[epiphany] Updated Dutch translation



commit dc593512ec224f24a6b7a3b1f67812498f4e7db2
Author: Wouter Bolsterlee <uws xs4all nl>
Date:   Sat Feb 9 17:22:13 2013 +0100

    Updated Dutch translation

 po/nl.po |  422 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 212 insertions(+), 210 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index b128ba3..8d22ac1 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -8,9 +8,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: "
-"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n";
-"POT-Creation-Date: 2013-01-06 22:35+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-09 17:22+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-01-06 22:43+0200\n"
 "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>\n"
 "Language-Team: Dutch\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
 
 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
-#: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:460 ../src/window-commands.c:1675
+#: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:456 ../src/window-commands.c:1682
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -108,57 +108,42 @@ msgstr ""
 "Downloadmap opgeslagen en geopend door de bijbehorende toepassing."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr ""
-"De middelste muisknop gebruiken om de pagina te openen waarnaar wordt "
-"verwezen door de geselecteerde tekst"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
-msgid ""
-"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
-"the currently selected text."
-msgstr ""
-"Het met de middelste muisknop klikken op de hoofdweergave zal de pagina "
-"openen waarnaar wordt verwezen door de geselecteerde tekst."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Afdwingen dat nieuwe vensters geopend worden in tabbladen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Afdwingen dat een verzoeken voor een nieuw venster geopend worden in "
 "tabbladen in plaats van een nieuw venster."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Wachtwoorden onthouden"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
 msgstr ""
 "Of wachtwoorden voor websites onthouden en vooraf ingevuld moeten worden."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
 msgstr "Automatisch de offline-status beheren met NetworkManager"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Vloeiend scrollen inschakelen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
 msgid "Don't use an external application to view page source."
 msgstr "Geen externe toepassingen gebruiken om de bron te bekijken."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Of de laatste sessie automatisch hersteld moet worden"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "'always' (the previous state of the application is always restored), "
@@ -170,16 +155,16 @@ msgstr ""
 "âcrashedâ (de sessie wordt alleen hersteld wanneer de toepassing crasht) en "
 "âneverâ (de startpagina wordt altijd getoond)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
 msgid "Show toolbars by default"
 msgstr "Werkbalken standaard tonen"
 
 # src/menubar.c:150
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
 msgid "Toolbar style"
 msgstr "Werkbalkstijl"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
 msgid ""
 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -189,11 +174,11 @@ msgstr ""
 "âbothâ (tekst en pictogrammen), âboth-horizâ (tekst naast pictogrammen), "
 "âiconsâ, en âtextâ."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
 msgid "[Deprecated]"
 msgstr "[Verouderd]"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
 msgid ""
 "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
 "instead."
@@ -203,11 +188,11 @@ msgstr ""
 
 # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
 # epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
 msgid "Visibility of the downloads window"
 msgstr "Zichtbaarheid van het downloadsvenster"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
 msgid ""
 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 "when new downloads are started."
@@ -215,11 +200,11 @@ msgstr ""
 "Het downloadsvenster verbergen of tonen. Als nieuwe downloads worden gestart "
 "wanneer dit venster verborgen is, verschijnt een mededeling in beeld."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Het zichtbaarheidsbeleid voor de tabbladenbalk."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
 "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -230,24 +215,24 @@ msgstr ""
 "tabbladenbalk wordt alleen getoond wanneer er twee of meer tabbladen zijn) "
 "en âneverâ (de tabbladenbalk wordt nooit getoond)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Minimale lettergrootte"
 
 # src/menubar.c:396
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Gnome-lettertypen gebruiken"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
 msgstr "De lettertype-instellingen van Gnome gebruiken."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Aangepast schreefloos lettertype"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -255,11 +240,11 @@ msgstr ""
 "Een waarde om schreefloos lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
 "fonts ingesteld."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Aangepast lettertype met schreef"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -267,11 +252,11 @@ msgstr ""
 "Een waarde om lettertype met schreef te overschrijven wanneer use-gnome-"
 "fonts ingesteld."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Vaste breedte-lettertype"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -279,80 +264,80 @@ msgstr ""
 "Een waarde om vaste breedte-lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
 "fonts ingesteld."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 msgid "Use own colors"
 msgstr "Aangepaste kleuren gebruiken"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 msgstr ""
 "Aangepaste kleuren gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven kleuren."
 
