[gsettings-desktop-schemas] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Rafael Ferreira <rafaelff src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gsettings-desktop-schemas] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Tue, 26 Feb 2013 05:17:10 +0000 (UTC)
commit 0065594a477992678b9251f4cd5b92232175b94e
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date: Tue Feb 26 02:16:52 2013 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 759 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
1 files changed, 542 insertions(+), 217 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index ba824ad..a45b6ed 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -4,14 +4,15 @@
# Contribuidores via Launchpad, 2011.
# Alexandre Magno Brito de Medeiros <alexandre mbm gmail com>, 2012.
# Felipe Borges <felipeborges src gnome org>, 2012.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-20 19:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-22 03:56-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-25 23:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-26 02:15-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
@@ -27,7 +28,7 @@ msgstr "Teclado virtual"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
-msgstr "Se o teclado virtual (na tela) está ativado ou não."
+msgstr "Se o teclado virtual (na tela) está ativado."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
@@ -35,7 +36,7 @@ msgstr "Ampliador de tela"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
-msgstr "Se o ampliador de tela está ligado ou não."
+msgstr "Se o ampliador de tela está ativado."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Screen reader"
@@ -43,7 +44,7 @@ msgstr "Leitor de tela"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
-msgstr "Se o leitor de tela está ligado ou não."
+msgstr "Se o leitor de tela está ativado."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
@@ -51,7 +52,7 @@ msgstr "Habilitar atalhos de acessibilidade no teclado"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
-msgstr "Bipa quando um recurso de acessibilidade do teclado é alterado."
+msgstr "Bipar quando um recurso de acessibilidade do teclado é alterado"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
@@ -63,7 +64,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr ""
-"Desabilita os recursos de acessibilidade no teclado após um período de tempo"
+"Desabilitar os recursos de acessibilidade no teclado após um período de tempo"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
@@ -84,13 +85,13 @@ msgstr ""
"teclado."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Enable the bounce keys"
-msgstr "Habilitar teclas de repercussão"
+msgid "Enable 'Bounce Keys'"
+msgstr "Habilitar \"Teclas de repercussão\""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
+msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
-"Se a função de acessibilidade das teclas de repercussão está ligada ou não."
+"Se a função de acessibilidade de \"Teclas de repercussão\" está ligada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Minimum interval in milliseconds"
@@ -110,12 +111,12 @@ msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "Se deve bipe quando uma tecla for rejeitada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Enable mouse keys"
-msgstr "Habilitar botões do mouse"
+msgid "Enable 'Mouse Keys'"
+msgstr "Habilitar \"Botões do mouse\""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
-msgstr "Se a função de acessibilidade dos botões do mouse está ligada ou não."
+msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
+msgstr "Se a função de acessibilidade dos \"Botões do mouse\" está ligada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Pixels per seconds"
@@ -145,12 +146,12 @@ msgstr ""
"começarem a operar."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Enable slow keys"
-msgstr "Habilitar teclas lentas"
+msgid "Enable 'Slow Keys'"
+msgstr "Habilitar \"Teclas lentas\""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
-msgstr "Se a função de acessibilidade de teclas lentas está ligada ou não."
+msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
+msgstr "Se a função de acessibilidade de \"Teclas lentas\" está ligada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
@@ -161,7 +162,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Beep when a key is first pressed"
-msgstr "Bipa quando uma tecla é pressionada pela primeira vez"
+msgstr "Bipar quando uma tecla é pressionada pela primeira vez"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
@@ -170,7 +171,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Beep when a key is accepted"
-msgstr "Bipa quando uma tecla é aceita"
+msgstr "Bipar quando uma tecla é aceita"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
@@ -178,11 +179,11 @@ msgstr "Se deve emitir aviso sonoro quando uma tecla for aceita."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Enable sticky keys"
-msgstr "Habilitar teclas de aderência"
+msgstr "Habilitar \"Teclas de aderência\""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
-msgstr "Se a função de acessibilidade das teclas de aderência estiver ligada."
+msgstr "Se a função de acessibilidade das teclas de aderência está ligada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
@@ -197,7 +198,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Beep when a modifier is pressed."
-msgstr "Bipa quando um modificador é pressionado."
