[billreminder/billreminder-0.4.0] [l10n] Updated German translation



commit 6b8591de9a62a3b5eb1dd3d31febfa881a8f8af5
Author: Mario BlÃttermann <mariobl fedoraproject org>
Date:   Mon Jan 21 20:11:11 2013 +0100

    [l10n] Updated German translation

 po/de.po |  256 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 129 insertions(+), 127 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 9428aa9..a5c65fb 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -4,17 +4,18 @@
 # Automatically generated, 2008.
 # Sebastian Haselbeck <haselbeck gmx net>, 2008.
 # Lorenz Loidl <LorenzLoidl yahoo de>, 2008.
-# Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>, 2009, 2011.
+# Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2009, 2011, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: BillReminder 0.4.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=billreminder&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-03 18:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-04 16:09+0100\n"
-"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>\n"
+"product=billreminder&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-27 14:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-21 20:09+0100\n"
+"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -30,226 +31,226 @@ msgid "BillReminder Notifier"
 msgstr "BillReminder Benachrichtigung"
 
 #: ../data/billreminderd.desktop.in.h:2 ../data/billreminder.desktop.in.h:2
-msgid "Bills manager"
-msgstr "Rechnungen"
-
-#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:3 ../data/billreminder.desktop.in.h:3
 msgid "Never forget to pay a bill again!"
 msgstr "Vergessen Sie nie wieder, eine Rechnung zu bezahlen!"
 
+#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:3 ../data/billreminder.desktop.in.h:3
+msgid "Bills manager"
+msgstr "Rechnungen"
+
 #: ../data/billreminder.desktop.in.h:1 ../src/gui/widgets/trayicon.py:29
 #: ../src/lib/utils.py:138
 msgid "BillReminder"
 msgstr "BillReminder"
 
 #: ../data/billreminder.schemas.in.h:1
-msgid "Default X coordinate for the application."
-msgstr "Vorgegebene Y-Koordinate der Anwendung."
+msgid "How long to display the alarm notification."
+msgstr "Anzeigezeit der Alarm-Benachrichtigung."
 
 #: ../data/billreminder.schemas.in.h:2
-msgid "Default Y coordinate for the application."
-msgstr "Vorgegebene Y-Koordinate der Anwendung."
+msgid "Whether to display notifications on startup."
+msgstr "Legt fest, ob beim Start Benachrichtigungen angezeigt werden sollen."
 
 #: ../data/billreminder.schemas.in.h:3
-msgid "Default height of the application."
-msgstr "StandardhÃhe der  Anwendung."
+msgid "Whether to use dialogs for notifications."
+msgstr "Legt fest, ob Benachrichtigungsdialoge angezeigt werden sollen."
 
 #: ../data/billreminder.schemas.in.h:4
-msgid "Default width of the application."
-msgstr "Standardbreite der Anwendung."
+msgid "Whether to show alarms before a bill is due."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob vor der FÃlligkeit einer Rechnung Alarme angezeigt werden "
+"sollen."
 
 #: ../data/billreminder.schemas.in.h:5
-msgid "Defines the default X coordinate for the application."
-msgstr "Legt die vorgegebene X-Koordinate der Anwendung fest."
+msgid "Whether to show notifications for paid bills."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Benachrichtigungen fÃr bezahlte Rechnungen angezeigt werden "
+"sollen."
 
 #: ../data/billreminder.schemas.in.h:6
-msgid "Defines the default Y coordinate for the application."
-msgstr "Legt die vorgegebene Y-Koordinate der Anwendung fest."
+msgid "Whether to show alarms."
+msgstr "Legt fest, ob Alarme angezeigt werden sollen."
 
 #: ../data/billreminder.schemas.in.h:7
-msgid "Defines the default height of the application."
-msgstr "Legt die StandardhÃhe der Anwendung fest."
+msgid "How many days prior to due date to notify."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl der Tage vor der FÃlligkeit fest, wenn mit der "
+"Benachrichtigung begonnen werden soll."
 
 #: ../data/billreminder.schemas.in.h:8
-msgid "Defines the default width of the application."
-msgstr "Legt die Standardbreite der Anwendung fest."
+msgid "How many days prior to due date to alert."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl der Tage vor der FÃlligkeit fest, wenn mit dem Alarm "
+"begonnen werden soll."
 
