[epiphany] [l10n] Updated German translation



commit d6ebacf7c2f5a5955e31b91dc09999d3e8dbbcca
Author: Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit googlemail com>
Date:   Mon Jan 21 20:02:04 2013 +0100

    [l10n] Updated German translation

 po/de.po | 1605 +++++++++++++++++++-------------------------------------------
 1 files changed, 489 insertions(+), 1116 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index b455a96..26c27ee 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -18,9 +18,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Epiphany master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-06 19:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-04 16:52+0200\n"
-"Last-Translator: Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit googlemail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-17 22:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-13 19:10+0100\n"
+"Last-Translator: Tobias111 <tobiasendrigkeit googlemail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -50,8 +50,8 @@ msgstr "http://www.google.de";
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
-#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
+#: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:460 ../src/window-commands.c:1675
 msgid "Web"
 msgstr "Webbrowser"
 
@@ -67,6 +67,10 @@ msgstr "Epiphany Webbrowser"
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Im Web surfen"
 
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
+msgid "web;browser;internet;"
+msgstr "Web;Browser;Internet;"
+
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Im Web mit Caret Browsing surfen"
@@ -107,65 +111,42 @@ msgstr ""
 "Anwendung geÃffnet."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr ""
-"Klick mit der mittleren Maustaste, um Webseiten zu Ãffnen, die durch den "
-"aktuell gewÃhlten Text markiert werden."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
-msgid ""
-"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
-"the currently selected text."
-msgstr ""
-"Ein Klick mit der mittleren Maustaste auf der Hauptansicht wird die Webseite "
-"anzeigen, die aktuell durch den markierten Text hervorgehoben wird."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Neue Fenster als neue Reiter Ãffnen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr "Neue Fensteranfragen als Reiter anstatt als ein neues Fenster Ãffnen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "An PasswÃrter erinnern"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob PasswÃrter von Webseiten gespeichert und ausgefÃllt werden."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
 msgstr "Automatisch den Offline-Modus mit Hilfe des Netzwerksmanager steuern"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "GleichmÃÃigen Bildlauf aktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
-msgid "Active extensions"
-msgstr "Aktive Erweiterungen"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
-msgid "Lists the active extensions."
-msgstr "Die aktiven Erweiterungen auflisten"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
 msgid "Don't use an external application to view page source."
 msgstr ""
 "Keine zusÃtzliche Anwendung benutzen, um den Quelltext der Seite zu "
 "betrachten."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Legt fest, ob die letzte Sitzung automatisch wiederhergestellt wird"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "'always' (the previous state of the application is always restored), "
@@ -178,15 +159,15 @@ msgstr ""
 "einem Absturzes der Anwendung wiederhergestellt) und Ânever (die Startseite "
 "wird immer angezeigt)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
 msgid "Show toolbars by default"
 msgstr "StandardmÃÃig Toolbars anzeigen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
 msgid "Toolbar style"
 msgstr "Stil der Werkzeugleiste"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
 msgid ""
 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -196,11 +177,11 @@ msgstr ""
 "nutzen), Âboth (Text und Symbole), Âboth-horiz (Texte neben Symbole), "
 "Âicons und ÂtextÂ."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
 msgid "[Deprecated]"
 msgstr "[Veraltet]"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
 msgid ""
 "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
 "instead."
@@ -208,11 +189,11 @@ msgstr ""
 "[Veraltet] Diese Einstellung ist veraltet, nutzen Sie Âtabs-bar-visibility-"
 "policy stattdessen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
 msgid "Visibility of the downloads window"
 msgstr "Sichtbarkeit des Downloads-Fensters."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
 msgid ""
 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 "when new downloads are started."
@@ -220,11 +201,11 @@ msgstr ""
 "Das Download-Fenster verstecken oder zeigen. Falls es versteckt ist, wird "
 "eine Meldung gezeigt, wenn neue Downloads gestartet worden sind."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben fÃr die Reiterleiste."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
 "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -235,23 +216,23 @@ msgstr ""
 "Reiterleiste wird nur angezeigt, wenn dort zwei oder mehr Reiter sind) und "
 "Ânever (die Reiterleiste wird nie angezeigt)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Kleinste SchriftgrÃÃe"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Die Standardschriftart von Gnome benutzen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
 msgstr "Die GNOME-Desktop Schriftartkonfiguration benutzen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Benutzerdefinierte Sans-Serif Schriftart"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -259,11 +240,11 @@ msgstr ""
 "Ein Wert, der genutzt wird, um die Sans-Serif Desktopschriftart zu "
 "Ãberschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Benutzerdefinierte Serif Schriftart"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -271,11 +252,11 @@ msgstr ""
 "Ein Wert, der genutzt wird, um die Serif Desktopschriftart zu Ãberschreiben, "
 "wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Benutzerdefinierte Monospace Schriftart"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -283,74 +264,74 @@ msgstr ""
 "Ein Wert, der genutzt wird, um die Monospace Desktopschriftart zu "
 "Ãberschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 msgid "Use own colors"
 msgstr "Eigene Farben benutzen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 msgstr "Eigene Farben statt von der Seite angefragte Farben benutzen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 msgid "Use own fonts"
 msgstr "Systemschriften verwenden"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 msgstr ""
 "Eigene Schriftarten statt von der Seite angefragte Schriftarten benutzen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr ""
 "Eine benutzerdefinierte CSS Datei nutzen, um das CSS der Webseiten zu "
 "verÃndern."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "RechtschreibprÃfung aktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Jeden in editierbare FlÃchen eingegeben Text prÃfen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 msgid "Default encoding"
 msgstr "StandardverschlÃsselung"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "StandardverschlÃsselung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK+ "
 "verstanden werden. "
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 msgid "Size of disk cache"
 msgstr "GrÃÃe des Zwischenspeichers"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 msgid "Size of disk cache, in MB."
 msgstr "GrÃÃe des Zwischenspeichers, in MB."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
 msgid "Languages"
 msgstr "Sprachen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
 msgstr "Bevorzugte Sprache als Zwei-Buchstaben-Code."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Cookies akzeptieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 "site\" and \"nowhere\"."
@@ -358,11 +339,11 @@ msgstr ""
 "Einstellung, ob Cookies akzeptiert werden. MÃgliche Werte sind ÂanywhereÂ, "
 "Âcurrent site und ÂnowhereÂ."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "Modus fÃr Bildanimationen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
@@ -370,46 +351,46 @@ msgstr ""
 "Einstellung, ob Bildanimationen angezeigt werden. MÃgliche Werte sind "
 "ÂnormalÂ, Âeinmal und ÂdeaktiviertÂ."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Popup-Fenster erlauben"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Neuen Seiten erlauben, neue Fenster mit JavaScript zu Ãffnen (wenn "
 "JavaScript aktiviert)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Plugins aktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 msgid "Enable JavaScript"
 msgstr "JavaScript aktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "WebGL aktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Legt fest, ob die UnterstÃtzung fÃr WebGL-Kontexte aktiviert wird."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "WebAudio aktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Legt fest, ob die UnterstÃtzung fÃr WebAudio-Kontexte aktiviert wird."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Do Not Track"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
@@ -418,11 +399,23 @@ msgstr ""
 "mÃchten. Bitte beachten Sie, dass die Webseitenbetreiber nicht gezwungen "
 "sind, dieser Einstellung zu folgen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+msgid "Enable Adblock"
+msgstr "Werbeblocker aktivieren"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+msgid ""
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
+"show."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob eingebettete Werbung innerhalb von Webseiten geblockt werden "
+"soll."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Der Download-Ordner"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -431,27 +424,27 @@ msgstr ""
 "sollen; oder ÂDownloadsÂ, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, "
 "oder ÂArbeitsflÃcheÂ, um den ArbeitsflÃchen-Ordner zu nutzen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid "History pages time range"
 msgstr "Zeitraum des Verlaufes"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 msgid "Whether to show the title column in the history window."
 msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Verlaufsfenster angezeigt wird."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 msgid "Whether to show the address column in the history window."
 msgstr "Legt fest, ob die Adressspalte im Verlaufsfenster angezeigt wird."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
 msgstr "Legt fest, ob de Datum-Zeit Spalte im Verlaufsfenster angezeigt wird."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob die Datum-Zeit Spalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird."
@@ -499,29 +492,29 @@ msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Liste der installierten Web-Anwendungen"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:232
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Installiert am:"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:657
+#: ../embed/ephy-embed.c:676
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "%s drÃcken, um den Vollbildmodus zu verlassen"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:660
+#: ../embed/ephy-embed.c:679
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:660
+#: ../embed/ephy-embed.c:679
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:960
+#: ../embed/ephy-embed.c:1017
 msgid "Web Inspector"
 msgstr "Web-Analysierer"
 
