Windows-netwerk"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Handmatig"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "Beveiligd WebDAV (HTTPS)"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
+msgid "By _Name"
+msgstr "Op _naam"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
-msgid "Connecting..."
-msgstr "Verbindenâ"
+# geordend/gesorteerd/gerangschikt
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
-msgid ""
-"Can't load the supported server method list.\n"
-"Please check your gvfs installation."
-msgstr ""
-"Kon de lijst met ondersteunde server-methoden niet laden.\n"
-"Controleer de installatie van gvfs."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
+msgid "By _Size"
+msgstr "Op _grootte"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
-#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr "Het bestand â%sâ op â%sâ kan niet geopend worden."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
-#, c-format
-msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-msgstr "De server â%sâ kan niet gevonden worden."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
+msgid "By _Type"
+msgstr "Op _type"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
-msgid "Try Again"
-msgstr "Opnieuw proberen"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
-msgid "Please verify your user details."
-msgstr "Controleer de gebruikersgegevens"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Op wijzigings_datum"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
-msgid "Continue"
-msgstr "Doorgaan"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave."
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "Op _weggooitijdstip"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
-msgid "C_onnect"
-msgstr "_Verbinden"
+# geordend/gesorteerd/gerangschikt
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "Pictogrammen gesorteerd op weggooitijdstip in rijen behouden"
 
-#. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Verbinden met server"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
+msgid "By Search Relevance"
+msgstr "Op zoekrelevantie"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
-msgid "Server Details"
-msgstr "Server_details"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
+msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+msgstr "Pictogrammen sorteren op zoekrelevantie in rijen"
 
-# dit is het adres van de server
-# server/server-adres
-#. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Server:"
-
-#. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Poort:"
-
-#. second row: type combobox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Type:"
-
-#. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
-msgid "Sh_are:"
-msgstr "Ge_deelde map:"
-
-#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Map:"
+# weergeven met pictogrammen/pictogrammen/pictogrammenweergave
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "Icon View"
+msgstr "Pictogrammen"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
-msgid "User Details"
-msgstr "Gebruikersgegevens: "
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290
+msgid "_Icons"
+msgstr "_Pictogrammen"
 
-#. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
-msgid "_Domain name:"
-msgstr "_Domeinnaam:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291
+msgid "The icon view encountered an error."
+msgstr "De pictogrammenweergave is op een fout gestuit."
 
-#. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
-msgid "_User name:"
-msgstr "_Gebruikersnaam:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
+msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de pictogrammenweergave."
 
-#. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
-msgid "Pass_word:"
-msgstr "_Wachtwoord:"
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293
+msgid "Display this location with the icon view."
+msgstr "Deze locatie als pictogrammen weergeven."
 
-#. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
-msgid "_Remember this password"
-msgstr "Wachtwoord _onthouden"
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Kan de locatie niet benaderen"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
-msgid "Operation cancelled"
-msgstr "Bewerking geannuleerd"
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
+msgid "Unable to display location"
+msgstr "Kan de locatie niet weergeven"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
 msgid "Print but do not open the URI"
 msgstr "De URI tonen maar niet openen"
 
 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -3033,20 +2846,76 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Verbinden met server-koppeling"
 
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5151 ../src/nautilus-view.c:1441
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
+msgid "Don't recognize this file server type."
+msgstr "Dit type bestandsserver wordt niet herkend."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
+msgid "This doesn't look like an address."
+msgstr "Dit lijkt niet op een adres."
+
+#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
+#, c-format
+msgid "For example, %s"
+msgstr "Bijvoorbeeld, %s"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
+msgid "_Remove"
+msgstr "Verwij_deren"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
+msgid "_Clear All"
+msgstr "_Alles wissen"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
+msgid "_Server Address"
+msgstr "_Serveradres"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
+msgid "_Recent Servers"
+msgstr "_Recente servers"
+
+# #-#-#-#-#  nl.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# bladeren/verkennen/browsen/opzoeken (in dit geval)
+# bladeren naar andere programma's
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
+msgid "_Browse"
+msgstr "_Bladeren"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
+msgid "C_onnect"
+msgstr "_Verbinden"
+
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6995
-#: ../src/nautilus-view.c:8532
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:8725
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "Prulle_nbak legen"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
 msgid "Change Desktop _Background"
 msgstr "Werk_bladachtergrond wijzigen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
 msgid ""
 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr ""
@@ -3054,21 +2923,48 @@ msgstr ""
 "kunt wijzigen"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Prullenbak legen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr ""
+"Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en "
+"overlapping vermijden"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
+msgid "Resize Icon..."
+msgstr "Pictogram vergroten/verkleinenâ"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787
+msgid "Make the selected icons resizable"
+msgstr "De geselecteerde pictogrammen schaalbaar maken"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794
+msgid "Restore each selected icons to its original size"
+msgstr "Elk pictogram naar zijn oorspronkelijke grootte herstellen"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872
 msgid "The desktop view encountered an error."
 msgstr "De bureaubladweergave is op een fout gestuit."
 
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873
 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de bureaubladweergave."
 
@@ -3084,7 +2980,7 @@ msgstr "URL"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
 msgid "Description"
 msgstr "Omschrijving"
 
@@ -3093,41 +2989,39 @@ msgid "Command"
 msgstr "Opdracht"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:553
 msgid "Desktop"
 msgstr "Bureaublad"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
 #, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of â%sâ."
 msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van â%sâ te bekijken."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
 #, c-format
-msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgid "â%sâ could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "â%sâ is niet gevonden. Misschien is het onlangs verwijderd."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not display all the contents of â%sâ: %s"
 msgstr "Het weergeven van de inhoud van â%sâ is mislukt: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
-msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "De inhoud van de map kon niet weergeven worden."
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Deze locatie kon niet weergeven worden."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
 #, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of â%sâ."
 msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van â%sâ te wijzigen."
 
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the group of â%sâ: %s"
 msgstr "Kon de groep van â%sâ niet wijzigen: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
@@ -3136,7 +3030,7 @@ msgstr "De groep kon niet gewijzigd worden."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the owner of â%sâ: %s"
 msgstr "Kon de eigenaar van â%sâ niet wijzigen: %s"
 
 # er kan niet van eigenaar gewisseld worden
@@ -3146,7 +3040,7 @@ msgstr "De eigenaar kon niet gewijzigd worden."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not change the permissions of â%sâ: %s"
 msgstr "Kon de rechten van â%sâ niet wijzigen: %s"
 
 # De rechten zijn niet te wijzigen.
@@ -3157,44 +3051,47 @@ msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden."
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
 #, c-format
 msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "De naam â%sâ is al in gebruik in deze map. Kies een andere naam."
+"The name â%sâ is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"De naam â%sâ is al in gebruik in deze locatie. Kies alstublieft een andere "
+"naam."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
 #, c-format
 msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+"There is no â%sâ in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr ""
 "Er is geen â%sâ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of "
 "verwijderd?"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
 #, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename â%sâ."
 msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om â%sâ te hernoemen."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
 #, c-format
 msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
+"The name â%sâ is not valid because it contains the character â/â. Please use "
+"a different name."
 msgstr ""
-"De naam â%sâ is ongeldig, omdat het een â/â bevat. Kies een andere naam."
+"De naam â%sâ is ongeldig, omdat hij het teken â/â bevat. Kies alstublieft "
+"een andere naam."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
 #, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "De naam â%sâ is ongeldig. Kies een andere naam."
+msgid "The name â%sâ is not valid. Please use a different name."
+msgstr "De naam â%sâ is ongeldig. Kies alstublieft een andere naam."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
 #, c-format
-msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
-msgstr "De naam â%sâ is te lang. Kies een andere naam."
+msgid "The name â%sâ is too long. Please use a different name."
+msgstr "De naam â%sâ is te lang. Kies alstublieft een andere naam."
 
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+msgid "Sorry, could not rename â%sâ to â%sâ: %s"
 msgstr "Kon â%sâ niet hernoemen naar â%sâ: %s"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
@@ -3203,26 +3100,23 @@ msgstr "Het item kon niet hernoemd worden."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
 #, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgid "Renaming â%sâ to â%sâ."
 msgstr "Hernoemen van â%sâ naar â%sâ."
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
-#.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4008
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4035
 msgid "None"
 msgstr "Geen"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren"
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "Bestanden-_voorkeuren"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Standaardweergave</b>"
+msgid "Default View"
+msgstr "Standaardweergave"
 
 # Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave]
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
@@ -3242,105 +3136,75 @@ msgid "Show hidden and _backup files"
 msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Standaardinstellingen pictogrammenweergave</b>"
+msgid "Icon View Defaults"
+msgstr "Standaardinstellingen pictogramweergave"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
 msgid "Default _zoom level:"
 msgstr "Standaard z_oomfactor:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Tekst naast pictogrammen"
+msgid "List View Defaults"
+msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Standaardinstellingen compacte weergave</b>"
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Standaard _zoomfactor:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "_Standaard zoomfactor:"
+msgid "Views"
+msgstr "Weergaven"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "Alle _kolommen hebben dezelfde breedte"
+msgid "Behavior"
+msgstr "Gedrag"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Standaardinstellingen lijstweergave</b>"
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "EÃnmalig klikken om item_s te openen"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Standaard _zoomfactor:"
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Dubbelklikken om items te openen"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Standaardinstellingen boomstructuurweergave</b>"
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden"
 
-# de A was nog ongebruikt
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "_Alleen mappen tonen"
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
-msgid "Views"
-msgstr "Weergaven"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Gedrag</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "EÃnmalig klikken om item_s te openen"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Dubbelklikken om items te openen"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Iedere _map in een eigen venster openen"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Uitvoerbare tekstbestanden</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 msgid "_View executable text files when they are opened"
 msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
 msgid "_Ask each time"
 msgstr "_Elke keer vragen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Prullenbak</b>"
+#. trash
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:567
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:324 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+msgid "Trash"
+msgstr "Prullenbak"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 msgstr ""
 "B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van "
 "bestanden"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "Behavior"
-msgstr "Gedrag"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Pictogrambijschriften</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "Pictogrambijschriften"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 "information will appear when zooming in closer."
@@ -3348,901 +3212,652 @@ msgstr ""
 "Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer "
 "informatie verschijnt zodra u verder inzoomt."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Datum</b>"
-
-# bestandsindeling/format/formaat
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Formaat:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 msgid "Display"
 msgstr "Weergave"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Lijstkolommen</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 msgid "List Columns"
 msgstr "Lijstkolommen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Tekstbestanden</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Andere voorbeeldweergaven</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Mappen</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4436
+msgid "Folders"
+msgstr "Mappen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "Aa_ntal items tellen:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 msgid "Preview"
 msgstr "Voorbeeld"
 
-# weergeven met pictogrammen/pictogrammen/pictogrammenweergave
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
-msgid "Icon View"
-msgstr "Pictogrammen"
-
 # Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1554 ../src/nautilus-list-view.c:3081
 msgid "List View"
 msgstr "Lijst"
 