+msgstr "Bipar quando um modificador é pressionado."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
@@ -205,13 +206,13 @@ msgstr ""
"Se deve emitir aviso sonoro quando uma tecla modificadora for pressionada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Enable toggle keys"
-msgstr "Habilitar teclas de alternância"
+msgid "Enable 'Toggle Keys'"
+msgstr "Habilitar \"Teclas de alternância\""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
+msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr ""
-"Se a função de acessibilidade das teclas de alternância estiver ligada."
+"Se a função de acessibilidade das \"Teclas de alternância\" está ligada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Mouse Tracking Mode"
@@ -253,7 +254,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Magnification factor"
-msgstr "Fator de magnitude"
+msgstr "Fator de ampliação"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
@@ -291,7 +292,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show or hide crosshairs"
-msgstr "Mostrar ou esconder mira"
+msgstr "Mostrar ou ocultar mira"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
@@ -568,18 +569,12 @@ msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "Tempo em segundos de um clique secundário simulado ter efeito."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Draw Desktop Background"
-msgstr "Desenhar plano de fundo da área de trabalho"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Have GNOME draw the desktop background."
-msgstr "Fazer o GNOME desenhar o fundo da área de trabalho."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Picture Options"
msgstr "Opções da figura"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
@@ -590,49 +585,58 @@ msgstr ""
"parede\", \"centralizado\", \"dimensionado\", \"esticado\", \"ampliado\" e "
"\"calibrado\"."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Picture URI"
msgstr "URI da imagem"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
-"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
+"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
-"URI da imagem de fundo. Não que o sistema somente suporte URIs locais "
-"(file://)."
+"URI para usar como imagem de fundo. Não que o sistema somente suporte URIs "
+"locais (file://)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Opacidade da figura"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
-msgstr "Opacidade da figura de fundo."
+msgstr "Opacidade com a qual é desenhada a figura de fundo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Primary Color"
msgstr "Cor primária"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "Cor da esquerda ou do topo ao desenhar gradientes, ou a cor sólida."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Secondary Color"
msgstr "Cor secundária"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Cor da direita ou de baixo ao desenhar gradientes, não usada em modo \"cor "
"sólida\"."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Tipo de gradiente de cor"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
"\"vertical\", and \"solid\"."
@@ -640,11 +644,11 @@ msgstr ""
"Como sombrear as cores do plano de fundo. Valores possíveis são \"horizontal"
"\", \"vertical\" e \"sólida\"."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Fazer o gerenciador de arquivos cuidar da área de trabalho"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então o gerenciador de arquivos desenhará os ícones na área "
@@ -655,18 +659,30 @@ msgid "Default calendar"
msgstr "Calendário padrão"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Default calendar application"
-msgstr "Aplicativo padrão de calendário"
+msgid ""
+"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
+"The preferred calendar application is the application handling the text/"
+"calendar mime type."
+msgstr ""
+"Aplicativo de agenda padrão. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. O "
+"aplicativo de agenda preferido é o aplicativo lidando com o tipo mime text/"
+"calendar."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "O calendário requer um terminal"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
+msgid ""
+"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
+"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
-"Se o aplicativo de agenda que está configurado como padrão necessita de um "
-"terminal para rodar."
+"Se o aplicativo de agenda padrão precisa de um terminal para ser executado. "
+"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e sendo ignorada. O aplicativo de agenda "
+"preferido é o aplicativo cuidando do tipo mime text/calendar. Se ele tem "
+"necessidade de um terminal ou não, é obtido do seu arquivo .desktop."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default tasks"
@@ -691,10 +707,14 @@ msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicativo de terminal"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
+msgid ""
+"Terminal program to use when starting applications that require one. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
+"handled in GIO."
msgstr ""
"Programa de terminal a ser usado na execução de um aplicativo que precise de "
-"um."
+"um. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e sendo ignorada. O terminal padrão é "
+"lidado em GIO."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Exec Arguments"
@@ -702,10 +722,13 @@ msgstr "Argumentos de execução"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
+"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
-"Argumento usado para executar programas no terminal definido pela chave "
-"\"exec\"."
+"Argumento usado para executar programas no terminal, definido pela chave "
+"\"exec\". OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. O terminal padrão e o "
+"como invocá-la é lidado em GIO."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Current input source"
@@ -757,7 +780,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show all installed input sources"
-msgstr "Mostra todas as fontes de entrada instaladas"
+msgstr "Mostrar todas as fontes de entrada instaladas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
@@ -766,6 +789,18 @@ msgstr ""
"Faz com que todas fontes de entradas instaladas fiquem disponíveis para "
"serem escolhidas nas Configurações do sistema."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Use different input sources for each window"
+msgstr "Usar fontes diferentes para cada janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
+"when activated."