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:267
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:216
 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 msgstr ""
 "Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung "
@@ -861,15 +854,15 @@ msgid "Most Visited"
 msgstr "Meistbesucht"
 
 #. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3768
+#: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3705
 msgid "Blank page"
 msgstr "Leere Seite"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:741
+#: ../embed/ephy-web-view.c:748
 msgid "Not now"
 msgstr "Jetzt nicht"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:742
+#: ../embed/ephy-web-view.c:749
 msgid "Store password"
 msgstr "Passwort speichern"
 
@@ -877,44 +870,40 @@ msgstr "Passwort speichern"
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:755
+#: ../embed/ephy-web-view.c:762
 #, c-format
 msgid ""
 "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
 msgstr ""
 "<big>Wollen Sie das Passwort fÃr <b>%s</b> in <b>%s</b> speichern?</big>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1110
-msgid "Plugins"
-msgstr "Plugins"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1948
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1975
 msgid "Deny"
 msgstr "Ablehnen"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1949
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1976
 msgid "Allow"
 msgstr "Erlauben"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1963
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1990
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "Die Seite <b>%s</b> mÃchte Ihren Aufenthaltsort wissen."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2476
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2409
 msgid "None specified"
 msgstr "Nichts angegeben"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2485 ../embed/ephy-web-view.c:2503
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2418 ../embed/ephy-web-view.c:2436
 #, c-format
 msgid "Oops! Error loading %s"
 msgstr "Ups! Fehler beim Laden von %s"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2487
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2420
 msgid "Oops! It was not possible to show this website"
 msgstr "Ups! Es war nicht mÃglich, diese Webseite zu laden"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2488
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2421
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -928,17 +917,17 @@ msgstr ""
 "p><p>Falls das Problem weiterhin besteht, sollten Sie Ihre "
 "Internetverbindung ÃberprÃfen.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2497
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2430
 msgid "Try again"
 msgstr "Erneut versuchen"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2505
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2438
 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
 msgstr ""
 "Diese Seite kÃnnte verursacht haben, dass der Webbrowser unerwartet beendet "
 "wurde"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2507
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2440
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -950,107 +939,70 @@ msgstr ""
 "Falls dies der Fall ist, so melden Sie das Problem den <strong>%s</strong>-"
 "Entwicklern.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2515
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2448
 msgid "Load again anyway"
 msgstr "Trotzdem weiter laden"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2947
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2882
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3241
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3178
 #, c-format
 msgid "Loading â%sââ"
 msgstr "Â%s wird geladen â"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3243
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3180
 msgid "Loadingâ"
 msgstr "Laden â"
 
 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
 #. * when saving html files.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:4024
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3961
 #, c-format
 msgid "%s Files"
 msgstr "%s-Dateien"
 
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Die Datei ist keine gÃltige .desktop-Datei"
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Unbekannte Version der Desktop-Datei Â%sÂ"
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Â%s wird gestartet"
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "Die Anwendung unterstÃtzt keine Dokumente Ãber die Befehlszeile"
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Unbekannte Startoption: %d"
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"Dokumentadressen kÃnne nicht an einem Desktop-Eintrag mit ÂType=Link "
-"Ãbergeben werden"
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Kein ausfÃhrbares Objekt"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
 msgid "All supported types"
 msgstr "Alle unterstÃtzten Typen"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
 msgid "Web pages"
 msgstr "Webseiten"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
 msgid "Images"
 msgstr "Bilder"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
 msgid "All files"
 msgstr "Alle Dateien"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
 msgid "Downloads"
 msgstr "Downloads"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
 msgid "Desktop"
 msgstr "ArbeitsflÃche"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in â%sâ."
 msgstr "TemporÃrer Ordner konnte nicht in Â%s angelegt werden."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
 #, c-format
 msgid "The file â%sâ exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Die Datei Â%s existiert, bitte entfernen Sie sie von dort."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory â%sâ."
 msgstr "Ordner Â%s konnte nicht angelegt werden."
@@ -1092,7 +1044,6 @@ msgstr "Datei kann nicht Ãberschrieben werden"
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
 
-# Bei Firefox 3.5 heiÃt es ÂMaster-PasswortÂ
 #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
 msgid "Master password needed"
 msgstr "Master-Passwort wird benÃtigt"
@@ -1131,11 +1082,11 @@ msgstr "Bestimmt die benÃtigte Version des Migrators"
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Bestimmt das Profil, wo der Migrator ausgefÃhrt werden sollte"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:907
 msgid "Epiphany profile migrator"
 msgstr "Epiphany-Profilmigrator"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:908
 msgid "Epiphany profile migrator options"
 msgstr "Einstellungen fÃr den Epiphany-Profilmigrator"
 
@@ -1177,39 +1128,39 @@ msgstr "%-d. %b %Y"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Unbekannt"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
 msgid "75%"
 msgstr "75%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
 msgid "125%"
 msgstr "125%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
 msgid "175%"
 msgstr "175%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:50
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:51
+#: ../lib/ephy-zoom.h:52
 msgid "300%"
 msgstr "300%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:52
+#: ../lib/ephy-zoom.h:53
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
@@ -1296,12 +1247,12 @@ msgstr "Abgeschlossen"
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:777
 msgid "Cancel"
 msgstr "Abbrechen"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368
-#: ../src/window-commands.c:268
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307
+#: ../src/window-commands.c:270
 msgid "Open"
 msgstr "Ãffnen"
 
@@ -1313,7 +1264,7 @@ msgstr "In Ordner zeigen"
 msgid "Startingâ"
 msgstr "Wird gestartet â"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
 msgid "All sites"
 msgstr "Alle Seiten"
 
@@ -1326,29 +1277,25 @@ msgstr "Seiten"
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
-#: ../src/pdm-dialog.c:380
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/pdm-dialog.c:381
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Leeren"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr ""
 "Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite "
 "zu erstellen"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
-msgid "Clear"
-msgstr "Leeren"
-
 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
 msgid "Title"
 msgstr "Titel"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707
 msgid "Address"
 msgstr "Adresse"
 