-# Compacte weergave/Compact/Compacte vorm/Weergeven in compacte vorm
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
-msgid "Compact View"
-msgstr "Compact"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "Always"
 msgstr "Altijd"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Alleen lokale bestanden"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "Never"
 msgstr "Nooit"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 msgid "By Name"
 msgstr "Op naam"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "By Size"
 msgstr "Op grootte"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "By Type"
 msgstr "Op type"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Op wijzigingsdatum"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Op Datum benaderd"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "Op Weggooidatum"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 #, no-c-format
 msgid "33%"
 msgstr "33%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 #, no-c-format
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 #, no-c-format
 msgid "66%"
 msgstr "66%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 #, no-c-format
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 #, no-c-format
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 #, no-c-format
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
 #, no-c-format
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
-msgid "by _Name"
-msgstr "op _naam"
-
-# geordend/gesorteerd/gerangschikt
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
-msgid "by _Size"
-msgstr "op _grootte"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
-msgid "by _Type"
-msgstr "op _type"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
-msgid "by Modification _Date"
-msgstr "op wijzigings_datum"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
-msgid "by T_rash Time"
-msgstr "op _weggooitijdstip"
-
-# geordend/gesorteerd/gerangschikt
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Pictogrammen gesorteerd op weggooitijdstip in rijen behouden"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
-msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Items _ordenen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
-msgid "Resize Icon..."
-msgstr "Pictogram _uitrekkenâ"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
-msgid "Make the selected icon resizable"
-msgstr "Het geselecteerde pictogram uitrekbaar maken"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr ""
-"Afmetingen van elk pictogram naar zijn oorspronkelijke waarden herstellen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
-msgid "_Organize by Name"
-msgstr "_Rangschikken op naam"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en "
-"overlapping vermijden"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Omgekeerde _volgorde"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "Uitge_lijnd houden"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Handmatig"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
-msgid "By _Name"
-msgstr "Op _naam"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
-msgid "By _Size"
-msgstr "Op _grootte"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
-msgid "By _Type"
-msgstr "Op _type"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Op wijzigings_datum"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Op _weggooitijdstip"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen"
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666
-msgid "_Icons"
-msgstr "_Pictogrammen"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "De pictogrammenweergave is op een fout gestuit."
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de pictogrammenweergave."
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Deze locatie als pictogrammen weergeven."
-
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
-msgid "_Compact"
-msgstr "_Compact"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681
-msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "De compacte weergave is op een fout gestuit."
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682
-msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de compacte weergave."
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683
-msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Deze locatie met compacte weergave tonen."
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Merk camera"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Model camera"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Datum genomen"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Datum van digitaliseren"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Wijzigingsdatum"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Belichtingstijd"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Diafragma-waarde"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "ISO-waarde"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Geflitst"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Meetmodus"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Belichtingsprogramma"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Brandpuntafstand"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
 msgid "Software"
 msgstr "Software"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
 msgid "Keywords"
 msgstr "Trefwoorden"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
 msgid "Creator"
 msgstr "Maker"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
 msgid "Copyright"
 msgstr "Auteursrecht"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
 msgid "Rating"
 msgstr "Waardering"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
-msgid "Image Type:"
-msgstr "Type afbeelding:"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+msgid "Image Type"
+msgstr "Afbeeldingstype"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
 #, c-format
-msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Breedte:</b> %d pixel"
-msgstr[1] "<b>Breedte:</b> %d pixels"
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d pixel"
+msgstr[1] "%d pixels"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#, c-format
-msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Hoogte:</b> %d pixel"
-msgstr[1] "<b>Hoogte:</b> %d pixels"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
+msgid "Width"
+msgstr "Breedte"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
+msgid "Height"
+msgstr "Hoogte"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
-msgid "loading..."
-msgstr "ladenâ"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
-msgid "Image"
-msgstr "Afbeelding"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
+#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-slot.c:417
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:469
+msgid "Loading..."
+msgstr "Ladenâ"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-list-model.c:376
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Leeg)"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
-msgid "Loading..."
-msgstr "Ladenâ"
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2335
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s zichtbare kolommen"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2355
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2410
 msgid "Visible _Columns..."
 msgstr "Zichtbare _kolommenâ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2411
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3083
 msgid "_List"
 msgstr "_Lijst"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3084
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "De lijstweergave is op een fout gestuit."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3085
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de lijstweergave."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3086
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Deze locatie als lijst weergeven."
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
-msgid "Location:"
-msgstr "Locatie:"
-
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
-msgid "Go To:"
-msgstr "Ga naar:"
-
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:265
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?"
 msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen."
 msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke vensters openen."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
 #, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "De verwijzing â%sâ is loos."
+msgid "The link â%sâ is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "De verwijzing â%sâ is loos. Wilt u haar in de prullenbak gooien?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
 #, c-format
-msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "De verwijzing â%sâ is loos, wilt u haar in de prullenbak gooien?"
+msgid "The link â%sâ is broken."
+msgstr "De verwijzing â%sâ is loos."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
-msgid "This link cannot be used, because it has no target."
-msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt."
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat het doel ontbreekt."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
 #, c-format
-msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgid "This link cannot be used because its target â%sâ doesn't exist."
 msgstr ""
-"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel â%sâ niet bestaat."
+"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel â%sâ niet bestaat."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
-#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7165
-#: ../src/nautilus-view.c:8186 ../src/nautilus-view.c:8464
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7240
+#: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-view.c:8352
+#: ../src/nautilus-view.c:8651
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "In _prullenbak gooien"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
 #, c-format
-msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Wilt u â%sâ uitvoeren, of de inhoud bekijken?"
+msgid "Do you want to run â%sâ, or display its contents?"
+msgstr "Wilt u â%sâ uitvoeren of de inhoud ervan bekijken?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgid "â%sâ is an executable text file."
 msgstr "â%sâ is een uitvoerbaar tekstbestand."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
 msgid "_Display"
 msgstr "_Weergeven"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
-#: ../src/nautilus-view.c:957
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
+#: ../src/nautilus-view.c:958
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk tabblad openen."
 msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke tabbladen openen."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
 #, c-format
-msgid "Could not display \"%s\"."
+msgid "Could not display â%sâ."
 msgstr "Kon â%sâ niet weergeven."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Het bestandstype is onbekend"
 
 # beschikbaar/geinstalleerd
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
 #, c-format
-msgid "There is no application installed for %s files"
+msgid "There is no application installed for â%sâ files"
 msgstr "Er is voor bestandstype â%sâ geen toepassing geÃnstalleerd"
 
 # #-#-#-#-#  nl.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
 # titel van bladervenster
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
 msgid "_Select Application"
 msgstr "Kies een _toepassing"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het zoeken van een toepassing:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Kon niet zoeken naar een toepassing"
 
 # beschikbaar/geinstalleerd
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
 #, c-format
 msgid ""
-"There is no application installed for %s files.\n"
+"There is no application installed for â%sâ files.\n"
 "Do you want to search for an application to open this file?"
 msgstr ""
 "Er is voor bestandstype â%sâ geen toepassing geÃnstalleerd.\n"
-"Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand te openen?"
+"Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand mee te openen?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
 #, c-format
 msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+"The application launcher â%sâ has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
 msgstr ""
 "De toepassingsstarter â%sâ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de "
 "herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk onveilig."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Toch uitvoeren"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Als _vertrouwd markeren"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijke toepassing openen."
 msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke toepassingen openen."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
-#: ../src/nautilus-view.c:6167
-msgid "Unable to mount location"
-msgstr "Kan de locatie niet aankoppelen"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6314
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2213
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Kan de locatie niet starten"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2297
 #, c-format
-msgid "Opening \"%s\"."
+msgid "Opening â%sâ."
 msgstr "Openen van â%sâ."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "Bezig met openen van %d item"
 msgstr[1] "Bezig met openen van %d items"
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:370
+#: ../src/nautilus-notebook.c:368
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tabblad sluiten"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266
 msgid "Devices"
 msgstr "Apparaten"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Bladwijzers"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523
+msgid "Places"
+msgstr "Locaties"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "%s aankoppelen en openen"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
+msgid "Recent"
+msgstr "Recent"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
-msgid "Computer"
-msgstr "Computer"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:532
+msgid "Recent files"
+msgstr "Recente bestanden"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:543 ../src/nautilus-window-menus.c:537
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Persoonlijke map openen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "De inhoud van het bureaublad in een map openen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
-msgid "File System"
-msgstr "Bestandssysteem"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:569
+msgid "Open the trash"
+msgstr "De prullenbak openen"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:621 ../src/nautilus-places-sidebar.c:646
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "%s aankoppelen en openen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:721
 msgid "Open the contents of the File System"
 msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
-msgid "Trash"
-msgstr "Prullenbak"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
-msgid "Open the trash"
-msgstr "De prullenbak openen"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
 msgid "Network"
 msgstr "Netwerk"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
 msgid "Browse Network"
 msgstr "Netwerk doorbladeren"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:810
 msgid "Browse the contents of the network"
 msgstr "Het netwerk doorbladeren"
 
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714
-#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117
-#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7822
-#: ../src/nautilus-view.c:7826 ../src/nautilus-view.c:7909
-#: ../src/nautilus-view.c:7913 ../src/nautilus-view.c:8013
-#: ../src/nautilus-view.c:8017
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1642 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2715
+#: ../src/nautilus-view.c:7282 ../src/nautilus-view.c:7306
+#: ../src/nautilus-view.c:7378 ../src/nautilus-view.c:7988
+#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8075
+#: ../src/nautilus-view.c:8079 ../src/nautilus-view.c:8177
+#: ../src/nautilus-view.c:8181
 msgid "_Start"
 msgstr "_Starten"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
-#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121
-#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:7851
-#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8042
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1643 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2722
+#: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:7310
+#: ../src/nautilus-view.c:7382 ../src/nautilus-view.c:8017
+#: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Stoppen"
 
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648
 msgid "_Power On"
 msgstr "_Aanzetten"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7855
-#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1649 ../src/nautilus-view.c:8021
+#: ../src/nautilus-view.c:8108 ../src/nautilus-view.c:8210
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Station veilig verwijderen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1652
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "Station _verbinden"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653
 msgid "_Disconnect Drive"
 msgstr "Stationverbinding ver_breken"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656
 msgid "_Start Multi-disk Device"
 msgstr "Multischijf-apparaat _starten"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "Multischijf-apparaat _stoppen"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7925
-#: ../src/nautilus-view.c:8029
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1661 ../src/nautilus-view.c:8091
+#: ../src/nautilus-view.c:8193
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "Station vrij_geven"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7867
-#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662 ../src/nautilus-view.c:8033
+#: ../src/nautilus-view.c:8120 ../src/nautilus-view.c:8222
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "Station ver_grendelen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2351
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "Niet in staat %s te starten"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
 msgstr "Niet in staat %s te bevragen voor veranderingen in media"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2406
 #, c-format
 msgid "Unable to stop %s"
 msgstr "Niet in staat %s te stoppen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
-#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:8380
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2637 ../src/nautilus-view.c:7154
+#: ../src/nautilus-view.c:8576
 msgid "_Open"
 msgstr "_Openen"
 
-#. add the "open in new tab" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
-#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7147
-#: ../src/nautilus-view.c:8139 ../src/nautilus-view.c:8442
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645 ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:8301
+#: ../src/nautilus-view.c:8629
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
 
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
-#: ../src/nautilus-view.c:8130 ../src/nautilus-view.c:8422
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2652 ../src/nautilus-view.c:8293
+#: ../src/nautilus-view.c:8609
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Openen in _nieuw venster"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665
-msgid "Remove"
-msgstr "Verwijderen"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
 msgid "Rename..."
 msgstr "Hernoemenâ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7081
-#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7177
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2687 ../src/nautilus-view.c:7270
+#: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7366
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Koppelen"
 
-#. add the "Unmount" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
-#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2694 ../src/nautilus-view.c:7274
+#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7370
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Ontkoppelen"
 
-#. add the "Eject" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
-#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2701 ../src/nautilus-view.c:7278
+#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7374
 msgid "_Eject"
 msgstr "Uit_werpen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7101
-#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7197
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2708 ../src/nautilus-view.c:7290
+#: ../src/nautilus-view.c:7314 ../src/nautilus-view.c:7386
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Media bespeuren"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6949
-#: ../src/nautilus-view.c:7202
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2743
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Eigenschappen"
 
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3272
+msgid "Computer"
+msgstr "Computer"
+
 # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
@@ -4267,74 +3882,74 @@ msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief"
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Alle bestandsoperaties zijn succesvol voltooid"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:489
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "U kunt niet meer dan ÃÃn eigen pictogram per keer toekennen!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 msgstr "Sleep slechts ÃÃn afbeelding om een eigen pictogram in te stellen."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:502
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:629
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Naam:"
 msgstr[1] "_Namen:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Eigenschappen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Eigenschappen van %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1221
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
 # wijziging/verandering
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Verandering van groep annuleren?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1844
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
 msgid "nothing"
 msgstr "niets"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2162
 msgid "unreadable"
 msgstr "onleesbaar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2170
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
 msgstr[1] "%'d items, in totaal %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2179
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
 