 # src/menubar.c:396
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 msgid "Use own fonts"
 msgstr "Aangepaste lettertypen gebruiken"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 msgstr ""
 "Aangepaste lettertypes gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven "
 "lettertypes."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Aangepast CSS gebruiken"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Aangepast CSS-bestand gebruiken om de CSS van websites te wijzigen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Spellingcontrole inschakelen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Spellingcontrole uitvoeren op alle ingevoerde tekst."
 
 # src/prefs.c:385
 # ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Standaard codering"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Standaard codering. Toegestane waardes zijn degene die begrepen worden door "
 "WebKitGTK+."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 msgid "Size of disk cache"
 msgstr "Grootte van schijfbuffer"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 msgid "Size of disk cache, in MB."
 msgstr "Grootte van schijfbuffer, in MB."
 
 # src/prefs.c:397
 # ui/preferences.glade.h:103
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
 msgid "Languages"
 msgstr "Talen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
 msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes."
 
 # ui/preferences.glade.h:118
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Cookies accepteren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 "site\" and \"nowhere\"."
@@ -360,11 +345,11 @@ msgstr ""
 "Waar cookies van geaccepteerd worden. Mogelijke waardes zijn "
 "âanywhereâ (overal), âcurrent siteâ (huidige website) en ânowhereâ (nergens)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
@@ -373,48 +358,48 @@ msgstr ""
 "ânormalâ (normaal), âonceâ (eenmaal) en âdisabledâ (uit)."
 
 # src/menubar.c:416
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Pop-ups toestaan"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met JavaScript (als "
 "JavaScript is ingeschakeld)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Plug-ins inschakelen"
 
 # src/menubar.c:411
 # ui/preferences.glade.h:12
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 msgid "Enable JavaScript"
 msgstr "JavaScript inschakelen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "WebGL inschakelen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Of ondersteuning voor WebGL-contexten ingeschakeld moet worden."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "WebAudio inschakelen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Of ondersteuning voor WebAudio ingeschakeld moet worden."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Niet volgen (Do Not Track)"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
@@ -422,11 +407,11 @@ msgstr ""
 "Of websites gemeld moet worden de gebruiker niet te volgen (tracken). Let "
 "erop dat websites niet verplicht zijn deze instelling te respecteren."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 msgid "Enable Adblock"
 msgstr "Adblock inschakelen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -435,11 +420,11 @@ msgstr "Of op pagina's opgenomen advertenties geblokkeerd moeten worden."
 # src/context.c:62
 # src/history_callbacks.c:159
 # src/misc_callbacks.c:408
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "De downloadmap"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -448,27 +433,27 @@ msgstr ""
 "\"Downloads\" om de standaard downloadsmap te gebruiken, of \"Desktop\" om "
 "de bureaubladmap te gebruiken."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid "History pages time range"
 msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 msgid "Whether to show the title column in the history window."
 msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 msgid "Whether to show the address column in the history window."
 msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
 msgstr "Of de datum-tijdkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het bladwijzervenster."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het bladwijzervenster."
 
@@ -516,7 +501,7 @@ msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Lijst van geÃnstalleerde toepassingen"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:232
 msgid "Installed on:"
 msgstr "GeÃnstalleerd op:"
 
@@ -535,7 +520,7 @@ msgstr "ESC"
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:1017
+#: ../embed/ephy-embed.c:1018
 msgid "Web Inspector"
 msgstr "Web-inspector"
 
@@ -960,7 +945,7 @@ msgstr "Meest bezocht"
 
 # ui/preferences.glade.h:170
 #. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3787
+#: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3720
 msgid "Blank page"
 msgstr "Blanco pagina"
 