@@ -1401,266 +1348,267 @@ msgstr "T_hemen:"
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "A_lle Themen anzeigen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
 msgid "Entertainment"
 msgstr "Unterhaltung"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
 msgid "News"
 msgstr "News"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
 msgid "Shopping"
 msgstr "Einkaufen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
 msgid "Sports"
 msgstr "Sport"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
 msgid "Travel"
 msgstr "Reise"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
 msgid "Work"
 msgstr "Arbeit"
 
 #. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "All"
 msgstr "Alle"
 
 #. Translators: this topic contains the not categorized
 #. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Not Categorized"
 msgstr "Nicht kategorisiert"
 
 #. Translators: this is an automatic topic containing local
 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Nearby Sites"
 msgstr "Nahe gelegene Seiten"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
 msgid "Untitled"
 msgstr "Namenlos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
 msgid "Epiphany (RDF)"
 msgstr "Epiphany (RDF)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
 msgid "Mozilla (HTML)"
 msgstr "Mozilla (HTML)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
 msgid "Remove from this topic"
 msgstr "Aus diesem Thema entfernen"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
-#: ../src/ephy-history-window.c:129
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
+#: ../src/ephy-history-window.c:127
 msgid "_File"
 msgstr "_Datei"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
-#: ../src/ephy-history-window.c:130
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:128
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Bearbeiten"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/ephy-history-window.c:131
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:129
 msgid "_View"
 msgstr "_Ansicht"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-#: ../src/ephy-history-window.c:132
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:130
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hilfe"
 
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
 msgid "_New Topic"
 msgstr "Thema _hinzufÃgen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
 msgid "Create a new topic"
 msgstr "Ein Thema hinzufÃgen"
 
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
-#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
+#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
 msgstr[0] "In neuem _Fenster Ãffnen"
 msgstr[1] "In neuen _Fenstern Ãffnen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
 msgstr "Das gewÃhlte Lesezeichen in einem neuen Fenster Ãffnen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
-#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
+#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
 msgstr[0] "In neuem _Reiter Ãffnen"
 msgstr[1] "In neuen _Reitern Ãffnen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
 msgstr "Das gewÃhlte Lesezeichen in einem neuen Reiter Ãffnen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
 msgid "_Renameâ"
 msgstr "_Umbenennen â"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
 msgstr "Das gewÃhlte Lesezeichen oder Thema umbenennen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
 msgid "_Properties"
 msgstr "Ei_genschaften"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
 msgstr "Die Eigenschaften des gewÃhlten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
 msgid "_Import Bookmarksâ"
 msgstr "Lesezeichen _importieren â"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
 msgstr ""
 "Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
 msgid "_Export Bookmarksâ"
 msgstr "Lesezeichen _exportieren â"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
 msgid "Export bookmarks to a file"
 msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119
 msgid "_Close"
 msgstr "S_chlieÃen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
 msgid "Close the bookmarks window"
 msgstr "Das Lesezeichenfenster schlieÃen"
 
 #. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Ausschneiden"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:151
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:149
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
-#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
+#: ../src/ephy-window.c:132
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopieren"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/ephy-history-window.c:152
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Den markierten Text kopieren"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134
 msgid "_Paste"
 msgstr "E_infÃgen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:155
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfÃgen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/ephy-history-window.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:157
 msgid "_Delete"
 msgstr "_LÃschen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 msgstr "Das gewÃhlte Lesezeichen oder Thema lÃschen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Alles markieren"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
 msgid "Select all bookmarks or text"
 msgstr "Alle Lesezeichen auswÃhlen / den gesamten Text markieren"
 
 #. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-#: ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:168
 msgid "_Contents"
 msgstr "I_nhalt"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
 msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
-#: ../src/ephy-history-window.c:173
+#. Help.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198
 msgid "_About"
 msgstr "_Info"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
 msgid "Display credits for the web browser creators"
 msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen"
 
 #. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
 msgid "_Title"
 msgstr "_Titel"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:187
 msgid "Show the title column"
 msgstr "Die Titelspalte anzeigen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
 msgid "Show the address column"
 msgstr "Die Adressspalte anzeigen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
 msgid "Type a topic"
 msgstr "Geben Sie ein Thema an"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
 #, c-format
 msgid "Delete topic â%sâ?"
 msgstr "Soll das Thema Â%s gelÃscht werden?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
 msgid "Delete this topic?"
 msgstr "Soll dieses Thema gelÃscht werden?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
 msgid ""
 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1669,44 +1617,44 @@ msgstr ""
 "Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema "
 "gehÃren. Die Lesezeichen werden nicht gelÃscht."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
 msgid "_Delete Topic"
 msgstr "Thema _LÃschen"
 
 #. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
 msgid "Firebird"
 msgstr "Firebird"
 
 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
 #, c-format
 msgid "Mozilla â%sâ profile"
 msgstr "Mozilla-Profil Â%sÂ"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
 msgid "Galeon"
 msgstr "Galeon"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
 msgid "Import failed"
 msgstr "Importieren gescheitert"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
 msgid "Import Failed"
 msgstr "Importieren gescheitert"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
 #, c-format
 msgid ""
 "The bookmarks from â%sâ could not be imported because the file is corrupted "
@@ -1715,50 +1663,50 @@ msgstr ""
 "Die Lesezeichen von Â%s konnten nicht importiert werden, da die Datei "
 "beschÃdigt ist oder ihr Format nicht unterstÃtzt wird."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
 msgid "Import Bookmarks from File"
 msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
 msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
 msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
 msgid "Epiphany bookmarks"
 msgstr "Epiphany-Lesezeichen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
 msgid "Export Bookmarks"
 msgstr "Lesezeichen exportieren"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570
 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Lesezeichen"
 
 #. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
 msgid "File f_ormat:"
 msgstr "Datei_format:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Lesezeichen importieren"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
 msgid "I_mport"
 msgstr "_Importieren"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
 msgid "Import bookmarks from:"
 msgstr "Lesezeichen importieren von:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
 msgid "File"
 msgstr "Datei"
 
@@ -1767,12 +1715,7 @@ msgstr "Datei"
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "Adresse _kopieren"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
-#: ../src/ephy-history-window.c:801
-msgid "_Search:"
-msgstr "_Suche:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
 msgid "Topics"
 msgstr "Themen"
 
@@ -1790,32 +1733,37 @@ msgstr "Lesezeichen in diesem Thema in neuen Reitern Ãffnen"
 msgid "Create topic â%sâ"
 msgstr "Thema Â%s erstellen"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
+#. File actions.
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Neues Fenster"
 
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Neues _Inkognito-Fenster Ãffnen"
+
 #. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:98
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Lesezeichen"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:148
 msgid "_History"
 msgstr "C_hronik"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "Preferences"
-msgstr "Einstellungen"
-
 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152
 msgid "Personal Data"
 msgstr "PersÃnliche Daten"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Beenden"
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150
+msgid "Preferences"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:121
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Beenden"
 