+msgstr ""
+"Quando habilitado, fontes de entrada ficam anexadas à janela atualmente em "
+"foco quando ativada."
+
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Habilitar kit de ferramentas de acessibilidade"
@@ -790,11 +825,11 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
-msgstr "Os menus são destacáveis"
+msgstr "Menus podem ser destacáveis"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
-msgstr "Se os menus devem rolar."
+msgstr "Se os menus devem poder ser destacáveis."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Can Change Accels"
@@ -823,7 +858,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Menus Have Icons"
-msgstr "Os menus possuem ícones"
+msgstr "Menus possuem ícones"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
@@ -831,7 +866,7 @@ msgstr "Se os menus devem mostrar um ícone próximo à entrada de menu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Buttons Have Icons"
-msgstr "Os botões tem ícones"
+msgstr "Botões tem ícones"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
@@ -1191,6 +1226,19 @@ msgstr "Desabilitar o encerramento de sessão"
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Evita que o usuário encerre a sessão."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Disable user administration"
+msgstr "Desabilitar administração de usuários"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
+"removing users, as well as changing other users settings."
+msgstr ""
+"Impede o usuário de modificar contas de usuários. Por padrão, nós permitimos "
+"adicionar e remover usuários, assim como alterar as configurações de outros "
+"usuários."
+
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Montar mídia automaticamente"
@@ -1282,15 +1330,180 @@ msgstr ""
"no miniaplicativo Preferências. Uma janela de pasta será aberta quando da "
"inserção de uma mídia correspondente a um desses tipos."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Show notification banners"
+msgstr "Mostrar banners de notificações"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
+msgstr ""
+"Se banners de notificação são visíveis para notificações de aplicativos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show notifications in the lock screen"
+msgstr "Mostrar notificações no bloqueio de tela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
+msgstr "Se as notificações são mostradas na tela de bloqueio."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Application ID"
+msgstr "ID aplicativo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The application that this policy is for."
+msgstr "O aplicativo para o qual esta política serve."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable notifications"
+msgstr "Habilitar notificações"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
+msgstr "Se notificações estão habilitadas globalmente para este aplicativo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Enable sound alerts"
+msgstr "Habilitar alertas de som"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
+msgstr "Se notificações deveriam ser acompanhadas por alertas de som."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid ""
+"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
+"affect clicking on message tray buttons."
+msgstr ""
+"Se banners de notificação para este aplicativo são mostrados. Não afeta o "
+"clique em botões da área de notificação."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Force automatic expanding of banners"
+msgstr "Forçar expansão automática de banners"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
+"in banner mode."
+msgstr ""
+"Se notificações deste aplicativo são expandidas automaticamente quando no "
+"modo banner."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Show in the lock screen"
+msgstr "Mostrar na tela de bloqueio"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid ""
+"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
+"locked."
+msgstr ""
+"Se notificações deste aplicativo são mostradas quando a tela estiver "
+"bloqueada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Show details in the lock screen"
+msgstr "Mostrar detalhes na tela de bloqueio"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
+"visible in the locked screen."
+msgstr ""
+"Se o resumo e o corpo de notificações deste aplicativo estarão visíveis na "
+"tela de bloqueio."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Controls visibility of personal information"
+msgstr "Controla a visibilidade de informações pessoais"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
+"identity on screen or on the network."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o sistema vai fazer um esforço para não "
+"divulgar a identidade do usuário na tela ou na rede."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show full name in the user menu"
+msgstr "Mostrar nome completo no menu de usuário"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
+msgstr "Se o nome completo dos usuários é mostrado no menu de usuário ou não."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
+msgstr "Remover arquivos antigos da lixeira automaticamente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
+"'old-files-age' days."
+msgstr ""
+"Se TRUE, remove automaticamente arquivos da lixeira quando eles forem mais "
+"velhos do que \"old-files-age\" dias."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
+msgstr "Remover arquivos temporários antigos automaticamente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
+"files-age' days."