@@ -984,37 +969,33 @@ msgid ""
 "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
 msgstr "<big>Wilt u het wachtwoord voor <b>%s</b> in <b>%s</b> opslaan?</big>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1184
-msgid "Plugins"
-msgstr "Plug-ins"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1979
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1975
 msgid "Deny"
 msgstr "Weigeren"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1980
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1976
 msgid "Allow"
 msgstr "Toestaan"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1994
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1990
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "De pagina <b>%s</b> wil uw locatiegegevens weten."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2491
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2409
 msgid "None specified"
 msgstr "Niet opgegeven"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2500 ../embed/ephy-web-view.c:2518
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2418 ../embed/ephy-web-view.c:2436
 #, c-format
 msgid "Oops! Error loading %s"
 msgstr "Oeps! Fout bij laden van %s"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2502
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2420
 msgid "Oops! It was not possible to show this website"
 msgstr "Oeps! Deze website kon niet geladen worden"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2503
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2421
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -1027,17 +1008,17 @@ msgstr ""
 "uitgeschakeld zijn, of verhuisd naar een nieuw adres. Vergeet niet te "
 "controleren of uw internetverbinding correct functioneert.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2512
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2430
 msgid "Try again"
 msgstr "Opnieuw proberen"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2520
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2438
 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
 msgstr ""
 "Oeps! Deze site kan ervoor gezorgd hebben dat de webbrowser onverwachts werd "
 "afgesloten"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2522
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2440
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -1049,31 +1030,31 @@ msgstr ""
 "geval is, meld het probleem dan alstublieft bij de makers van <strong>%s</"
 "strong>.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2530
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2448
 msgid "Load again anyway"
 msgstr "Toch opnieuw laden"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2964
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2882
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
 # src/mozcallbacks.c:424
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3260
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3178
 #, c-format
 msgid "Loading â%sââ"
 msgstr "Laden van â%sââ"
 
 # src/mozcallbacks.c:424
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3262
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3180
 msgid "Loadingâ"
 msgstr "Ladenâ"
 
 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
 #. * when saving html files.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:4043
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3976
 #, c-format
 msgid "%s Files"
 msgstr "%s bestanden"
@@ -1372,14 +1353,14 @@ msgstr "Klaar"
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Fout bij het downloaden: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:777
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:784
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuleren"
 
 # src/bookmarks_editor.c:942
 # src/menubar.c:34
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1324
-#: ../src/window-commands.c:270
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307
+#: ../src/window-commands.c:277
 msgid "Open"
 msgstr "Openen"
 
@@ -1670,7 +1651,7 @@ msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand"
 # src/bookmarks_editor.c:945
 # src/menubar.c:91
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119
 msgid "_Close"
 msgstr "Sl_uiten"
 
@@ -1685,7 +1666,7 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
 # src/window_callbacks.c:2880
 #. Edit Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130
 msgid "Cu_t"
 msgstr "K_nippen"
 
@@ -1701,7 +1682,7 @@ msgstr "Selectie knippen"
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:132
 msgid "_Copy"
 msgstr "_KopiÃren"
 
@@ -1715,7 +1696,7 @@ msgstr "Selectie kopiÃren"
 # src/bookmarks_editor.c:1169
 # src/menubar.c:39
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Plakken"
 
@@ -1738,7 +1719,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Alles selecteren"
 
@@ -1761,8 +1742,8 @@ msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven"
 # src/menubar.c:43
 #. Help.
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198
 msgid "_About"
 msgstr "_Info"
 
@@ -1964,18 +1945,22 @@ msgstr "Onderwerp â%sâ aanmaken"
 
 # src/context.c:60
 #. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Nieuw venster"
 
 # src/context.c:60
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Nieuw _incognitovenster"
 
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Gesloten _tabblad heropenen"
+
 # src/menubar.c:571
 #. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:97
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "Bl_adwijzers"
 