@@ -4344,478 +3959,385 @@ msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2196
 msgid "Contents:"
 msgstr "Inhoud:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
 msgid "used"
 msgstr "gebruikt"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020
 msgid "free"
 msgstr "vrij"
 
 # opslagruimte/capaciteit.
 # is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte
 # Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Totale opslagruimte:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3025
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Type bestandssysteem:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3161
 msgid "Basic"
 msgstr "Eenvoudig"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3226
 msgid "Link target:"
 msgstr "Verwijzingsdoel:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3245
+msgid "Location:"
+msgstr "Locatie:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3251
 msgid "Volume:"
 msgstr "Volumen:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3260
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Gebruikt:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3264
 msgid "Modified:"
 msgstr "Gewijzigd:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3274
 msgid "Free space:"
 msgstr "Vrije ruimte:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
-msgid "_Read"
-msgstr "_Lezen"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
-msgid "_Write"
-msgstr "_Schrijven"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
-msgid "E_xecute"
-msgstr "_Uitvoeren"
-
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3936
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
 msgid "no "
 msgstr "niet "
 
 # Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
 msgid "list"
 msgstr "inventariseren"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
 msgid "read"
 msgstr "lezen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3939
 msgid "create/delete"
 msgstr "aanmaken/verwijderen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
 msgid "write"
 msgstr "schrijven"
 
 # Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
 msgid "access"
 msgstr "toegang"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
-msgid "Access:"
-msgstr "Toegang:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Maptoegang:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
-msgid "File access:"
-msgstr "Bestandstoegang:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4015
 msgid "List files only"
 msgstr "Alleen inventariseren"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4021
 msgid "Access files"
 msgstr "Bestanden gebruiken"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4027
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4042
 msgid "Read-only"
 msgstr "Alleen lezen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048
 msgid "Read and write"
 msgstr "Lezen en schrijven"
 
-# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
-msgid "Special flags:"
-msgstr "Speciale instellingen:"
-
-# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
-msgid "Set _user ID"
-msgstr "Gebruikers-ID instellen (suid)"
-
-# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
-msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Groeps-ID instellen (sgid)"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4075
+msgid "Access:"
+msgstr "Toegang:"
 
-# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
-msgid "_Sticky"
-msgstr "_Vast (sticky)"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4077
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Maptoegang:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
+msgid "File access:"
+msgstr "Bestandstoegang:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4168
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Eigenaar:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
 msgid "Owner:"
 msgstr "Eigenaar:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Groep:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4454
 msgid "Group:"
 msgstr "Groep:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4227
 msgid "Others"
 msgstr "Anderen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4242
 msgid "Execute:"
 msgstr "Uitvoeren:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4245
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
-msgid "Others:"
-msgstr "Anderen:"
-
-# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
-msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "Rechten (map):"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4421
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map"
 
-# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
-msgid "File Permissions:"
-msgstr "Rechten (bestanden):"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4425
+msgid "Change"
+msgstr "Wijzigen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
-msgid "Text view:"
-msgstr "Tekstweergave:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
+msgid "Others:"
+msgstr "Anderen:"
 
 # eigenschappen/toegangsrechten (maar als je geen eigenaar bent, kun je niets
 # wijzigen)
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
-msgid "SELinux context:"
-msgstr "SELinux-context:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4524
+msgid "Security context:"
+msgstr "Beveiligingscontext:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
-msgid "Last changed:"
-msgstr "Laatste wijziging:"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
-msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "Rechten op bestanden in de map toepassen"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4539
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de mapâ"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4549
 #, c-format
-msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "De eigenschappen van â%sâ kunnen niet worden bepaald."
+msgid "The permissions of â%sâ could not be determined."
+msgstr "De rechten van â%sâ kunnen niet worden bepaald."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr ""
 "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4796
 msgid "Open With"
 msgstr "Openen met"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5119
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5418
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Aangepast pictogram selecteren"
 
 # Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden
 # Wat getoond wordt is:
 # soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:103
 msgid "File Type"
 msgstr "Soort bestanden"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
-msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Selecteer de map die doorzocht moet worden"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
 msgid "Documents"
 msgstr "Documenten"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:410
 msgid "Music"
 msgstr "Muziek"
 
-# beeld/video
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
-msgid "Video"
-msgstr "Video"
-
 # meervoud voor consistentie
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:441
 msgid "Picture"
 msgstr "Afbeeldingen"
 
 # tekening/illustratie
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
 msgid "Illustration"
 msgstr "Illustraties"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Spreadsheets"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
-msgid "Presentation"
-msgstr "Presentaties"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:500
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "Pdf / postscript"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:508
 msgid "Text File"
 msgstr "Tekst"
 
 # venstertitel om bestandstype te selecteren
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
 msgid "Select type"
 msgstr "Selecteer type"
 
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:591
+msgid "Select"
+msgstr "Selecteren"
+
 # als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden:
 # willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:672
 msgid "Any"
 msgstr "Alle"
 
 # Ander type/soort
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:687
 msgid "Other Type..."
-msgstr "Ander soortâ"
+msgstr "Ander typeâ"
 
 # dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen
 # dit zoekcriterium weghalen
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:956
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Dit zoekcriterium weghalen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
-msgid "Search Folder"
-msgstr "Zoekmap"
+#. create the Current/All Files selector
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
+msgid "Current"
+msgstr "Huidig"
 
-# bewerken/wijzigen/
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
-msgid "Edit the saved search"
-msgstr "De opgeslagen zoekopdracht bewerken"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle bestanden"
 
 # Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen
 # voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
-msgid "Go"
-msgstr "Ga naar"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
-msgid "Reload"
-msgstr "Herladen"
-
-# tooltip bij 'Reload'
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
-msgid "Perform or update the search"
-msgstr "De zoekopdracht (opnieuw) uitvoeren"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Zoeken naar:"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
-msgid "Search results"
-msgstr "Zoekresultaten"
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
+msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
+msgstr ""
+"Bestanden in deze map zullen verschijnen in het Nieuw document aanmaken-"
+"menu."
 
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
-msgid "Search:"
-msgstr "Zoeken:"
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr ""
+"Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu."
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "Geselecteerde item terugzetten"
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
+msgid "Restore"
+msgstr "Herstellen"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Geselecteerde items op hun oorspronkelijke plaats terugzetten"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5732
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "â%sâ wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5736
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "â%sâ wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5929
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken."
-
-#. add the "create new folder" menu item
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6957
-msgid "Create New _Folder"
-msgstr "Nieuwe _map aanmaken"
-
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7013
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "In map _plakken"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7051
-#: ../src/nautilus-view.c:7169 ../src/nautilus-view.c:8485
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Verwijderen"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Netwerkomgeving"
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+msgid "Empty"
+msgstr "Leeg"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:959
+#: ../src/nautilus-view.c:960
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk tabblad openen."
 msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke tabbladen openen."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:962
+#: ../src/nautilus-view.c:963
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen."
 msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke vensters openen."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1477
+#: ../src/nautilus-view.c:1461
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Items selecteren overeenkomend met"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1492
+#: ../src/nautilus-view.c:1476
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Patroon:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1498
+#: ../src/nautilus-view.c:1482
 msgid "Examples: "
 msgstr "Voorbeelden: "
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1611
+#: ../src/nautilus-view.c:1583
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Zoekopdracht opslaan als"
 
 # naam van zoekopdracht
-#: ../src/nautilus-view.c:1634
+#: ../src/nautilus-view.c:1606
 msgid "Search _name:"
 msgstr "Zoekopdracht_naam:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1656
+#: ../src/nautilus-view.c:1623
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Map:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1628
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "De map selecteren waarin de zoekopdracht wordt opgeslagen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2572
+#: ../src/nautilus-view.c:2267
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze "
+"configuratie te verhuizen naar ~/.local/share/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2695
 msgid "Content View"
 msgstr "Inhoudsweergave"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2573
+#: ../src/nautilus-view.c:2696
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Weergave van de huidige map"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
+#: ../src/nautilus-view.c:2891 ../src/nautilus-view.c:2926
 #, c-format
-msgid "\"%s\" selected"
+msgid "â%sâ selected"
 msgstr "â%sâ geselecteerd"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2775
+#: ../src/nautilus-view.c:2893
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d map geselecteerd"
 msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2785
+#: ../src/nautilus-view.c:2903
 #, c-format
-msgid " (containing %'d item)"
-msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] " (bevat %'d item)"
-msgstr[1] " (bevat %'d items)"
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(bevat %'d item)"
+msgstr[1] "(bevat %'d items)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2796
+#: ../src/nautilus-view.c:2914
 #, c-format
-msgid " (containing a total of %'d item)"
-msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (bevatten in totaal %'d item)"
-msgstr[1] " (bevatten in totaal %'d items)"
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(bevatten in totaal %'d item)"
+msgstr[1] "(bevatten in totaal %'d items)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2813
+#: ../src/nautilus-view.c:2929
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4823,7 +4345,7 @@ msgstr[0] "%'d item geselecteerd"
 msgstr[1] "%'d items geselecteerd"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2820
+#: ../src/nautilus-view.c:2936
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4832,39 +4354,13 @@ msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd"
 
 #. This is marked for translation in case a localiser
 #. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * first message gives the number of items selected;
-#. * the message in parentheses the size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2835
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2848
-#, c-format
-msgid "Free space: %s"
-msgstr "Vrije ruimte: %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2859
-#, c-format
-msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "%s, Vrije ruimte: %s"
-
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2874
+#: ../src/nautilus-view.c:2950
 #, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
 