+msgstr ""
+"Se TRUE, remove automaticamente arquivos temporários quando forem mais "
+"velhos do que \"old-files-age\" dias."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
+msgstr "Número de dias para manter arquivos temporários e da lixeira"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
+msgstr ""
+"Considera como velhos arquivos temporários e da lixeira após esse número de "
+"dias."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Whether to remember recently used files"
+msgstr "Lembrar de arquivos recentemente usados"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
+msgstr "Se FALSE, aplicativos não vão lembrar de arquivos recentemente usados."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Number of days to remember recently used files for"
+msgstr "Número de dias para lembrar de arquivos recentemente usados"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
+"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
+"indefinitively."
+msgstr ""
+"Arquivos recentemente usados serão lembrados por este número de dias. Se "
+"definido com 0, arquivos recentes não serão lembrados; se definido com -1, "
+"eles serão retidos indefinitivamente."
+
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Ativar quando ocioso"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+msgid ""
+"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.session.idle-"
+"delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
-"Defina como TRUE para ativar a proteção de tela quando a sessão estiver "
-"ociosa."
+"Defina isto para TRUE para ativar a proteção de tela quando a sessão estiver "
+"ociosa. OBSOLETA: esta chave é obsoleta e ignorada. Defina org.gnome.session."
+"idle-delay com 0, se você não deseja ativar a proteção de tela."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Lock on activation"
@@ -1311,16 +1524,18 @@ msgid ""
msgstr "Segundos para o bloqueio da tela, após a ativação do protetor de tela."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Show notifications in the lock screen"
-msgstr "Mostrar notificações no bloqueio de tela"
+msgid "Show full name in the lock screen"
+msgstr "Mostrar nome completo na tela de bloqueio"
+# Screen shield é o relógio digital exibido no tela de bloqueio, sendo um "escudo" que esconde o diálogo de
desbloqueio. "Capa de proteção" foi analogia a capa de smartphone, em inglês "screen shield"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
-"Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects "
-"the standard experience."
+"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
+"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
-"Se as notificações são exibidas no bloqueio de tela ou não. Isso afeta "
-"somente a experiência padrão."
+"Se o nome completo do usuário é mostrado na tela de bloqueio ou não. Isso "
+"afeta somente a capa de proteção, sendo que o nome é sempre mostrado no "
+"diálogo de desbloqueio."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
@@ -1330,11 +1545,11 @@ msgstr "Permitir que um teclado seja incorporado na janela"
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
-"command."
+"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Defina como TRUE para permitir a incorporação de um teclado virtual no "
"diálogo de desbloqueio. A chave \"keyboard_command\" precisará ser definida "
-"com o comando adequado."
+"com o comando adequado. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Embedded keyboard command"
@@ -1345,12 +1560,12 @@ msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
-"output."
+"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"O comando que será executado para incorporar um controle de teclado na "
"janela, caso a chave \"embedded_keyboard_enabled\" esteja definida como "
"TRUE. Este comando deve implementar uma interface XEMBED e enviar um XID da "
-"janela para a saída padrão."
+"janela para a saída padrão. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Allow logout"
@@ -1359,11 +1574,13 @@ msgstr "Permitir encerramento de sessão"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
-"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
+"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
-"Defina como verdadeiro para oferecer uma opção para a caixa de diálogo de "
-"desbloqueio para permitir encerramento da sessão depois de um atraso. O "
-"atraso é especificado na chave \"logout_delay\"."
+"Defina como TRUE para oferecer uma opção para a caixa de diálogo de "
+"desbloqueio para permitir encerramento da sessão após um atraso. O atraso é "
+"especificado na chave \"logout_delay\". OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e "
+"ignorada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Time before logout option"
@@ -1373,12 +1590,13 @@ msgstr "Tempo antes de encerrar sessão"
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
+"\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
+"ignored"
msgstr ""
-"O número de segundos que, depois da ativação da proteção de tela antes de "
-"uma opção de encerramento de sessão, vai aparecer uma caixa de diálogo de "
-"desbloqueio. Esta chave tem efeinto somente se a chave \"logout_enable\" "
-"estiver definida como TRUE."
+"O número de segundos que, após a ativação da proteção de tela antes de uma "
+"opção de encerramento de sessão, vai aparecer uma caixa de diálogo de "
+"desbloqueio. Esta chave tem efeito somente se a chave \"logout_enable\" "
+"estiver definida como TRUE. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Logout command"
@@ -1388,12 +1606,13 @@ msgstr "Comando de encerramento de sessão"
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
-"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
+"the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
+"and ignored."
msgstr ""
"O comando a invocar quando o botão de encerramento de sessão for clicado. "
"Este comando deve apenas encerrar a sessão do usuário, sem qualquer "
"interação. Esta chave tem efeito somente se a chave \"logout_enable\" "
-"estiver definido como TRUE."