 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
 msgid "Cookie properties"
@@ -1882,61 +1830,61 @@ msgid "A_utomatically open downloaded files"
 msgstr "Heruntergeladene Dateien a_utomatisch Ãffnen"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "Web Content"
+msgstr "Web-Inhalt"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "Allow _advertisements"
+msgstr "_Werbung erlauben"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "_Plugins aktivieren"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
 msgid "General"
 msgstr "Allgemein"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
 msgid "Fonts"
 msgstr "Schriften"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Systemschriften verwenden"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Sans-Serif-Schrift:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Serif-Schrift:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Monospace-Schrift:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
 msgid "Style"
 msgstr "Stil"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
 msgid "_Edit Stylesheetâ"
 msgstr "Stilvorlage b_earbeiten â"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Schriften und Stile"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Web Content"
-msgstr "Web-Inhalt"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "_Plugins aktivieren"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Java_Script verarbeiten"
-
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
 msgid "_Always accept"
 msgstr "Immer _akzeptieren"
@@ -2010,7 +1958,7 @@ msgstr "Stopp"
 msgid "Stop current data transfer"
 msgstr "Die gegenwÃrtige DatenÃbertragung abbrechen"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161
 msgid "_Reload"
 msgstr "A_ktualisieren"
 
@@ -2030,102 +1978,79 @@ msgstr "Weitere ZeichensÃtze"
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automatisch"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
-msgid "Not found"
-msgstr "Nicht gefunden"
-
-# CHECK
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
-msgid "Wrapped"
-msgstr "Fortgesetzt"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
-msgid "Find links:"
-msgstr "Links Suchen:"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
-msgid "Find:"
-msgstr "Suchen:"
-
-#. Create a menu item, and sync it
-#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663
-msgid "_Case sensitive"
-msgstr "GroÃ-/Kleinschreibung _berÃcksichtigen"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
+msgid "Text not found"
+msgstr "Text nicht gefunden"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:646
-msgid "Find Previous"
-msgstr "RÃckwÃrts suchen"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
+msgid "Search wrapped back to the top"
+msgstr "Suche am Anfang fortsetzen"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:655
-msgid "Find Next"
-msgstr "Weitersuchen"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Das nÃchste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:137
+#: ../src/ephy-history-window.c:135
 msgid "Open the selected history link in a new window"
 msgstr "Den gewÃhlten Chronik-Link in einem neuen Fenster Ãffnen"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:140
+#: ../src/ephy-history-window.c:138
 msgid "Open the selected history link in a new tab"
 msgstr "Den gewÃhlten Chronik-Link in einem neuen Reiter Ãffnen"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:142
+#: ../src/ephy-history-window.c:140
 msgid "Add _Bookmarkâ"
 msgstr "Lesezeichen _hinzufÃgen â"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:143
+#: ../src/ephy-history-window.c:141
 msgid "Bookmark the selected history link"
 msgstr "Den gewÃhlten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufÃgen"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:146
+#: ../src/ephy-history-window.c:144
 msgid "Close the history window"
 msgstr "Das Chronikfenster schlieÃen"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:158
 msgid "Delete the selected history link"
 msgstr "Den gewÃhlten Chronik-Link lÃschen"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:161
 msgid "Select all history links or text"
 msgstr "Alle Chronik-Links auswÃhlen bzw. den gesamten Text markieren"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:163
 msgid "Clear _History"
 msgstr "Chronik _leeren"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:164
 msgid "Clear your browsing history"
 msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:169
 msgid "Display history help"
 msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
 msgid "_Address"
 msgstr "_Adresse"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
 msgid "_Date and Time"
 msgstr "_Datum und Zeit"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
 msgid "Show the date and time column"
 msgstr "Die Datum und Zeit-Spalte anzeigen"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:219
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:223
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2133,93 +2058,99 @@ msgstr ""
 "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafÃr, dass alle Links in der Chronik "
 "dauerhaft gelÃscht werden."
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:240
+#: ../src/ephy-history-window.c:238
 msgid "Clear History"
 msgstr "Chronik leeren"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:810
+#: ../src/ephy-history-window.c:802
 msgid "Last 30 minutes"
 msgstr "Letzte 30 Minuten"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:811
+#: ../src/ephy-history-window.c:803
 msgid "Today"
 msgstr "Heute"
 
 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
 #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
-#: ../src/ephy-history-window.c:823
+#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
+#: ../src/ephy-history-window.c:815
 #, c-format
 msgid "Last %d day"
 msgid_plural "Last %d days"
 msgstr[0] "Letzter %d Tag"
 msgstr[1] "Letzte %d Tage"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:827
+#: ../src/ephy-history-window.c:819
 msgid "All history"
 msgstr "Gesamte Chronik"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1128
+#: ../src/ephy-history-window.c:1116
 msgid "History"
 msgstr "Chronik"
 
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:74
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Fenster Ãffnen"
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:76
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Ein neues Fenster Ãffnen"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
-msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten"
-
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:78
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
 msgid "FILE"
 msgstr "DATEI"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:80
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:82
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Lesezeichen hinzufÃgen"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:82
 msgid "URL"
 msgstr "Adresse"
 
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:84
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Private Sitzung starten"
 
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:86
+msgid "Start an instance in incognito mode"
+msgstr "Fenster im Inkognito-Modus starten"
+
+#: ../src/ephy-main.c:88
+#, fuzzy
+#| msgid "Start a private instance"
+msgid "Start an instance in netbank mode"
+msgstr "Fenster im Internetbanking-Modus starten"
+
+#: ../src/ephy-main.c:90
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "Browser im Anwendungsmodus starten"
 
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:92
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Profilordner fÃr private Sitzungen"
 
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:92
 msgid "DIR"
 msgstr "ORDNER"
 
-#: ../src/ephy-main.c:102
+#: ../src/ephy-main.c:94
 msgid "URL â"
 msgstr "Adresse â"
 
-#: ../src/ephy-main.c:210
+#: ../src/ephy-main.c:193
 msgid "Could not start Web"
 msgstr "Web konnte nicht gestartet werden"
 
-#: ../src/ephy-main.c:213
+#: ../src/ephy-main.c:196
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2228,282 +2159,285 @@ msgstr ""
 "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:325
+#: ../src/ephy-main.c:307
 msgid "Web options"
 msgstr "Web-Optionen"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:595
+#: ../src/ephy-notebook.c:598
 msgid "Close tab"
 msgstr "Reiter schlieÃen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:97
-msgid "_Extensions"
-msgstr "_Erweiterungen"
-
-#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:101
+#: ../src/ephy-window.c:109
 msgid "_Openâ"
 msgstr "Ã_ffnen â"
 
-#: ../src/ephy-window.c:103
+#: ../src/ephy-window.c:111
 msgid "Save _Asâ"
 msgstr "Speichern _unter â"
 
-#: ../src/ephy-window.c:105
+#: ../src/ephy-window.c:113
 msgid "Save As _Web Applicationâ"
 msgstr "Als _Web-Anwendung speichern â"
 
-#: ../src/ephy-window.c:107
+#: ../src/ephy-window.c:115
 msgid "_Printâ"
 msgstr "_Drucken â"
 
-#: ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-window.c:117
 msgid "S_end Link by Emailâ"
 msgstr "Link _verschicken an â"
 
 #. Edit actions.
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:126
 msgid "_Undo"
 msgstr "_RÃckgÃngig"
 
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:128
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Wiederholen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:140
 msgid "_Findâ"
 msgstr "_Suchen â"
 
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:142
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "_Weitersuchen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:144
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "_RÃckwÃrts suchen"
 
