[gnome-desktop] l10n: Updated Italian translation



commit 3db99bfa11017bd609992d8e5d3a6546102626c0
Author: Luca Ferretti <lferrett gnome org>
Date:   Mon Feb 18 19:48:06 2013 +0100

    l10n: Updated Italian translation

 po/it.po |  289 +++++++++++++++-----------------------------------------------
 1 files changed, 68 insertions(+), 221 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index ad9a2a8..769a783 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -3,16 +3,16 @@
 # Copyright (C) 1997-2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
 # Christopher R. Gabriel <cgabriel pluto linux it>, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002.
 # Alessio Frusciante <algol firenze linux it>, 2003.
-# Luca Ferretti <lferrett gnome org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
+# Luca Ferretti <lferrett gnome org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
 # Milo Casagrande <milo ubuntu com>, 2010, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-06 22:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-06 22:11+0200\n"
-"Last-Translator: Milo Casagrande <milo ubuntu com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-18 19:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-18 19:47+0100\n"
+"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett gnome org>\n"
 "Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
 "Language: it\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,16 +23,14 @@ msgstr ""
 #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
 #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
 #. * vendor is used.
-#: ../libgnome-desktop/display-name.c:91
+#: ../libgnome-desktop/display-name.c:107
 msgctxt "Monitor vendor"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Sconosciuto"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
-msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-msgstr ""
-"Impossibile trovare un terminale; usato xterm, anche se questo potrebbe non "
-"funzionare"
+#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:761
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Non specificato"
 
 #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452
@@ -60,15 +58,29 @@ msgstr "impossibile ottenere l'intervallo delle dimensioni di schermo"
 msgid "RANDR extension is not present"
 msgstr "l'estensione RANDR non à presente"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1570
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580
 #, c-format
 msgid "could not get information about output %d"
 msgstr "impossibile ottenere informazioni sull'uscita %d"
 
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764
+msgid "Laptop"
+msgstr "Portatile"
+
+#. Translators: %s is the size of the monitor in inches
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782
+#, c-format
+msgid "%s Display"
+msgstr "Monitor %s"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789
+msgid "Unknown Display"
+msgstr "Monitor sconosciuto"
+
 #. Translators: the "position", "size", and "maximum"
 #. * words here are not keywords; please translate them
 #. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2163
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234
 #, c-format
 msgid ""
 "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
@@ -77,21 +89,17 @@ msgstr ""
 "la posizione/dimensione richiesta per il CRTC %d à fuori dal limite "
 "consentito: posizione=(%d, %d), dimensione=(%d, %d), massimo=(%d, %d)"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2199
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2270
 #, c-format
 msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
 msgstr "impossibile impostare la configurazione per il CRTC %d"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2344
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2421
 #, c-format
 msgid "could not get information about CRTC %d"
 msgstr "impossibile ottenere informazioni sul CRTC %d"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:558
-msgid "Laptop"
-msgstr "Portatile"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:713
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
 #, c-format
 msgid ""
 "none of the saved display configurations matched the active configuration"
@@ -99,22 +107,22 @@ msgstr ""
 "nessuna della configurazioni di display salvate corrisponde alla "
 "configurazione attiva"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1469
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1464
 #, c-format
 msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
 msgstr "il CRTC %d non puà gestire l'uscita %s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1476
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1471
 #, c-format
 msgid "output %s does not support mode %dx%d %dHz"
 msgstr "l'uscita %s non supporta la modalità %dÃ%d %dHz"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1487
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1482
 #, c-format
 msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
 msgstr "il CRTC %d non supporta rotation=%s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1501
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496
 #, c-format
 msgid ""
 "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
@@ -127,23 +135,23 @@ msgstr ""
 "coordinate esistenti: (%d, %d); nuove coordinate: (%d, %d)\n"
 "rotazione esistente: %s; nuova rotazione: %s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1516
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511
 #, c-format
 msgid "cannot clone to output %s"
 msgstr "impossibile duplicare sull'uscita %s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1685
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1680
 #, c-format
 msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
 msgstr "Prova delle modalità per il CRTC %d\n"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1709
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1704
 #, c-format
 msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d %dHz with output at %dx%d %dHz (pass %d)\n"
 msgstr ""
 "CRTC %d: prova modalità %dÃ%d %dHz con uscita a %dÃ%d %dHz (passaggio %d)\n"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1756
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1751
 #, c-format
 msgid ""
 "could not assign CRTCs to outputs:\n"
@@ -152,7 +160,7 @@ msgstr ""
 "impossibile assegnare i CRTC alle uscite:\n"
 "%s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1760
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1755
 #, c-format
 msgid ""
 "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
@@ -165,7 +173,7 @@ msgstr ""
 #. Translators: the "requested", "minimum", and
 #. * "maximum" words here are not keywords; please
 #. * translate them as usual.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1838
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1833
 #, c-format
 msgid ""
 "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
@@ -174,232 +182,71 @@ msgstr ""
 "la dimensione virtuale richiesta non à adatta per la dimensione disponibile: "
 "richiesta=(%d, %d), minima=(%d, %d), massima=(%d, %d)"
 