-#. Marking this for translation, since you
-#. * might want to change "," to something else.
-#. * After the comma the amount of free space will
-#. * be shown.
-#.
 #. This is marked for translation in case a localizer
 #. * needs to change ", " to something else. The comma
 #. * is between the message about the number of folders
@@ -4872,212 +4368,130 @@ msgstr "%s, %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
-#, c-format
-msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
-
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The first comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items. After the second comma
-#. * the free space is written.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2920
+#: ../src/nautilus-view.c:2974
 #, c-format
-msgid "%s%s, %s, %s"
-msgstr "%s%s, %s, %s"
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4340
+#: ../src/nautilus-view.c:4370
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Openen met %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4342
+#: ../src/nautilus-view.c:4372
 #, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+msgid "Use â%sâ to open the selected item"
+msgid_plural "Use â%sâ to open the selected items"
 msgstr[0] "Gebruik â%sâ om het geselecteerde item te openen"
 msgstr[1] "Gebruik â%sâ om de geselecteerde items te openen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5155
+#: ../src/nautilus-view.c:5115
 #, c-format
-msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "â%sâ uitvoeren op ieder geselecteerd item"
+msgid "Run â%sâ on any selected items"
+msgstr "â%sâ uitvoeren op geselecteerde items"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5406
+#: ../src/nautilus-view.c:5369
 #, c-format
-msgid "Create a new document from template \"%s\""
-msgstr "Document aanmaken vanaf sjabloon â%sâ"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5660
-msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr ""
-"Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-"
-"menu."
+msgid "Create a new document from template â%sâ"
+msgstr "Nieuw document aanmaken van sjabloon â%sâ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5662
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de "
-"geselecteerde items als invoer."
+# #-#-#-#-#  nl.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# titel van bladervenster
+#: ../src/nautilus-view.c:5969
+msgid "Select Destination"
+msgstr "Selecteer bestemming"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5664
-msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
-"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
-"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
-"files in the inactive pane of a split-view window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-"inactive pane of a split-view window"
-msgstr ""
-"Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-menu. "
-"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd.\n"
-"\n"
-"Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde "
-"bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit "
-"een non-lokale map (bijv. een map op een web- of ftp-server), dan worden "
-"geen parameters doorgegeven aan het script.\n"
-"\n"
-"In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door Nautilus, "
-"die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, "
-"gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, "
-"gescheiden door regeleindes\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige "
-"venster\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde "
-"bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden door "
-"regeleindes (alleen indien lokaal)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde "
-"bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden door "
-"regeleindes\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie in het "
-"inactieve paneel van een gesplitst venster"
+#: ../src/nautilus-view.c:5973
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecteren"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5743
+# Kon %s niet aankoppelen
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6487
 #, c-format
-msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"Het geselecteerde item wordt verplaatst als u de opdracht Plakken geeft"
-msgstr[1] ""
-"De %'d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken geeft"
+msgid "Unable to remove â%sâ"
+msgstr "Kan â%sâ niet verwijderen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5750
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6514
 #, c-format
-msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] ""
-"Het geselecteerde item wordt gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft"
-msgstr[1] ""
-"De %'d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6187
-msgid "Unable to unmount location"
-msgstr "Kan de locatie niet ontkoppelen"
+msgid "Unable to eject â%sâ"
+msgstr "Kan â%sâ niet uitwerpen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6207
-msgid "Unable to eject location"
-msgstr "Kan de locatie niet uitwerpen"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6222
+#: ../src/nautilus-view.c:6536
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Kan het station niet stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6708
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6638
 #, c-format
-msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Verbinden met server %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7830
-#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:8021
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Verbinden"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:6727
-msgid "Link _name:"
-msgstr "Verwijzings_naam:"
+msgid "Unable to start â%sâ"
+msgstr "Kan â%sâ niet starten"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6945
-msgid "Create New _Document"
-msgstr "Nieuw _document aanmaken"
+#: ../src/nautilus-view.c:7129
+msgid "New _Document"
+msgstr "Nieuw _document"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6946
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Openen _met"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6947
+#: ../src/nautilus-view.c:7131
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Kies een programma om de geselecteerde items mee te openen"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7391
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Eigenschappen"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8519
+#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:8713
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7141
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Nieuwe _map"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6958
+#: ../src/nautilus-view.c:7142
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6960
-msgid "No templates installed"
-msgstr "Geen Sjablonen geÃnstalleerd"
+# overige/andere/complement/niet-geselecteerde selecteren
+# selectie omkeren/omdraaien/inverteren/wisselen
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
+msgid "New Folder with Selection"
+msgstr "Nieuwe map met selectie"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7146
+msgid "Create a new folder containing the selected items"
+msgstr "Een nieuwe map aanmaken met de geselecteerde items erin"
 
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6963
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
 msgid "_Empty Document"
 msgstr "_Leeg document"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6964
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
 msgid "Create a new empty document inside this folder"
 msgstr "Nieuw leeg document aanmaken in deze map"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6968
+#: ../src/nautilus-view.c:7155
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen"
 
@@ -5086,52 +4500,52 @@ msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6975 ../src/nautilus-view.c:7143
+#: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7332
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Openen in navigatievenster"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6976
+#: ../src/nautilus-view.c:7163
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6980
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Elk geselecteerd item in een nieuw tabblad openen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6983
+#: ../src/nautilus-view.c:7170
 msgid "Other _Application..."
 msgstr "Andere _toepassingâ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:6988
+#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7175
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Andere toepassing kiezen om het geselecteerde item mee te openen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6987
+#: ../src/nautilus-view.c:7174
 msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "Met _andere toepassing openenâ"
+msgstr "Met andere toepassing openenâ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6991
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Scriptsmap openen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6992
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7000
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr ""
 "Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de Plakken-"
@@ -5140,7 +4554,7 @@ msgstr ""
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7004
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr ""
 "Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de Plakken-"
@@ -5149,14 +4563,22 @@ msgstr ""
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7008
+#: ../src/nautilus-view.c:7195
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
 "Bestanden verplaatsen of kopiÃren die eerder bij een Knippen- of Plakken-"
 "opdracht waren geselecteerd"
 
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7349
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "In map _plakken"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7014
+#: ../src/nautilus-view.c:7201
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
@@ -5164,29 +4586,41 @@ msgstr ""
 "Bestanden die eerder door een Knippen- of KopiÃren-opdracht waren "
 "geselecteerd, verplaatsen of kopiÃren naar de geselecteerde map"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7016
-msgid "Cop_y to"
-msgstr "_KopiÃren naar"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7204
+msgid "Copy To..."
+msgstr "KopiÃren naarâ"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7017
-msgid "M_ove to"
-msgstr "_Verplaatsen naar"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7205
+msgid "Copy selected files to another location"
+msgstr "De geselecteerde bestanden naar een andere locatie kopiÃren"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7208
+msgid "Move To..."
+msgstr "Verplaatsen naarâ"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7209
+msgid "Move selected files to another location"
+msgstr "De geselecteerde bestanden naar een andere locatie verplaatsen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7020
+#: ../src/nautilus-view.c:7213
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Alle items in dit venster selecteren"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7023
+#: ../src/nautilus-view.c:7216
 msgid "Select I_tems Matching..."
 msgstr "I_tems selecteren overeenkomend metâ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7024
+#: ../src/nautilus-view.c:7217
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon"
 
@@ -5194,87 +4628,94 @@ msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon"
 # selectie omkeren/omdraaien/inverteren/wisselen
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7027
+#: ../src/nautilus-view.c:7220
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Selectie omkeren"
 
 # de items/items
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7028
+#: ../src/nautilus-view.c:7221
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr "Alleen die items selecteren die nu niet geselecteerd zijn"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7031
-msgid "D_uplicate"
-msgstr "Klo_nen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7032
-msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Elk geselecteerd item klonen"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:8504
+#: ../src/nautilus-view.c:7224 ../src/nautilus-view.c:8696
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Verwij_zing maken"
 msgstr[1] "Verwij_zingen maken"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7036
+#: ../src/nautilus-view.c:7225
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7039
-msgid "_Rename..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7228
+msgid "Rena_me..."
 msgstr "_Hernoemenâ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7040
+#: ../src/nautilus-view.c:7229
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Geselecteerde item hernoemen"
 
+#  add the reset background item, possibly disabled
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7232
+msgid "Set as Wallpaper"
+msgstr "Als achtergrondafbeelding instellen"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:8465
+#: ../src/nautilus-view.c:7233
+msgid "Make item the wallpaper"
+msgstr "Het item tot achtergrondafbeelding maken"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:8652
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Alle geselecteerde items in de prullenbak gooien"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7358
+#: ../src/nautilus-view.c:8680
+msgid "_Delete"
+msgstr "Verwij_deren"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:7245
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7173
+#: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7362
 msgid "_Restore"
 msgstr "Te_rughalen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-window-menus.c:924
+#: ../src/nautilus-view.c:7252
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Ongedaan maken"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7060
+#: ../src/nautilus-view.c:7253
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Laatste handeling ongedaan maken"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7063
+#: ../src/nautilus-view.c:7256
 msgid "_Redo"
 msgstr "Op_nieuw uitvoeren"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7064
+#: ../src/nautilus-view.c:7257
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "De laatste handeling die ongedaan werd gemaakt opnieuw uitvoeren"
 
@@ -5286,138 +4727,127 @@ msgstr "De laatste handeling die ongedaan werd gemaakt opnieuw uitvoeren"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7073
+#: ../src/nautilus-view.c:7266
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Terug naar s_tandaardweergave"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7074
+#: ../src/nautilus-view.c:7267
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr ""
 "Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren voor "
 "deze weergave"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7077
-msgid "Connect To This Server"
-msgstr "Verbinden met deze server"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7078
-msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Permanente verbinding maken met deze server"
-
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7082
+#: ../src/nautilus-view.c:7271
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Het geselecteerde volumen aankoppelen."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7086
+#: ../src/nautilus-view.c:7275
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Het geselecteerde volumen ontkoppelen."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7090
+#: ../src/nautilus-view.c:7279
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Het geselecteerde volumen uitwerpen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7094
+#: ../src/nautilus-view.c:7283
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Het geselecteerde volumen starten"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:8043
+#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:8207
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Het geselecteerde volumen stoppen."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7126
-#: ../src/nautilus-view.c:7198
+#: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315
+#: ../src/nautilus-view.c:7387
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Media in het geselecteerde station bespeuren"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-view.c:7295
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen aankoppelen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7299
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen ontkoppelen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7303
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen uitwerpen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7307
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen starten"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:7311
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen stoppen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7129
+#: ../src/nautilus-view.c:7318
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Bestand openen en venster sluiten"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7133
+#: ../src/nautilus-view.c:7322
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "Zoekopdracht op_slaan"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7323
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "De aangepaste zoekopdracht opslaan"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7137
+#: ../src/nautilus-view.c:7326
 msgid "Sa_ve Search As..."
 msgstr "Zoekopdracht opslaan _alsâ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7138
+#: ../src/nautilus-view.c:7327
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "De huidige zoekopdracht opslaan als een bestand"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:7333
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Deze map in een navigatievenster openen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:7337
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Deze map in een nieuw tabblad openen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7153
+#: ../src/nautilus-view.c:7342
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Deze map klaarmaken om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-view.c:7346
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Deze map klaarmaken om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
+#: ../src/nautilus-view.c:7350
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
@@ -5426,425 +4856,336 @@ msgstr ""
 "geselecteerd, verplaatsen of kopiÃren naar deze map"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7355
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Deze map in de prullenbak gooien"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:7359
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Deze map wissen, zonder hem in de prullenbak te gooien."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-view.c:7367
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Het aan deze map verbonden volumen aankoppelen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:7371
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Het aan deze map verbonden volumen ontkoppelen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
+#: ../src/nautilus-view.c:7375
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Het aan deze map verbonden volumen uitwerpen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7379
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Het met deze map verbonden volumen starten"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-view.c:7383
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Het met deze map verbonden volumen stoppen"
 
 # tonen/bekijken/weergeven
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7203
+#: ../src/nautilus-view.c:7392 ../src/nautilus-window-menus.c:577
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "De eigenschappen van deze map bekijken of wijzigen"
 
-# Ander type/soort
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7209
-msgid "_Other pane"
-msgstr "_Ander paneel"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7207
-msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "De huidige selectie kopiÃren naar het andere paneel in dit venster"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7210
-msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar het andere paneel in dit venster"
-
-#. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7217
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
-msgid "_Home"
-msgstr "Persoonlijke _map"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
-msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr "De huidige selectie kopiÃren naar de persoonlijke map"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
-msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar de persoonlijke map"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7225
-msgid "_Desktop"
-msgstr "_Bureaublad"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
-msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "De huidige selectie kopiÃren naar het bureaublad"
+#: ../src/nautilus-view.c:7398
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Ver_borgen bestanden tonen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7226
-msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar het bureaublad"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7399
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen"
 