+"estiver definido como TRUE. OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Allow user switching"
@@ -1413,10 +1632,64 @@ msgstr "Permitir que a mensagem de estado da sessão seja mostrada"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
-"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
-"Permitir que a mensagem de estado da sessão seja mostrada quando a tela "
-"estiver bloqueada."
+"Permite que a mensagem de estado da sessão seja mostrada quando a tela "
+"estiver bloqueada. OBSOLETA: está chave é obsoleta e ignorada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
+msgstr ""
+"URI para usar como imagem de fundo. Note que o sistema somente tem suporte a "
+"URIs locais (file://)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Disable all external search providers"
+msgstr "Desabilitar todos os provedores de pesquisa externos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
+"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
+"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+msgstr ""
+"Defina como TRUE para desabilitar todos programas provedores de pesquisa "
+"externos, estejam eles independentemente desabilitados ou habilitados. "
+"Provedor de pesquisa externo são instalados de aplicativos em $XDG_DATA_DIR/"
+"gnome-shell/search-providers."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled"
+msgstr ""
+"Lista de IDs de arquivos .desktop para os quais provedores de pesquisa devem "
+"ser desabilitados"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
+"searching."
+msgstr ""
+"Resultados de aplicativos contidos nesta lista não vão ser exibidos ao "
+"pesquisar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
+msgstr ""
+"Lista de IDs de arquivos desktop da ordem de classificação de provedor de "
+"pesquisa"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
+"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
+"displayed before the last item of the list, if it has more than one item."
+msgstr ""
+"Resultados de aplicativos contidos na lista vão ser exibidos na ordem "
+"especificada. Resultados de aplicativos não especificados nesta lista vão "
+"ser exibidos antes do último item da lista, se ela tem mais do que um item."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Time before session is considered idle"
@@ -1425,8 +1698,7 @@ msgstr "Tempo antes da sessão ser considerada ociosa"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
-msgstr ""
-"Segundos de inatividade necessários para a sessão ser considerada ociosa."
+msgstr "Segundos de inatividade até a sessão ser considerada ociosa."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Sounds for events"
@@ -1434,7 +1706,7 @@ msgstr "Sons para eventos"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether to play sounds on user events."
-msgstr "Reproduzir sons em eventos do usuário."
+msgstr "Se deve reproduzir sons em eventos do usuário."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Sound theme name"
@@ -1450,14 +1722,14 @@ msgstr "Sons de retorno de entrada"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether to play sounds on input events."
-msgstr "Reproduzir sons quando o usuário entrar informação."
+msgstr "Se deve reproduzir sons em eventos de entrada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
-"Tempo de vida máximo para miniaturas no cache, em dias. Use -1 para "
+"Tempo de vida máximo para miniaturas no cache, em dias. Defina com -1 para "
"desabilitar a limpeza."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
@@ -1465,8 +1737,8 @@ msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
-"Tamanho máximo do cache de miniaturas, em megabytes. Use -1 para desabilitar "
-"a limpeza."
+"Tamanho máximo do cache de miniaturas, em megabytes. Defina com -1 para "
+"desabilitar a limpeza."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
@@ -1477,15 +1749,15 @@ msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
-"Defina como verdadeiro para desabilitar todos os programas criadores de "
-"miniaturas externos, independentemente deles estarem desabilitados ou não."