-#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
-#. Translators:  this is the feature where what you see on your
-#. * laptop's screen is the same as your external projector.
-#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
-#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
-#.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:381
-msgid "Mirrored Displays"
-msgstr "Monitor duplicati"
-
 #. Translators: This is the time format with full date used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:238
-msgid "%a %b %e, %R:%S"
+#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:268
+msgid "%a %b %e, %Râ%S"
 msgstr "%a %e %b, %k.%M.%S"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:239
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:269
 msgid "%a %b %e, %R"
 msgstr "%a %e %b, %k.%M"
 
 #. Translators: This is the time format with day used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:243
-msgid "%a %R:%S"
+#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:274
+msgid "%a %Râ%S"
 msgstr "%a %k.%M.%S"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:244
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
 msgid "%a %R"
 msgstr "%a %k.%M"
 
 #. Translators: This is the time format without date used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:248
-msgid "%R:%S"
-msgstr "%k.%M.%S"
+#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
+msgid "%Râ%S"
+msgstr "%k.%m.%S"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:248
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
 msgid "%R"
 msgstr "%k.%M"
 
 #. Translators: This is a time format with full date used
 #. for AM/PM.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:254
-msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
+#. U+2009 THIN SPACE
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:288
+msgid "%a %b %e, %lâ%Mâ%Sâ%p"
 msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %P"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:255
-msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:289
+msgid "%a %b %e, %lâ%Mâ%p"
 msgstr "%a %e %b, %l.%M %P"
 
 #. Translators: This is a time format with day used
 #. for AM/PM.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:259
-msgid "%a %l:%M:%S %p"
+#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
+#. U+2009 THIN SPACE
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295
+msgid "%a %lâ%Mâ%Sâ%p"
 msgstr "%a %l.%M.%S %P"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:260
-msgid "%a %l:%M %p"
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
+msgid "%a %lâ%Mâ%p"
 msgstr "%a %l.%M %P"
 