 #: ../data/billreminder.schemas.in.h:9
-msgid "Delay between notifications."
-msgstr "Zeit zwischen den Benachrichtigungen."
+msgid "What specific time to display alert."
+msgstr "Legt die spezifische Zeit des angezeigten Alarms fest."
 
 #: ../data/billreminder.schemas.in.h:10
-msgid "Display only paid bills."
-msgstr "Nur alle bezahlten EintrÃge anzeigen."
+msgid "The date a bill is due."
+msgstr "Das Datum, zu dem eine Rechnung fÃllig ist."
 
 #: ../data/billreminder.schemas.in.h:11
 msgid "Display the menu bar."
 msgstr "MenÃleiste anzeigen."
 
 #: ../data/billreminder.schemas.in.h:12
-msgid "Display the toolbar."
-msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen."
+msgid "Whether to display the menu bar or not."
+msgstr "Legt fest, ob die MenÃleiste angezeigt werden soll oder nicht."
 
 #: ../data/billreminder.schemas.in.h:13
-msgid "How long to display the alarm notification."
-msgstr "Anzeigezeit der Alarm-Benachrichtigung."
+msgid "Display only paid bills."
+msgstr "Nur alle bezahlten EintrÃge anzeigen."
 
 #: ../data/billreminder.schemas.in.h:14
-msgid "How many days prior to due date to alert."
-msgstr ""
-"Legt die Anzahl der Tage vor der FÃlligkeit fest, wenn mit dem Alarm begonnen "
-"werden soll."
+msgid "Display the toolbar."
+msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen."
 
 #: ../data/billreminder.schemas.in.h:15
-msgid "How many days prior to due date to notify."
-msgstr ""
-"Legt die Anzahl der Tage vor der FÃlligkeit fest, wenn mit der "
-"Benachrichtigung begonnen werden soll."
+msgid "Whether to display the toolbar or not."
+msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste angezeigt werden soll oder nicht."
 
 #: ../data/billreminder.schemas.in.h:16
-msgid "Start the application in the system's tray."
-msgstr "Start der Anwendung im Benachrichtigungsfeld."
+msgid "Default width of the application."
+msgstr "Standardbreite der Anwendung."
 
 #: ../data/billreminder.schemas.in.h:17
-msgid "The date a bill is due."
-msgstr "Das Datum, zu dem eine Rechnung fÃllig ist."
+msgid "Defines the default width of the application."
+msgstr "Legt die Standardbreite der Anwendung fest."
 
 #: ../data/billreminder.schemas.in.h:18
-msgid "What specific time to display alert."
-msgstr "Legt die spezifische Zeit des angezeigten Alarms fest."
+msgid "Default height of the application."
+msgstr "StandardhÃhe der  Anwendung."
 
 #: ../data/billreminder.schemas.in.h:19
-msgid "Whether to display notifications on startup."
-msgstr "Legt fest, ob beim Start Benachrichtigungen angezeigt werden sollen."
+msgid "Defines the default height of the application."
+msgstr "Legt die StandardhÃhe der Anwendung fest."
 
 #: ../data/billreminder.schemas.in.h:20
-msgid "Whether to display the menu bar or not."
-msgstr "Legt fest, ob die MenÃleiste angezeigt werden soll oder nicht."
+msgid "Default X coordinate for the application."
+msgstr "Vorgegebene Y-Koordinate der Anwendung."
 
 #: ../data/billreminder.schemas.in.h:21
-msgid "Whether to display the toolbar or not."
-msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste angezeigt werden soll oder nicht."
+msgid "Defines the default X coordinate for the application."
+msgstr "Legt die vorgegebene X-Koordinate der Anwendung fest."
 
 #: ../data/billreminder.schemas.in.h:22
-msgid "Whether to show alarms before a bill is due."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob vor der FÃlligkeit einer Rechnung Alarme angezeigt werden "
-"sollen."
+msgid "Default Y coordinate for the application."
+msgstr "Vorgegebene Y-Koordinate der Anwendung."
 