+"Defina como TRUE para desabilitar todos os programas externos criadores de "
+"miniaturas, independentemente deles estarem desabilitados ou não."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
-"Lista de tipos mime para os quais programas de miniaturas externas serão "
-"desabilitados"
+"Lista de tipos mime para os quais programas criadores miniaturas externas "
+"serão desabilitados"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
@@ -1561,236 +1833,261 @@ msgstr "Mudar para espaço de trabalho abaixo"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Switch windows of an application"
-msgstr "Alternar janelas de uma aplicação"
+msgstr "Alternar janelas de um aplicativo"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Reverse switch windows of an application"
-msgstr "Reverter inversão de janelas de um aplicativo"
+msgstr "Alternar janelas de um aplicativo inversamente"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Switch applications"
-msgstr "Alterna aplicativos"
+msgstr "Alternar aplicativos"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Reverse switch applications"
-msgstr "Reverter inversão de aplicações"
+msgstr "Alternar aplicativos inversamente"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Switch system controls"
-msgstr "Inverter controles do sistema"
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Alternar janelas"
+# Verificar se tradução está boa
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Reverse switch system controls"
-msgstr "Reverter inversão dos controle do sistema"
+msgid "Reverse switch windows"
+msgstr "Alternar janelas inversamente ao contrário"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Switch windows of an app directly"
-msgstr "Alternar janelas de uma aplicação diretamente"
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Alterar controles de sistema"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Reverse switch windows of an app directly"
-msgstr "Reverter inversão de janelas de um aplicativo diretamente"
+msgid "Reverse switch system controls"
+msgstr "Alterar controles de sistema inversamente"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Alternar janelas de um aplicativo diretamente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+msgstr "Alternar janelas de um aplicativo diretamente inversamente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Alternar janelas diretamente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Reverse switch windows directly"
-msgstr "Reverter inversão de janelas diretamente"
+msgstr "Alternar janelas diretamente inversamente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Switch system controls directly"
-msgstr "Inverter controles do sistema diretamente"
+msgstr "Alterar controles do sistema diretamente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Reverse switch system controls directly"
-msgstr "Reverter inversão dos controles do sistema diretamente"
+msgstr "Alterar controles do sistema diretamente inversamente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Hide all normal windows"
-msgstr "Esconder todas as janelas normais"
+msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show the activities overview"
-msgstr "Mostra o panorama de atividades"
+msgstr "Mostrar o panorama de atividades"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostrar o diálogo de execução de comandos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Don't use"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Don't use"
msgstr "Não usar"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Ativar o menu da janela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alternar para o modo tela cheia"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Alternar estado de maximização"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "Alternar entre janela sempre aparecendo no topo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar janela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar janela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Alternar estado de sombreamento"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizar janela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Move window"
msgstr "Mover janela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Resize window"
msgstr "Redimencionar janela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Alternar entre janela em todos os espaços de trabalhos ou somente um"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 1"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 2"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 3"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 4"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 5"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 6"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 7"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 8"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 9"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 10"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 11"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho 12"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho da esquerda"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho da direita"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho acima"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover janela para o espaço de trabalho abaixo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
-msgstr "Eleva a janela se estiver coberta ou, ao contrário, baixa-a"
+msgstr "Elevar a janela se estiver coberta ou, ao contrário, baixa-a"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Elevar janela para cima de outras janelas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Abaixa janela para baixo de outras janelas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar janela verticalmente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Mover janela para o canto esquerdo superior da tela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Mover janela para o canto esquerdo superior da tela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Mover janela para o canto esquerdo inferior da tela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Mover janela para o canto direito inferior da tela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Mover janela para a borda superior da tela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Mover janela para a borda inferior da tela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Mover janela para o lado direito da tela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Mover janela para o lado esquerdo da tela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mover janela para o centro da tela"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77
+msgid "Switch input source"
+msgstr "Alternar fonte de entrada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78
+msgid "Binding to select the next input source"
+msgstr "Atalho para selecionar a próxima fonte de entrada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
+msgid "Switch input source backward"
+msgstr "Alternar fonte de entrada ao contrário"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80
+msgid "Binding to select the previous input source"
+msgstr "Atalho para selecionar a fonte de entrada anterior"
+
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modificador para usar para as ações de cliques da janela modificada"
@@ -1800,19 +2097,19 @@ msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
-"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
+"[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
msgstr ""
"Ao clicar em uma janela enquanto pressiona este modificador vai mover a "
-"janela (clique esquerdo), redimensionar a janela (clique no botão do meio) "
-"ou mostrar o menu da janela (clique direito). As operações clique no meio ou "
-"direita podem ser trocadas usando a chave \"resize-with-right-button\". O "
-"modificador é expressado como <![CDATA[\"<Alt>\"]]> ou <![CDATA[\"<Super>\"]]"
-">, por exemplo."