-#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7305
-#, c-format
-msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "Scripts in %s uitvoeren of beheren"
+#: ../src/nautilus-view.c:7481
+msgid "Run or manage scripts"
+msgstr "Scripts uitvoeren of beheren"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7307
+#: ../src/nautilus-view.c:7483
 msgid "_Scripts"
 msgstr "S_cripts"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7680
+#: ../src/nautilus-view.c:7836
 #, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
+msgid "Move the open folder out of the trash to â%sâ"
 msgstr "De geopende map uit de prullenbak verplaatsen naar â%sâ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7683
+#: ../src/nautilus-view.c:7840
 #, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "De geselecteerde map uit de prullenbak verplaatsen naar â%sâ"
-msgstr[1] "De geselecteerde mappen uit de prullenbak verplaatsen naar â%sâ"
+msgid "Move the selected folder out of the trash to â%sâ"
+msgstr "De geselecteerde map uit de prullenbak verplaatsen naar â%sâ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7687
+#: ../src/nautilus-view.c:7843
 #, c-format
+msgid "Move the selected folders out of the trash to â%sâ"
+msgstr "De geselecteerde mappen uit de prullenbak verplaatsen naar â%sâ"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7848
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] "De geselecteerde map uit de prullenbak halen"
-msgstr[1] "De geselecteerde mappen uit de prullenbak halen"
+msgstr "De geselecteerde map uit de prullenbak halen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7850
+msgid "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr "De geselecteerde mappen uit de prullenbak halen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7693
+#: ../src/nautilus-view.c:7856
 #, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak naar â%sâ verplaatsen"
-msgstr[1] "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak naar â%sâ verplaatsen"
+msgid "Move the selected file out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak naar â%sâ verplaatsen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7697
+#: ../src/nautilus-view.c:7859
 #, c-format
+msgid "Move the selected files out of the trash to â%sâ"
+msgstr "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak naar â%sâ verplaatsen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7864
 msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak halen"
-msgstr[1] "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak halen"
+msgstr "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak halen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7866
+msgid "Move the selected files out of the trash"
+msgstr "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak halen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7703
+#: ../src/nautilus-view.c:7872
 #, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Het geselecteerde item uit de prullenbak naar â%sâ verplaatsen"
-msgstr[1] "De geselecteerde items uit de prullenbak naar â%sâ verplaatsen"
+msgid "Move the selected item out of the trash to â%sâ"
+msgstr "Het geselecteerde item uit de prullenbak naar â%sâ verplaatsen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7707
+#: ../src/nautilus-view.c:7875
 #, c-format
+msgid "Move the selected items out of the trash to â%sâ"
+msgstr "De geselecteerde items uit de prullenbak naar â%sâ verplaatsen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7880
 msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] "Het geselecteerde item uit de prullenbak halen"
-msgstr[1] "De geselecteerde items uit de prullenbak halen"
+msgstr "Het geselecteerde item uit de prullenbak halen"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7882
+msgid "Move the selected items out of the trash"
+msgstr "De geselecteerde items uit de prullenbak halen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7827
-#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018
+#: ../src/nautilus-view.c:7989 ../src/nautilus-view.c:7993
+#: ../src/nautilus-view.c:8178 ../src/nautilus-view.c:8182
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "De geselecteerde schijf starten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:8022
+#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083
+#: ../src/nautilus-view.c:8185
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Verbinden"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Verbinden met het geselecteerde station"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:7921
-#: ../src/nautilus-view.c:8025
+#: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8087
+#: ../src/nautilus-view.c:8189
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "Multi-schijfstation _starten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:8026
+#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Het geselecteerde multi-schijfstation starten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7838
+#: ../src/nautilus-view.c:8004
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "Station _vrijgeven"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7839 ../src/nautilus-view.c:8030
+#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Het geselecteerde station vrijgeven"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7852
+#: ../src/nautilus-view.c:8018
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Het geselecteerde station stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047
+#: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Het geselecteerde station veilig verwijderen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:7946
-#: ../src/nautilus-view.c:8050
+#: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112
+#: ../src/nautilus-view.c:8214
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "Ver_breken"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:8051
+#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Verbinding met het geselecteerde station verbreken."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:7950
-#: ../src/nautilus-view.c:8054
+#: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116
+#: ../src/nautilus-view.c:8218
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "Multi-schijfstation _stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:8055
+#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Het geselecteerde multi-schrijfstation stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7868 ../src/nautilus-view.c:8059
+#: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8223
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Het geselecteerde station vergrendelen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7910 ../src/nautilus-view.c:7914
+#: ../src/nautilus-view.c:8076 ../src/nautilus-view.c:8080
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Het met de geopende map verbonden station starten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7918
+#: ../src/nautilus-view.c:8084
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Verbinden met het met de geopende map geassocieerde station"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7922
+#: ../src/nautilus-view.c:8088
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Het met de geopende map verbonden multi-schijfstation starten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7926
+#: ../src/nautilus-view.c:8092
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vrijgeven"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7939
+#: ../src/nautilus-view.c:8105
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "De bij de geopende map behorende schijf _stoppen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7943
+#: ../src/nautilus-view.c:8109
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "De bij de geopende map behorende schijf veilig verwijderen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7947
+#: ../src/nautilus-view.c:8113
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "De bij de geopende map behorende schijf loskoppelen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7951
+#: ../src/nautilus-view.c:8117
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "De bij de geopende map behorende multi-disk-drive loskoppelen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7955
+#: ../src/nautilus-view.c:8121
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vergrendelen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8460
+#: ../src/nautilus-view.c:8348 ../src/nautilus-view.c:8647
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "Permanent ver_wijderen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8183
+#: ../src/nautilus-view.c:8349
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "De geopende map permanent verwijderen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8187
+#: ../src/nautilus-view.c:8353
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "De geopende map in de prullenbak gooien"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8367
+#: ../src/nautilus-view.c:8523
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Nieuwe map met selectie (%'d item)"
+msgstr[1] "Nieuwe map met selectie (%'d items)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8563
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Openen met %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8424
+#: ../src/nautilus-view.c:8611
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "In %'d nieuw venster openen"
 msgstr[1] "In %'d nieuwe vensters openen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8444
+#: ../src/nautilus-view.c:8631
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad openen"
 msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen openen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8461
+#: ../src/nautilus-view.c:8648
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8517
+#: ../src/nautilus-view.c:8711
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "De eigenschappen van de geopende map bekijken of wijzigen"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt."
 
 # gesleepte/versleepte
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
-msgid "dropped text.txt"
-msgstr "versleepte tekst.txt"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Versleepte tekst.txt"
 
 # gesleepte/versleepte
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
 msgid "dropped data"
 msgstr "versleepte data"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
-msgstr ""
-"Wilt u bladwijzers met de niet-bestaande locatie uit uw lijst verwijderen?"
-
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
-#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "De locatie â%sâ bestaat niet."
-
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
-msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Bladwijzer voor niet-bestaande locatie"
-
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Ga naar de locatie waarnaar deze bladwijzer verwijst"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1429
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Bestandsbeheer"
-
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
-msgid "Searching..."
-msgstr "Zoekenâ"
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
-msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Nautilus heeft geen component geÃnstalleerd die de map kan weergeven."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
-msgid "The location is not a folder."
-msgstr "De locatie is geen map."
-
-# traceren/vinden/opzoeken
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
-#, c-format
-msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Kon â%sâ niet vinden."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
-msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Controleer de spelling en probeer opnieuw."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
-#, c-format
-msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "Nautilus kan niet omgaan met â%sâ-locaties."
-
-# soort/type
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
-msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "Nautilus kan niet omgaan met dit type locaties."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
-msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "De locatie kon niet worden aangekoppeld."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
-msgid "Access was denied."
-msgstr "Toegang geweigerd."
+#: ../src/nautilus-window.c:827
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Nieuw _tabblad"
 