+#: ../src/ephy-window.c:146
+msgid "Edit _Bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
+
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Abbrechen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:145
-msgid "_Larger Text"
-msgstr "Text ver_grÃÃern"
+#: ../src/ephy-window.c:163
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Ver_grÃÃern"
 
-#: ../src/ephy-window.c:147
-msgid "S_maller Text"
-msgstr "Text ver_kleinern"
+#: ../src/ephy-window.c:165
+msgid "Zoom O_ut"
+msgstr "Ver_kleinern"
 
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:167
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "_Normale GrÃÃe"
 
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:169
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "_Zeichenkodierung"
 
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:170
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Quelltext der Seite"
 
 #. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:175
 msgid "_Add Bookmarkâ"
 msgstr "Lesezeichen _hinzufÃgen â"
 
 #. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:180
 msgid "_Locationâ"
 msgstr "_Ort â"
 
 #. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:185
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Vorheriger Reiter"
 
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:187
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_NÃchster Reiter"
 
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:189
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Reiter nach _links verschieben"
 
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:191
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
 
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:193
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "Reiter _abtrennen"
 
 #. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:206
 msgid "_Work Offline"
 msgstr "_Offline arbeiten"
 
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:211
 msgid "_Downloads Bar"
 msgstr "_Download-Leiste"
 
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:214
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Vollbild"
 
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:216
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr "Popup-_Fenster"
 
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:218
 msgid "Selection Caret"
 msgstr "Markierungscaret"
 
 #. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:225
 msgid "Add Boo_kmarkâ"
 msgstr "Lesezeichen _hinzufÃgen â"
 
 #. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:230
 msgid "_Open Link"
 msgstr "Link Ã_ffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:232
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Link in _neuem Fenster Ãffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:234
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Link in neuem _Reiter Ãffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:236
 msgid "_Download Link"
 msgstr "Link herunter_laden"
 
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:238
 msgid "_Save Link Asâ"
 msgstr "Link _speichern unter â"
 
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:240
 msgid "_Bookmark Linkâ"
 msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufÃgen â"
 
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:242
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
 
+#: ../src/ephy-window.c:244
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
+
 #. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:249
 msgid "Open _Image"
 msgstr "_Bild Ãffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:251
 msgid "_Save Image Asâ"
 msgstr "Bi_ld speichern unter â"
 
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:253
 msgid "_Use Image As Background"
 msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden"
 
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:255
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Bil_dadresse kopieren"
 
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:257
 msgid "St_art Animation"
 msgstr "Animation st_arten"
 
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:259
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "Animation st_oppen"
 
 #. Inspector.
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:275
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "_Element untersuchen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:456
+#: ../src/ephy-window.c:483
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Einige Ãnderungen an Formularelementen wurden nicht Ãbertragen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:457
+#: ../src/ephy-window.c:484
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr ""
 "Falls Sie das Dokument dennoch schlieÃen, gehen diese Informationen verloren."
 
-#: ../src/ephy-window.c:459
+#: ../src/ephy-window.c:486
 msgid "Close _Document"
 msgstr "_Dokument schlieÃen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:477
+#: ../src/ephy-window.c:504
 msgid "There are ongoing downloads in this window"
 msgstr "In diesem Fenster gibt es aktive Downloads"
 
-#: ../src/ephy-window.c:478
+#: ../src/ephy-window.c:505
 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Falls Sie dieses Fenster schlieÃen, werden die Downloads abgebrochen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:479
+#: ../src/ephy-window.c:506
 msgid "Close window and cancel downloads"
 msgstr "Fenster schlieÃen und Downloads abbrechen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1370
+#: ../src/ephy-window.c:1309
 msgid "Save As"
 msgstr "Speichern unter"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1372
+#: ../src/ephy-window.c:1311
 msgid "Save As Application"
 msgstr "Als Anwendung speichern"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1374
+#: ../src/ephy-window.c:1313
 msgid "Print"
 msgstr "Drucken"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1376
+#: ../src/ephy-window.c:1315
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Lesezeichen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1378
+#: ../src/ephy-window.c:1317
 msgid "Find"
 msgstr "Suchen"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1387
+#: ../src/ephy-window.c:1326
 msgid "Larger"
 msgstr "GrÃÃer"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1390
+#: ../src/ephy-window.c:1329
 msgid "Smaller"
 msgstr "Kleiner"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1410
+#: ../src/ephy-window.c:1357
 msgid "Back"
 msgstr "ZurÃck"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1422
+#: ../src/ephy-window.c:1369
 msgid "Forward"
 msgstr "Vor"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1434
+#: ../src/ephy-window.c:1381
 msgid "Zoom"
 msgstr "VergrÃÃerung"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1442
+#: ../src/ephy-window.c:1389
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Neuer _Reiter"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1450
+#: ../src/ephy-window.c:1397
 msgid "Go to most visited"
 msgstr "Zu Meistbesucht gehen"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:361
+#: ../src/pdm-dialog.c:362
 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
 msgstr "<b>WÃhlen Sie die persÃnlichen Daten, die gelÃscht werden sollen</b>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:364
+#: ../src/pdm-dialog.c:365
 msgid ""
 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
 "have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -2513,31 +2447,31 @@ msgstr ""
 "lÃschen. ÃberprÃfen Sie die Art der zu lÃschenden Informationen, bevor Sie "
 "fortfahren:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:369
+#: ../src/pdm-dialog.c:370
 msgid "Clear All Personal Data"
 msgstr "Alle persÃnlichen Daten lÃschen"
 
 #. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:403
+#: ../src/pdm-dialog.c:404
 msgid "C_ookies"
 msgstr "_Cookies"
 
 #. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:415
+#: ../src/pdm-dialog.c:416
 msgid "Saved _passwords"
 msgstr "Gespeicherte _PasswÃrter"
 
 #. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:427
+#: ../src/pdm-dialog.c:428
 msgid "Hi_story"
 msgstr "_Chronik"
 
 #. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:439
+#: ../src/pdm-dialog.c:440
 msgid "_Temporary files"
 msgstr "_TemporÃrdateien"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:455
+#: ../src/pdm-dialog.c:456
 msgid ""
 "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
 "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -2546,48 +2480,48 @@ msgstr ""
 "Daten die Sie zum LÃschen auswÃhlen, werden unwiderruflich gelÃscht.</i></"
 "small>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:678
+#: ../src/pdm-dialog.c:679
 msgid "Encrypted connections only"
 msgstr "AusschlieÃlich verschlÃsselte Verbindungen"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:679
+#: ../src/pdm-dialog.c:680
 msgid "Any type of connection"
 msgstr "Alle Verbindungstypen"
 
 #. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:684
+#: ../src/pdm-dialog.c:685
 msgid "End of current session"
 msgstr "Ende der momentanen Sitzung"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:806
+#: ../src/pdm-dialog.c:807
 msgid "Domain"
 msgstr "DomÃne"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:818
+#: ../src/pdm-dialog.c:819
 msgid "Name"
 msgstr "Name"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1314
+#: ../src/pdm-dialog.c:1342
 msgid "Host"
 msgstr "Rechner"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1327
+#: ../src/pdm-dialog.c:1355
 msgid "User Name"
 msgstr "Benutzername"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1340
+#: ../src/pdm-dialog.c:1368
 msgid "User Password"
 msgstr "Passwort"
 
-#: ../src/popup-commands.c:282
+#: ../src/popup-commands.c:307
 msgid "Download Link"
 msgstr "Inhalt herunterladen"
 
-#: ../src/popup-commands.c:290
+#: ../src/popup-commands.c:315
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Link speichern unter"
 
-#: ../src/popup-commands.c:297
+#: ../src/popup-commands.c:322
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Bild speichern unter"
 
@@ -2621,22 +2555,22 @@ msgstr[1] "Systemsprachen (%s)"
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "WÃhlen Sie einen Ordner"
 
-#: ../src/window-commands.c:346
+#: ../src/window-commands.c:348
 msgid "Save"
 msgstr "Speichern"
 
-#: ../src/window-commands.c:553
+#: ../src/window-commands.c:774
 #, c-format
 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr ""
 "Eine Web-Anwendung dieses namens Â%s existiert bereits. Wollen Sie sie "
 "ersetzen?"
 