@@ -1983,24 +1968,24 @@ msgstr "Bl_adwijzers"
 # src/toolbar.c:273
 # ui/epiphany.glade.h:78
 # ui/preferences.glade.h:88
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148
 msgid "_History"
 msgstr "_Geschiedenis"
 
 # src/persistent_data_manager.c:138
 # ui/epiphany.glade.h:94
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Persoonlijke informatie"
 
 # ui/preferences.glade.h:142
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150
 msgid "Preferences"
 msgstr "Voorkeuren"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121
 msgid "_Quit"
 msgstr "A_fsluiten"
 
@@ -2235,7 +2220,7 @@ msgstr "De huidige dataoverdracht afbreken"
 
 # src/menubar.c:468
 # ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Herladen"
 
@@ -2485,130 +2470,130 @@ msgstr "Tabblad sluiten"
 
 # src/bookmarks_editor.c:942
 # src/menubar.c:34
-#: ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-window.c:109
 msgid "_Openâ"
 msgstr "_Openenâ"
 
 # src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:111
 msgid "Save _Asâ"
 msgstr "Opslaan _alsâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:113
 msgid "Save As _Web Applicationâ"
 msgstr "Als _webtoepassing opslaanâ"
 
 # src/toolbar.c:286
-#: ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-window.c:115
 msgid "_Printâ"
 msgstr "Af_drukkenâ"
 
 # src/menubar.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:117
 msgid "S_end Link by Emailâ"
 msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mailâ"
 
 # src/mozilla_i18n.c:37
 # ui/preferences.glade.h:202
 #. Edit actions.
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:126
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Ongedaan maken"
 
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:128
 msgid "Re_do"
 msgstr "Op_nieuw"
 
 # ui/epiphany.glade.h:149
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:140
 msgid "_Findâ"
 msgstr "_Zoekenâ"
 
 # src/menubar.c:117
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:142
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "V_olgende zoeken"
 
 # src/menubar.c:208
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:144
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Vo_rige zoeken"
 
 # src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:146
 msgid "Edit _Bookmarks"
 msgstr "Bladwijzers be_werken"
 
 # src/menubar.c:477
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Afbreken"
 
 # src/menubar.c:127
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:163
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "_Inzoomen"
 
 # src/menubar.c:127
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:165
 msgid "Zoom O_ut"
 msgstr "_Uitzoomen"
 
 # ui/epiphany.glade.h:90
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:167
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "_Normale grootte"
 
 # src/prefs.c:385
 # ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:169
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "Tekst_codering"
 
 # src/menubar.c:187
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:170
 msgid "_Page Source"
 msgstr "B_ron weergeven"
 
 # src/menubar.c:571
 #. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:175
 msgid "_Add Bookmarkâ"
 msgstr "_Bladwijzer toevoegenâ"
 
 # ui/epiphany.glade.h:85
 #. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:180
 msgid "_Locationâ"
 msgstr "_Locatieâ"
 
 # src/menubar.c:208
 #. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:185
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Vorig tabblad"
 
 # ui/preferences.glade.h:272
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:187
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "V_olgend tabblad"
 
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:189
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:191
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
 
 # ui/preferences.glade.h:272
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:193
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "Tabblad los_scheuren"
 
 #. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:206
 msgid "_Work Offline"
 msgstr "_Offline werken"
 
@@ -2616,185 +2601,185 @@ msgstr "_Offline werken"
 # src/history_callbacks.c:159
 # src/misc_callbacks.c:408
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:211
 msgid "_Downloads Bar"
 msgstr "_Downloadsbalk"
 
 # src/menubar.c:165
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:214
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Volledig scherm"
 
 # src/menubar.c:416
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:216
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr "_Opduikvensters"
 
 # ui/preferences.glade.h:7
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:218
 msgid "Selection Caret"
 msgstr "Selectie-tekstcursor"
 
 # src/menubar.c:571
 #. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:225
 msgid "Add Boo_kmarkâ"
 msgstr "_Bladwijzer toevoegenâ"
 
 # ui/epiphany.glade.h:91
 #. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:230
 msgid "_Open Link"
 msgstr "Verwijzing _openen"
 