+"janela (clique com botão esquerdo), redimensionar a janela (clique com botão "
+"do meio) ou mostrar o menu da janela (clique com botão direito). As "
+"operações de clique nos botões do meio ou da direita podem ser trocadas "
+"usando a chave \"resize-with-right-button\". O modificador é expressado como "
+"<![CDATA[\"<Alt>\"]]> ou <![CDATA[\"<Super>\"]]>, por exemplo."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
-msgstr "Se deve redimensionar com o botão direito"
+msgstr "Redimensionar com o botão direito"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
@@ -1820,9 +2117,9 @@ msgid ""
"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
-"Defina para verdadeiro para redimensionar com o botão direito e mostrar um "
-"menu com o botão do meio enquanto pressiona a tecla dada em \"mouse-button-"
-"modifier\"; defina-o para falso para fazê-lo funcionar da forma inversa."
+"Defina para TRUE para redimensionar com o botão direito e mostrar um menu "
+"com o botão do meio enquanto pressiona a tecla dada em \"mouse-button-"
+"modifier\"; defina-o para FALSE para fazê-lo funcionar da forma inversa."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -1838,7 +2135,7 @@ msgid ""
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
-"Organização dos botões da barra de título O valor deveria ser uma string, "
+"Organização dos botões da barra de título. O valor deveria ser uma string, "
"como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\". o sinal de dois-pontos separa, "
"na janela, o canto esquerdo do canto direito e os nomes dos botões são "
"separados por vírgulas. Botões duplicados não são permitidos. Nomes de "
@@ -1861,14 +2158,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"O modo de foco da janela indica como as janelas são ativadas. Ele tem três "
"valores possíveis: \"click\" significa que as janelas devem ser clicadas "
-"para que sejam focadas, \"sloppy\" significa que as janelas são focadas "
+"para que adquiram foco, \"sloppy\" significa que as janelas adquirem foco "
"quando o mouse entrar na janela e \"mouse\" significa que as janelas são "
-"focadas quando o mouse entrar na janela e desfocadas quando o mouse sair da "
-"janela."
+"adquirem foco quando o mouse entrar na janela e perdem foco quando o mouse "
+"sair da janela."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Control how new windows get focus"
-msgstr "Controla como novas janelas pegam o foco"
+msgstr "Controlar como novas janelas obtém foco"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
@@ -1885,7 +2182,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
-"Se elevação deveria ser um efeito colateral de outras interações de usuário"
+"Elevação deve ser um efeito colateral de outras interações com o usuário"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
@@ -1908,17 +2205,17 @@ msgid ""
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
-"Definir esta opção para falso pode levar a comportamento errôneo e, "
-"portanto, usuários são fortemente desencorajados a alterar esta opção para "
-"verdadeiro por padrão. Muitas ações (ex: clicar na área do cliente, mover ou "
+"Ao definir esta opção para FALSE, pode-se levar a um comportamento errôneo "
+"e, portanto, usuários são fortemente desencorajados a alterar esta opção de "
+"TRUE, que é o padrão. Muitas ações (ex: clicar na área do cliente, mover ou "
"redimensionar a janela) normalmente elevam a janela como um efeito "
"colateral. Definir esta opção para falso, o que é fortemente desencorajado, "
"vai desvincular a elevação de outras ações de usuários e ignorar pedidos de "
-"elevação gerados pelos aplicativos. veja http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
+"elevação gerados pelos aplicativos. Veja http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
"cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opção está como falsa, janelas ainda "
"podem ser elevadas com um alt+clique-esquerdo em qualquer lugar na janela, "
"um clique normal nas decorações da janela ou por mensagens especiais de "
-"paginadores, como uma requisição de ativação dos applets de lista de "
+"paginadores, como uma requisição de ativação dos miniaplicativos de lista de "
"tarefas. Esta opção atualmente está desabilitada o modo clique-para-foco. "
"Note que a lista de formas para se elevar janelas quando elevar-no-clique "
"for falso não inclui requisições programáticas de aplicativos para elevar "
@@ -1944,7 +2241,7 @@ msgid ""
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
-"Esta opção determina os efeitos do duplo clique na barra de título. As "
+"Esta opção determina os efeitos do clique duplo na barra de título. As "
"opções atualmente válidas são \"toggle-shade\", que vai sombrear/des-"
"sombrear a janela; \"toggle-maximize\", que vai maximizar/des-maximizar a "
"janela; \"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\", "
@@ -2013,7 +2310,7 @@ msgid ""
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro e o modo de foco foi \"sloppy\" ou \"mouse\", "
-"então a janela em foco será automaticamente elevada depois de um delay "
+"então a janela em foco será automaticamente elevada após um delay "
"especificado pela chave auto-raise-delay. Isso não está relacionado a clicar "
"na janela para elevá-la, nem a entrar em uma janela durante o arrastar-e-"
"soltar."