-# BUG: engles: 'because the host could be found.'
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
-#, c-format
-msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "Kon â%sâ niet weergeven, omdat de computer onvindbaar is."
+#: ../src/nautilus-window.c:837 ../src/nautilus-window-menus.c:569
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
+#: ../src/nautilus-window.c:845 ../src/nautilus-window-menus.c:572
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
-#, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
-"Fout: %s\n"
-"Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw."
+#: ../src/nautilus-window.c:856
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Tabblad sl_uiten"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
+#: ../src/nautilus-window.c:2112
 msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
 msgstr ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+"Bestanden is vrije software; herdistributie en/of het aanbrengen van "
+"wijzigingen is toegestaan onder de voorwaarden genoemd in de GNU General "
+"Public License die gepubliceerd is door de Free Software Foundation; ofwel "
+"versie 2 van de licentie of, (zo u wilt) elke latere versie."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
+#: ../src/nautilus-window.c:2116
 msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 "details."
 msgstr ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
+"Bestanden wordt gedistribueerd met de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar "
+"zonder enige garantie; zelfs niet een geÃmpliceerde garantie van "
+"verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de GNU General "
+"Public License voor meer informatie."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
+#: ../src/nautilus-window.c:2120
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5858,23 +5199,19 @@ msgstr ""
 #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 #. * e.g. 1999-2011.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
-msgid "Copyright  %Idâ%Id The Nautilus authors"
-msgstr "Copyright  %dâ%d De auteurs van Nautilus"
+#: ../src/nautilus-window.c:2135
+msgid "Copyright  %Idâ%Id The Files authors"
+msgstr "Copyright  %Idâ%Id De auteurs van Bestanden"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
-msgstr ""
-"Nautilus laat u uw bestanden en mappen beheren, zowel op uw eigen computer "
-"als online."
+#: ../src/nautilus-window.c:2141
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Bestanden benaderen en organiseren"
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
+#: ../src/nautilus-window.c:2151
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Wouter Bolsterlee\n"
@@ -5892,547 +5229,1436 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/";
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
-msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "Nautilus-website"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:917
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1093
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Kan de locatie niet laden"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
-msgid "_File"
-msgstr "_Bestand"
+# tonen/bekijken/weergeven
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1634
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Kan de inhoud van deze map niet weergeven."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
-msgid "_Edit"
-msgstr "Be_werken"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1636
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Deze locatie lijkt geen map te zijn."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
-msgid "_View"
-msgstr "Beel_d"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het "
+"opnieuw."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hulp"
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1646
+#, c-format
+msgid "â%sâ locations are not supported."
+msgstr "â%sâ-locaties worden niet ondersteund."
+
+# soort/type
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1649
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Niet in staat om te gaan met dit type locatie."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Kan de gevraagde locatie niet benaderen."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "U heeft niet het recht om de gevraagde locatie te benaderen."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de "
+"netwerkinstellingen te controleren."
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1676
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Niet-afgehandelde foutmelding: %s"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:461
 msgid "_Close"
 msgstr "Sl_uiten"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:462
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Deze map sluiten"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_Voorkeuren"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Nautilusvoorkeuren bewerken"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
-msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Laatste tekstverandering ongedaan maken"
-
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:468
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "O_uder openen"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Oudermap openen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "Stoppen met laden van de huidige locatie"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
 msgid "_Reload"
 msgstr "He_rladen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:477
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "De huidige locatie herladen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
 msgid "_All Topics"
 msgstr "_Alle onderwerpen"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Nautilus-hulp weergeven"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "Nautilus-hulp weergeven"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
+msgid "Search for files"
+msgstr "Zoeken naar bestanden"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Bestanden zoeken op basis van bestandsnaam en -type. Sla uw zoekopdrachten "
+"op voor later gebruik."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:492
+msgid "Sort files and folders"
+msgstr "Bestanden en mappen sorteren"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
+msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+msgstr "Bestanden rangschikken op naam, grootte, type of wijzigingsdatum."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
+msgid "Find a lost file"
+msgstr "Zoeken naar een verloren bestand"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
+msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+msgstr ""
+"Volg deze tips als u een bestand dat u heeft gemaakt of gedownload niet kunt "
+"vinden."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
+msgid "Share and transfer files"
+msgstr "Bestanden delen en overbrengen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+"Op eenvoudige wijze bestanden overbrengen naar uw contacten en apparaten "
+"vanuit bestandsbeheer."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
+msgid "_About"
+msgstr "I_nfo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "Dankbetuiging aan de schrijvers van Nautilus weergeven"
+
+# de i is geen goede letter voor een sneltoets
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "In_zoomen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:509
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "Het beeld vergroten"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Uitzoomen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "Het beeld verkleinen"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:528
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "Normale _grootte"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "De normale beeldgrootte gebruiken"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
+msgid "Connect to _Server..."
+msgstr "Verbinden met _serverâ"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Verbinding maken met een andere computer of een gedeelde schijf"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 ../src/nautilus-window-menus.c:708
+msgid "_Home"
+msgstr "Persoonlijke _map"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nieuw _tabblad"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Nog een tabblad openen voor de weergegeven locatie"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "_Alle vensters sluiten"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Alle navigatievensters sluiten"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
+msgid "_Back"
+msgstr "_Terug"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Naar de vorige bezochte locatie gaan"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Vooruit"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
+msgid "Enter _Location..."
+msgstr "Voer de _locatie inâ"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Geef een te openen locatie"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
+msgid "Bookmark this Location"
+msgstr "Bladwijzer maken voor deze locatie"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
+msgid "Add a bookmark for the current location"
+msgstr "Bladwijzer voor de huidige locatie toevoegen"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
+msgid "_Bookmarks..."
+msgstr "Bl_adwijzersâ"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
+msgid "Display and edit bookmarks"
+msgstr "Bladwijzers weergeven en bewerken"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Vorig tabblad"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Vorig tabblad activeren"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "V_olgend tabblad"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Volgend tabblad activeren"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Huidig tabblad naar links verplaatsen"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Huidig tabblad naar rechts verplaatsen"
+
+# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
+# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "_Zijbalk tonen"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Zichtbaarheid van het zijpaneel van dit venster veranderen"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "_Zoeken naar bestandenâ"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Documenten en bestanden vinden op naam"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 ../src/nautilus-window-menus.c:601
+msgid "List"
+msgstr "Lijst"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
+msgid "View items as a list"
+msgstr "Items weergeven als een lijst"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
+msgid "View items as a grid of icons"
+msgstr "Items weergeven als een raster van pictogrammen"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:705
+msgid "_Up"
+msgstr "_Omhoog"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:469
+msgid "Searching..."
+msgstr "Zoekenâ"
+
+# beeld/video
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Audio-cd"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Audio-dvd"
+
+# beeld/video
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Video-dvd"
+
+# beeld/video
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video-cd"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super Video-cd"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Foto-cd"
+
+# meervoud voor consistentie
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Picture-cd"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Bevat digitale foto's"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
+msgid "Contains music"
+msgstr "Bevat muziek"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
+msgid "Contains software"
+msgstr "Bevat software"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
+#, c-format
+msgid "Detected as â%sâ"
+msgstr "Gevonden als â%sâ"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Bevat muziek en foto's"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Bevat foto's en muziek"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
+msgid "Open with:"
+msgstr "Openen met:"
+
+#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+#~ msgstr ""
+#~ "folder;manager;explore;disk;filesystem;map;beheer;verkenner;schijf;"
+#~ "bestandssysteem;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org."
+#~ "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze sleutel is afgekeurd en wordt genegeerd. De sleutel \"show-hidden\" "
+#~ "van \"org.gtk.Settings.FileChooser\" wordt nu gebruikt in plaats daarvan."
+
+#~ msgid "--select must be used with at least an URI."
+#~ msgstr "--select moet worden gebruikt met tenminste ÃÃn URI."
+
+#~ msgid "Select specified URI in parent folder."
+#~ msgstr "De opgegeven URI in de bovenliggende map selecteren."
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Titel"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Auteur"
+
+#~ msgid "Created On"
+#~ msgstr "Aangemaakt op"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "Aangemaakt door"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Waarschuwing"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Bron"
+
+#~ msgid "Loadingâ"
+#~ msgstr "Ladenâ"
+
+#~ msgid "Renameâ"
+#~ msgstr "Hernoemenâ"
+
+#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Filesâ"
+#~ msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de mapâ toepassen"
+
+# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
+#~ msgid "View options"
+#~ msgstr "Weergave-opties"
+
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Locatie-opties"
+
+#~ msgid "Open With Other _Applicationâ"
+#~ msgstr "Met _andere toepassing openenâ"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matchingâ"
+#~ msgstr "I_tems selecteren overeenkomend metâ"
+
+#~ msgid "Rena_meâ"
+#~ msgstr "_Hernoemenâ"
+
+#~ msgid "Run"
+#~ msgstr "Uitvoeren"
+
+#~ msgid "Remo_ve from Recent"
+#~ msgstr "Verwij_deren uit recent-lijst"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "Alle geselecteerde items uit de recent-gebruikt-lijst verwijderen"
+
+#~ msgid "Connect to _Serverâ"
+#~ msgstr "Verbinden met _serverâ"
+
+#~ msgid "Enter _Locationâ"
+#~ msgstr "Voer de _locatie inâ"
+
+#~ msgid "_Bookmarksâ"
+#~ msgstr "Bl_adwijzersâ"
+
+#~ msgid "Autorun Prompt"
+#~ msgstr "Autorun dialoogvenster"
+
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "Datum benaderd"
+
+#~ msgid "The date the file was accessed."
+#~ msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is."
+
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "Octale rechten"
+
+#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+#~ msgstr "De rechten van het bestand, in octale notatie."
+
+#~ msgid "SELinux Context"
+#~ msgstr "SELinux-context"
+
+#~ msgid "The SELinux security context of the file."
+#~ msgstr "De SELinux-beveiligingscontext van het bestand."
+
+#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "vandaag om 00:00:00"
+
+#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "vandaag om %H:%M:%S"
+
+#~ msgid "today at 00:00 PM"
+#~ msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
+
+#~ msgid "today at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "vandaag om %H:%M"
+
+#~ msgid "today, 00:00 PM"
+#~ msgstr "vandaag, 00:00"
+
+#~ msgid "today"
+#~ msgstr "vandaag"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "gisteren om 00:00:00"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "gisteren om %H:%M:%S"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
+#~ msgstr "gisteren om 00:00"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "gisteren om %H:%M"
+
+#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
+#~ msgstr "gisteren, 00:00"
+
+#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "gisteren om %H:%M"
+
+#~ msgid "yesterday"
+#~ msgstr "gisteren"
+
+#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Woensdag 00 september 00 0000 om 00:00:00 PM"
+
+#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%A %-d %B %Y om %H:%M:%S"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00:00"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "00 okt 0000 om 00:00"
+
+#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%-d %b %Y om %H:%M"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+#~ msgstr "00 okt 0000, 00:00"
+
+#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+#~ msgstr "00/00/00, 00:00"
+
+#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M"
+
+#~ msgid "00/00/00"
+#~ msgstr "00/00/00"
+
+#~ msgid "%m/%d/%y"
+#~ msgstr "%d/%m/%y"
+
+#~ msgid "unknown type"
+#~ msgstr "onbekend type"
+
+#~ msgid "unknown MIME type"
+#~ msgstr "onbekend MIME-type"
+
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "verwijzing"
+
+#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgstr "Het bestand â%Bâ kan niet in de prullenbak worden gegooid."
+
+#~ msgid "Show other applications"
+#~ msgstr "Andere toepassingen tonen"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Bewerken"
+
+#~ msgid "Undo Edit"
+#~ msgstr "Bewerken ongedaan maken"
+
+#~ msgid "Undo the edit"
+#~ msgstr "De bewerking ongedaan maken"
+
+#~ msgid "Redo Edit"
+#~ msgstr "Opnieuw bewerken"
+
+#~ msgid "Redo the edit"
+#~ msgstr "De bewerking opnieuw doen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Schakelt het traditionele Nautilus-gedrag in, waarbij alle vensters "
+#~ "bladervensters zijn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
+#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
+#~ "this behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld zijn alle Nautilusvensters bladervensters. Dit is hoe "
+#~ "Nautilus zich gedroeg vÃÃr versie 2.6, en sommige mensen prefereren dit "
+#~ "gedrag."
+
+#~ msgid "When to show preview text in icons"
+#~ msgstr "Wanneer tekstvoorproefje in pictogrammen te tonen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instelling voor het tonen van een voorbeeld van de inhoud van een "
+#~ "tekstbestand in het bestandspictogram. Indien ingesteld op âalwaysâ wordt "
+#~ "er altijd een voorbeeld getoond, zelfs als de map zich op een server op "
+#~ "afstand bevindt. Indien ingesteld op âlocal_onlyâ worden alleen "
+#~ "voorbeelden getoond voor lokale bestandssystemen. Indien ingesteld op "
+#~ "âneverâ worden er nooit voorbeelden getoond."
+
+#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+#~ msgstr "Geavanceerde rechten tonen in het bestandseigenschappenvenster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
+#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus een meer unix-achtige weergave van de "
+#~ "eigenschappen van uw bestanden, zodat u minder gebruikte eigenschappen "
+#~ "van een bestand kunt instellen."
+
+#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de "
+#~ "gebruiker als bureaublad. Indien uigeschakeld wordt ~/Desktop als "
+#~ "bureaublad gebruikt."
+
+#~ msgid "Date Format"
+#~ msgstr "Datumnotatie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+#~ "\"informal\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: âlocaleâ, âisoâ, en "
+#~ "âinformeelâ."
+
+#~ msgid "Put labels beside icons"
+#~ msgstr "Bijschriften naast pictogrammen plaatsen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in "
+#~ "plaats van eronder."
+
+#~ msgid "Default compact view zoom level"
+#~ msgstr "Standaard zoomfactor compacte weergave"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
+#~ msgstr "Standaard zoomfactor bij compacte weergave"
+
+#~ msgid "All columns have same width"
+#~ msgstr "Alle kolommen hebben dezelfde breedte"
+
+# berekend/bepaald
+#~ msgid ""
+#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld krijgen alle kolommen in de compacte weergave "
+#~ "dezelfde breedte. Anders wordt de breedte van elke kolom afzonderlijk "
+#~ "bepaald."
+
+#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
+#~ msgstr "Alleen mappen in de boom-zijpaneel tonen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+#~ "Otherwise it will show both folders and files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld toont Nautilus alleen mappen in het boom-zijpaneel. "
+#~ "Anders toont het zowel mappen als bestanden."
+
+#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Computer-pictogram zichtbaar op bureaublad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
+#~ "put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de computer-"
+#~ "locatie op het bureaublad gezet."
+
+#~ msgid "Desktop computer icon name"
+#~ msgstr "Naam van computerpictogram op bureaublad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
+#~ "computerpictogram op het bureaublad."
+
+#~ msgid "Show toolbar in new windows"
+#~ msgstr "Werkbalk tonen in nieuwe vensters"
+
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende "
+#~ "vensters."
+
+#~ msgid "Show status bar in new windows"
+#~ msgstr "Statusbalk tonen in nieuwe vensters"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien ingeschakeld is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters."
+
+#~ msgid "Side pane view"
+#~ msgstr "Zijpaneel-weergave"
+
+#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+#~ msgstr "De zijpaneelweergave om in nieuw geopende vensters te tonen."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+#~ msgstr "Kan vereiste map â%sâ niet aanmaken."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+#~ msgstr "Kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+#~ "such that Nautilus can create them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Maakt u deze mappen aan alvorens Nautilus te starten, of de rechten "
+#~ "zodanig in te stellen dat Nautilus ze kan aanmaken."
+
+#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
+#~ msgstr "Fout bij starten van autorun-programma: %s"
+
+#~ msgid "Cannot find the autorun program"
+#~ msgstr "Kan het autorun-programma niet vinden"
+
+#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Fout bij automatsch uitvoeren software</b></big>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
+#~ "run software that you don't trust.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If in doubt, press Cancel."
+#~ msgstr ""
+#~ "De software zal direct vanaf het medium â%sâ uitgevoerd worden. U zou "
+#~ "nooit software moeten uitvoeren die u niet vertrouwt.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bij twijfel klikt u op Annuleren."
+
+#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+#~ msgstr "<b>Blad_wijzers</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Name</b>"
+#~ msgstr "<b>_Naam</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Location</b>"
+#~ msgstr "<b>_Locatie</b>"
+
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
+
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "Publieke FTP"
+
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "FTP (met aanmelding)"
+
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "Windows-netwerk"
+
+#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "Beveiligd WebDAV (HTTPS)"
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "Verbindenâ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't load the supported server method list.\n"
+#~ "Please check your gvfs installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon de lijst met ondersteunde server-methoden niet laden.\n"
+#~ "Controleer de installatie van gvfs."
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+#~ msgstr "Het bestand â%sâ op â%sâ kan niet geopend worden."
+
+#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+#~ msgstr "De server â%sâ kan niet gevonden worden."
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Opnieuw proberen"
+
+#~ msgid "Please verify your user details."
+#~ msgstr "Controleer de gebruikersgegevens"
+
+# dit is het adres van de server
+# server/server-adres
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Server:"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Poort:"
+
+#~ msgid "_Type:"
+#~ msgstr "_Type:"
+
+#~ msgid "Sh_are:"
+#~ msgstr "Ge_deelde map:"
+
+#~ msgid "User Details"
+#~ msgstr "Gebruikersgegevens: "
+
+#~ msgid "_Domain name:"
+#~ msgstr "_Domeinnaam:"
+
+#~ msgid "_User name:"
+#~ msgstr "_Gebruikersnaam:"
+
+#~ msgid "Pass_word:"
+#~ msgstr "_Wachtwoord:"
+
+#~ msgid "_Remember this password"
+#~ msgstr "Wachtwoord _onthouden"
+
+#~ msgid "Operation cancelled"
+#~ msgstr "Bewerking geannuleerd"
+
+#~ msgid "File Management Preferences"
+#~ msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren"
+
+#~ msgid "_Text beside icons"
+#~ msgstr "_Tekst naast pictogrammen"
+
+#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Standaardinstellingen compacte weergave</b>"
+
+#~ msgid "_Default zoom level:"
+#~ msgstr "_Standaard zoomfactor:"
+
+#~ msgid "A_ll columns have the same width"
+#~ msgstr "Alle _kolommen hebben dezelfde breedte"
+
+#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Standaardinstellingen boomstructuurweergave</b>"
+
+# de A was nog ongebruikt
+#~ msgid "Show _only folders"
+#~ msgstr "_Alleen mappen tonen"
+
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Gedrag</b>"
+
+#~ msgid "Open each _folder in its own window"
+#~ msgstr "Iedere _map in een eigen venster openen"
+
+#~ msgid "<b>Trash</b>"
+#~ msgstr "<b>Prullenbak</b>"
+
+#~ msgid "<b>Date</b>"
+#~ msgstr "<b>Datum</b>"
+
+# bestandsindeling/format/formaat
+#~ msgid "_Format:"
+#~ msgstr "_Formaat:"
+
+#~ msgid "<b>List Columns</b>"
+#~ msgstr "<b>Lijstkolommen</b>"
+
+#~ msgid "<b>Text Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Tekstbestanden</b>"
+
+#~ msgid "Show te_xt in icons:"
+#~ msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:"
+
+#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Andere voorbeeldweergaven</b>"
+
+#~ msgid "<b>Folders</b>"
+#~ msgstr "<b>Mappen</b>"
+
+# Compacte weergave/Compact/Compacte vorm/Weergeven in compacte vorm
+#~ msgid "Compact View"
+#~ msgstr "Compact"
+
+#~ msgid "by _Name"
+#~ msgstr "op _naam"
+
+#~ msgid "by _Size"
+#~ msgstr "op _grootte"
+
+#~ msgid "by _Type"
+#~ msgstr "op _type"
+
+#~ msgid "by Modification _Date"
+#~ msgstr "op wijzigings_datum"
+
+#~ msgid "by T_rash Time"
+#~ msgstr "op _weggooitijdstip"
+
+#~ msgid "Arran_ge Items"
+#~ msgstr "Items _ordenen"
+
+#~ msgid "_Organize by Name"
+#~ msgstr "_Rangschikken op naam"
+
+#~ msgid "_Compact"
+#~ msgstr "_Compact"
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error."
+#~ msgstr "De compacte weergave is op een fout gestuit."
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de compacte weergave."
+
+#~ msgid "Display this location with the compact view."
+#~ msgstr "Deze locatie met compacte weergave tonen."
+
+#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Breedte:</b> %d pixel"
+#~ msgstr[1] "<b>Breedte:</b> %d pixels"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Hoogte:</b> %d pixel"
+#~ msgstr[1] "<b>Hoogte:</b> %d pixels"
+
+#~ msgid "Go To:"
+#~ msgstr "Ga naar:"
+
+#~ msgid "Opening \"%s\"."
+#~ msgstr "Openen van â%sâ."
+
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "Bestandssysteem"
+
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_Lezen"
+
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_Schrijven"
+
+#~ msgid "E_xecute"
+#~ msgstr "_Uitvoeren"
+
+# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
+#~ msgid "Special flags:"
+#~ msgstr "Speciale instellingen:"
+
+# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
+#~ msgid "Set _user ID"
+#~ msgstr "Gebruikers-ID instellen (suid)"
+
+# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
+#~ msgid "Set gro_up ID"
+#~ msgstr "Groeps-ID instellen (sgid)"
+
+# Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
+#~ msgid "_Sticky"
+#~ msgstr "_Vast (sticky)"
+
+# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
+#~ msgid "Folder Permissions:"
+#~ msgstr "Rechten (map):"
+
+# Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
+#~ msgid "File Permissions:"
+#~ msgstr "Rechten (bestanden):"
+
+#~ msgid "Text view:"
+#~ msgstr "Tekstweergave:"
+
+#~ msgid "Last changed:"
+#~ msgstr "Laatste wijziging:"
+
+#~ msgid "Select folder to search in"
+#~ msgstr "Selecteer de map die doorzocht moet worden"
+
+#~ msgid "Search Folder"
+#~ msgstr "Zoekmap"
+
+# bewerken/wijzigen/
+#~ msgid "Edit the saved search"
+#~ msgstr "De opgeslagen zoekopdracht bewerken"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Ga naar"
+
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Herladen"
+
+# tooltip bij 'Reload'
+#~ msgid "Perform or update the search"
+#~ msgstr "De zoekopdracht (opnieuw) uitvoeren"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Zoeken naar:"
+
+#~ msgid "Search results"
+#~ msgstr "Zoekresultaten"
+
+#~ msgid "Search:"
+#~ msgstr "Zoeken:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
-msgid "Search for files"
-msgstr "Zoeken naar bestanden"
+#~ msgid "Restore Selected Items"
+#~ msgstr "Geselecteerde item terugzetten"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
-msgid ""
-"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr ""
-"Bestanden zoeken op basis van bestandsnaam en -type. Sla uw zoekopdrachten "
-"op voor later gebruik."
+#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr "â%sâ wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
-msgid "Sort files and folders"
-msgstr "Bestanden en mappen sorteren"
+#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr "â%sâ wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
-msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr "Bestanden rangschikken op naam, grootte, type of wijzigingsdatum."
+#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+#~ msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
-msgid "Find a lost file"
-msgstr "Zoeken naar een verloren bestand"
+#~ msgid "Network Neighbourhood"
+#~ msgstr "Netwerkomgeving"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
-msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr ""
-"Volg deze tips als u een bestand dat u heeft gemaakt of gedownload niet kunt "
-"vinden."
+#~ msgid "Free space: %s"
+#~ msgstr "Vrije ruimte: %s"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
-msgid "Share and transfer files"
-msgstr "Bestanden delen en overbrengen"
+#~ msgid "%s, Free space: %s"
+#~ msgstr "%s, Vrije ruimte: %s"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
-msgid ""
-"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr ""
-"Op eenvoudige wijze bestanden overbrengen naar uw contacten en apparaten "
-"vanuit bestandsbeheer."
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
-msgid "_About"
-msgstr "I_nfo"
+#~ msgid "%s%s, %s"
+#~ msgstr "%s%s, %s"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Dankbetuiging aan de schrijvers van Nautilus weergeven"
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
+#~ "items as input."
+#~ msgstr ""
+#~ "Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de "
+#~ "geselecteerde items als invoer."
 