 # src/context.c:60
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:232
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
 
 # src/context.c:61
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:234
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
 
 # src/context.c:62
 # src/history_callbacks.c:159
 # src/misc_callbacks.c:408
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:236
 msgid "_Download Link"
 msgstr "Verwijzing _downloaden"
 
 # src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:238
 msgid "_Save Link Asâ"
 msgstr "Verwijzing opslaan _alsâ"
 
 # src/context.c:64
 # src/history_callbacks.c:165
 # src/misc_callbacks.c:412
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:240
 msgid "_Bookmark Linkâ"
 msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzingâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:242
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Verwijzing _kopiÃren"
 
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:244
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "E-_mailadres kopiÃren"
 
 # src/context.c:1075
 #. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:249
 msgid "Open _Image"
 msgstr "_Afbeelding openen"
 
 # src/context.c:67
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:251
 msgid "_Save Image Asâ"
 msgstr "Afbeelding op_slaan alsâ"
 
 # src/context.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:253
 msgid "_Use Image As Background"
 msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond"
 
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:255
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Afbeeldingsadres _kopiÃren"
 
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:257
 msgid "St_art Animation"
 msgstr "A_nimatie starten"
 
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:259
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "Animatie st_oppen"
 
 #. Inspector.
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:275
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "_Element inspecteren"
 
-#: ../src/ephy-window.c:482
+#: ../src/ephy-window.c:483
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier"
 
-#: ../src/ephy-window.c:483
+#: ../src/ephy-window.c:484
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie."
 
-#: ../src/ephy-window.c:485
+#: ../src/ephy-window.c:486
 msgid "Close _Document"
 msgstr "Do_cument sluiten"
 
-#: ../src/ephy-window.c:503
+#: ../src/ephy-window.c:504
 msgid "There are ongoing downloads in this window"
 msgstr "Dit venster bevat actieve downloads"
 
-#: ../src/ephy-window.c:504
+#: ../src/ephy-window.c:505
 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Als u dit venster sluit, dan worden de downloads geannuleerd"
 
-#: ../src/ephy-window.c:505
+#: ../src/ephy-window.c:506
 msgid "Close window and cancel downloads"
 msgstr "Venster sluiten en downloads annuleren"
 
 # src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:1326
+#: ../src/ephy-window.c:1309
 msgid "Save As"
 msgstr "Opslaan als"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1328
+#: ../src/ephy-window.c:1311
 msgid "Save As Application"
 msgstr "Opslaan als toepassing"
 
 # src/toolbar.c:286
-#: ../src/ephy-window.c:1330
+#: ../src/ephy-window.c:1313
 msgid "Print"
 msgstr "Afdrukken"
 
 # src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:1332
+#: ../src/ephy-window.c:1315
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Bladwijzer"
 
 # src/toolbar.c:351
-#: ../src/ephy-window.c:1334
+#: ../src/ephy-window.c:1317
 msgid "Find"
 msgstr "Zoeken"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1343
+#: ../src/ephy-window.c:1326
 msgid "Larger"
 msgstr "Groter"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1346
+#: ../src/ephy-window.c:1329
 msgid "Smaller"
 msgstr "Kleiner"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1374
+#: ../src/ephy-window.c:1357
 msgid "Back"
 msgstr "Terug"
 
 # src/menubar.c:458
-#: ../src/ephy-window.c:1386
+#: ../src/ephy-window.c:1369
 msgid "Forward"
 msgstr "Vooruit"
 
 # src/menubar.c:127
-#: ../src/ephy-window.c:1398
+#: ../src/ephy-window.c:1381
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoomen"
 
 # src/menubar.c:54
-#: ../src/ephy-window.c:1406
+#: ../src/ephy-window.c:1389
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nieuw _tabblad"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1414
+#: ../src/ephy-window.c:1397
 msgid "Go to most visited"
 msgstr "Ga naar meest bezocht"
 
@@ -2948,22 +2933,22 @@ msgid "Select a Directory"
 msgstr "Kies een map"
 
 # src/menubar.c:63
-#: ../src/window-commands.c:348
+#: ../src/window-commands.c:355
 msgid "Save"
 msgstr "Opslaan"
 
-#: ../src/window-commands.c:774
+#: ../src/window-commands.c:781
 #, c-format
 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Een webtoepassing met de naam â%sâ bestaat al. Wilt u haar vervangen?"
 