-#: ../src/window-commands.c:558
+#: ../src/window-commands.c:779
 msgid "Replace"
 msgstr "Ersetzen"
 
-#: ../src/window-commands.c:562
+#: ../src/window-commands.c:783
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -2644,30 +2578,30 @@ msgstr ""
 "Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Ãberschreiben "
 "geht ihr Inhalt verloren."
 
-#: ../src/window-commands.c:598
+#: ../src/window-commands.c:819
 #, c-format
 msgid "The application '%s' is ready to be used"
 msgstr "Die Anwendung Â%s ist bereit zur Benutzung"
 
-#: ../src/window-commands.c:601
+#: ../src/window-commands.c:822
 #, c-format
 msgid "The application '%s' could not be created"
 msgstr "Die Anwendung Â%s konnte nicht erzeugt werden"
 
-#: ../src/window-commands.c:609
+#: ../src/window-commands.c:830
 msgid "Launch"
 msgstr "Starten"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:642
+#: ../src/window-commands.c:869
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Web-Anwendung erzeugen"
 
-#: ../src/window-commands.c:647
+#: ../src/window-commands.c:874
 msgid "C_reate"
 msgstr "E_rstellen"
 
-#: ../src/window-commands.c:1238
+#: ../src/window-commands.c:1564
 msgid ""
 "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -2679,7 +2613,7 @@ msgstr ""
 "verÃffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemÃÃ Version 2 "
 "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder spÃteren Version."
 
-#: ../src/window-commands.c:1242
+#: ../src/window-commands.c:1568
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2691,7 +2625,7 @@ msgstr ""
 "implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÃR EINEN "
 "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
 
-#: ../src/window-commands.c:1246
+#: ../src/window-commands.c:1572
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2702,20 +2636,20 @@ msgstr ""
 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
 "USA."
 
-#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308
-#: ../src/window-commands.c:1319
+#: ../src/window-commands.c:1618 ../src/window-commands.c:1634
+#: ../src/window-commands.c:1645
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Sie erreichen uns unter:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1295
+#: ../src/window-commands.c:1621
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Mitwirkende:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1298
+#: ../src/window-commands.c:1624
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Vorherige Entwickler:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335
+#: ../src/window-commands.c:1655 ../src/window-commands.c:1661
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2732,7 +2666,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1365
+#: ../src/window-commands.c:1691
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
@@ -2742,15 +2676,15 @@ msgstr ""
 "Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit googlemail com>"
 
-#: ../src/window-commands.c:1368
+#: ../src/window-commands.c:1694
 msgid "Web Website"
 msgstr "Webseite des GNOME-Webbrowsers"
 
-#: ../src/window-commands.c:1508
+#: ../src/window-commands.c:1834
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1511
+#: ../src/window-commands.c:1837
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2760,623 +2694,62 @@ msgstr ""
 "Funktionsmerkmal platziert einen beweglichen Cursor in Webseiten, den Sie "
 "mit der Tastatur steuern kÃnnen. Wollen Sie den Caret-Modus einschalten?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1514
+#: ../src/window-commands.c:1840
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Aktivieren"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
-#~ msgstr ""
-#~ "LÃsst Sie Webseiten betrachten und Informationen im Internet finden.\n"
-#~ "Verwendet WebKit %d.%d.%d"
-
-#~ msgid "Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "Vollbild verlassen"
-
-#~ msgctxt "file type"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Unbekannt"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Alle"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Geben Sie die Konfigurationsdatei an"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "Kennung"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
-
-#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
-#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunde ausgefÃhrt."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunden ausgefÃhrt."
-
-#~ msgid "Abort pending downloads?"
-#~ msgstr "Laufende Downloads abbrechen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
-#~ "and lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es werden noch Dateien heruntergeladen. Wenn Sie sich abmelden, werden "
-#~ "diese Downloads abgebrochen und gehen verloren."
-
-#~ msgid "_Cancel Logout"
-#~ msgstr "_Abmelden abbrechen"
-
-#~ msgid "_Abort Downloads"
-#~ msgstr "_Downloads abbrechen"
-
-#~ msgid "_Don't recover"
-#~ msgstr "Nicht wie_derherstellen"
-
-#~ msgid "_Recover session"
-#~ msgstr "Sitzung wiede_rherstellen"
-
-#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?"
-
-#~ msgid "Update bookmark â%sâ?"
-#~ msgstr "Soll das Lesezeichen Â%s aktualisiert werden?"
-
-#~ msgid "The bookmarked page has moved to â%sâ."
-#~ msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter Â%sÂ."
-
-#~ msgid "_Don't Update"
-#~ msgstr "_Nicht aktualisieren"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Aktualisieren"
-
-#~ msgid "Update Bookmark?"
-#~ msgstr "Lesezeichen aktualisieren?"
-
-#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
-#~ msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-#~ msgstr "Epiphany Web-Lesezeichen"
-
-#~ msgid "Web Bookmarks"
-#~ msgstr "Web-Lesezeichen"
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
-#~ msgstr "Zertifikat_hierarchie"
-
-#~ msgid "Common Name:"
-#~ msgstr "Common-Name:"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Details"
-
-#~ msgid "Expires On:"
-#~ msgstr "LÃuft aus:"
-
-#~ msgid "Field _Value"
-#~ msgstr "Feld_wert"
-
-#~ msgid "Fingerprints"
-#~ msgstr "FingerabdrÃcke"
-
-#~ msgid "Issued By"
-#~ msgstr "Ausgestellt von"
-
-#~ msgid "Issued On:"
-#~ msgstr "Ausgestellt am:"
-
-#~ msgid "Issued To"
-#~ msgstr "Ausgestellt fÃr"
-
-#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
-#~ msgstr "MD5-Fingerabdruck:"
-
-#~ msgid "Organization:"
-#~ msgstr "Organisation:"
-
-#~ msgid "Organizational Unit:"
-#~ msgstr "Organisationseinheit:"
-
-#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
-#~ msgstr "SHA1-Fingerabdruck:"
-
-#~ msgid "Serial Number:"
-#~ msgstr "Seriennummer:"
-
-#~ msgid "Validity"
-#~ msgstr "GÃltigkeit"
-
-#~ msgid "Clear _All..."
-#~ msgstr "_Alle entfernen â"
-
-#~ msgid "Sign Text"
-#~ msgstr "Text signieren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-#~ "sign the text with and enter its password below."
+#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
+#~ "text"
 #~ msgstr ""
-#~ "Um zu bestÃtigen, dass Sie den obigen Text signieren mÃchten, wÃhlen Sie "
-#~ "bitte ein Zertifikat aus und geben dessen Passwort ein."
-
-#~ msgid "_Certificate:"
-#~ msgstr "_Zertifikat:"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Passwort:"
-
-#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
-#~ msgstr "_Zertifikat anzeigen â"
-
-#~ msgid "Home page"
-#~ msgstr "Homepage"
-
-#~ msgid "Set to Current _Page"
-#~ msgstr "Auf a_ktuelle Seite setzen"
-
-#~ msgid "Set to _Blank Page"
-#~ msgstr "Auf _leere Seite setzen"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Adresse:"
-
-#~ msgid "As laid out on the _screen"
-#~ msgstr "Wie auf dem _Bildschirm dargestellt"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Hintergrund"
-
-#~ msgid "Footers"
-#~ msgstr "FuÃzeilen"
-
-#~ msgid "Frames"
-#~ msgstr "Frames"
-
-#~ msgid "Headers"
-#~ msgstr "Kopfzeilen"
-
-#~ msgid "O_nly the selected frame"
-#~ msgstr "Nur den gewÃhlten _Frame"
-
-#~ msgid "P_age title"
-#~ msgstr "Seiten_titel"
-
-#~ msgid "Page _numbers"
-#~ msgstr "Seiten_nummern"
-
-#~ msgid "Print background c_olors"
-#~ msgstr "Hintergrund_farben drucken"
-
-#~ msgid "Print background i_mages"
-#~ msgstr "Hintergrund_bilder drucken"
-
-#~ msgid "_Date"
-#~ msgstr "_Datum"
-
-#~ msgid "_Each frame separately"
-#~ msgstr "Jeden Frame ein_zeln"
-
-#~ msgid "_Page address"
-#~ msgstr "Seiten_adresse"
+#~ "Klick mit der mittleren Maustaste, um Webseiten zu Ãffnen, die durch den "
+#~ "aktuell gewÃhlten Text markiert werden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
-#~ "considered to have a broken certificate."
+#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
+#~ "by the currently selected text."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die zu verwendende Zertifikatdatei wurde nicht gefunden. Daher werden die "
-#~ "Zertifikate aller SSL-Seiten als ungÃltig angesehen."
-
-#~ msgid "Show â_%sâ"
-#~ msgstr "Â_%s anzeigen"
-
-#~ msgid "_Move on Toolbar"
-#~ msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
-
-#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
-#~ msgstr "Das gewÃhlte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
-
-#~ msgid "_Remove from Toolbar"
-#~ msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
-
-#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-#~ msgstr "Das gewÃhlte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen"
-
-#~ msgid "_Delete Toolbar"
-#~ msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
+#~ "Ein Klick mit der mittleren Maustaste auf der Hauptansicht wird die "
+#~ "Webseite anzeigen, die aktuell durch den markierten Text hervorgehoben "
+#~ "wird."
 