 #: ../data/billreminder.schemas.in.h:23
-msgid "Whether to show alarms."
-msgstr "Legt fest, ob Alarme angezeigt werden sollen."
+msgid "Defines the default Y coordinate for the application."
+msgstr "Legt die vorgegebene Y-Koordinate der Anwendung fest."
 
 #: ../data/billreminder.schemas.in.h:24
-msgid "Whether to show notifications for paid bills."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob Benachrichtigungen fÃr bezahlte Rechnungen angezeigt werden "
-"sollen."
+msgid "Delay between notifications."
+msgstr "Zeit zwischen den Benachrichtigungen."
 
 #: ../data/billreminder.schemas.in.h:25
+msgid "Start the application in the system's tray."
+msgstr "Start der Anwendung im Benachrichtigungsfeld."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:26
 msgid "Whether to start the application in the system's tray."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob die Anwendung im Benachrichtigungsfeld gestartet werden soll."
 
-#: ../data/billreminder.schemas.in.h:26
-msgid "Whether to use dialogs for notifications."
-msgstr "Legt fest, ob Benachrichtigungsdialoge angezeigt werden sollen."
-
-#. Dialog Title
-#: ../data/main.ui.h:1 ../src/lib/dialogs.py:65
-msgid "Add a new bill"
-msgstr "Neue Rechnung hinzufÃgen"
+#: ../data/main.ui.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_Datei"
 
-#: ../data/main.ui.h:2 ../src/gui/maindialog.py:141
-msgid "Delete selected bill"
-msgstr "AusgewÃhlte Rechnung lÃschen"
+#: ../data/main.ui.h:2 ../src/gui/maindialog.py:137
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Bearbeiten"
 
-#. Dialog Title
-#: ../data/main.ui.h:3 ../src/gui/maindialog.py:138 ../src/lib/dialogs.py:76
-msgid "Edit a bill"
-msgstr "Rechnung bearbeiten"
+#: ../data/main.ui.h:3
+msgid "_View"
+msgstr "_Ansicht"
 
-#: ../data/main.ui.h:4 ../src/gui/maindialog.py:147
-msgid "Mark as not paid"
-msgstr "Als nicht bezahlt markieren"
+#: ../data/main.ui.h:4
+msgid "Show Toolbar"
+msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
 
-#. Button Title
-#: ../data/main.ui.h:5 ../src/daemon/alarm.py:146 ../src/gui/maindialog.py:144
-#: ../src/lib/utils.py:135
-msgid "Mark as paid"
-msgstr "Als bezahlt markieren"
+#: ../data/main.ui.h:5
+msgid "_Paid Only"
+msgstr "Nur _bezahlte"
 
 #: ../data/main.ui.h:6
-msgid "Show Toolbar"
-msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
+msgid "_Not Paid Only"
+msgstr "Nur _unbezahlte"
 
 #: ../data/main.ui.h:7
 msgid "_All Bills"
 msgstr "_Alle Rechnungen"
 
-#: ../data/main.ui.h:8 ../src/gui/maindialog.py:137
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Bearbeiten"
-
-#: ../data/main.ui.h:9
-msgid "_File"
-msgstr "_Datei"
-
-#: ../data/main.ui.h:10
+#: ../data/main.ui.h:8
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hilfe"
 
-#: ../data/main.ui.h:11
-msgid "_Not Paid Only"
-msgstr "Nur _unbezahlte"
+#. Dialog Title
+#: ../data/main.ui.h:9 ../src/lib/dialogs.py:65
+msgid "Add a new bill"
+msgstr "Neue Rechnung hinzufÃgen"
 
-#: ../data/main.ui.h:12
-msgid "_Paid Only"
-msgstr "Nur _bezahlte"
+#. Dialog Title
+#: ../data/main.ui.h:10 ../src/gui/maindialog.py:138 ../src/lib/dialogs.py:76
+msgid "Edit a bill"
+msgstr "Rechnung bearbeiten"
 