 #. Translators: This is a time format without date used
 #. for AM/PM.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:264
-msgid "%l:%M:%S %p"
+#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
+#. U+2009 THIN SPACE
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302
+msgid "%lâ%Mâ%Sâ%p"
 msgstr "%l.%M.%S %P"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:265
-msgid "%l:%M %p"
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:303
+msgid "%lâ%Mâ%p"
 msgstr "%l.%M %P"
-
-#~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "Schermi duplicati"
-
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "Informazioni su GNOME"
-
-#~ msgid "Learn more about GNOME"
-#~ msgstr "Per saperne di pià su GNOME"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Notizie"
-
-#~ msgid "GNOME Library"
-#~ msgstr "Biblioteca di GNOME"
-
-#~ msgid "Friends of GNOME"
-#~ msgstr "Amici di GNOME"
-
-# collegamento a sito http://www.gnome.org/contact/
-#~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "Contatti"
-
-#~ msgid "The Mysterious GEGL"
-#~ msgstr "Il Misterioso GEGL"
-
-# Pisolo, Mammolo, Squartolo... non fa ridere?
-# Ah, non proponete alternative che tanto non lo cambio
-#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
-#~ msgstr "Lo GNOMO Gommolo"
-
-# il famosissimo pesce-GNOMO, in coppia con il pesce pagliaccio...
-#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
-#~ msgstr "Il pesce GNOMO di nome Wanda"
-
-#~ msgid "_Open URL"
-#~ msgstr "_Apri URL"
-
-#~ msgid "_Copy URL"
-#~ msgstr "_Copia URL"
-
-#~ msgid "About the GNOME Desktop"
-#~ msgstr "Informazioni su GNOME Desktop"
-
-#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
-#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
-
-#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
-#~ msgstr "Benvenuti in GNOME Desktop"
-
-# Hey, Ã open source, anzi free software!!
-#~ msgid "Brought to you by:"
-#~ msgstr "Sviluppato per tutti da:"
-
-#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versione"
-
-# riferito a versione
-#~ msgid "Distributor"
-#~ msgstr "Distribuita da"
-
-# riferito a versione
-#~ msgid "Build Date"
-#~ msgstr "Compilata il"
-
-#~ msgid "Display information on this GNOME version"
-#~ msgstr "Mostra informazioni su questa versione di GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
-#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con GNOME viene fornita anche una completa piattaforma di sviluppo per i "
-#~ "programmatori, rendendo possibile la creazione di applicazioni efficaci e "
-#~ "complesse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
-#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME include la maggior parte di quello che à visibile sul computer, "
-#~ "compresi il file manager, il web browser, i menà e molte applicazioni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
-#~ "Unix-like family of operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Ã un ambiente desktop libero, usabile, stabile e accessibile per la "
-#~ "famiglia di sistemi operativi tipo UNIX."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
-#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'attenzione alla facilità d'uso e all'accesso universale, i cicli di "
-#~ "rilasci regolari e il supporto delle aziende rendono GNOME unico tra gli "
-#~ "ambienti desktop liberi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
-#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il punto di forza di GNOME Ã la sua solida comunitÃ. Chiunque, dotato o "
-#~ "meno di capacità di programmazione, puà contribuire a rendere GNOME "
-#~ "migliore."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
-#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
-#~ "translations, documentation, and quality assurance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Centinaia di persone hanno scritto codice per GNOME fin da quando il "
-#~ "progetto à partito nel 1997; molti di pià hanno contribuito in altri modi "
-#~ "importanti, come traduzioni, documentazione e controllo della qualitÃ."
-
-# sarebbe da controllare cosa c'Ã
-# dopo i : di solito
-#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
-#~ msgstr "Errore nel leggere il file Â%sÂ: %s"
-
-# sarebbe da controllare cosa c'Ã
-# dopo i : di solito
-#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
-#~ msgstr "Errore nel riavvolgere il file Â%sÂ: %s"
-
-#~ msgid "No name"
-#~ msgstr "Nessun nome"
-
-#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
-#~ msgstr "Il file Â%s non à un file regolare o una directory."
-
-#~ msgid "Cannot find file '%s'"
-#~ msgstr "Impossibile trovare il file Â%sÂ"
-
-#~ msgid "No filename to save to"
-#~ msgstr "Nessun nome file su cui salvare"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Avvio di Â%sÂ"
-
-#~ msgid "No URL to launch"
-#~ msgstr "Nessun URL da lanciare"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Non à un oggetto lanciabile"
-
-#~ msgid "No command (Exec) to launch"
-#~ msgstr "Nessun comando (Exec) da lanciare"
-
-#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
-#~ msgstr "Comando da lanciare (Exec) errato"
-
-#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
-#~ msgstr "Codifica sconosciuta per: %s"
-
-#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
-#~ msgstr "impossibile trovare una configurazione adatta degli schermi"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]