-#~ msgid "Remove the selected toolbar"
-#~ msgstr "Die gewÃhlte Werkzeugleiste entfernen"
+#~ msgid "Active extensions"
+#~ msgstr "Aktive Erweiterungen"
 
-#~ msgid "Separator"
-#~ msgstr "Trennlinie"
+#~ msgid "Lists the active extensions."
+#~ msgstr "Die aktiven Erweiterungen auflisten"
 
-#~ msgid "Popup Windows"
-#~ msgstr "Popup-Fenster"
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Plugins"
 
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Adresseintrag"
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "Die Datei ist keine gÃltige .desktop-Datei"
 
-#~ msgid "_Download"
-#~ msgstr "_Herunterladen"
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Unbekannte Version der Desktop-Datei Â%sÂ"
 
-#~ msgid "%s:"
-#~ msgstr "%s:"
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Â%s wird gestartet"
 
-#~ msgid "Executes the script â%sâ"
-#~ msgstr "FÃhrt das Script Â%s aus"
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "Die Anwendung unterstÃtzt keine Dokumente Ãber die Befehlszeile"
 
-#~ msgid "_Show on Toolbar"
-#~ msgstr "Auf _Werkzeugleiste zeigen"
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Unbekannte Startoption: %d"
 
-#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-#~ msgstr "Das gewÃhlte Lesezeichen auf einer Werkzeugleiste anzeigen"
-
-#~ msgid "Show properties for this bookmark"
-#~ msgstr "Die Eigenschaften dieses Lesezeichens anzeigen"
-
-#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
-#~ msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Reiter Ãffnen"
-
-#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
-#~ msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Fenster Ãffnen"
-
-#~ msgid "Related"
-#~ msgstr "Verwandt"
-
-#~ msgid "Topic"
-#~ msgstr "Thema"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Gehe zu"
-
-#~ msgid "GNOME Web Browser"
-#~ msgstr "GNOME-Webbrowser"
-
-#~ msgid "GNOME Web Browser options"
-#~ msgstr "Einstellungen des Webbrowsers"
-
-#~ msgid "Switch to this tab"
-#~ msgstr "Zu diesem Reiter wechseln"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited page"
-#~ msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen"
-
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "In Chronik vorwÃrts gehen"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Rauf"
-
-#~ msgid "Go up one level"
-#~ msgstr "Eine Ebene nach oben gehen"
-
-#~ msgid "List of upper levels"
-#~ msgstr "Liste hÃherer Ebenen"
-
-#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 #~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie eine zu Ãffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das "
-#~ "Web durchsucht werden soll"
-
-#~ msgid "Adjust the text size"
-#~ msgstr "Die TextgrÃÃe anpassen"
-
-#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
-#~ msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Startseite"
-
-#~ msgid "Go to the home page"
-#~ msgstr "Zur Startseite gehen"
-
-#~ msgid "Open a new tab"
-#~ msgstr "Einen neuen Reiter Ãffnen"
-
-#~ msgid "Open a new window"
-#~ msgstr "Ein neues Fenster Ãffnen"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Vorgabe:"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Text below icons"
-#~ msgstr "Text unter Symbolen"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "Text neben Symbolen"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Nur Symbole"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Nur Text"
-
-#~ msgid "Toolbar Editor"
-#~ msgstr "Werkzeugleisteneditor"
-
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:"
-
-#~ msgid "_Add a New Toolbar"
-#~ msgstr "Werkzeugleiste _hinzufÃgen"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Gehe zu"
-
-#~ msgid "T_ools"
-#~ msgstr "_Werkzeuge"
-
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "_Reiter"
-
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Eine Datei Ãffnen"
-
-#~ msgid "Save the current page"
-#~ msgstr "Die momentan geÃffnete Seite speichern"
-
-#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
-#~ msgstr "Die momentan geÃffnete Seite als Web-Anwendung speichern"
-
-#~ msgid "Page Set_up"
-#~ msgstr "Sei_teneinstellungen â"
-
-#~ msgid "Setup the page settings for printing"
-#~ msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen"
-
-#~ msgid "Print Pre_view"
-#~ msgstr "Druck_vorschau"
-
-#~ msgid "Print preview"
-#~ msgstr "Druckvorschau"
-
-#~ msgid "Print the current page"
-#~ msgstr "Die momentan geÃffnete Seite drucken"
-
-#~ msgid "Send a link of the current page"
-#~ msgstr "Einen Link auf die momentan geÃffnete Seite verschicken"
-
-#~ msgid "Close this tab"
-#~ msgstr "Reiter schlieÃen"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Die letzte Aktion rÃckgÃngig machen"
-
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Die zuletzt rÃckgÃngig gemachte Aktion wiederholen"
-
-#~ msgid "Paste clipboard"
-#~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfÃgen"
-
-#~ msgid "Delete text"
-#~ msgstr "Text lÃschen"
-
-#~ msgid "Select the entire page"
-#~ msgstr "Die gesamte Seite markieren"
-
-#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
-#~ msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden"
-
-#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Die nÃchste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
-
-#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
-
-#~ msgid "P_ersonal Data"
-#~ msgstr "_PersÃnliche Daten"
-
-#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