 # src/menubar.c:468
 # ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/window-commands.c:779
+#: ../src/window-commands.c:786
 msgid "Replace"
 msgstr "Vervangen"
 
-#: ../src/window-commands.c:783
+#: ../src/window-commands.c:790
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -2971,33 +2956,33 @@ msgstr ""
 "Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij "
 "overschreven."
 
-#: ../src/window-commands.c:819
+#: ../src/window-commands.c:826
 #, c-format
 msgid "The application '%s' is ready to be used"
 msgstr "De toepassing â%sâ is klaar voor gebruik"
 
-#: ../src/window-commands.c:822
+#: ../src/window-commands.c:829
 #, c-format
 msgid "The application '%s' could not be created"
 msgstr "Kon de toepassing â%sâ niet aanmaken"
 
-#: ../src/window-commands.c:830
+#: ../src/window-commands.c:837
 msgid "Launch"
 msgstr "Starten"
 
 # src/menubar.c:54
 #. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:869
+#: ../src/window-commands.c:876
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Webtoepassing aanmaken"
 
 # src/menubar.c:468
 # ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/window-commands.c:874
+#: ../src/window-commands.c:881
 msgid "C_reate"
 msgstr "_Aanmaken"
 
-#: ../src/window-commands.c:1564
+#: ../src/window-commands.c:1571
 msgid ""
 "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -3009,7 +2994,7 @@ msgstr ""
 "Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw eigen keuze) elke latere "
 "versie."
 
-#: ../src/window-commands.c:1568
+#: ../src/window-commands.c:1575
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3021,7 +3006,7 @@ msgstr ""
 "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General "
 "Public License voor meer details."
 
-#: ../src/window-commands.c:1572
+#: ../src/window-commands.c:1579
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3032,20 +3017,20 @@ msgstr ""
 "naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
 "Boston, MA 02110-1301, USA"
 
-#: ../src/window-commands.c:1618 ../src/window-commands.c:1634
-#: ../src/window-commands.c:1645
+#: ../src/window-commands.c:1625 ../src/window-commands.c:1641
+#: ../src/window-commands.c:1652
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Wij zijn te bereiken op:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1621
+#: ../src/window-commands.c:1628
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Met bijdragen van:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1624
+#: ../src/window-commands.c:1631
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Ex-ontwikkelaars:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1655 ../src/window-commands.c:1661
+#: ../src/window-commands.c:1662 ../src/window-commands.c:1668
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3062,7 +3047,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1691
+#: ../src/window-commands.c:1698
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Reinout van Schouwen \n"
@@ -3075,16 +3060,16 @@ msgstr ""
 
 # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
 # epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/window-commands.c:1694
+#: ../src/window-commands.c:1701
 msgid "Web Website"
 msgstr "Webstek van Web"
 
 # Cursorbladermodus??
-#: ../src/window-commands.c:1834
+#: ../src/window-commands.c:1841
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1837
+#: ../src/window-commands.c:1844
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3094,10 +3079,27 @@ msgstr ""
 "een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat u met het toetsenbord door de "
 "pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1840
+#: ../src/window-commands.c:1847
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Inschakelen"
 
+#~ msgid ""
+#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
+#~ "text"
+#~ msgstr ""
+#~ "De middelste muisknop gebruiken om de pagina te openen waarnaar wordt "
+#~ "verwezen door de geselecteerde tekst"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
+#~ "by the currently selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het met de middelste muisknop klikken op de hoofdweergave zal de pagina "
+#~ "openen waarnaar wordt verwezen door de geselecteerde tekst."
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Plug-ins"
+
 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
 #~ msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]