-#: ../data/main.ui.h:13
-msgid "_View"
-msgstr "_Ansicht"
+#: ../data/main.ui.h:11 ../src/gui/maindialog.py:141
+msgid "Delete selected bill"
+msgstr "AusgewÃhlte Rechnung lÃschen"
+
+#. Button Title
+#: ../data/main.ui.h:12 ../src/daemon/alarm.py:146
+#: ../src/gui/maindialog.py:144 ../src/lib/utils.py:135
+msgid "Mark as paid"
+msgstr "Als bezahlt markieren"
+
+#: ../data/main.ui.h:13 ../src/gui/maindialog.py:147
+msgid "Mark as not paid"
+msgstr "Als nicht bezahlt markieren"
 
 #: ../data/add_bill.ui.h:1
-msgid "A_larm:\t"
-msgstr "A_larm:\t"
+msgid "_Payee:"
+msgstr "Emp_fÃnger:"
 
 #: ../data/add_bill.ui.h:2
-msgid "Manage Categories"
-msgstr "Kategorien verwalten"
+msgid "_Amount:"
+msgstr "_Betrag:"
 
 #: ../data/add_bill.ui.h:3
-msgid "Optional Fields"
-msgstr "Optionale Felder"
+msgid "_Due Date:"
+msgstr "_FÃlligkeitsdatum:"
 
 #: ../data/add_bill.ui.h:4
-msgid "_Amount:"
-msgstr "_Betrag:"
-
-#: ../data/add_bill.ui.h:5
 msgid "_Category:"
 msgstr "_Kategorie:"
 
-#: ../data/add_bill.ui.h:6
-msgid "_Due Date:"
-msgstr "_FÃlligkeitsdatum:"
+#: ../data/add_bill.ui.h:5
+msgid "_Repeat:"
+msgstr "_Wiederholen:"
 
-#: ../data/add_bill.ui.h:7
+#: ../data/add_bill.ui.h:6
 msgid "_End Date:"
 msgstr "_Enddatum:"
 
+#: ../data/add_bill.ui.h:7
+msgid "A_larm:\t"
+msgstr "A_larm:\t"
+
 #: ../data/add_bill.ui.h:8
 msgid "_Notes:"
 msgstr "_Notizen:"
 
 #: ../data/add_bill.ui.h:9
-msgid "_Payee:"
-msgstr "Emp_fÃnger:"
+msgid "Optional Fields"
+msgstr "Optionale Felder"
 
 #: ../data/add_bill.ui.h:10
-msgid "_Repeat:"
-msgstr "_Wiederholen:"
+msgid "Manage Categories"
+msgstr "Kategorien verwalten"
 
 #: ../src/billreminder.py:45 ../src/billreminderd.py:23
 msgid "Usage:  billreminder [OPTIONS...]"
@@ -301,7 +302,7 @@ msgstr "Hintergrunddienst stoppen."
 #, python-format
 msgid "You have %s outstanding bill to pay!"
 msgid_plural "You have %s outstanding bills to pay!"
-msgstr[0] "Sie haben eine ausstehende Rechnung zu bezahlen!"
+msgstr[0] "Sie haben %s ausstehende Rechnung zu bezahlen!"
 msgstr[1] "Sie haben %s ausstehende Rechnungen zu bezahlen!"
 
 #: ../src/daemon/alarm.py:81
@@ -326,7 +327,8 @@ msgstr "Bearbeiten"
 #, python-format
 msgid "Lock File found: You have another instance running. (pid=%d)"
 msgstr ""
-"Sperrdatei gefunden: Eine andere Instanz des Programms lÃuft bereits. (pid=%d)"
+"Sperrdatei gefunden: Eine andere Instanz des Programms lÃuft bereits. (pid="
+"%d)"
 
 #: ../src/daemon/main.py:90
 msgid "Lock File found: Possibly the program was exited unexpectedly."
@@ -455,7 +457,7 @@ msgstr "Wollen Sie Â%s wirklich lÃschen?\n"
 #, python-format
 msgid "There is %d more bill in this category."
 msgid_plural "There are %d more bills in this category."
-msgstr[0] "Es gibt eine weitere Rechnung in dieser Kategorie."
+msgstr[0] "Es gibt %d weitere Rechnung in dieser Kategorie."
 msgstr[1] "Es gibt %d weitere Rechnungen in dieser Kategorie."
 
 #: ../src/gui/categoriesdialog.py:243 ../src/gui/maindialog.py:425



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]