-#~ msgstr "Cookies und PasswÃrter betrachten/entfernen"
-
-#~ msgid "Certificate_s"
-#~ msgstr "_Zertifikate"
-
-#~ msgid "Manage Certificates"
-#~ msgstr "Zertifikate verwalten"
-
-#~ msgid "P_references"
-#~ msgstr "_Einstellungen"
-
-#~ msgid "Configure the web browser"
-#~ msgstr "Den Webbrowser konfigurieren"
-
-#~ msgid "_Customize Toolbarsâ"
-#~ msgstr "Werkzeugleisten _anpassen â"
-
-#~ msgid "Customize toolbars"
-#~ msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
-
-#~ msgid "Increase the text size"
-#~ msgstr "Die TextgrÃÃe erhÃhen"
-
-#~ msgid "Decrease the text size"
-#~ msgstr "Die TextgrÃÃe vermindern"
-
-#~ msgid "Use the normal text size"
-#~ msgstr "Die normale TextgrÃÃe verwenden"
-
-#~ msgid "Change the text encoding"
-#~ msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen"
-
-#~ msgid "View the source code of the page"
-#~ msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen"
-
-#~ msgid "Page _Security Information"
-#~ msgstr "_Sicherheitsinformationen"
-
-#~ msgid "Display security information for the web page"
-#~ msgstr "Sicherheitsinformationen dieser Webseite anzeigen"
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
-#~ msgstr "Ein Lesezeichen fÃr die momentan geÃffnete Seite hinzufÃgen"
-
-#~ msgid "_Edit Bookmarks"
-#~ msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
-
-#~ msgid "Open the bookmarks window"
-#~ msgstr "Das Lesezeichenfenster Ãffnen"
-
-#~ msgid "Go to a specified location"
-#~ msgstr "Zum angegebenen Ort gehen"
-
-#~ msgid "Open the history window"
-#~ msgstr "Das Chronikfenster Ãffnen"
-
-#~ msgid "Activate previous tab"
-#~ msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"
-
-#~ msgid "Activate next tab"
-#~ msgstr "Den nÃchsten Reiter aktivieren"
-
-#~ msgid "Move current tab to left"
-#~ msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"
-
-#~ msgid "Move current tab to right"
-#~ msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"
-
-#~ msgid "Detach current tab"
-#~ msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster Ãffnen"
-
-#~ msgid "Display web browser help"
-#~ msgstr "Hilfe zum Webbrowser anzeigen"
-
-#~ msgid "Switch to offline mode"
-#~ msgstr "In den Offline-Modus wechseln"
-
-#~ msgid "_Hide Toolbars"
-#~ msgstr "Werkzeugleisten _verbergen"
-
-#~ msgid "Show or hide toolbar"
-#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
-
-#~ msgid "Show the active downloads for this window"
-#~ msgstr "Die aktiven Downloads fÃr dieses Fenster zeigen"
-
-#~ msgid "Men_ubar"
-#~ msgstr "Men_Ãleiste"
-
-#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-#~ msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen"
-
-#~ msgid "Show Only _This Frame"
-#~ msgstr "_Frame Ãffnen"
-
-#~ msgid "Show only this frame in this window"
-#~ msgstr "Frame in diesem Fenster Ãffnen"
-
-#~ msgid "Open link in this window"
-#~ msgstr "Link in diesem Fenster Ãffnen"
-
-#~ msgid "Open link in a new window"
-#~ msgstr "Link in neuem Fenster Ãffnen"
-
-#~ msgid "Open link in a new tab"
-#~ msgstr "Link in neuem Reiter Ãffnen"
-
-#~ msgid "Save link with a different name"
-#~ msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern"
-
-#~ msgid "_Send Emailâ"
-#~ msgstr "_E-Mail senden â"
-
-#~ msgid "_Copy Email Address"
-#~ msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
-
-#~ msgid "Insecure"
-#~ msgstr "Unsicher"
-
-#~ msgid "Broken"
-#~ msgstr "Defekt"
-
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Niedrig"
-
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Hoch"
-
-#~ msgid "Security level: %s"
-#~ msgstr "Sicherheitsstufe: %s"
-
-#~ msgid "Open image â%sâ"
-#~ msgstr "Bild Â%s Ãffnen"
-
-#~ msgid "Use as desktop background â%sâ"
-#~ msgstr "Bild Â%s als Hintergrundbild verwenden"
-
-#~ msgid "Save image â%sâ"
-#~ msgstr "Bild Â%s speichern unter â"
-
-#~ msgid "Copy image address â%sâ"
-#~ msgstr "Bildadresse Â%s kopieren"
-
-#~ msgid "Send email to address â%sâ"
-#~ msgstr "E-Mail an Â%s senden"
-
-#~ msgid "Copy email address â%sâ"
-#~ msgstr "E-Mail-Adresse Â%s kopieren"
-
-#~ msgid "Save link â%sâ"
-#~ msgstr "Link Â%s speichern unter â"
-
-#~ msgid "Bookmark link â%sâ"
-#~ msgstr "Link Â%s zu Lesezeichen hinzufÃgen â"
-
-#~ msgid "Copy link's address â%sâ"
-#~ msgstr "Link-Adresse Â%s kopieren"
-
-#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
-#~ msgstr "<b>FingerabdrÃcke</b>"
-
-#~ msgid "<b>Issued By</b>"
-#~ msgstr "<b>Aussteller</b>"
-
-#~ msgid "<b>Issued To</b>"
-#~ msgstr "<b>Ausgestellt auf</b>"
-
-#~ msgid "<b>Cookies</b>"
-#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
-
-#~ msgid "<b>Downloads</b>"
-#~ msgstr "<b>Datei-Download</b>"
-
-#~ msgid "<b>Encodings</b>"
-#~ msgstr "<b>Zeichenkodierungen</b>"
-
-#~ msgid "<b>Fonts</b>"
-#~ msgstr "<b>Schriftarten</b>"
+#~ "Dokumentadressen kÃnne nicht an einem Desktop-Eintrag mit ÂType=Link "
+#~ "Ãbergeben werden"
 
-#~ msgid "<b>Languages</b>"
-#~ msgstr "<b>Sprachen</b>"
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Kein ausfÃhrbares Objekt"
 
-#~ msgid "<b>Passwords</b>"
-#~ msgstr "<b>PasswÃrter</b>"
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Leeren"
 
-#~ msgid "<b>Style</b>"
-#~ msgstr "<b>Stil</b>"
+#~ msgid "_Search:"
+#~ msgstr "_Suche:"
 
-#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
-#~ msgstr "<b>TemporÃrdateien</b>"
+#~ msgid "Enable Java_Script"
+#~ msgstr "Java_Script verarbeiten"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]