@@ -2039,20 +2336,20 @@ msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
-"O determina a aparência da borda da janela, da barra de título, e assim por "
-"diante."
+"O tema determina a aparência da borda da janela, da barra de título, e assim "
+"por diante."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Use standard system font in window titles"
-msgstr "Usa a fonte padrão do sistema nos títulos das janelas"
+msgstr "Usar a fonte padrão do sistema nos títulos das janelas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, então a opção titlebar-font é ignorada, e usa a fonte de "
-"aplicações padrão nos títulos das janelas."
+"Se TRUE, então a opção titlebar-font é ignorada, e usa a fonte de "
+"aplicativos padrão nos títulos das janelas."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Window title font"
@@ -2088,7 +2385,6 @@ msgstr ""
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Campainha de sistema é audível"
-# Traduzir o conteúdo entre aspas?
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
@@ -2102,7 +2398,6 @@ msgstr ""
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Habilitar campainha visual"
-# Traduzir o conteúdo entre aspas.
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
@@ -2138,8 +2433,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
-"(Não implementado) Navegação funciona em termos de aplicativos, e não "
-"janelas."
+"(Não implementado) Navegação funciona em termos de aplicativos, e não janelas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
@@ -2151,13 +2445,13 @@ msgid ""
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, então o gerenciador de janelas (WM) funciona em termos de "
+"Se TRUE, então o gerenciador de janelas (WM) funciona em termos de "
"aplicativos ao invés de janelas. O conceito é um pouco abstrato, mas em "
"geral uma configuração baseado em aplicativo é mais como o Mac e menos como "
"o Windows. Quando você focar uma janela no modo baseado em aplicativo, todas "
"as janelas no aplicativo serão elevadas. Além disso, no modo baseado em "
"aplicativo, cliques de foco não são passados para janelas em outros "
-"aplicativos. O modo baseado em aplicação é, porém, em grande parte não "
+"aplicativos. O modo baseado em aplicativo é, porém, em grande parte não "
"implementado no momento."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
@@ -2194,11 +2488,11 @@ msgstr ""
"(workspaces). Se a lista for muito longa para o número atual de espaços de "
"trabalhos, os nomes em excesso serão ignorados, Se a lista é muito curta ou "
"inclui nomes vazios, valores em falta serão substituídos pelo padrão "
-"(\"Espaço de trabalho N\")"
+"(\"Espaço de trabalho N\")."
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
-msgstr "A localidade a ser usada em datas e números"
+msgstr "A localidade a ser usada nos formatos de datas e números"
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
@@ -2245,7 +2539,7 @@ msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
"URL is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
-"URL que fornece as configurações de proxy. Quando o modo é \"automático\", "
+"URL que fornece as configurações de proxy. Quando o modo é \"automático\", "
"esta URL é utilizada para procurar informações de proxy para todos os "
"protocolos."
@@ -2268,7 +2562,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Unused; ignore"
-msgstr "Não usado; ignore"
+msgstr "Não usado; ignorar"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
@@ -2376,7 +2670,7 @@ msgstr "Nome da máquina proxy de SOCKS"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
-msgstr "O nome da máquina proxy de FTP."
+msgstr "O nome da máquina para usar como proxy SOCKS."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "SOCKS proxy port"
@@ -2387,3 +2681,34 @@ msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
"proxy through."
msgstr "A porta de proxy na máquina definida em \"/system/proxy/socks/host\"."
+
+#~ msgid "Draw Desktop Background"
+#~ msgstr "Desenhar plano de fundo da área de trabalho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Have GNOME draw the desktop background. DEPRECATED: This key is "
+#~ "deprecated and ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fazer o GNOME desenhar o fundo da área de trabalho. OBSOLETO: Essa chave "
+#~ "está obsoleta e sendo ignorada."
+
+#~ msgid "Default calendar application"
+#~ msgstr "Aplicativo padrão de calendário"
+
+#~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o aplicativo de agenda que está configurado como padrão necessita de "
+#~ "um terminal para rodar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
+#~ "key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Argumento usado para executar programas no terminal definido pela chave "
+#~ "\"exec\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina como TRUE para ativar a proteção de tela quando a sessão estiver "
+#~ "ociosa."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]