-# de i is geen goede letter voor een sneltoets
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "In_zoomen"
+#~ msgid ""
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
+#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
+#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
+#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+#~ "files (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
+#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
+#~ "local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
+#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+#~ "inactive pane of a split-view window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-"
+#~ "menu. Door een script te kiezen uit het menu wordt het script "
+#~ "uitgevoerd.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde "
+#~ "bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit "
+#~ "een non-lokale map (bijv. een map op een web- of ftp-server), dan worden "
+#~ "geen parameters doorgegeven aan het script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door "
+#~ "Nautilus, die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, "
+#~ "gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, "
+#~ "gescheiden door regeleindes\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige "
+#~ "venster\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde "
+#~ "bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden "
+#~ "door regeleindes (alleen indien lokaal)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde "
+#~ "bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden "
+#~ "door regeleindes\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie in het "
+#~ "inactieve paneel van een gesplitst venster"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "Het beeld vergroten"
+#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Het geselecteerde item wordt verplaatst als u de opdracht Plakken geeft"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "De %'d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken "
+#~ "geeft"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Uitzoomen"
+#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Het geselecteerde item wordt gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "De %'d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken "
+#~ "geeft"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Het beeld verkleinen"
+#~ msgid "Unable to unmount location"
+#~ msgstr "Kan de locatie niet ontkoppelen"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Normale _grootte"
+#~ msgid "Unable to eject location"
+#~ msgstr "Kan de locatie niet uitwerpen"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "De normale beeldgrootte gebruiken"
+#~ msgid "Connect to Server %s"
+#~ msgstr "Verbinden met server %s"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
-msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Verbinden met _serverâ"
+#~ msgid "Link _name:"
+#~ msgstr "Verwijzings_naam:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Verbinding maken met een andere computer of een gedeelde schijf"
+#~ msgid "No templates installed"
+#~ msgstr "Geen Sjablonen geÃnstalleerd"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
-msgid "_Computer"
-msgstr "_Computer"
+#~ msgid "Cop_y to"
+#~ msgstr "_KopiÃren naar"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr "Bladeren door lokale schijven en schijven op afstand"
+#~ msgid "D_uplicate"
+#~ msgstr "Klo_nen"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
-msgid "_Network"
-msgstr "_Netwerk"
+#~ msgid "Duplicate each selected item"
+#~ msgstr "Elk geselecteerd item klonen"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
-msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Bladeren door opgeslagen en lokale netwerklocaties"
+#~ msgid "Connect To This Server"
+#~ msgstr "Verbinden met deze server"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
-msgid "T_emplates"
-msgstr "S_jablonen"
+#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
+#~ msgstr "Permanente verbinding maken met deze server"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
-msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "De persoonlijke sjablonenmap openen"
+# Ander type/soort
+#~ msgid "_Other pane"
+#~ msgstr "_Ander paneel"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
-msgid "_Trash"
-msgstr "_Prullenbak"
+#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "De huidige selectie kopiÃren naar het andere paneel in dit venster"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
-msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "De persoonlijke prullenpak openen"
+#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr ""
+#~ "De huidige selectie verplaatsen naar het andere paneel in dit venster"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ga naar"
+#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "De huidige selectie kopiÃren naar de persoonlijke map"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "Bl_adwijzers"
+#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar de persoonlijke map"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Tabbladen"
+#~ msgid "_Desktop"
+#~ msgstr "_Bureaublad"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nieu_w venster"
+#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "De huidige selectie kopiÃren naar het bureaublad"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie"
+#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar het bureaublad"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nieuw _tabblad"
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
+#~ "your list?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wilt u bladwijzers met de niet-bestaande locatie uit uw lijst verwijderen?"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Nog een tabblad openen voor de weergegeven locatie"
+#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
+#~ msgstr "De locatie â%sâ bestaat niet."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "_Alle vensters sluiten"
+#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+#~ msgstr "Ga naar de locatie waarnaar deze bladwijzer verwijst"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Alle navigatievensters sluiten"
+#~ msgid "%s - File Browser"
+#~ msgstr "%s - Bestandsbeheer"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
-msgid "_Back"
-msgstr "_Terug"
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Naar de vorige bezochte locatie gaan"
+#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus heeft geen component geÃnstalleerd die de map kan weergeven."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Vooruit"
+# traceren/vinden/opzoeken
+#~ msgid "Could not find \"%s\"."
+#~ msgstr "Kon â%sâ niet vinden."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan"
+#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+#~ msgstr "Nautilus kan niet omgaan met â%sâ-locaties."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
-msgid "_Location..."
-msgstr "_Locatieâ"
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "Toegang geweigerd."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Geef een te openen locatie"
+# BUG: engles: 'because the host could be found.'
+#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+#~ msgstr "Kon â%sâ niet weergeven, omdat de computer onvindbaar is."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
-msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr "Naar andere _paneel schakelen"
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
+#~ "correct."
+#~ msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
-msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "De focus naar het andere paneel in een gesplitst venster verplaatsen"
+#~ msgid ""
+#~ "Error: %s\n"
+#~ "Please select another viewer and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fout: %s\n"
+#~ "Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
-msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr "_Zelfde locatie als het andere paneel"
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+#~ "online."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus laat u uw bestanden en mappen beheren, zowel op uw eigen "
+#~ "computer als online."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
-msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr "Naar dezelfde locatie gaan als in het extra paneel"
+#~ msgid "Nautilus Web Site"
+#~ msgstr "Nautilus-website"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Bladwijzer op huidige locatie toevoegen aan dit menu"
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Bestand"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
-msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "Blad_wijzers bewerkenâ"
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "Be_werken"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken"
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "Beel_d"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Vorig tabblad"
+#~ msgid "Undo the last text change"
+#~ msgstr "Laatste tekstverandering ongedaan maken"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Vorig tabblad activeren"
+#~ msgid "_Computer"
+#~ msgstr "_Computer"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "V_olgend tabblad"
+#~ msgid ""
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
+#~ "computer"
+#~ msgstr "Bladeren door lokale schijven en schijven op afstand"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Volgend tabblad activeren"
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "_Netwerk"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
+#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+#~ msgstr "Bladeren door opgeslagen en lokale netwerklocaties"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Huidig tabblad naar links verplaatsen"
+#~ msgid "T_emplates"
+#~ msgstr "S_jablonen"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
+#~ msgid "Open your personal templates folder"
+#~ msgstr "De persoonlijke sjablonenmap openen"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Huidig tabblad naar rechts verplaatsen"
+#~ msgid "_Trash"
+#~ msgstr "_Prullenbak"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Zijbalk"
+#~ msgid "Open your personal trash folder"
+#~ msgstr "De persoonlijke prullenpak openen"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Ver_borgen bestanden tonen"
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ga naar"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen"
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Tabbladen"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "Hoofd_werkbalk"
+#~ msgid "_Location..."
+#~ msgstr "_Locatieâ"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Zichtbaarheid veranderen van de hoofdwerkbalk van dit venster"
+#~ msgid "S_witch to Other Pane"
+#~ msgstr "Naar andere _paneel schakelen"
 
-# zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht
-# verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm)
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
-msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "_Zijbalk tonen"
+#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+#~ msgstr ""
+#~ "De focus naar het andere paneel in een gesplitst venster verplaatsen"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Zichtbaarheid van het zijpaneel van dit venster veranderen"
+#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+#~ msgstr "_Zelfde locatie als het andere paneel"
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "St_atusbalk"
+#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+#~ msgstr "Naar dezelfde locatie gaan als in het extra paneel"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster wijzigen"
+#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "Blad_wijzers bewerkenâ"
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_Zoeken naar bestandenâ"
+#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+#~ msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "Documenten en bestanden vinden op naam"
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Zijbalk"
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
-msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "E_xtra paneel"
+#~ msgid "_Main Toolbar"
+#~ msgstr "Hoofd_werkbalk"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
-msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "Een extra mapweergave aan de zijkant openen"
+#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+#~ msgstr "Zichtbaarheid veranderen van de hoofdwerkbalk van dit venster"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
-msgid "Places"
-msgstr "Locaties"
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "St_atusbalk"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
-msgid "Select Places as the default sidebar"
-msgstr "âLocatiesâ als standaard zijbalk selecteren"
+#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+#~ msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster wijzigen"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
-msgid "Tree"
-msgstr "Boom"
+#~ msgid "E_xtra Pane"
+#~ msgstr "E_xtra paneel"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
-msgid "Select Tree as the default sidebar"
-msgstr "âBoomâ als standaard zijbalk selecteren"
+#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+#~ msgstr "Een extra mapweergave aan de zijkant openen"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
-msgid "Back history"
-msgstr "Terug-geschiedenis"
+#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
+#~ msgstr "âLocatiesâ als standaard zijbalk selecteren"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
-msgid "Forward history"
-msgstr "Vooruit-geschiedenis"
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "Boom"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
-msgid "_Up"
-msgstr "_Omhoog"
+#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
+#~ msgstr "âBoomâ als standaard zijbalk selecteren"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
-msgid "_New Tab"
-msgstr "Nieuw _tabblad"
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "Terug-geschiedenis"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "Tabblad sl_uiten"
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Vooruit-geschiedenis"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-cd."
+#~ msgid "These files are on an Audio CD."
+#~ msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-cd."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-dvd."
+#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
+#~ msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-dvd."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Deze bestanden staan op een video-dvd."
+#~ msgid "These files are on a Video DVD."
+#~ msgstr "Deze bestanden staan op een video-dvd."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Deze bestanden staan op een Super Video-cd"
+#~ msgid "These files are on a Video CD."
+#~ msgstr "Deze bestanden staan op een Super Video-cd"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Deze bestanden staan op een super-video-cd."
+#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
+#~ msgstr "Deze bestanden staan op een super-video-cd."
 
 # Merknaam Photo?
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
-msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Deze bestanden staan op een Photo-cd."
+#~ msgid "These files are on a Photo CD."
+#~ msgstr "Deze bestanden staan op een Photo-cd."
 
 # Merknaam Picture?
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Deze bestanden staan op een Picture-cd."
+#~ msgid "These files are on a Picture CD."
+#~ msgstr "Deze bestanden staan op een Picture-cd."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "het medium bevat digitale foto's."
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
-msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Deze bestanden staan op een digitale audiospeler."
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
-msgid "The media contains software."
-msgstr "Het medium bevat software."
+#~ msgid "These files are on a digital audio player."
+#~ msgstr "Deze bestanden staan op een digitale audiospeler."
 
 # gedetecteerd/
 # vrij vertaald als aangekoppeld, wat duidelijker is hier.
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
-#, c-format
-msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "Het medium is aangekoppeld als â%sâ."
+#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+#~ msgstr "Het medium is aangekoppeld als â%sâ."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "%s openen"
+#~ msgid "Open %s"
+#~ msgstr "%s openen"
 
 #~ msgid "There is %S available, but %S is required."
 #~ msgstr "Er is %S beschikbaar, maar %S is vereist."
 
-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "%"
-
 #~ msgid "%s (%s bytes)"
 #~ msgstr "%s (%s bytes)"
 
@@ -6598,9 +6824,6 @@ msgstr "%s openen"
 #~ msgid "Open a browser window."
 #~ msgstr "Een bladervenster openen."
 
-#~ msgid "Folder:"
-#~ msgstr "Map:"
-
 #~ msgid "By Path"
 #~ msgstr "Op pad"
 
@@ -6608,12 +6831,6 @@ msgstr "%s openen"
 #~ msgid "_Use compact layout"
 #~ msgstr "_Compacte lay-out gebruiken"
 
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Locatie openen"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Locatie:"
-
 #~ msgid "The history location doesn't exist."
 #~ msgstr "De geschiedenislocatie bestaat niet."
 
@@ -6739,9 +6956,6 @@ msgstr "%s openen"
 #~ msgid "Do Nothing"
 #~ msgstr "Niets doen"
 
-#~ msgid "Open with other Application..."
-#~ msgstr "Met andere toepassing openenâ"
-
 #~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
 #~ msgstr "U heeft zojuist een audio-cd ingevoerd."
 
@@ -6829,15 +7043,9 @@ msgstr "%s openen"
 #~ msgid "Icon"
 #~ msgstr "Pictogram"
 
-#~ msgid "Could not remove application"
-#~ msgstr "Kon toepassing niet verwijderen"
-
 #~ msgid "No applications selected"
 #~ msgstr "Geen toepassingen gekozen"
 
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Onbekend"
-
 #~ msgid "Could not find '%s'"
 #~ msgstr "Kon â%sâ niet vinden"
 
@@ -6860,18 +7068,9 @@ msgstr "%s openen"
 #~ msgid "_Use a custom command"
 #~ msgstr "_Gebruik een aangepaste opdracht"
 
-# #-#-#-#-#  nl.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
-# bladeren/verkennen/browsen/opzoeken (in dit geval)
-# bladeren naar andere programma's
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Bladerenâ"
-
 #~ msgid "Open %s and other %s document with:"
 #~ msgstr "%s en andere documenten van type â%sâ openen met:"
 
-#~ msgid "Open %s with:"
-#~ msgstr "%s openen met:"
-
 #~ msgid "_Remember this application for %s documents"
 #~ msgstr "Deze toepassing _onthouden voor documenten van type %s"
 
@@ -7167,9 +7366,6 @@ msgstr "%s openen"
 #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 #~ msgstr "_Nooit vragen, of programma's starten bij invoeren van media"
 
-#~ msgid "_Photos:"
-#~ msgstr "_Foto's:"
-
 #~ msgid "_Software:"
 #~ msgstr "Soft_ware:"
 
@@ -7360,9 +7556,6 @@ msgstr "%s openen"
 #~ msgid "Onyx"
 #~ msgstr "Onyx"
 
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Oranje"
-
 #~ msgid "Pale Blue"
 #~ msgstr "Vaalblauw"
 
@@ -7661,9 +7854,6 @@ msgstr "%s openen"
 #~ msgid "24"
 #~ msgstr "24"
 
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Netwerkservers"
-
 #~ msgid "Could not use system package installer"
 #~ msgstr "Kon pakketbeheer niet gebruiken"
 
@@ -8154,9 +8344,6 @@ msgstr "%s openen"
 #~ msgid "You must click on an image to select it."
 #~ msgstr "U dient op een afbeelding te klikken om deze te selecteren."
 
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "%s openen"
-
 #~ msgid "Opening %d Item"
 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
 #~ msgstr[0] "%d item openen"
@@ -8180,9 +8367,6 @@ msgstr "%s openen"
 #~ msgid "Compact Disc Audio"
 #~ msgstr "Compact disc audio"
 
-#~ msgid "DVD Audio"
-#~ msgstr "Dvd Audio"
-
 # beeld/video
 #~ msgid "DVD Video"
 #~ msgstr "Dvd Video"
@@ -8193,20 +8377,9 @@ msgstr "%s openen"
 #~ msgid "HD DVD Video"
 #~ msgstr "Hd-dvd video"
 
-# meervoud voor consistentie
-#~ msgid "Picture CD"
-#~ msgstr "Picture-cd"
-
 #~ msgid "Portable Audio Player"
 #~ msgstr "Draagbare audiospeler"
 
-#~ msgid "Super Video CD"
-#~ msgstr "Super Video-cd"
-
-# beeld/video
-#~ msgid "Video CD"
-#~ msgstr "Video-cd"
-
 #~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
 #~ msgstr ""
 #~ "Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt wat te "
@@ -8227,9 +8400,6 @@ msgstr "%s openen"
 #~ msgid "Open in New Window"
 #~ msgstr "Openen in nieuw venster"
 
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Verwijzing"
-
 #~ msgid "Launcher"
 #~ msgstr "Starter"
 
@@ -8278,9 +8448,6 @@ msgstr "%s openen"
 #~ msgid "View as _Icons"
 #~ msgstr "Pi_ctogrammenweergave"
 
-#~ msgid "View as List"
-#~ msgstr "Lijstweergave"
-
 #~ msgid "View as _List"
 #~ msgstr "_Lijstweergave"
 
@@ -8437,9 +8604,6 @@ msgstr "%s openen"
 #~ msgid "_Empty Trash"
 #~ msgstr "Prullenbak _legen"
 
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Lettertypen"
-
 #~ msgid "Themes"
 #~ msgstr "Thema's"
 
@@ -8467,9 +8631,6 @@ msgstr "%s openen"
 #~ msgid "Info"
 #~ msgstr "Info"
 
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Waarschuwing"
-
 #~ msgid "Error"
 #~ msgstr "Fout"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]